| Without the shunt operation, the fear is Deborah may not survive infancy. | Без операции по шунтированию, боюсь, Дебора может не пережить младенчество. |
| oneness: infancy, unformed, primitive. | Единство: младенчество, несформированное, примитивное. |
| Infancy is an extremely critical period, when physical, emotional and cognitive developments are imprinted. | Крайне критическим периодом является младенчество, когда закладываются тенденции физического, эмоционального и умственного развития. |
| We spend our long infancy and childhood adapting to the widely varying and complex sociocultural environment that surrounds us. This allows us to interact and operate successfully within our environment throughout our lives. | Мы проводим младенчество и детство, приспосабливаясь к многообразной и сложной социально-культурной среде, окружающей нас, что позволяет нам успешно взаимодействовать и существовать в этой среде на протяжении всей жизни. |
| Many institutionalized children spend their entire infancy, childhood and adolescence in institutions, losing all contact with their families. | Большинство детей, находящихся в учреждениях, проводят там все свое младенчество, детство и подростковый период, теряя все связи со своими семьями. |
| Both approaches are in their infancy. | Оба эти подхода находятся в зачаточном состоянии. |
| Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. | Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
| It was also noted that adaptation initiatives are in their infancy and that the lack of available finance may result in financing those projects most firmly anchored in sustainable development. | Было также отмечено, что инициативы в области адаптации находятся в зачаточном состоянии и что отсутствие необходимых финансовых ресурсов может привести к тому, что финансироваться будут только проекты, в наибольшей степени способствующие устойчивому развитию. |
| The collection ranges from works created in the late nineteenth century when the recorded sound and film industries were in their infancy to those made in the present day. | Коллекция включает широкий спектр документов от созданных в конце XIX века, когда звукозапись и фотография находились в зачаточном состоянии, до записанных в наши дни. |
| A variety of current policies have unintended negative economic, equity and environmental effects, while policies for REDD-plus are in their infancy. | Ряд существующих стратегий имеет непреднамеренные негативные экономические последствия, наносят ущерб справедливому распределению благ и окружающей среде, а политика осуществления программы СВОД-плюс находится в зачаточном состоянии. |
| Research and development on the technology for mining crusts are only in their infancy. | Научные исследования и разработки применительно к технологии добычи корок находятся на самом начальном этапе. |
| Efforts to develop appropriate mechanisms to capture performance information and to guide the collection, collation and presentation of such information are in their infancy. | Усилия по разработке надлежащих механизмов получения информации о деятельности и руководству процессом сбора, систематизации и представления такой информации находятся на начальном этапе. |
| In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. | Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
| However, these initiatives are still at an infancy stage and they have not covered all the children in need. | Однако эти инициативы по-прежнему находятся на самом начальном этапе осуществления, и они не охватывают всех нуждающихся детей. |
| Because such democracies are in their infancy, they need the support of bilateral and multilateral partners. | Поскольку такие демократические страны находятся пока еще на начальном этапе развития, им нужна поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
| We wish to pay tribute to the outgoing Prosecutor, Mr. Luis Moreno-Ocampo, for the work that he has done in ushering the Court through its years of infancy. | Мы хотим отдать должное покидающему свой пост Прокурору г-ну Луису Морено-Окампо за проделанную им работу по руководству работой Суда в годы его становления. |
| My delegation recognizes that the Peacebuilding Commission is steadily leaving its infancy. | Моя делегация признает, что Комиссия по миростроительству уверенно выходит из периода начального становления. |
| In welcoming the newest nation into the halls of the United Nations, we should not forget that Timor-Leste is still in the infancy of its development and nation-building. | Приветствуя самую молодую страну в стенах Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти все еще находится на начальном этапе своего развития и становления нации. |
| Another characteristic of the globalization process in the 1990s has been increasing intraregional trade and investment flows, both in regions with formal integration arrangements and in areas where formal schemes are only in their infancy. | Еще одной характерной особенностью процесса глобализации в 90-е годы являлось расширение внутрирегиональной торговли и инвестиционных потоков как в регионах, где действуют официальные соглашения об интеграции, так и в районах, где официальные структуры находятся только на этапе становления. |
| In the infancy of mass communications, the Columbus and Magellan of broadcast journalism, | В период становления СМИ Колумб и Магеллан от радио- и тележурналистики: |
| These interventions include reducing teenage pregnancy, smoking in pregnancy, obesity and sudden and unexpected deaths in infancy among the target group. | Такие меры включают сокращение показателей подростковых беременностей, курения во время беременности, ожирения, а также внезапных смертей в младенческом возрасте среди целевых групп. |
| According to the State party, every parent has an obligation to provide financial support for their child during his or her infancy. | Согласно утверждению государства-участника, каждый родитель обязан оказывать материальную помощь своему ребенку в его или ее младенческом возрасте. |
| While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. | Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин. |
| The Board of Health has subscribed to CESDI (Confidential Enquiry into Stillbirths and Deaths in Infancy) since 1997. | Совет по здравоохранению с 1997 года проводит СЕСДИ (Конфиденциальное обследование, касающееся мертворожденных и смертности в младенческом возрасте). |
| Poverty may prevent children from attending school or from fully benefiting because they are malnourished or have not received proper care during infancy. | Нищета может препятствовать посещению школы или полноценной учебе, поскольку ученики из бедных семей плохо питаются и не получают в младенческом возрасте необходимого ухода. |
| During the reporting period services were developed for the prevention of disability from infancy (antenatal and medico-genetic diagnosis, resuscitation and intensive care for the newborn in maternity homes). | В отчетный период получили развитие службы, обеспечивающие профилактику инвалидности с детства (пренатальную и медико-генетическую диагностику, реанимационную и интенсивную помощь новорожденным в родовспомогательных учреждениях). |
| Currently there are 467 public institutions dealing with early infancy (Community infants' centres and Infants' centres) assisting 92,500 children up to age six. | В настоящее время вопросами охраны детства занимаются 467 государственных учреждений (общинные детские центры и детские центры), которые оказывают помощь 92500 детям в возрасте до шести лет. |
| (e) The 2005 reform of the Maternity and Infancy Act, which increases the services provided before, during and after birth; | е) изменение в 2005 году Закона об охране материнства и детства, предусматривающее расширение услуг, предоставляемых до, во время и после родов; |
| This union has been planned since their infancy. | Этот союз планировался с их раннего детства. |
| Infancy: During infancy free vaccines to all children, girls and boys are offered. | Детство: В период детства предлагается бесплатная вакцинация всем детям: и девочкам, и мальчикам. |
| Furthermore, children beyond infancy have the right to choose to live with their mother. | Кроме того, дети, вышедшие из младенческого возраста, имеют право выбрать проживание вместе с матерью. |
| The age of the procedure also varies, ranging from infancy to up to 16 years. | Возраст девочек, подвергающихся этой процедуре, также различен - от младенческого возраста до 16 лет. |
| Exposure to domestic violence primes girl children, often from infancy, for a life of gender-based subordination and violence. | Бытовое насилие готовит девочек, часто с младенческого возраста, к жизни, полной подчинения и страданий, которые обусловлены их полом. |
| b) Promote lifelong healthy and adequate nutrition from infancy, with particular attention to ensuring that specific nutritional needs of men and women throughout the life course are met; | Ь) Содействие обеспечению здорового и адекватного питания на протяжении всей жизни, начиная с младенческого возраста, с уделением особого внимания удовлетворению особых потребностей в питании мужчин и женщин на протяжении всего жизненного цикла; |
| Underlying the Platform for Action is a life-cycle approach that calls for actions to address the needs of women from infancy to old age. | Принципиальное значение в Платформе действий придается применению подхода, основанного на принятии мер по удовлетворению потребностей женщин на протяжении всего жизненного цикла - с младенческого возраста до старости. |
| The Committee was informed that, in general, partnering activities with other entities are in their infancy. | Комитет был информирован о том, что в целом партнерские отношения с другими учреждениями находятся в ранней стадии развития. |
| I mean, these creatures are in their infancy. | То есть, эти существа находятся на ранней стадии развития. |
| IPU has remained dedicated all these years to democratization and to the promotion and establishment of democratic institutions in countries where representative democracies are in their infancy. | МС все эти годы по-прежнему предан демократизации и содействию и учреждению демократических институтов в странах, где представительные демократии находятся на ранней стадии развития. |
| However, provisions on unsolicited proposals remained necessary because such master plans were in their infancy, and also to address unsolicited proposals that were in fact submitted. | Вместе с тем положения, касающиеся незапрошенных предложений, сохраняют свою необходимость, поскольку такие генеральные планы находятся на ранней стадии развития, а также в целях рассмотрения незапрошенных предложений, которые были фактически представлены. |
| We are in the very infancy of its science. | Эта ветвь науки находится на ранней стадии развития. |