| The Supreme Court Chamber would function both as appellate chamber and final instance. | Палата Верховного суда будет функционировать как апелляционная палата и последняя инстанция. |
| On 21 August 2001, the appeal instance of the Tashkent City Court confirmed the death | 21 августа 2001 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда оставила смертный приговор в силе. |
| Justice is administered by a court(court of first instance) consisting of a presiding judge and two people's assessors elected at the people's committee concerned. | Судебное разбирательство (первая инстанция) ведет суд в составе его председателя и двух народных заседателей, избранных в надлежащем Народном собрании. |
| If an Optional Protocol providing for individual complaints under the Covenant is adopted and ratified by Liechtenstein, it would be up to the Constitutional Court to decide, as the national instance, on alleged violations of the rights guaranteed by relevant provisions of the Covenant. | Если Лихтенштейном будет принят и ратифицирован какой-либо факультативный протокол, предусматривающий возможность подачи индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом, то тогда Конституционный суд как национальная инстанция будет решать вопрос о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых соответствующими положениями Пакта. |
| 5.3 He further maintains that the cassation instance that confirmed the verdict had refused to acknowledge the violations of the criminal procedure which took place during the first instance trial. | 5.3 Он далее утверждает, что кассационная инстанция, подтвердившая вердикт, отказалась признать факт нарушений уголовно-процессуальных норм, которые имели место в ходе судебного разбирательства в первой инстанции. |
| Now, in the case of MONUC, in Kisangani for example, we had a recent instance of MONUC providing transport to the humanitarians. | Теперь, в отношении МООНДРК, например в Кисангани, у нас был случай, когда МООНДРК предоставила гуманитарным работникам транспорт. |
| On 15 October 2010, Polančec was sentenced to 15 months in prison for a separate instance of abuse of power, where he approved a fictional expense to a Vukovar-based attorney in return for his clients dropping lawsuits against the government. | 15 октября 2010 года Поланчеца был приговорён к 15 месяцам тюремного заключения за частный случай злоупотребления властью, когда он утвердил вымышленный счёт одному вуковарскому адвокату в обмен на то, что его клиенты отзовут свои иски против правительства. |
| Point number three: the sole exception to the rule of exhaustion of domestic remedies concerns unreasonable delay in proceedings, which is clearly not applicable in the present instance. | Единственным исключением из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является случай неоправданно затянутого применения таких средств, что явно не имеет места в данном конкретном случае. |
| The Committee was also informed of an instance, in Sortoni, where the allocation of land had already been secured but construction could not proceed because of the security situation. | Кроме того, до сведения Комитета был доведен случай в Сортони, где согласие на выделение земельного участка уже получено, однако приступить к строительству невозможно ввиду сложной обстановки в плане безопасности. |
| Consequently, an instance of domestic violence that would presently be punishable as petty assault could be considered as a "standard" assault when it meets the aforementioned conditions. | Следовательно, случай насилия в семье, который в настоящее время предусматривает наказание как акт физического насилия без нанесения тяжкого вреда, мог бы квалифицироваться как "стандартное" физическое насилие, если оно отвечает вышеупомянутым условиям. |
| It has already referred to the instance of smoke drifting across national territories. | Оно уже приводило пример перемещения по ветру дыма через национальные территории. |
| It is an unusual contemporary instance of Egyptian Revival architecture, a style more popular in the nineteenth century. | Это необычный современный пример архитектуры египтизирующего стиля, популярного в период развития направления историзма в XIX веке. |
| The creation of this centre is a concrete example of the achievement of United Nations reform, in this instance of UNDP's efforts for decentralization at the country level and cutting the burden of administrative costs. | Создание этого центра является конкретным примером осуществления реформы Организации Объединенных Наций, в данном случае это пример усилий ПРООН, направленных на децентрализацию на страновом уровне и сокращение бремени административных расходов. |
| He supported his argument by also stating that, "if there were one clear instance of áglæca referring to an unwarlike monster, a peaceful demon, or the like, this definition would fall apart." | Он также отмечает, что «если появится конкретный пример употребления слова áglæca применительно к невоинственному монстру, мирному демону или тому подобному, то это определение развалится». |
| If you have epilepsy, there is an instance of billions of brain cells, or at least millions, discharging in pathological concert. | Эпилепсия - это пример миллиардов мозговых клеток, по крайней мере, миллионов, разряжающихся в патологической согласованности. |
| In a general sense, an arbitrary system instance. | В общем смысле - произвольно выбранный экземпляр системы. |
| Each InfinityDB instance stores data into a single database file and does not require additional log or rollback files. | Каждый экземпляр InfinityDB хранит данные в одном файле базы данных и не требует дополнительной регистрации или отката файлов какого-либо типа. |
| Cannot create an instance of the XML Document Object Model. MSXML may not be registered. | Невозможно создать экземпляр модели объектов XML-документов. Возможно, не зарегистрирован MSXML. |
| When a Listener method is called, an instance of this event is passed to the method as a parameter. | При вызове метода слушателя экземпляр события передается методу в качестве параметра. |
| This SecurityProtocol instance was not set up to process incoming messages. | Этот экземпляр SecurityProtocol не был настроен на обработку входящих сообщений. |
| Recommended secondary indicators for all Parties which will in the first instance remain voluntary | Рекомендуемые вторичные показатели для всех Сторон, которые на начальном этапе останутся добровольными |
| One approach is for the valuation, at least in the first instance, to be determined through agreement by the parties. | Один из подходов заключается в том, чтобы провести оценку, по крайней мере, на первоначальном этапе по соглашению между сторонами. |
| Some insolvency laws which require all assets to be subject to the proceedings in the first instance allow them to be separated where there is proof of harm or prejudice. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран, согласно которому требуется, чтобы на первом этапе производство охватывало все активы, разрешается выделять некоторые активы, когда имеются доказательства причинения убытков или ущерба. |
| The ongoing trials at first instance involve 22 accused in nine different cases that are at a very advanced stage in the proceedings, as the Tribunal continues to operate at maximum capacity. | Ныне проводимыми в первой инстанции судебными процессами охвачены 22 обвиняемых, проходящих по девяти делам, которые на данный момент находятся на весьма продвинутом этапе расследования, поскольку Трибунал продолжает работать в полную силу. |
| After notification of a removal or expulsion order by a court of first instance, the competent authority may detain the person concerned to ensure enforcement of the order if that person has been previously detained at the preparatory stage. | После уведомления о вынесении приказа о высылке или выдворении судом первой инстанции компетентный орган может заключить соответствующее лицо под стражу для обеспечения исполнения приказа, если данное лицо до этого содержалось под стражей на подготовительном этапе. |
| Error: Another instance of setup is running | Ошибка: уже запущена другая копия программы установки |
| The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. | Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
| Copy of case file referred to the representative of the King at the Court of First Instance, Ksar el-Kbier | Копия материалов дела передана представителю Короля в суде первой инстанции Ксар-эль-Кебира |
| An instance is a special copy of the dungeon for you and your party. The only players in this instance will be yourself and members in your party. | Специальная область - это копия подземелья, созданная специально для вашего отряда и только для него. |
| A detention order under section 9 is for a period of three months at the first instance. | Приказ о задержании в соответствии с разделом 9 предусматривает заключение под стражу на срок до трех месяцев в первый раз. |
| But in this instance, that bomb is a human being. | Но на этот раз, бомба - это человек. |
| Perhaps in this instance, you should consider what's in your own best interests. | Возможно, на этот раз, тебе стоит подумать о том, что лучше для тебя. |
| It would be unfair and inconsistent with the policy of debtor protection to require the debtor to determine who among several claimants has priority and to have the debtor pay a second time if, in the first instance, it has paid the wrong person. | Было бы несправедливым и несовместимым с принципом защиты должника требовать от него определять, кто из нескольких заявителей требований обладает приоритетом, и требовать от него платежа во второй раз, если в первом случае он уплатил ненадлежащему лицу. |
| Each time a group enters such an instance, a unique version of it spawns for that group only. | Каждый раз, когда группа входит в специальную область, возникает новая, уникальная версия этой области, существующая только для данной группы. |
| In no instance, however, would his Government interfere with the internal process in New Caledonia. | Однако правительство ни при каких обстоятельствах не будет вмешиваться во внутренний процесс в Новой Каледонии. |
| In no instance may the exercise of the right to freedom of expression be punished on the mere ground that it might, possibly, jeopardize national security. | Ни при каких обстоятельствах осуществление права на свободное выражение своих убеждений не является наказуемым на том лишь основании, что оно может поставить под угрозу национальную безопасность. |
| Therefore, any limited list will almost certainly miss one or more rights that may turn out to be significant in a particular instance, thereby providing misleading guidance. | Следовательно, в любом ограниченном списке почти наверняка будет пропущено одно или несколько прав, которые могут оказаться важными при определенных обстоятельствах, и это может ввести в заблуждение. |
| Stating that those phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances, | заявляя, что эти явления не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
| The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. | Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения. |
| Chaired by the Presidency of the Council, it meets at the instance of any Council member, as and when issues arise for determination. | Действуя под председательством страны, председательствующей в Совете, она собирается по настоянию любого члена Совета, когда возникают вопросы для ее решения. |
| Divorce and Khula (divorce at the instance of the wife, who must pay compensation) | Развод и хула (развод по настоянию жены с выплатой ею компенсации) |
| Agenda item 6, "Financing of the integrated technical cooperation programmes in developing countries", had been included on the agenda at the instance of the Group of 77 and China. | Пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Финансиро-вание комплексных программ технического сотрудниче-ства в развивающихся странах", был включен в повестку дня по настоянию Группы 77 и Китая. |
| (e) providing [, at the request of either party or a State, or at the instance of the Court on its own volition,] for the protection and privacy of victims and witnesses; | ё) предусматривающее [, по просьбе стороны либо государства или по настоянию Суда, действующего по собственной инициативе,] защиту и неприкосновенность потерпевших и свидетелей; |
| This appeared clearly in the 2004 Conference on Political Development and Jordanian Women, which was organized at the instance of JNCW and in which the Ministry of Social Development participated. | Конкретным примером такого партнерства может служить прошедшая в 2004 году конференция "Политическое развитие и женщины Иордании", которая была организована по настоянию ИНКЖ и в которой приняли участие представители Министерства социального развития. |