However, this inequality has narrowed over time. | Вместе с тем с течением времени это неравенство снизилось. |
These include: sustainable development; the rising inequality within and among countries; and the increasing number of countries in crisis and transition situations. | В число этих вызовов входят устойчивое развитие; растущее неравенство внутри стран и между ними; и рост числа стран, переживающих кризисные и переходные ситуации. |
Inequality still exits in this regard as stated in the response under article 2 of the present report. | Как указывается в ответе по статье 2 в настоящем докладе, неравенство в этом отношении все еще существует. |
Inequality and discrimination in access to resources has implications for the well-being of women, their families and communities, as well as for economic growth and development. | Неравенство и дискриминация в доступе к ресурсам влекут за собой последствия для благосостояния женщин, их семей и общин, а также для экономического роста и развития. |
However, in the face of this inequality in land ownership stood the constitutionally enshrined right to private property ownership contained in Article 16 of the Constitution. | Однако это неравенство в области землевладения противоречило праву владеть частной собственностью, закрепленному в статье 16 Конституции. |
Meanwhile, in our countries inequality will increase because of the implementation of those reforms. | Тем временем в результате этих реформ в наших странах будет усиливаться неравноправие. |
To such factors, domestic socio-political conditions of exclusion, inequality and poverty, determined by local and global dynamics, are added. | К этим факторам добавляются внутренние социально-политические условия, порождающие исключенность, неравноправие и нищету, которые обусловлены местной и глобальной динамикой. |
In the view of the Minority Ombudsman, inequality at work is to a large extent related to experiences of discrimination in the recruitment of workers. | По мнению омбудсмена по делам меньшинств, неравноправие на работе в значительной степени связано со случаями дискриминации при приеме на работу. |
In 2009, SNU-RD reported that poverty, extreme poverty and inequality continued to give cause for concern and particularly affected women, children, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS, and migrants, especially those of Haitian origin. | В 2009 году СООН-ДР отметила, что бедность, нищета и неравноправие по-прежнему вызывают озабоченность, затрагивая, в частности, женщин, детей, инвалидов, лиц, живущих с ВИЧ-СПИДом, и мигрантов, прежде всего гаитянского происхождения. |
Above all there is the problem of the pervasive influence of gender discrimination and inequality, which has hampered progress every step of the way. | Однако самой острой проблемой является повсеместный характер дискриминации в отношении женщин и неравноправие женщин, затрудняющий осуществление любых принимаемых мер. |
I see inequality, injustice, the rich getting richer. | Я вижу неравенство, несправедливость, богатых, становящихся богаче. |
It is unjust to address that unfair situation by adding even more unfairness and increasing inequality. | Несправедливо пытаться урегулировать эту несправедливую ситуацию, еще больше усугубляя несправедливость и неравенство. |
The extension of the privileges of permanent membership to other countries would mean creating additional injustice, discrimination and inequality. | Распространение привилегий постоянного членства на другие страны будет означать еще большую несправедливость, дискриминацию и неравенство. |
Structural Violence, also referred to as social injustice, is defined as injustice and inequality built into the structure of society, resulting in unequal power and, subsequently, imbalanced life chances. | Его можно определить как несправедливость и неравенство, которые встроены в саму структуру общества, что приводит к неравной власти и, следовательно, несбалансированным жизненным возможностям. |
More must be done to address that inequity, and she welcomed some countries' innovative efforts to both combat poverty and address inequality through the use of microcredit, conditional cash transfers and asset reform and management. | Следует многое сделать для того, чтобы устранить эту несправедливость, и оратор приветствует в этой связи новаторские усилия ряда стран по борьбе с нищетой и устранению этой несправедливости путем использования микрокредитования, обусловленных денежных субсидий, реформирования системы владения активами и внедрения программ управления активами. |
Ms. Benabdallah said, regarding inequality between spouses, that the proposed reform of the Family Code would abrogate articles 37 and 39, to which members had objected as making wives subordinate to husbands. | Г-жа Бенабдаллах, касаясь неравного положения супругов, говорит, что предлагаемый пересмотр кодекса законов о семье позволит отменить статьи 37 и 39, в отношении которых члены Комитета высказывали возражения, поскольку они ставят жен в подчиненное положение перед мужьями. |
Since the 1995 Fourth World Conference on Women, the international community, in particular the UN, has formally registered its concern for the inequality of women and girls and has been increasingly responsive to it. | За время, прошедшее после четвертой Всемирной конференции по положению женщин 1995 года, международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, официально выразило свою обеспокоенность по поводу неравного положения, в котором находятся женщины и девочки, и активизировало свои усилия по его исправлению. |
Inequality of access to university for minority students was a common concern. University education is provided in Kazakh and Russian only, and the national testing system for high school students - the university entrance examination - is not available in minority languages. | Было выражено общее беспокойство в отношении неравного доступа представителей меньшинств к высшему образованию, которое организовано только на русском и казахском языках, а единое национальное тестирование выпускников средних школ - вступительные экзамены - на языках меньшинств не проводится. |
Fact number two is that the rise in wealth inequality in recent decades is still not enough to get us back to 1910. | Факт Nº2 заключается в том, что рост неравного распределения богатства в последние десятилетия всё ещё не превышает цифры 1910-х годов. |
These laws include provisions on equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits, the participation of women in collective bargaining processes and temporary special measures to overcome women's inequality in employment. | Эти законы включают положения о равной оплате за труд равной ценности, равных правах на пенсионное обеспечение и другие блага, участии женщин в переговорах о заключении коллективного договора и временных специальных мерах в целях преодоления неравного положения женщин в сфере трудоустройства. |
Twenty per cent of migrants said that they had experienced inequality in the workplace from fellow employees. | Двадцать процентов мигрантов сообщили, что страдают от неравноправного отношения к ним со стороны коллег по работе. |
In view of the inequality of that arrangement, had the Government considered authorizing workers to move to a new employer? | Ввиду неравноправного характера отношений между работодателем и работником не рассматривает ли правительство возможность разрешить работникам переходить к другому работодателю? |
Consequently, if the goal of universal realization of the human rights of all, without discrimination, is to be achieved, international human rights law must be applied in a way that accounts for the structural causes of women's inequality. | Поэтому для достижения цели всеобщей реализации прав человека всего населения без какой-либо дискриминации международные нормы в области прав человека должны применяться таким образом, чтобы учитывать структурные причины неравноправного положения женщин. |
A few delegations pointed to inequality as a cause of women's unequal economic position. | Несколько делегаций отметили, что неравенство выступает в качестве одной из причин неравноправного положения женщин в экономической области. |
The direct consequence of an unfavourable learning environment, such as that in Mexico, and for the indigenous population in particular, is the intergenerational transmission of poverty and inequality. | Прямым следствием существования неблагоприятных условий в области образования, как, например, в Мексике, особенно для коренного населения, является то, что дети становятся наследниками нищенского и неравноправного положения своих родителей. |
But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. | При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
Little progress has been made in eradicating illiteracy in some developing countries, aggravating women's inequality at the economic, social and political levels. | В ряде развивающихся стран не достигнуто существенного прогресса в ликвидации неграмотности, что усугубляет неравноправное положение женщин в экономической, социальной и политической областях. |
Lastly, she asked if the Government had any plans to remedy the inequality which saw only 10 per cent of women in decision-making positions across all sectors of activity, whether public or private. | В заключение, она спрашивает, планирует ли правительство исправить существующее неравноправное положение, при котором только 10 процентов женщин занимают руководящие должности во всех областях деятельности, как в государственном, так и в частном секторе. |
Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. | Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. | В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
And the reality of inequality of States must be at the centre of any discussions of the world economy. | Кроме этого, реальность отсутствия равенства государств должна находиться в центре внимания участников любого обсуждения проблем мировой экономики. |
Since 2008, an equity plan was established in order to reduce poverty and social inequality. | С 2008 года действует план обеспечения равенства, направленный на сокращение масштабов нищеты и социального неравенства. |
The State party's Civil Code establishes - as does the preamble to the Convention - that a mother and father have equal duties and rights; however, the denial of her work permit has resulted in an inequality of duties between the two. | В Гражданском кодексе государства-участника, равно как и в преамбуле Конвенции закреплено, что права и обязанности отца и матери являются равными, однако отказ в выдаче разрешения на работу привел к нарушению равенства между обязанностями родителей. |
The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. | принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства. |
Affirmative action is understood to mean measures intended to achieve real equality through formulas of normative inequality that seek to eliminate the unfavourable consequences deriving from the existence of de facto differences. | Под мерами позитивного действия понимаются "меры, направленные на обеспечение реального равенства путем применения в законодательном порядке принципов неравенства, направленных на устранение негативных последствий реально существующих различий". |
This process is widening the inequality on security between the developed and the developing countries. | Этот процесс увеличивает разрыв между развитыми и развивающимися государствами в том, что касается их безопасности. |
The most striking area of disparity between the objectives and reality is the inequality within and among States, which continues to grow. | Наиболее ярко разрыв между целями и реальным положением вещей проявляется в неравенстве между государствами и внутри государств, которое продолжает возрастать. |
Poverty and inequality are structural problems and the positive impacts of social policies are often not sufficient to reduce the disparities in access to human development opportunities for indigenous children and youth. | Нищета и неравенство - это структурные проблемы, и положительные результаты социальной политики часто недостаточны для того, чтобы сократить разрыв в возможностях детей и молодежи коренных народов в сфере развития человеческого потенциала. |
In the process, it has tended to split those plugged into the world economy from those who are not, thus opening a breach that has contributed to poverty, inequality and marginalization. | В процессе глобализации отмечается тенденция разделения на тех, кто интегрирован в мировую экономику, и тех, кто стоит вне ее, в результате чего возникает разрыв, способствующий росту нищеты, неравенства и маргинализации. |
The gap between the rich and the poor, especially urban-rural inequality remains a challenge. | Одной из проблем является также разрыв в уровне жизни богатых и бедных групп населения, особенно диспропорции в уровне жизни городского и сельского населения. |
More importantly, is the existence of social inequality between these three groups. | Все это усиливает различия между различными социальными группами. |
Thailand still has social discrepancies and inequality in terms of access to rights, opportunities and basic services. | В Таиланде по-прежнему существуют социальные различия и социальное неравенство с точки зрения пользования правами, возможностями и основными услугами. |
Among others, the Report identified the sources of the inequality trap in norms and social structures, that had perpetuated gender differences over centuries, and in different access to information and resources. | В докладе, в частности, выявлены источники "ловушки неравенства" в нормах и социальных структурах, которые увековечивали гендерные различия в течение столетий, и в различном доступе к информации и ресурсам. |
Inequality and disparities between urban and rural areas affect many children. | Неравенство и различия между городской и сельской местностью отражаются на положении многих детей. |
Second, introducing the gender dimension helps to extend the discussion of inclusiveness by linking macroeconomic dynamics to a wider set of inequality challenges - vertical inequalities of income and wealth, as well as horizontal differences rooted in race/ethnicity/cast or regional location. | Во-вторых, привнесение гендерного аспекта в дискуссию о всеохватывающем развитии позволяет расширить ее рамки, связав макроэкономическую динамику с более широким спектром проблем неравенства - как по вертикали (разрыв в уровнях дохода и благосостояния), так и по горизонтали (расовые/этнические/кастовые или региональные различия). |
The United Nations should thus renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. | Таким образом, Организации Объединенных Наций следует активизировать свою деятельность по построению глобальной экономики, позволяющей устранить неравенство и глобальные диспропорции в финансовом и торговом режимах. |
This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. | Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
Poverty was significantly reduced all over the region, employment levels were enviable, and while inequality and regional economic imbalances may have been aggravated in some areas, problems of social integration in general were diluted by the general progress. | Во всем регионе существенно сократились масштабы бедности, уровень безработицы и, хотя в некоторых районах неравенство и региональные экономические диспропорции могли усилиться, в целом общий прогресс был заметным, а проблемы, связанные с социальной интеграцией, отошли на второй план. |
It is, nevertheless, a region of disparities: some countries are economic powerhouses, while others remain entrenched in poverty, and inequality is escalating, both within and across countries. | В то же время в регионе сохраняются диспропорции: одни страны развивают свою экономику мощными темпами, а другие погрязли в бедности, неравенство растет как внутри стран, так и между ними. |
The post-2015 development framework would need to consider effective mechanisms to reduce youth unemployment as well as inequality of income, opportunities and achievements on all dimensions of human development, including well-targeted policies that directly address the drivers of these disparities. | Рамочная программа развития на период после 2015 года должна предусмотреть эффективные механизмы сокращения безработицы среди молодежи и устранения неравенства в уровне дохода, обеспечить учет возможностей и достижений по всем направлениям развития человеческого потенциала, включая целенаправленные программы устранения факторов, создающих эти диспропорции. |
We also note with sadness that minorities, indigenous people, migrants, asylum-seekers and refugees and others still suffer from widespread inequality and racial discrimination. | Мы также с прискорбием отмечаем, что меньшинства, коренные народы, мигранты, просители убежища, беженцы и другие лица по-прежнему страдают от широко распространенного неравенства и расовой дискриминации. |
Such systems could address and reduce inequality, discrimination and social exclusion thereby helping to achieve all the Millennium Development Goals. | Данные системы действительно могут способствовать сокращению масштабов неравенства, дискриминации и социальной изоляции и, следовательно, достижению всех Целей развития тысячелетия. |
Among its tasks the Centre would have responsibility for gathering and analysing information on the human rights situation of women, and moving forward the legislative reforms necessary for the progressive elimination of the discrimination and inequality which affect women. | В круг обязанностей центра войдут систематизация и анализ информации о положении в области прав человека женщин и содействие процессам законодательных реформ, необходимых для последовательного искоренения дискриминации и неравенства, отрицательно сказывающихся на женщинах. |
It was also commonly reported that women and girls with disabilities continue to experience higher degrees of discrimination, inequality and even violence than those without disabilities. | Также часто сообщалось о том, что женщины и девочки, имеющие инвалидность, по-прежнему подвержены дискриминации, неравенству и даже насилию в большей степени, чем лица, не имеющие инвалидность. |
Lastly, she stressed that promoting social integration and non-discrimination should be an integral part of tackling the problem of inequality in the post-2015 development agenda. | Наконец, оратор обращает особое внимание на то, что поощрение социальной интеграции и недопущение дискриминации должно стать неотъемлемым элементом усилий по решению проблемы неравенства в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Ms. Ferrer Gómez said that she would like more information on the inequality between men and women in respect of family planning, which adversely affected maternal and child health. | Г-жа Феррер Гомес говорит, что хотела бы получить больше информации о неравном положении мужчин и женщин в вопросах планирования семьи, что отрицательно сказывается на здоровье матерей и детей. |
Since 1989, Students for International Development has planned and hosted an annual "Hunger banquet" to raise awareness within the Brigham Young University community about global poverty and wealth inequality. | С 1989 года организация «Студенты за международное развитие» планируют и организуют ежегодный банкет в рамках мероприятий по борьбе с голодом для повышения осведомленности в университете Бригама Янга о глобальной нищете и неравном распределении благосостояния. |
(c) Affirmative action to promote genuine equality for rights-holders in a situation of inequality; | с) государство должно осуществлять программы позитивных действий, поощряющие реальное равенство, в пользу обладателей таких прав, находящихся в неравном положении; |
Yet despite these efforts, women continue to face inequality. | И тем не менее, несмотря на все эти усилия, женщины по-прежнему остаются в неравном положении. |
These include poverty, unequal distribution of income and property, the resultant inequality in access to services, the violation of human rights, exclusion and marginalization, and racial and gender discrimination. | Речь идет о нищете, неравном распределении дохода и собственности, приводящем к неравенству в доступе к услугам, о нарушениях прав человека, отстранении и маргинализации, расовой и гендерной дискриминации. |
First, the formulation of targets in absolute terms at the country level did not highlight the issue of inequality of outcomes within countries. | Во-первых, установление целевых показателей на уровне отдельных стран в абсолютном выражении не позволяет продемонстрировать неравномерность достижения результатов в странах. |
This inequality in distribution is explained by the fact that Togo is an essentially agricultural country (source: Statistical elements of the 1981 census). | Такая неравномерность в распределении населения объясняется тем фактом, что Того является главным образом аграрной страной (источник: статистический сборник данных по переписи населения 1981 года). |
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. | Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
Many observers have pointed to the negative impacts of housing asset dispersion on social stratification and inequality, and the uneven spatial impact of these processes within cities, regions and globally. | Многие наблюдатели указывали на негативные последствия рассеивания жилищных активов в плане расслоения общества и социального неравенства, равно как и на неравномерность географического воздействия таких процессов в городах, районах и в глобальном масштабе. |
Without action to ensure international financial stability and fair and balanced trade practices, especially for commodities, the costs of globalization would increase, as uneven globalization aggravated exclusion and inequality. | Без мер, нацеленных на обеспечение международной финансовой стабильности и справедливой и сбалансированной торговой практики, в особенности в отношении сырьевых товаров, издержки глобализации возрастут, поскольку неравномерность глобализации еще более усугубляет отчуждение и неравенство. |
Finland's efforts to reduce poverty, inequality and gender disparities were encouraging. | Усилия Финляндии по сокращению нищеты, неравенства и гендерных различий носят позитивный характер. |
Lack of concerted action to address unemployment, poverty and inequality, regional disparities, the low education and economic growth rates could lead to social and economic instability in the region. | Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе. |
It also addresses the question of inequality and divergence in ICT capabilities between countries in the international digital divide, to help countries formulate policies aimed at narrowing the divide. | Кроме того, проблема международного "цифрового разрыва" анализируется в докладе под углом зрения неравенства и различий в потенциале ИКТ в отдельных странах, что помогает странам сформулировать политику, направленную на сокращение такого разрыва. |
First, technological change, which is characterized increasingly by knowledge-based processes and industries, is apt to increase inequality even further as a result of differences in skills and technical and professional competence between countries, within countries and between men and women. | Во-первых, технологические изменения, которые все чаще зависят от наукоемких процессов и отраслей, наверняка еще больше увеличат неравенство как следствие различий в компетентности и технической и профессиональной квалификации между странами, в странах и между мужчинами и женщинами. |
Eliminating these discrepancies should close the gap between the two Tribunals, removing the perception of inequality within the United Nations internal justice system and strengthening the United Nations common system with regard to administration of justice. | С. Ликвидация этих различий должна позволить устранить расхождения между двумя Трибуналами, сняв ощущение неравенства во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, а также укрепив общую систему Организации Объединенных Наций в части, касающейся |
The UNCT highlighted that inequality in women's access to resources is a concern. | СГООН подчеркнула свою озабоченность в связи с неравным положением женщин в области доступа к ресурсам. |
While both women and men have an equal interest in the future use of technologies linked to reproduction, the reality of women's participation in decision-making and debates on these issues often demonstrates an inequality. | Хотя и женщины, и мужчины в равной степени заинтересованы в будущем использовании технологий, связанных с воспроизводством, в действительности участие женщин в процессе обсуждения таких вопросов и принятия по ним решений часто является неравным. |
It was proposed that in drafting of the procedural rules, regard should be had to inequality of bargaining power between parties and the risk of the stronger party imposing a dispute resolution system on the weaker party. | Было высказано мнение, что при разработке процессуальных правил внимание должно быть уделено неравным переговорным позициям сторон и риску того, что сторона с более сильной позицией может навязать стороне с более слабой позицией свою систему урегулирования спора. |
However, the Committee is concerned by the massive centralization that is resulting in the predominance of French and thus inequality for the English-speaking population in the south of the country (arts. 5 (e) and 7). | В то же время Комитет обеспокоен широкомасштабным процессом централизации, ведущим к преимущественному использованию французского языка, и тем неравным положением, в котором в результате оказывается англоязычное население юга страны (статьи 5 е и 7). |
Indirect discrimination recognizes that treating unequals equally can lead to unequal results which can have the effect of petrifying inequality. | Косвенная дискриминация означает, что равное обращение с находящимися в неравном положении лицами может привести к неравным результатам, что может способствовать закреплению неравенства. |