| Some have seen inequality as the price to pay for economic growth, believing that inequality would nevertheless be accompanied by a trickling down of benefits and eventual improvements in living standards for the poor. | Некоторые склонны считать, что неравенство является той ценой, которую приходится платить за экономический рост, полагая, что, несмотря на растущее неравенство, связанные с экономическим ростом выгоды будут постепенно доходить и до малоимущих слоев населения и в конечном счете способствовать повышению их уровня жизни. |
| Some people fear that globalization makes inequality worse. | Некоторые опасаются того, что глобализация усугубляет неравенство. |
| Social inequality in Guatemala is rooted in history and basically affects vulnerable groups such as the rural population, ethnic groups, women, older persons and children. | Существующее в обществе социальное неравенство имеет исторические корни и оказывает негативное воздействие на социально уязвимые слои населения, например, сельских жителей, этнические группы, женщин, стариков и детей. |
| The inequality that African Americans have faced is also evident in the area of work, where African Americans are still underrepresented in employment nationwide. | Неравенство, с которым сталкиваются афроамериканцы, проявляется также и в области занятости, так как в общенациональном масштабе афроамериканцы до сих пор недостаточно представлены в сфере трудовой деятельности. |
| Inequality, social exclusion, lack of opportunity and income gaps stimulate global human mobility. | Неравенство, социальная маргинализация, отсутствие возможностей и разница в доходах стимулируют мобильность людей в мировом масштабе. |
| The State party should amend any provision of the Personal and Family Code that perpetuates inequality between men and women, such as the stipulation that the man is the "head of the family". | Государству-участнику следует пересмотреть все положения Кодекса о статусе личности и семьи, закрепляющие неравноправие мужчин и женщин, в частности положения, подтверждающие статус мужчин как "глав семьи". |
| The inequality and plurality which are reflected in extreme conditions among the indigenous peoples are considered to be unresolved key national problems that will have an impact on the definition of the model of national development in the economic and political spheres; | Считается, что неравноправие и разобщенность, проявляющиеся в экстремальных условиях, в которых находятся коренные народы, являются основными нерешенными национальными проблемами, которые предопределят ход национального развития в экономическом и политическом плане; |
| The National Agreement (Policy No. 11) also highlights the commitment of the State and all political forces to make a priority of the effective promotion of equal opportunities, recognizing that various forms of discrimination and social inequality still exist in Peru. | В этой связи важно отметить, что Национальное соглашение (одиннадцатое направление политики) также подчеркивает обязательство государства и различных политических сил устанавливать реальный приоритет поощрения равенства возможностей, признавая, что в стране в различных проявлениях существует неравенство и социальное неравноправие. |
| However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. | Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация. |
| We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. | Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
| As a result, indigenous people tend to be overrepresented in the criminal justice system, which reflects the prevailing inequality and injustice. | Все это привело к несоразмерно высокой доле связанных с коренными жителями уголовных дел в судах, что отражает царящие неравенство и несправедливость. |
| Structural Violence, also referred to as social injustice, is defined as injustice and inequality built into the structure of society, resulting in unequal power and, subsequently, imbalanced life chances. | Его можно определить как несправедливость и неравенство, которые встроены в саму структуру общества, что приводит к неравной власти и, следовательно, несбалансированным жизненным возможностям. |
| More must be done to address that inequity, and she welcomed some countries' innovative efforts to both combat poverty and address inequality through the use of microcredit, conditional cash transfers and asset reform and management. | Следует многое сделать для того, чтобы устранить эту несправедливость, и оратор приветствует в этой связи новаторские усилия ряда стран по борьбе с нищетой и устранению этой несправедливости путем использования микрокредитования, обусловленных денежных субсидий, реформирования системы владения активами и внедрения программ управления активами. |
| Our world will never be entirely secure unless we tackle poverty, injustice and inequality. | Наш мир никогда не будет безопасным до тех пор, пока мы не искореним нищету, несправедливость и неравенство. |
| The measures adopted to redress those wrongs were commendable, but they were not enough to make up for the wrongs of the past, the persistent inequality of the present and the prospect of continuing inequality in the future. | Меры, принятые по исправлению этой несправедливости, заслуживают похвалы, но они недостаточны, для того чтобы компенсировать несправедливость прошлого, сохраняющееся неравенство сегодняшнего дня и перспективы сохранения неравенства в будущем. |
| The Employment Relations Act promotes collective bargaining and acknowledges and addresses the inherent inequality of bargaining power in employment relationships. | Закон о трудовых отношениях стимулирует ведение коллективных переговоров, признает и решает проблему органически неравного положения на переговорах по трудовым отношениям. |
| The inadequate coverage of vaccination programmes for children illustrates the inequality of access to health services. | Отражением неравного доступа к услугам здравоохранения служит, в частности, недостаточный охват программ и вакцинации детей. |
| However, if it was decided to retain the paragraph, was it necessary to include religion among the grounds for inequality of treatment? | Если, однако, будет принято решение о его сохранении, то следует ли, действительно, упоминать религию среди мотивов неравного обращения? |
| Inequality of access to university for minority students was a common concern. University education is provided in Kazakh and Russian only, and the national testing system for high school students - the university entrance examination - is not available in minority languages. | Было выражено общее беспокойство в отношении неравного доступа представителей меньшинств к высшему образованию, которое организовано только на русском и казахском языках, а единое национальное тестирование выпускников средних школ - вступительные экзамены - на языках меньшинств не проводится. |
| The pattern of unequal remuneration is universal, although the level of inequality varies from place to place. | Проблема неравного вознаграждения характерна для всех стран, хотя степень неравенства зависит от разных обстоятельств. |
| The author had been provided an effective remedy, as the alleged inequality of treatment had been ascertained in national proceedings and was later removed by the legislator. | Автору было предоставлено эффективное средство правовой защиты, поскольку наличие якобы неравноправного режима было подтверждено в национальном судопроизводстве, а впоследствии законодательные органы устранили это неравенство. |
| Twenty per cent of migrants said that they had experienced inequality in the workplace from fellow employees. | Двадцать процентов мигрантов сообщили, что страдают от неравноправного отношения к ним со стороны коллег по работе. |
| In view of the inequality of that arrangement, had the Government considered authorizing workers to move to a new employer? | Ввиду неравноправного характера отношений между работодателем и работником не рассматривает ли правительство возможность разрешить работникам переходить к другому работодателю? |
| Unless poverty eradication policies, for example, also address the inequality of gender roles, success will be slow and uneven - both in terms of gender equality and in terms of poverty eradication. | Например, если меры, направленные на ликвидацию нищеты, одновременно не способствуют преодолению неравноправного положения женщин, нельзя рассчитывать на быстрый и стабильный прогресс ни в области борьбы за равноправие женщин, ни в области борьбы с нищетой. |
| The direct consequence of an unfavourable learning environment, such as that in Mexico, and for the indigenous population in particular, is the intergenerational transmission of poverty and inequality. | Прямым следствием существования неблагоприятных условий в области образования, как, например, в Мексике, особенно для коренного населения, является то, что дети становятся наследниками нищенского и неравноправного положения своих родителей. |
| But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. | При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
| Without firm political will and a commitment to implement established standards, violence against women, which is rooted in inequality and discrimination against women, will not be eliminated. | В отсутствие твердой политической воли и приверженности соблюдению получивших признание стандартов искоренить насилие против женщин, которое уходит корнями в их неравноправное положение, и направленную против них дискриминацию, не удастся. |
| Little progress has been made in eradicating illiteracy in some developing countries, aggravating women's inequality at the economic, social and political levels. | В ряде развивающихся стран не достигнуто существенного прогресса в ликвидации неграмотности, что усугубляет неравноправное положение женщин в экономической, социальной и политической областях. |
| Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. | Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
| In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. | В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
| The time has come to be bolder and deliver in terms of gender equality and women's rights by addressing the structural causes of inequality in the new development agenda beyond 2015. | Пришло время проявить больше смелости и добиться результатов в достижении гендерного равенства и соблюдении прав женщин посредством устранения структурных причин неравенства в новой повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| Although there has been an unmistakable increase in inequality both overall and among racial and economic groups in the United States since the mid1970s, some trends indicate movement toward greater economic equality. | Хотя в период с середины 70-х годов наблюдается очевидное углубление неравенства как в целом, так и среди расовых и экономических групп населения Соединенных Штатов, некоторые тенденции свидетельствуют о движении в сторону большего экономического равенства. |
| Towards this objective, we have directed our efforts to consolidate a strategic agenda for action that will give priority to the eradication of poverty and the reduction of social inequality, and to ensure equality of opportunity. | Для достижения этой цели мы прилагаем наши усилия по консолидации стратегической повестки дня для действий, которые подчеркивают приоритетное значение искоренения нищеты и уменьшения социального неравенства, а также обеспечения равенства возможностей. |
| Despite the constitutional and legal equality between women and men, the results of the gender equality's review in different areas of the public life in Bulgaria demonstrates inequality between women and men in the areas of employment and participation in political life. | Несмотря на то что конституция и законодательство гарантируют равенство женщин и мужчин, результаты обзора гендерного равенства в различных областях общественной жизни Болгарии указывают на отсутствие равенства между женщинами и мужчинами в области занятости и участия в политической жизни. |
| Without minimizing the importance of other dimensions of poverty, the present section focuses on these two critical aspects of poverty and their connection to inequality. | Основы политики: три главные составляющие социального развития, основанного на принципах равноправия и равенства |
| The gap between rich and poor and the increasing inequality between developed and developing countries represented a serious threat to prosperity, security and stability around the world. | Социальный разрыв между богатыми и бедными и увеличение неравенства между развивающимися и развитыми странами представляют собой серьезную угрозу процветанию, безопасности и стабильности во всем мире. |
| The Second Commission on Labour in its report noted that there is increasing inequality in the labour market, and wage differentials present among various groups and various sectors of the economy. | Вторая Комиссия по вопросам труда в своем докладе отметила, что на рынке труда наблюдается растущее неравенство, и в том числе разрыв в уровнях зарплаты среди различных групп и различных секторов экономики. |
| The gap between the rich and the poor, especially urban-rural inequality remains a challenge. | Одной из проблем является также разрыв в уровне жизни богатых и бедных групп населения, особенно диспропорции в уровне жизни городского и сельского населения. |
| In sub-Saharan Africa the rural-urban gap has been the main source of inequality and during the period of stagnation or declining income of the 1980s urban incomes deteriorated more than rural incomes, imitating a process of "equalization-downward". | В странах Африки южнее Сахары основной причиной неравенства был разрыв между сельскими и городскими районами, а в период стагнации или сокращения дохода 80х годов доходы городского населения снизились больше, чем доходы сельского населения, напоминая процесс "выравнивания по нижнему уровню". |
| While this has reduced poverty, inequality has been increasing, with growing disparities between cities and rural areas, and between coastal regions and the interior. | В то время как это привело к сокращению бедности, также увеличилось неравенство в уровне доходов, и разрыв в уровне благосостояния между городами и сельской местностью, а также между прибрежными регионами и внутренней частью страны неуклонно растет. |
| When implemented at the subnational level, the Acceleration Framework can also help to address disparity and inequality, as well as underlying causes such as discrimination and sociocultural exclusion. | При осуществлении на субнациональном уровне рамочная программа ускоренного достижения целей Декларации также помогает устранять различия и неравенства, равно как и основополагающие причины, такие как дискриминация и социально-культурное отчуждение. |
| Data indicate that in the OECD, Latin American and transition economies, the rise in wage inequality was particularly dramatic between the mid-1980s and mid-1990s, though the extent of the problem varied. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в странах-членах ОЭСР, странах Латинской Америки и странах с переходной экономикой углубление неравенства доходов было особенно ярко выраженным в период с середины 80-х по середину 90-х годов, несмотря на различия в масштабах этой проблемы. |
| Gender is therefore one of the major sources of inequality in society and gender differences and inequalities are a major cause of inequity in health and health care. | Поэтому гендерный фактор является одним из основных источников неравенства в обществе, и гендерные различия и неравенство - одна из серьезных причин неравенства в сфере здоровья и здравоохранения. |
| The global dialogue on the post-2015 agenda needs both to connect and to distinguish between inequality, poverty and extreme poverty. | Глобальный диалог по повестке дня на период после 2015 года должен как соединять, так и проводить различия между неравенством, нищетой и крайней нищетой. |
| Inequality increased considerably in the economies in transition during the 1990s and, while it has recently stabilized in some, it continues to deteriorate in others. | В странах с переходной экономикой, где экономическое неравенство резко усилилось в 90е годы, в последнее время наблюдается разнонаправленные тенденции: в некоторых из них ситуация стабилизируется, в то время как в других различия в уровне доходов продолжают увеличиваться. |
| The United Nations should thus renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. | Таким образом, Организации Объединенных Наций следует активизировать свою деятельность по построению глобальной экономики, позволяющей устранить неравенство и глобальные диспропорции в финансовом и торговом режимах. |
| This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. | Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
| Poverty was significantly reduced all over the region, employment levels were enviable, and while inequality and regional economic imbalances may have been aggravated in some areas, problems of social integration in general were diluted by the general progress. | Во всем регионе существенно сократились масштабы бедности, уровень безработицы и, хотя в некоторых районах неравенство и региональные экономические диспропорции могли усилиться, в целом общий прогресс был заметным, а проблемы, связанные с социальной интеграцией, отошли на второй план. |
| The post-2015 development framework would need to consider effective mechanisms to reduce youth unemployment as well as inequality of income, opportunities and achievements on all dimensions of human development, including well-targeted policies that directly address the drivers of these disparities. | Рамочная программа развития на период после 2015 года должна предусмотреть эффективные механизмы сокращения безработицы среди молодежи и устранения неравенства в уровне дохода, обеспечить учет возможностей и достижений по всем направлениям развития человеческого потенциала, включая целенаправленные программы устранения факторов, создающих эти диспропорции. |
| Rather, they start from the premise that power differentials must be eliminated and seek to explicitly recognize and challenge inequality, including structural and systemic power imbalances in social and economic life. | Напротив, в рамках таких процессов основной упор делается на необходимости устранения неравенства возможностей, прямого признания и искоренения неравноправия, включая структурные и системные диспропорции в возможностях в социальной и экономической жизни. |
| Several delegations stressed the fact that violence was both a cause and consequence of social exclusion and discrimination: it marked children's inequality and powerlessness. | Ряд делегаций подчеркнул тот факт, что насилие одновременно является причиной и следствием социальной отчужденности и дискриминации: признаком неравенства и бесправия детей. |
| High levels of institutional and systemic racial discrimination persisted, as evidenced for example by lack of educational opportunity, discrimination within the criminal justice system, unequal health care for minorities and disadvantaged women, and continued inequality for the African American population. | Сохраняются высокие уровни институциональной и системной расовой дискриминации, о чем свидетельствует, например, отсутствие возможностей в области образования, дискриминация в рамках системы уголовного правосудия, неравное медицинское обслуживание для меньшинств и обездоленных женщин, а также сохраняющееся неравенство в отношении афроамериканского населения. |
| Since wage inequality between men and women exists, what steps has the Government taken to eliminate this form of discrimination against working women? | С учетом существующего между мужчинами и женщинами неравенства в оплате труда просьба сообщить, какие меры принимает правительство для искоренения этой формы дискриминации в отношении работающих женщин. |
| According to some of the views expressed during the panel discussion, the existence of such discrimination is related inter alia to the persistence of deeply rooted racial prejudice and negative stereotypes in societies that perpetuate inequality. | В ходе дискуссий звучало также мнение о том, что существование такой дискриминации связано, в частности, с сохранением в обществе глубоко укоренившихся расовых предрассудков и негативных стереотипов, которые увековечивают неравенство. |
| The failure to ensure equal remuneration for work of comparable worth and the persistence of attitudes and practices which impose child-rearing and other domestic responsibilities entirely on women contribute to this inequality and to discrimination in the workplace. | Отсутствие равного вознаграждения за равный труд и сохраняющиеся отношение и практика, возлагающие исключительно на женщин заботу о воспитании детей и выполнение прочих домашних обязанностей, содействуют сохранению неравенства и дискриминации в отношении работающих женщин. |
| Addressing the inequality in status is crucial not only to ensure the motivation and commitment of those judges, but also as a matter of simple equity. | Решить вопрос о неравном статусе необходимо не только для укрепления мотивации и заинтересованности этих судей, но по соображениям элементарной справедливости. |
| It appeared that inequality ruled among prisoners depending on which building they slept in. | По-видимому, заключенные находились в неравном положении в зависимости от того, в каком корпусе они ночевали. |
| Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. | Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен. |
| With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. | Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
| In Nicaragua, machismo is a social phenomenon that is present in all areas of daily life and influences economic, political and social structures, placing women at a distinct disadvantage to men, and in a position of pronounced inequality with respect to men. | В Никарагуа мужской шовинизм является социальным явлением, которое присутствует во всех сферах повседневной жизни и влияет на экономические, политические и социальные структуры, женщины в результате чего женщины оказываются в явно невыгодном и неравном положении по отношению к мужчине. |
| The Gini coefficient is an indicator of poverty severity that characterizes the inequality of income distribution between persons. | Коэффициент Джини является показателем уровня бедности; он характеризует неравномерность распределения доходов между гражданами страны. |
| This inequality in distribution is explained by the fact that Togo is an essentially agricultural country (source: Statistical elements of the 1981 census). | Такая неравномерность в распределении населения объясняется тем фактом, что Того является главным образом аграрной страной (источник: статистический сборник данных по переписи населения 1981 года). |
| Many observers have pointed to the negative impacts of housing asset dispersion on social stratification and inequality, and the uneven spatial impact of these processes within cities, regions and globally. | Многие наблюдатели указывали на негативные последствия рассеивания жилищных активов в плане расслоения общества и социального неравенства, равно как и на неравномерность географического воздействия таких процессов в городах, районах и в глобальном масштабе. |
| Inequality and a varying global development picture were a great challenge in today's world. | Огромным вызовом для современного мира является проблема неравенства и неравномерность развития в мире. |
| Inequality is not always regarded as a negative phenomenon, since it may be related to incentive structures or to the age distribution of the population. | Неравномерность распределения доходов не всегда считается негативным явлением, поскольку она может быть связана с системой стимулов или возрастным составом населения. |
| Members also pointed to the persistent discrepancies in wages for men and women, and asked which programmes have been undertaken to eliminate that inequality. | Члены Комитета также отметили сохранение различий в зарплатах мужчин и женщин и задали вопрос, какие программы были осуществлены в целях ликвидации неравенства в этой области. |
| Divergent trends in the pattern of long-term world economic growth have led to marked contrasts in eradicating poverty and inequality. | Отличающиеся друг от друга тенденции в модели долгосрочного экономического роста в мире обусловили возникновение значительных различий, касающихся ликвидации нищеты и неравенства. |
| The implementation of the rights contained in the Minorities Declaration has highlighted the need not only to understand and redress inequality but also to accommodate difference and diversity. | Процесс осуществления прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, высветил необходимость не только уяснения и ликвидации неравенства, но и интеграции различий и разнообразия. |
| Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. | Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
| It also calls for more effective efforts to address urban segregation (resulting from increased economic inequality and the divide in housing access), the lack of housing finance solutions for the poor and the failure of housing markets to meet housing needs. | Для этого также необходимо прилагать более эффективные усилия к решению проблем сегрегации в городах (обусловленной ростом экономического неравенства и различий в плане доступа к жилью); отсутствия финансовых решений для устранения дефицита жилья для малоимущих; и неспособности рынков жилья удовлетворить потребности в жилье. |
| From 1985 to 1997, a country estimate found that poverty incidence could have been reduced by 20.5 percentage points, however, due to inequality of income distribution, it only went down by 16.5 per cent. | С 1985 по 1997 год, по официальным оценкам, показатели нищеты могли бы быть сокращены на 20,5%, однако в связи с неравным распределением доходов они уменьшились только на 16,5%. |
| It was proposed that in drafting of the procedural rules, regard should be had to inequality of bargaining power between parties and the risk of the stronger party imposing a dispute resolution system on the weaker party. | Было высказано мнение, что при разработке процессуальных правил внимание должно быть уделено неравным переговорным позициям сторон и риску того, что сторона с более сильной позицией может навязать стороне с более слабой позицией свою систему урегулирования спора. |
| Particularly in countries with unequal distribution of wealth, initiatives to reduce inequality are a more effective way to reduce extreme poverty. | Особенно в странах с неравным распределением богатств более эффективным средством сокращения масштабов крайней нищеты являются инициативы по уменьшению неравенства. |
| In cases where the source of rising or persistently high inequality is related to unequal access to productive assets such as agricultural land, poor rural farmers are unable to share in the benefits of growth fully. | В случаях, когда источник роста или сохранения высокого уровня неравенства связан с неравным доступом к производственным активам, таким как сельскохозяйственные угодья, бедные сельские фермеры не могут в полной мере пользоваться благами экономического роста. |
| Indirect discrimination recognizes that treating unequals equally can lead to unequal results which can have the effect of petrifying inequality. | Косвенная дискриминация означает, что равное обращение с находящимися в неравном положении лицами может привести к неравным результатам, что может способствовать закреплению неравенства. |