| Financially insolvent and politically paralyzed, Pakistan needs international help to bring development to its liberated tribal areas and hope to the young people - 65% of the population - who live there. | Финансово несостоятельный и политически парализованный Пакистан нуждается в международной помощи, чтобы принести развитие на освобожденные территории племен и надежду молодым людям, а это 65% населения, которые там живут. |
| When an insolvent trader invested his assets in a personal house in another country, it was right and proper that that house should be included in the insolvency proceeding. | Когда несостоятельный торговец вкладывает средства в личный дом на территории другой страны, справедливо и оправданно, чтобы такой дом фигурировал в производстве по делу о несостоятельности. |
| From the licensor's point of view, there is often a strong desire to recover the intellectual property right in the belief that an insolvent licensee will not be able to devote the same resources to marketing the intellectual property right as a solvent company. | У лицензиара нередко возникает сильное желание получить обратно право интеллектуальной собственности на том основании, что несостоятельный держатель лицензии не может направлять на цели рыночного использования этого права такие же ресурсы, как состоятельная компания. |
| In addition, in situations where the insolvent licensee has granted a security right in its rights to receive sub-royalties, those sub-royalties will likely be a source of funds for the licensee to pay the royalties that it owes to the licensor. | Кроме того, в тех ситуациях, когда несостоятельный лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах на получение сублицензионных платежей, такие сублицензионные платежи будут, по всей видимости, представлять для лицензиата источник средств для выплаты лицензионных платежей, причитающихся лицензиару. |
| For private borrowers, the definition of solvency is straightforward: an entity is insolvent when its liabilities are larger than its assets. | Для частных заемщиков определение платежеспособности очевидно: юридическое лицо считается неплатежеспособным, когда его пассивы превышают его активы. |
| Over the past several years, the international community has made efforts to develop a strategy capable of helping insolvent middle-income countries return to long-term debt sustainability and restore access to private financing. | В последние несколько лет международное сообщество прилагает усилия по разработке стратегии, способной помочь неплатежеспособным странам со средним уровнем дохода снизить уровень задолженности, с тем чтобы он вновь стал приемлемым в долгосрочной перспективе, и восстановить доступ к источникам частного финансирования. |
| Permitting or directing a group member to incur debts when it is or is likely to become insolvent would fall into this category; and | Под эту категорию подпадает также согласие на принятие одним из членов группы долговых обязательств или побуждение его к этому в то время, когда он является или, вероятно, станет неплатежеспособным; и |
| Insolvent citizens were allowed to take out loans under special conditions. | Неплатежеспособным гражданам разрешали брать ссуды на специальных условиях. |
| Victims no longer have to be victims of unknown and insolvent assailants for the payment of relief, which was the previous requirement. | В результате пострадавшие теперь могут получить возмещение ущерба не только в том случае, если нападавший неизвестен или является неплатежеспособным, как это было предусмотрено ранее. |
| They were entitled to appeal to labour tribunals and to receive legal aid for petitions against insolvent employers. | Они могут обращаться в суды по урегулированию правовых споров и получать правовую помощь для возбуждения исков против неплатежеспособных работодателей. |
| Republican Center for the Reform of the Agroindustrial Complex and Development of Industry of the Republic of Kalmykia organized in 1998 has the objective of reorganizing agricultural enterprises, primarily the insolvent ones, realization of pilot projects and fulfillment of the National Privatization Program for Agricultural Lands. | Республиканский центр реформирования АПК и развития промышленности Республики Калмыкия, организованный в 1998 году, имеет целью проведение реорганизации сельскохозяйственных предприятий, прежде всего неплатежеспособных, реализацию пилотных проектов и выполнение государственной программы по приватизации земель сельскохозяйственного назначения. |
| It was pointed out that when a group started to fail it might not be possible to distinguish solvent members from insolvent members, since in most cases all members of a corporate group would eventually be involved in insolvency proceedings. | Было указано, что в условиях начала распада группы может оказаться невозможным отделить платежеспособных членов от неплатежеспособных, поскольку в большинстве случаев производством по делу о несостоятельности в конечном итоге будут охвачены все члены корпоративной группы. |
| The importance of government emergency rescue packages provided to insolvent enterprises and that of pre-privatization restructuring schemes were also mentioned. | Упоминалось также важное значение правительственных пакетов экстренных мер по спасению неплатежеспособных предприятий и по осуществлению доприватизационных схем реструктуризации. |
| The European Central Bank's vehement opposition to what is essential to all capitalist economies - the restructuring of failed or insolvent entities' debt - is evidence of the continuing fragility of the Western banking system. | Упрямое сопротивление Европейского центрального банка одному из неотъемлемых принципов капиталистической экономики (реструктуризации долгов обанкротившихся или неплатежеспособных юридических лиц) свидетельствует о сохраняющейся хрупкости западной банковской системы. |
| It was noted that different legal systems provided different criteria for proving that the debtor was insolvent; the question was raised as to what was the effect of paragraph (2) on those criteria. | Было отмечено, что в различных правовых системах предусматриваются различные критерии доказывания факта несостоятельности должника; был задан вопрос о том, какие последствия будет создавать пункт 2 для этих критериев. |
| This outcome has the potential to reduce the certainty and predictability surrounding the definition of COMI and thus the extent to which it can be readily ascertained by third parties, so that they will know which domestic insolvency law will apply should a company become insolvent. | Такой результат может понизить степень уверенности и предсказуемости при определении ЦОИ, а следовательно, и степень готовности третьих сторон признать его в качестве такового, чтобы убедиться, какое внутреннее законодательство о несостоятельности будет применяться в случае несостоятельности компании. |
| This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become the subject of an insolvency proceeding or is otherwise insolvent. | Такое возвращение становится возможным после того, как поставщик обнаружил, что в отношении покупателя возбуждено производство о несостоятельности или что покупатель так или иначе является несостоятельным. |
| An additional potential remedy, it was said, was the possibility of subordination of claims on the insolvent estate by directors that had engaged in misconduct. | Было отмечено, что дополнительным потенциальным средством правовой защиты является возможность субординации требований директоров, совершивших ненадлежащие действия, в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности. |
| We, therefore, believe that extending coordination between the different courts to management of the assets of the enterprise group undergoing insolvency proceedings would contribute to the objective of protecting the assets of the insolvent and maximizing their value in an effective and practical manner. | В этой связи мы считаем, что распространение процесса координации между различными судами на управление активами предпринимательской группы, в отношении которой открыто производство по делу о несостоятельности, будет способствовать достижению цели защиты активов несостоятельного члена группы и максимального сохранения их стоимости на эффективной и практической основе. |
| In some instances, shipowners became insolvent because they cannot charter vessels that are held by pirates for long periods of time. | В некоторых случаях судовладельцы становятся неплатежеспособными из-за отсутствия фрахта на их суда в период их пребывания в плену у пиратов в течение продолжительного времени. |
| Many development finance institutions (DFIs) have been unable to operate profitably with SMEs as their sole debt clientele; others have become either subsidy-dependent or insolvent because of managerial and strategic difficulties. | Многие учреждения по финансированию развития (УФР) оказались не в состоянии обеспечить прибыльность в работе с МСП в качестве своих единственных ссудополучателей; другие же либо оказались вынуждены опираться на субсидии, либо стали неплатежеспособными из-за возникших управленческих и стратегических проблем. |
| When economic growth rates fell in 1996 and 1997, some of the largest chaebols were unable to meet debt obligations and became illiquid or insolvent. which in turn placed great pressure on the banks since their large clients could no longer meet their obligations. | Когда в 1996 и 1997 годах произошло снижение темпов экономического роста, некоторые из крупнейших чхэболов не смогли выполнить свои долговые обязательства и стали неликвидными или неплатежеспособными, что в свою очередь ударило по банкам, поскольку их крупные клиенты больше не могли выполнять свои обязательства. |
| Some of the difficulties under existing laws associated with insolvent entities borrowing and lending funds may need to be further considered to facilitate provision of post-commencement finance in that situation. | Для содействия предоставлению финансирования после открытия производства в такой ситуации необходимо рассмотреть некоторые из трудностей по существующему законодательству в связи с займом неплатежеспособными предприятиями и кредитованием средств. |
| Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. | Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
| As a representative body, it would not have any liability or fiduciary duty to the owners of the insolvent enterprise. | В качестве представительного органа он не будет нести какой-либо ответственности или фидуциарных обязательств перед владельцами неплатежеспособного предприятия. |
| The fraudster may misrepresent the value of assets or business enterprises of the insolvent entity. | Мошенник может неверно представлять стоимость активов или коммерческих предприятий неплатежеспособного юридического лица. |
| Another court suggested that the "auction realisation" value of goods held by an insolvent buyer might be relevant if the aggrieved seller were to seek to recover under article 76. | По мнению другого суда, стоимость товара, "реализованного с аукциона", который находился у неплатежеспособного покупателя, может быть использована, если потерпевший продавец будет взыскивать возмещение убытков согласно статье 76. |
| Illustration 23-3: Fraudster undervalues the assets of an insolvent entity, so that creditors are induced to accept substantially less than full value of the debt owed. | Пример 23-3: Мошенник занижает стоимость активов неплатежеспособного юридического лица, так что кредиторы соглашаются принять сумму, значительно меньшую общей суммы причитающегося им долга. |
| Article 51 entitles the wife of an insolvent husband who is perverse to earning a livelihood even though he is capable of working or is disabled to annul the marriage if the husband refuses to divorce. | Статья 51 предоставляет жене неплатежеспособного мужа, противящегося зарабатывать средства к существованию, даже если он способен работать, или утратившего трудоспособность, право на расторжение брака в случае отказа мужа предоставить развод. |
| Sales were respectable but the company declined financially and became insolvent in 1975. | Продажи этих двух моделей были солидными, но компания испытывала финансовые проблемы и стала неплатежеспособной в 1975 году. |
| Bush says that reform is urgently needed, because the system will be insolvent in about a quarter-century. | Буш говорит, что срочно необходимо провести такую реформу, поскольку эта система станет неплатежеспособной примерно через четверть столетия. |
| The Working Group considered whether it would be possible for an insolvent group to be reorganized through a single plan. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о возможности реорганизации неплатежеспособной группы на основе единого плана. |
| As a starting point, the Working Group considered the position of an insolvent parent and an insolvent subsidiary and the question of whether or not an application could be made in respect of both debtors, referred to as a joint application. | В качестве отправного пункта Рабочая группа рассмотрела положение неплатежеспособной материнской компании и неплатежеспособного дочернего предприятия, а также вопрос о том, может ли заявление быть подано в отношении обоих таких должников, т.е. может ли оно быть "объединенным". |
| The degree of leverage in financial systemas... became absolutely frightening... investment banks leveraging up to the level 33 to 1... which means that tiny 3% decrease in a value of asset base... would leave them insolvent. | Величина кредитного рычага в финансовой системе стала буквально пугающей, инвестиционные банки увеличили кредитный рычаг до уровня ЗЗ к 1 так, что даже незначительное 3% снижение стоимости активов сделает компанию неплатежеспособной. |
| I must declare Doyce and Clennam insolvent. | Я должен объявить компанию Дойс и Кленнэм банкротом. |
| The new regime would provide simplified procedures for reorganization and liquidation of MSMEs both in the pre-insolvency phase and when the MSME debtor is insolvent. | Новый режим будет предусматривать упрощенные процедуры реорганизации и ликвидации ММСП как на этапе, предшествующем несостоятельности, так и в то время, когда должник в лице ММСП становится банкротом. |
| Massey Combines Corporation was headquartered in Brantford, Ontario and became insolvent on 4 March 1988, and its assets were re-acquired by Massey Ferguson. | Эта компания располагалась в Брантфорде (Онтарио) и была признана банкротом 4 марта 1988 года, а её активы были повторно выкуплены Massey Ferguson. |
| In 1986, Acomal Company became insolvent and was declared bankrupt by the Commercial Court of Gent, Belgium, on 14 June 1988. | В 1986 году "Акомаль компани" стала неплатежеспособной, а 14 июня 1988 года торговый суд Гента (Бельгия) признал ее банкротом. |
| But you won't be insolvent. | Но тебя не признают банкротом. |
| These are zombie institutions, insolvent, bankrupt. | Это учреждения-зомби, неплатежеспособные, обанкротившиеся. |
| But if the scheme is used to bail out insolvent banks, what will the taxpayers get in return? | Но если схема используется, чтобы выручить неплатежеспособные банки, то что же тогда налогоплательщики получат взамен? |
| While formerly a system of controlled tariffs had been used, this had now been replaced by a commission responsible for the regulation and supervision of the insurance industry; the commission had the power to liquidate insolvent or mismanaged companies which did not observe the rules. | Ранее действовала система контроля над тарифами, однако теперь эта система отменена и создана комиссия, на которую возложены функции по регулированию деятельности в страховой отрасли и осуществлению соответствующих надзорных функций; Комиссия наделена полномочиями ликвидировать неплатежеспособные или неудовлетворительно управляемые компании, не соблюдавшие установленные правила. |
| Insolvent businesses close, bad loans are written off, and lenders can lend with new confidence again. | Неплатежеспособные компании закрываются, непогашенные кредиты списываются, а кредиторы могут опять предоставить в кредит «уверенность». |
| After consulting the IMF, the government has pushed insolvent banks to merge or face bankruptcy, allowed for the first big layoffs of workers, and "downsized" the bureaucracy through a strict reorganization. | После консультаций с МВФ правительство принудило неплатежеспособные банки к слиянию или к банкротству, разрешило первые массовые увольнения рабочих и "сократило" бюрократию путем строгой реорганизации. |
| But, having been used to keep state-owned enterprises afloat for too long, the banks are essentially insolvent. | Однако банки, которые в течение слишком долгого времени использовались для того, чтобы поддерживать на плаву государственные предприятия, являются, по существу, банкротами. |
| For some, low prices would render them insolvent. | Для некоторых низкие цены сделают их банкротами. |
| This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. | Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами. |
| The only prisoners not expected to pay chummage were debtors who had declared themselves insolvent by swearing an oath that they had assets worth less than 40 shillings. | Плата за «соседство» не взималась только с должников, которые объявили себя банкротами, заявив под присягой, что их состояние меньше 40 шиллингов. |
| Because the debt can be refinanced at such low rates, rollover risk is very low, allowing debtors who would be considered insolvent under normal circumstances to carry on much longer than they otherwise could. | Поскольку долг можно рефинансировать по очень низким ставкам, риски при его продления крайне низки, что позволяет заемщикам, которые в нормальной ситуации считались бы банкротами, сохранять платежеспособность намного дольше, чем они на самом деле могли бы. |
| That claim contains no indication that KNPC is insolvent. | В этой претензии не содержится никаких указаний на то, что КНПК неплатежеспособна. |
| ELA funding assumes that the Greek economy is temporarily illiquid, but not insolvent. | Финансирование ELA предполагает, что греческая экономика временно неликвидна, но не неплатежеспособна. |
| About one quarter to one third of these credit unions are financially strong, another third are struggling and still another third are moribund or insolvent. | Примерно от четверти до трети этих кредитных союзов находятся в благополучном финансовом положении, еще треть испытывает серьезные проблемы, а последняя треть находится на грани краха или неплатежеспособна. |
| The Secretary-General has recently pointed out that the Organization is, in a technical sense, insolvent - yes, bankrupt. | Генеральный секретарь недавно отметил, используя официальную формулировку, что наша Организация неплатежеспособна, т.е. обанкротилась. |
| It is sometimes said, almost in the same breath, that Greece's debt equals 153% of its annual GDP, and that Greece is insolvent. | Они, порой, в один голос говорят, что долг Греции составляет 153 процента от ежегодного ВВП и что Греция неплатежеспособна. |
| If the trader became insolvent, claims could be made against the enterprise and the individual. | В случае неплатежеспособности торговца претензии могут выдвигаться как к предприятию, так и к частному лицу. |
| The unemployment rate had risen, and nearly 30 per cent of small businesses had suspended operations or declared themselves insolvent. | Возросли темпы роста безработицы; примерно 30 процентов малых предприятий прервали свои операции или объявили о своей неплатежеспособности. |
| Papua New Guinea is fully aware of the predicament of the United Nations - starved of much needed financial resources for its operations to the point of being insolvent. | Папуа-Новая Гвинея в полной мере осознает трудности положения Организации Объединенных Наций, которая задыхается из-за отсутствия столь необходимых финансовых ресурсов на оперативную деятельность вплоть до состояния неплатежеспособности. |
| It is important to note that the court made the Congolese Government jointly and severally liable for paying these amounts in the event that the perpetrators are insolvent. | Важно отметить, что в соответствии с решением конголезское государство обязано взять на себя выплату этих сумм в случае неплатежеспособности исполнителей преступления. |
| If one of the carriers is insolvent, the share of the compensation due from him and unpaid by him shall be divided among the other carriers in proportion to the share of the payment for the carriage due to them. | В случае неплатежеспособности одного из транспортеров, причитающаяся о него и не уплаченная им часть возмещения, распределяется между всеми другими транспортерами пропорционально приходящемуся на долю каждого из них вознаграждению за перевозку. |