Financially insolvent and politically paralyzed, Pakistan needs international help to bring development to its liberated tribal areas and hope to the young people - 65% of the population - who live there. | Финансово несостоятельный и политически парализованный Пакистан нуждается в международной помощи, чтобы принести развитие на освобожденные территории племен и надежду молодым людям, а это 65% населения, которые там живут. |
When an insolvent trader invested his assets in a personal house in another country, it was right and proper that that house should be included in the insolvency proceeding. | Когда несостоятельный торговец вкладывает средства в личный дом на территории другой страны, справедливо и оправданно, чтобы такой дом фигурировал в производстве по делу о несостоятельности. |
From the licensor's point of view, there is often a strong desire to recover the intellectual property right in the belief that an insolvent licensee will not be able to devote the same resources to marketing the intellectual property right as a solvent company. | У лицензиара нередко возникает сильное желание получить обратно право интеллектуальной собственности на том основании, что несостоятельный держатель лицензии не может направлять на цели рыночного использования этого права такие же ресурсы, как состоятельная компания. |
In addition, in situations where the insolvent licensee has granted a security right in its rights to receive sub-royalties, those sub-royalties will likely be a source of funds for the licensee to pay the royalties that it owes to the licensor. | Кроме того, в тех ситуациях, когда несостоятельный лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах на получение сублицензионных платежей, такие сублицензионные платежи будут, по всей видимости, представлять для лицензиата источник средств для выплаты лицензионных платежей, причитающихся лицензиару. |
The State shall provide a defender for an insolvent or poor person from among authorized attorneys. | Государство предоставляет неплатежеспособным или малоимущим лицам защитника из числа уполномоченных адвокатов. |
between 18 and 60 years of age, makes himself insolvent in bad faith. | КФА и должник в возрасте от 18 до 60 лет недобросовестным путем делает себя неплатежеспособным. |
Accordingly, the intermingled assets may relate to insolvent members as well as to solvent and apparently solvent members, in accordance with a suggestion made in the Working Group. | Соответственно, согласно внесенному в Рабочей группе предложению переплетающиеся активы могут иметь отношение к неплатежеспособным членам, а также к платежеспособным и внешне платежеспособным членам. |
Permitting or directing a group member to incur debts when it is or is likely to become insolvent would fall into this category; and | Под эту категорию подпадает также согласие на принятие одним из членов группы долговых обязательств или побуждение его к этому в то время, когда он является или, вероятно, станет неплатежеспособным; и |
By January 1971 Rolls-Royce had become insolvent, and on 4 February 1971 was placed into receivership, seriously jeopardising the L-1011 TriStar programme. | В январе 1971 Rolls-Royce стал неплатежеспособным и 4 февраля 1971 была начата процедура банкротства, что представляло серьёзную опасность для программы L-1011 Тристар. |
In Indonesia as well, the Government has closed down a number of insolvent banks. | В Индонезии правительство также закрыло ряд неплатежеспособных банков. |
It was pointed out that when a group started to fail it might not be possible to distinguish solvent members from insolvent members, since in most cases all members of a corporate group would eventually be involved in insolvency proceedings. | Было указано, что в условиях начала распада группы может оказаться невозможным отделить платежеспособных членов от неплатежеспособных, поскольку в большинстве случаев производством по делу о несостоятельности в конечном итоге будут охвачены все члены корпоративной группы. |
Such an approach may facilitate development of an insolvency solution for the whole group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. | Такой подход может облегчить решение проблемы несостоятельности для всей группы, позволяющего избежать раздробленного по времени открытия производства, если открытое в отношении первоначально неплатежеспособных членов группы производство о несостоятельности затронет и других членов группы. |
Insolvent firms, on the other hand, would require debt write-downs and conversions, reorganizations and, where solvency cannot be restored through such means, liquidation. | В то же время в отношении неплатежеспособных фирм потребуются списание, конверсия и реструктуризация долговых обязательств, а в тех случаях, когда их платежеспособность не может быть восстановлена с помощью таких средств, - ликвидация. |
Some of these proposals have drawn inspiration from the United States bankruptcy regime which provides protection for insolvent government authorities such as States and municipalities to keep them functional while enabling them to avoid sacrificing any of their basic public service provision functions in order to pay off debts. | Некоторые из этих предложений были основаны на существующей в Соединенных Штатах системе банкротства, которая предусматривает защиту неплатежеспособных государственных органов, таких как органы власти штатов и городов, чтобы они продолжали работать и не были вынуждены пожертвовать какими-либо основными государственными услугами для населения ради выплаты своих долгов. |
The problem of cross-border insolvency occurs when a multinational company is declared insolvent in a country while the company has subsidiary in another country, established under local law. | Вопрос о трансграничной несостоятельности возникает в тех случаях, когда в какой-либо стране объявляется о несостоятельности транснациональной компании, имеющей филиал(ы) за рубежом, учрежденные в соответствии с местным законодательством. |
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. | ИНСОЛ предлагает Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассмотреть вопрос об осуществлении проекта в области законодательства о несостоятельности и его влиянии на режим корпоративных групп и их родственных компаний в случае несостоятельности одного или нескольких членов таких групп. |
Illustration 23-8: Another fraud can take place when a transaction requires a prepayment, and the other party claims that it is insolvent subsequent to the receipt of the prepayment. | Пример 23-8: Может использоваться другая схема мошенничества, когда сделка предусматривает предоплату, а другая сторона заявляет о своей несостоятельности вслед за получением этой предоплаты. |
This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become insolvent. | Рекламация возможна после обнаружения поставщиком несостоятельности покупателя. |
The issue of language might be topical in cases when a debtor has become insolvent in one State but his/her assets are allocated in more than one State or debtor's creditors are not from another State than a State where the insolvency proceedings are initiated. | Вопрос о языке может возникать в тех случаях, когда должник признается несостоятельным в одном государстве, а принадлежавшие ему активы находятся сразу в нескольких государствах или когда кредиторы являются кредиторами из другого государства, чем то, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
When private firms (or subnational governments) become insolvent, there are normally legal bankruptcy procedures to determine what to do. | Когда частные фирмы (или субнациональные правительства) становятся неплатежеспособными, то, как правило, существуют правовые процедуры банкротства, определяющие порядок действий. |
Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. | Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
3.4 The author claims that her problems were exacerbated by the fact that the self-insurance fund of the legal profession in British Columbia was technically insolvent at the time her case was before the courts in British Columbia. | 3.4 Автор утверждает, что ее проблемы усугубились тем, что фонды самострахования адвокатского сословия в Британской Колумбии оказались технически неплатежеспособными в период рассмотрения ее дела в судах Британской Колумбии. |
Local banking systems became insolvent. | Местные банковские системы стали неплатежеспособными. |
But no one will bail out these super-sovereigns if the sovereigns prove to be insolvent. | Но никто не сможет вывести из кризиса эти «суперсуверенные» державы, если будет доказано, что страны являются неплатежеспособными. |
Another court suggested that the "auction realisation" value of goods held by an insolvent buyer might be relevant if the aggrieved seller were to seek to recover under article 76. | По мнению другого суда, стоимость товара, "реализованного с аукциона", который находился у неплатежеспособного покупателя, может быть использована, если потерпевший продавец будет взыскивать возмещение убытков согласно статье 76. |
Insolvency regimes look to a number of different circumstances or factors in the assessment of whether a related or group company should bear responsibility for the external debts of an insolvent member of the group. | При оценке того, должна ли какая-либо связанная компания или компания, входящая в группу, нести ответственность за внешние долги неплатежеспособного члена группы, режимы несостоятельности исходят из ряда различных обстоятельств или фактов. |
An approach which involves the debtor may have the advantages of encouraging debtors to commence reorganization proceedings at an early stage and of making the best use of the debtor's familiarity with its business and knowledge of the steps necessary to make the insolvent entity viable. | Возможные преимущества подхода, предусматривающие подготовку плана должником, могут заключаться в поощрении должников к возбуждению реорганизационных процедур на раннем этапе и в оптимальном использовании осведомленности должника о его коммерческих операциях и о тех шагах, которые необходимы для восстановления рентабельности неплатежеспособного предприятия. |
Fraudsters use the insolvency process to misrepresent that the insolvency court or representative has reviewed and approved of representations purportedly made on behalf of the insolvent entity. | Мошенники используют процедуры несостоятельности для намеренного введения в заблуждение относительно того, что суд или представитель по делам о несостоятельности рассмотрел и одобрил информацию, предположительно представленную от имени неплатежеспособного юридического лица. |
Contribution payments would generally be made to the insolvency representative administering the insolvent estate for the benefit of the estate as a whole. | Платежи в рамках такого участия будут, как правило, осуществляться управляющим в деле о несостоятельности, который управляет имущественной массой неплатежеспособного предприятия в интересах имущественной массы в целом. |
Sales were respectable but the company declined financially and became insolvent in 1975. | Продажи этих двух моделей были солидными, но компания испытывала финансовые проблемы и стала неплатежеспособной в 1975 году. |
Bush says that reform is urgently needed, because the system will be insolvent in about a quarter-century. | Буш говорит, что срочно необходимо провести такую реформу, поскольку эта система станет неплатежеспособной примерно через четверть столетия. |
In 1986, Acomal Company became insolvent and was declared bankrupt by the Commercial Court of Gent, Belgium, on 14 June 1988. | В 1986 году "Акомаль компани" стала неплатежеспособной, а 14 июня 1988 года торговый суд Гента (Бельгия) признал ее банкротом. |
Three issues of specific concern in insolvency proceedings involving one of a group of companies are: (a) The responsibility of any other company in the group for the external debts of the insolvent company; | Особую обеспокоенность в связи с производством по делу о несостоятельности с участием одной из компаний, входящих в группу, вызывают следующие три вопроса: а) будет ли какая-либо другая компания, входящая в группу, нести ответственность за внешние долги неплатежеспособной компании; |
Australian legislation also provides for the avoidance, in summary fashion, of pre-bankruptcy transactions entered into by an insolvent company with another company to which it is related. | Законодательство Австралии разрешает также расторгать в упрощенном порядке сделки, заключенные неплатежеспособной компанией до наступления банкротства с какой-либо другой связанной с ней компанией. |
He told me two weeks, and he'd be insolvent. | Он мне сказал, что через две недели станет банкротом. |
The new regime would provide simplified procedures for reorganization and liquidation of MSMEs both in the pre-insolvency phase and when the MSME debtor is insolvent. | Новый режим будет предусматривать упрощенные процедуры реорганизации и ликвидации ММСП как на этапе, предшествующем несостоятельности, так и в то время, когда должник в лице ММСП становится банкротом. |
In 1966 AMC became insolvent and was reformed as Norton-Villiers, part of Manganese Bronze Holdings Ltd. | В 1966 году АМС стала банкротом и была преобразована в Norton-Villiers, часть «Manganese Bronze Holdings Ltd». |
When a large financial institution is insolvent, the IMF should take it over, guaranteeing its short-term obligations, but wiping out the shareholders and repaying the long-term creditors only after all the other creditors (including the IMF itself) are repaid. | Когда крупное финансовое учреждение становится банкротом, МВФ становится его владельцем, гарантируя его краткосрочные обязательства, но рассчитывается с держателями акций и выплачивает долгосрочным кредиторам только после того, как всем другим кредиторам (включая сам МВФ) будет возвращен долг. |
Massey Combines Corporation was headquartered in Brantford, Ontario and became insolvent on 4 March 1988, and its assets were re-acquired by Massey Ferguson. | Эта компания располагалась в Брантфорде (Онтарио) и была признана банкротом 4 марта 1988 года, а её активы были повторно выкуплены Massey Ferguson. |
These are zombie institutions, insolvent, bankrupt. | Это учреждения-зомби, неплатежеспособные, обанкротившиеся. |
The European Central Bank (ECB) seems more interested in keeping interest rates high enough to force insolvent firms into bankruptcy than in promoting higher employment. | Европейский центральный банк (ЕЦБ), судя по всему, больше заинтересован в сохранении процентных ставок на высоком уровне, достаточном для того, чтобы вынуждать неплатежеспособные фирмы заявлять о своем банкротстве, а не в том, чтобы способствовать большей занятости. |
But if the scheme is used to bail out insolvent banks, what will the taxpayers get in return? | Но если схема используется, чтобы выручить неплатежеспособные банки, то что же тогда налогоплательщики получат взамен? |
Insolvent businesses close, bad loans are written off, and lenders can lend with new confidence again. | Неплатежеспособные компании закрываются, непогашенные кредиты списываются, а кредиторы могут опять предоставить в кредит «уверенность». |
After consulting the IMF, the government has pushed insolvent banks to merge or face bankruptcy, allowed for the first big layoffs of workers, and "downsized" the bureaucracy through a strict reorganization. | После консультаций с МВФ правительство принудило неплатежеспособные банки к слиянию или к банкротству, разрешило первые массовые увольнения рабочих и "сократило" бюрократию путем строгой реорганизации. |
But, having been used to keep state-owned enterprises afloat for too long, the banks are essentially insolvent. | Однако банки, которые в течение слишком долгого времени использовались для того, чтобы поддерживать на плаву государственные предприятия, являются, по существу, банкротами. |
For some, low prices would render them insolvent. | Для некоторых низкие цены сделают их банкротами. |
This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. | Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами. |
The only prisoners not expected to pay chummage were debtors who had declared themselves insolvent by swearing an oath that they had assets worth less than 40 shillings. | Плата за «соседство» не взималась только с должников, которые объявили себя банкротами, заявив под присягой, что их состояние меньше 40 шиллингов. |
Because the debt can be refinanced at such low rates, rollover risk is very low, allowing debtors who would be considered insolvent under normal circumstances to carry on much longer than they otherwise could. | Поскольку долг можно рефинансировать по очень низким ставкам, риски при его продления крайне низки, что позволяет заемщикам, которые в нормальной ситуации считались бы банкротами, сохранять платежеспособность намного дольше, чем они на самом деле могли бы. |
That claim contains no indication that KNPC is insolvent. | В этой претензии не содержится никаких указаний на то, что КНПК неплатежеспособна. |
ELA funding assumes that the Greek economy is temporarily illiquid, but not insolvent. | Финансирование ELA предполагает, что греческая экономика временно неликвидна, но не неплатежеспособна. |
About one quarter to one third of these credit unions are financially strong, another third are struggling and still another third are moribund or insolvent. | Примерно от четверти до трети этих кредитных союзов находятся в благополучном финансовом положении, еще треть испытывает серьезные проблемы, а последняя треть находится на грани краха или неплатежеспособна. |
The Secretary-General has recently pointed out that the Organization is, in a technical sense, insolvent - yes, bankrupt. | Генеральный секретарь недавно отметил, используя официальную формулировку, что наша Организация неплатежеспособна, т.е. обанкротилась. |
It is sometimes said, almost in the same breath, that Greece's debt equals 153% of its annual GDP, and that Greece is insolvent. | Они, порой, в один голос говорят, что долг Греции составляет 153 процента от ежегодного ВВП и что Греция неплатежеспособна. |
In a situation where the employer is insolvent, employees have the option of receiving their wages and other employment benefits in the form of pay security. This also applies to non-nationals. | ЗЗ. В случае неплатежеспособности работодателя наемные работники имеют возможность получить свою заработную плату и другие пособия, связанные с их работой, в виде прожиточного минимума, причем это положение распространяется также и на неграждан. |
Papua New Guinea is fully aware of the predicament of the United Nations - starved of much needed financial resources for its operations to the point of being insolvent. | Папуа-Новая Гвинея в полной мере осознает трудности положения Организации Объединенных Наций, которая задыхается из-за отсутствия столь необходимых финансовых ресурсов на оперативную деятельность вплоть до состояния неплатежеспособности. |
It is important to note that the court made the Congolese Government jointly and severally liable for paying these amounts in the event that the perpetrators are insolvent. | Важно отметить, что в соответствии с решением конголезское государство обязано взять на себя выплату этих сумм в случае неплатежеспособности исполнителей преступления. |
A significant number of the largest well-known banks are insolvent or close to becoming insolvent, although the vast majority of small and medium-sized banks are in a much healthier state. | Многие крупнейшие известные банки стали неплатежеспособными или близки к объявлению своей неплатежеспособности, хотя подавляющее большинство мелких и средних банков находятся в значительно более благополучном состоянии. |
When the business becomes insolvent, however, the focus changes and the creditors become the real financial stakeholders in the business, bearing the risk of any loss suffered as the debtor continues to trade. | В то же время в случае наступления неплатежеспособности коммерческого предприятия это соотношение меняется и кредиторы становятся лицами, обладающими реальными финансовыми интересами в предприятии и несущими риск любых убытков, которые могут быть понесены при продолжении должником его коммерческих операций. |