| Of the four children born to Karolina's parents, only she and George William survived infancy. | Из четырех детей, родившихся у родителей Каролины, только она и Георг Вильгельм пережили младенчество. |
| Jacob was the eldest of four children who survived infancy. | Яков был старшим из четырёх детей четы переживших младенчество. |
| oneness: infancy, unformed, primitive. | Единство: младенчество, несформированное, примитивное. |
| Infancy is an extremely critical period, when physical, emotional and cognitive developments are imprinted. | Младенчество представляет собой чрезвычайно важный период, в течение которого создается база для физического, психического и умственного развития ребенка. |
| Pregnancy, infancy and early childhood are among the most critical periods for human development. | Утробное состояние, младенчество и раннее детство относятся к числу важнейших периодов развития человека. |
| Both approaches are in their infancy. | Оба эти подхода находятся в зачаточном состоянии. |
| Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. | Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
| In Africa, bond markets remain undeveloped even at the national level; in most countries, corporate bond markets are either non-existent or remain in their infancy. | В Африке рынки облигаций по-прежнему не развиты, даже на национальном уровне; в большинстве стран рынки корпоративных облигаций либо не существуют, либо находятся в зачаточном состоянии. |
| Donor coordination activities, such as "chef de fil" arrangements, are in their infancy. | Деятельность по координации усилий доноров, например создание механизма назначения ответственных, находится в зачаточном состоянии. |
| The report concluded that, although criminal enforcement provided a critical opportunity to alter indifferent individual and corporate behaviour as it related to the pollution of the environment, it was still in its relative infancy in most countries. | В докладе был сделан вывод о том, что, хотя меры по обеспечению соблюдения норм уголовного права создают важную возможность для изменения пагубной практики отдельных лиц и корпораций в том, что касается загрязнения окружающей среды, подобные механизмы в большинстве стран по-прежнему находятся в зачаточном состоянии. |
| Research and development on the technology for mining crusts are only in their infancy. | Научные исследования и разработки применительно к технологии добычи корок находятся на самом начальном этапе. |
| Efforts to develop appropriate mechanisms to capture performance information and to guide the collection, collation and presentation of such information are in their infancy. | Усилия по разработке надлежащих механизмов получения информации о деятельности и руководству процессом сбора, систематизации и представления такой информации находятся на начальном этапе. |
| In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. | Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
| However, these initiatives are still at an infancy stage and they have not covered all the children in need. | Однако эти инициативы по-прежнему находятся на самом начальном этапе осуществления, и они не охватывают всех нуждающихся детей. |
| Because such democracies are in their infancy, they need the support of bilateral and multilateral partners. | Поскольку такие демократические страны находятся пока еще на начальном этапе развития, им нужна поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
| Both of those processes were in their infancy. | Оба этих процесса находятся на стадии становления. |
| The formation of an international secretariat which is the key to providing arbitration within the Department of Civil Aviation during its infancy will be the priority task of my office. | Приоритетная задача моего Управления будет заключаться в создании международного секретариата, который будет ключевым элементом в отношении арбитражного рассмотрения споров в рамках Управления гражданской авиации в период его становления. |
| My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
| In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. | Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
| In the infancy of mass communications, the Columbus and Magellan of broadcast journalism, | В период становления СМИ Колумб и Магеллан от радио- и тележурналистики: |
| These interventions include reducing teenage pregnancy, smoking in pregnancy, obesity and sudden and unexpected deaths in infancy among the target group. | Такие меры включают сокращение показателей подростковых беременностей, курения во время беременности, ожирения, а также внезапных смертей в младенческом возрасте среди целевых групп. |
| According to the State party, every parent has an obligation to provide financial support for their child during his or her infancy. | Согласно утверждению государства-участника, каждый родитель обязан оказывать материальную помощь своему ребенку в его или ее младенческом возрасте. |
| While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. | Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин. |
| The Board of Health has subscribed to CESDI (Confidential Enquiry into Stillbirths and Deaths in Infancy) since 1997. | Совет по здравоохранению с 1997 года проводит СЕСДИ (Конфиденциальное обследование, касающееся мертворожденных и смертности в младенческом возрасте). |
| Poverty may prevent children from attending school or from fully benefiting because they are malnourished or have not received proper care during infancy. | Нищета может препятствовать посещению школы или полноценной учебе, поскольку ученики из бедных семей плохо питаются и не получают в младенческом возрасте необходимого ухода. |
| The projects stem from different agencies within Infancy, which they share or collaborate with ONE on. | Они либо входят в Бюро по вопросам рождаемости и детства, либо сотрудничают с ним. |
| Your immunities protected him throughout infancy and early childhood. | Ваша иммунная система защищала его весь период младенчества и раннего детства. |
| When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. | При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
| Respecting young children's evolving capacities is crucial for the realization of their rights, and especially significant during early childhood, because of the rapid transformations in children's physical, cognitive, social and emotional functioning, from earliest infancy to the beginnings of schooling. | Уважение развивающихся способностей детей младшего возраста имеет решающее значение для осуществления их прав, особенно в период раннего детства в силу быстрых изменений в физическом, умственном, социальном и эмоциональном состоянии детей с раннего младенчества до начала обучения в школе. |
| It also emphasizes support before birth, through the education of future mothers and girls' education, in a virtuous cycle that spans from the adolescent girl, to the womb, to infancy, early childhood and school age. | Он подчеркивает также поддержку до рождения посредством обучения будущих матерей и образования для девочек в виде добродетельного цикла, простирающегося от девушки до материнской утробы, младенчества, раннего детства и школьного возраста. |
| From early infancy until 18 years of age, children are vulnerable to various forms of violence within their homes. | С самого младенческого возраста до 18 лет дети уязвимы по отношению к различным формам насилия в их семьях. |
| Exposure to domestic violence primes girl children, often from infancy, for a life of gender-based subordination and violence. | Бытовое насилие готовит девочек, часто с младенческого возраста, к жизни, полной подчинения и страданий, которые обусловлены их полом. |
| b) Promote lifelong healthy and adequate nutrition from infancy, with particular attention to ensuring that specific nutritional needs of men and women throughout the life course are met; | Ь) Содействие обеспечению здорового и адекватного питания на протяжении всей жизни, начиная с младенческого возраста, с уделением особого внимания удовлетворению особых потребностей в питании мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла; |
| Underlying the Platform for Action is a life-cycle approach that calls for actions to address the needs of women from infancy to old age. | Принципиальное значение в Платформе действий придается применению подхода, основанного на принятии мер по удовлетворению потребностей женщин на протяжении всего жизненного цикла - с младенческого возраста до старости. |
| National health care services from infancy to old age are ensured by law and the national expenditure on health compares favorably with that of other developed countries. | Оказание услуг в сфере здравоохранения населению с младенческого возраста и по самую старость гарантируется законом, а по уровню расходов на охрану здоровья населения Израиль выгодно отличается от других развитых стран. |
| The Committee was informed that, in general, partnering activities with other entities are in their infancy. | Комитет был информирован о том, что в целом партнерские отношения с другими учреждениями находятся в ранней стадии развития. |
| I mean, these creatures are in their infancy. | То есть, эти существа находятся на ранней стадии развития. |
| IPU has remained dedicated all these years to democratization and to the promotion and establishment of democratic institutions in countries where representative democracies are in their infancy. | МС все эти годы по-прежнему предан демократизации и содействию и учреждению демократических институтов в странах, где представительные демократии находятся на ранней стадии развития. |
| However, provisions on unsolicited proposals remained necessary because such master plans were in their infancy, and also to address unsolicited proposals that were in fact submitted. | Вместе с тем положения, касающиеся незапрошенных предложений, сохраняют свою необходимость, поскольку такие генеральные планы находятся на ранней стадии развития, а также в целях рассмотрения незапрошенных предложений, которые были фактически представлены. |
| We are in the very infancy of its science. | Эта ветвь науки находится на ранней стадии развития. |