This fact has not changed the inequality of everyday life for citizens: men and women. | Этот факт не изменил неравенство в повседневной жизни граждан, как мужчин, так и женщин. |
However, empirical evidence showed that some developing countries in Latin America had been able to reduce inequality, while globalization and economic growth increased. | Вместе с тем эмпирические исследования показывают, что некоторые развивающиеся страны Латинской Америки смогли уменьшить неравенство именно в условиях усиления глобализации и экономического роста. |
The achievement of the health and education aspects of human development, when adjusted for inequality, is considerably lower for many countries in the region. | Существующее неравенство значительно умаляет достижения многих стран региона, связанные с такими аспектами человеческого развития, как здравоохранение и образование. |
Globalization has been fuelling this divergence, making economic inequality and social exclusion more of a problem today than it was five years ago. | Глобализация лишь усилила такое расслоение, приведя к тому, что сегодня экономическое неравенство и социальная изоляция являются более острой проблемой, чем пять лет тому назад. |
Thus, inequality, discrimination and marginalization as regards women are therefore indisputable facts that have a direct impact on how we view the other, as well as on the possibility of a genuine and constructive dialogue among societies and cultures. | Неравенство, дискриминация и маргинализация в отношении женщин - это неоспоримый факт, который самым непосредственным образом сказывается на том, как мы воспринимаем окружающих, и влияет на возможность установления искреннего и конструктивного диалога между представителями различных народов и культур. |
The inequity and inequality among sovereign States caused by the veto would not be reduced by giving that right to a few more States. | Неравенство и неравноправие среди суверенных государств из-за права вето не уменьшилось бы, если бы это право получили еще несколько государств. |
(a) The historical and ongoing denial of the rights of indigenous peoples and the growing imbalance and inequality affecting their enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights; | а) сложившееся исторически и сохраняющееся игнорирование прав коренных народов и растущее неравенство и неравноправие в осуществлении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав; |
Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
Inequality for our peoples should not mean that we must take bread out of the mouths of the poor in order to waste millions of dollars on fratricidal weapons. | Неравноправие наших народов не заслуживает того, чтобы мы вырывали кусок хлеба изо рта у бедняков, с тем чтобы расходовать миллионы долларов на оружие, сеющее смерть. |
However, inequality and exclusion persist, and disparities and marginalization are expanding globally. | Тем не менее во всем мире сохраняются неравенство и социальная изоляция, растут неравноправие и маргинализация. |
Harness the rapidly evolving information and communication technologies to support education at an affordable cost, including open and distance education, while reducing inequality in access and quality. | Осваивать стремительно развивающиеся информационно - коммуникационные технологии в поддержку образования по доступной цене, в том числе открытого и заочного образования, уменьшая при этом несправедливость в доступности и качестве образования. |
At the same time, the root causes of terrorism, including political, economic and social inequality and injustice all over the world, should be addressed. | При этом необходимо также устранить коренные причины терроризма, включая политическое, экономическое и социальное неравенство и несправедливость во всех частях мира. |
The water divide prevalent in the world today creates inequality and injustice whereby only 20 per cent of the population has access to a reliable water system. | Преобладающий в нынешним мире "водораздел" порождает неравенство и несправедливость, когда только 20% населения земли имеют доступ к надежной системе водоснабжения. |
Although extreme poverty would remain a concern in the next decade, the trend of middle-income poverty was expected to grow until 2030, demonstrating that inequality and social inequity could persist even after graduation from poverty. | Хотя одной из основных забот в ближайшее десятилетие будет оставаться крайняя нищета, ожидается, что вплоть до 2030 года будет возрастать тенденция бедности при среднем уровне дохода, свидетельствующая о том, что неравенство и социальная несправедливость возможны даже после выхода из бедности. |
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. | Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
The land policy and Act are addressing the problems of inequality in the access by men and women to land. | В рамках земельной политики и закона решаются проблемы неравного доступа мужчин и женщин к земле. |
With regard to inequality of treatment before the courts based on ethnic origin, he stressed that the penalties applied were often more severe than those prescribed by the law. | Что касается неравного обращения в судах по причине этнического происхождения, то он подчеркивает, что выносимые наказания зачастую являются более строгими, чем это предусмотрено законодательством. |
The Committee urges the State party to undertake measures to address the economic, social and cultural factors that are the root causes of the problem of inequality of access to education, high drop-out rates for boys and high illiteracy rates among adults, in particular women. | Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры по борьбе с экономическими, социальными и культурными факторами, лежащими в основе проблемы неравного доступа к образованию, высоких показателей отсева среди мальчиков и значительных уровней неграмотности среди взрослых, особенно женщин. |
These laws include provisions on equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits, the participation of women in collective bargaining processes and temporary special measures to overcome women's inequality in employment. | Эти законы включают положения о равной оплате за труд равной ценности, равных правах на пенсионное обеспечение и другие блага, участии женщин в переговорах о заключении коллективного договора и временных специальных мерах в целях преодоления неравного положения женщин в сфере трудоустройства. |
88.80. Address further the fundamental structural problem of social inequality and unequal access to opportunities and services of the poor and marginalized to enable the people to enjoy their rights as indicated in the reform programme and policies (Cambodia); | 88.80 продолжать решать основополагающую структурную проблему социального неравенства и неравного доступа бедных и маргинальных слоев к возможностям и услугам, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами, как это предусмотрено в программе и политике реформирования (Камбоджа); |
Consequently, if the goal of universal realization of the human rights of all, without discrimination, is to be achieved, international human rights law must be applied in a way that accounts for the structural causes of women's inequality. | Поэтому для достижения цели всеобщей реализации прав человека всего населения без какой-либо дискриминации международные нормы в области прав человека должны применяться таким образом, чтобы учитывать структурные причины неравноправного положения женщин. |
Unless poverty eradication policies, for example, also address the inequality of gender roles, success will be slow and uneven - both in terms of gender equality and in terms of poverty eradication. | Например, если меры, направленные на ликвидацию нищеты, одновременно не способствуют преодолению неравноправного положения женщин, нельзя рассчитывать на быстрый и стабильный прогресс ни в области борьбы за равноправие женщин, ни в области борьбы с нищетой. |
i) In accordance with international human rights law, States must urgently address the discrimination and inequality experienced by indigenous peoples, and particularly that experienced by indigenous women. | Коренные общины должны обеспечить такое положение, при котором женщины из числа этнического населения не являются объектом дискриминации и неравноправного отношения в своих собственных общинах, в том числе из-за следования обычаям и традициям. |
A few delegations pointed to inequality as a cause of women's unequal economic position. | Несколько делегаций отметили, что неравенство выступает в качестве одной из причин неравноправного положения женщин в экономической области. |
The direct consequence of an unfavourable learning environment, such as that in Mexico, and for the indigenous population in particular, is the intergenerational transmission of poverty and inequality. | Прямым следствием существования неблагоприятных условий в области образования, как, например, в Мексике, особенно для коренного населения, является то, что дети становятся наследниками нищенского и неравноправного положения своих родителей. |
Without firm political will and a commitment to implement established standards, violence against women, which is rooted in inequality and discrimination against women, will not be eliminated. | В отсутствие твердой политической воли и приверженности соблюдению получивших признание стандартов искоренить насилие против женщин, которое уходит корнями в их неравноправное положение, и направленную против них дискриминацию, не удастся. |
Little progress has been made in eradicating illiteracy in some developing countries, aggravating women's inequality at the economic, social and political levels. | В ряде развивающихся стран не достигнуто существенного прогресса в ликвидации неграмотности, что усугубляет неравноправное положение женщин в экономической, социальной и политической областях. |
Lastly, she asked if the Government had any plans to remedy the inequality which saw only 10 per cent of women in decision-making positions across all sectors of activity, whether public or private. | В заключение, она спрашивает, планирует ли правительство исправить существующее неравноправное положение, при котором только 10 процентов женщин занимают руководящие должности во всех областях деятельности, как в государственном, так и в частном секторе. |
Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. | Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. | В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
CESCR was concerned about the persistent levels of deprivation and inequality throughout Northern Ireland and recommended that adequate policies and targeted measures be developed to promote substantive equality. | КЭСКП выразил обеспокоенность сохраняющимися лишениями и неравенством на территории всей Северной Ирландии и рекомендовал разработать надлежащую политику и адресные меры для поощрения реального равенства. |
The Committee notes with concern that the Government has not made sufficient effort to ensure de jure equality between women and men and regards such efforts as particularly urgent in view of the increasing de facto inequality in the society. | Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что правительство не предприняло достаточных усилий для обеспечения юридического равенства между мужчинами и женщинами и рассматривает такие усилия как крайне необходимые ввиду фактически увеличивающегося неравенства в обществе. |
In certain countries, the lack of recognition of equal rights of women and men, or even the institutionalization of inequality, seriously hampers women's access to justice. | В некоторых странах отсутствие признания равенства прав женщин и мужчин или даже институционализация неравенства представляет собой серьезное препятствие для доступа женщин к правосудию. |
Formal equality of human rights is not enough - in fact, formal equality of rights will even generate inequality, if initial starting points and different disadvantages of men and women are not considered. | Формального равенства прав человека недостаточно - на деле формальное равенство прав будет даже создавать неравенство в том случае, если не учитывать изначальное неравноправие мужчин и женщин и различия в их реальном положении. |
In case that inequality arises between parties, some legal systems for ensuring substantial equality have been put in place, such as the right to inquiry for clarification system, the own-initiative investigation system and the attorney appointment system. | В случае возникновения неравенства между сторонами в целях обеспечения фундаментального равенства были внедрены определенные правовые системы, как, например, требование о разъяснении, расследование по собственной инициативе или система назначения адвоката. |
This process is widening the inequality on security between the developed and the developing countries. | Этот процесс увеличивает разрыв между развитыми и развивающимися государствами в том, что касается их безопасности. |
However, considering that the countries where the income gap has widened are the most highly populated, overall regional inequality has increased significantly since the 1980s. | Вместе с тем ввиду того, что разрыв в доходах возрос в странах с самой большой численностью населения, в целом по региону уровень неравенства значительно возрос с 1980-х годов. |
In this respect, we need to ensure that the right to development is pursued and made tangible, and that inequality gaps in income and opportunities among countries and within societies are overcome. | В этой связи нам необходимо сделать так, чтобы право на развитие было реальным и осязаемым, и преодолеть разрыв и неравенство в доходах и возможностях между странами и внутри обществ. |
We however observe that while they are yielding ample benefits for developed countries, they have further widened the gap between developed and developing countries, as well as the inequality gap between rich and poor. | Однако мы отмечаем, что, хотя они приносят большие выгоды развитым странам, они еще больше увеличили разрыв между развитыми и развивающимися странами, а также неравенство между богатыми и бедными. |
Not infinite concentration of wealth, but the higher the gap between r and g, the higher the level of inequality of wealth towards which society tends to converge. | Концентрация богатства не бесконечна, но чем больше разрыв между r и g, тем сильнее неравенство в благосостоянии, к которому неизбежно приходит общество. |
More importantly, is the existence of social inequality between these three groups. | Все это усиливает различия между различными социальными группами. |
We need to find new ways to overcome the barriers of difference, inequality and distance. | Нам следует изыскивать новые способы преодоления барьеров различия, неравенства и удаленности. |
Mr. Cano explained that Brazil is a society sharply structured by socio-economic differences and the debate on inequality and discrimination has often centred on whether these differences originate in class or in race. | Г-н Кану пояснил, что бразильское общество имеет четко очерченную структуру, обусловленную социально-экономическими различиями, и во главу угла в дискуссиях по проблемам неравенства и дискриминации нередко выходит вопрос о том, какое происхождение имеют эти различия - классовое или расовое. |
The Committee recommends that the State party prioritize and allocate sufficient funds in order to counteract the increasing inequality and effectively reduce the discrepancies in the standard of living, inter alia, between urban and rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить в приоритетном порядке достаточные средства для того, чтобы противодействовать возрастающему неравенству и существенно сократить различия в уровне жизни, в частности между городскими и сельскими районами. |
In a society with a high level of affluence, and perceived as such by all its members, relative poverty could become "relative affluence", but the notion of difference, or inequality, would remain. | В обществе изобилия, которое именно так и воспринимается его членами, относительная нищета может обернуться "относительным изобилием", однако само понятие различия, или неравенства, сохранится. |
It is clear from the UNDP report that, compared to averages in other countries, Honduras has been able to considerably reduce inequality vis-à-vis its economic growth. | Из этого доклада ПРООН явствует, что по сравнению со средними показателями других стран Гондурасу удалось значительно снизить диспропорции в экономическом росте. |
The gap between the rich and the poor, especially urban-rural inequality remains a challenge. | Одной из проблем является также разрыв в уровне жизни богатых и бедных групп населения, особенно диспропорции в уровне жизни городского и сельского населения. |
The United Nations should thus renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. | Таким образом, Организации Объединенных Наций следует активизировать свою деятельность по построению глобальной экономики, позволяющей устранить неравенство и глобальные диспропорции в финансовом и торговом режимах. |
We believe that job segregation of women should be avoided because it increases unemployment, accentuates the imbalances that exist between men and women and produces some inequalities that go beyond inequality in employment. | Мы считаем, что необходимо не допускать сегрегации в области занятости женщин, которая способствует повышению уровня безработицы и усугубляет диспропорции в положении мужчин и женщин и порождает неравенство, которое далеко выходит за рамки неравенства в сфере занятости. |
Rather, they start from the premise that power differentials must be eliminated and seek to explicitly recognize and challenge inequality, including structural and systemic power imbalances in social and economic life. | Напротив, в рамках таких процессов основной упор делается на необходимости устранения неравенства возможностей, прямого признания и искоренения неравноправия, включая структурные и системные диспропорции в возможностях в социальной и экономической жизни. |
This Initiative promotes international cooperation in the development and promotion of new instruments of combating all forms of discrimination and inequality at the labour market. | Эта инициатива способствует международному сотрудничеству в деле разработки и распространения новых методов борьбы со всеми формами дискриминации и неравенства на рынке труда. |
We also note with sadness that minorities, indigenous people, migrants, asylum-seekers and refugees and others still suffer from widespread inequality and racial discrimination. | Мы также с прискорбием отмечаем, что меньшинства, коренные народы, мигранты, просители убежища, беженцы и другие лица по-прежнему страдают от широко распространенного неравенства и расовой дискриминации. |
A fairer world, free of hunger, poverty, discrimination and inequality, could not be realized without special consideration for the realities faced by indigenous peoples. | Добиться построения более справедливого мира, свободного от голода, нищеты, дискриминации и неравенства, невозможно без особого учета реальностей, с которыми сталкиваются коренные народы. |
A holistic approach for the elimination of all forms of violence against all women requires addressing systematic discrimination and marginalization through the adoption of measures that address inequality and discrimination among women, and between women and men. | Целостностный подход к ликвидации всех форм насилия в отношении всех женщин требует борьбы с систематической дискриминацией и маргинализацией посредством принятия мер, которые касаются неравенства и дискриминации в отношениях между женщинами и в отношениях между женщинами и мужчинами. |
92.42. Follow-up the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to resolve the issue of inequality between women and men, particularly in the area of employment, and to intensify its efforts to eliminate violence against women (Mexico); | 92.42 выполнить рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин относительно решения проблемы неравенства между женщинами и мужчинами, особенно в сфере занятости, и активизировать усилия, направленные на искоренение насилия в отношении женщин (Мексика); |
Consequently, the issue of discrimination or inequality regarding access to the civil rights inherent in marriage no longer existed. | Следовательно, больше не существует вопроса о дискриминации или неравном доступе к гражданским правам, присущим браку. |
For the most part, those concerned were women, young girls and the elderly, who were clearly in a situation of inequality. | В большинстве случаев к их числу относятся женщины, молодые девушки и пожилые лица, которые явно находятся в неравном положении. |
The continued growth of slums and shanty towns, however, attests to the fact of increasing inequality in the repartition of these services. | Однако непрекращающийся рост трущоб и бидонвилей свидетельствует о неравном распределении этих услуг. |
However, women experienced inequality in employment, including with regard to reduced hiring opportunities and unequal pay for work of equal value. | Вместе с тем, женщины находятся в неравном положении в области занятости, в том числе в том, что касается ограниченных возможностей трудоустройства и неравной оплаты за труд равной ценности. |
Indirect discrimination recognizes that treating unequals equally can lead to unequal results which can have the effect of petrifying inequality. | Косвенная дискриминация означает, что равное обращение с находящимися в неравном положении лицами может привести к неравным результатам, что может способствовать закреплению неравенства. |
The Gini coefficient is an indicator of poverty severity that characterizes the inequality of income distribution between persons. | Коэффициент Джини является показателем уровня бедности; он характеризует неравномерность распределения доходов между гражданами страны. |
First, the formulation of targets in absolute terms at the country level did not highlight the issue of inequality of outcomes within countries. | Во-первых, установление целевых показателей на уровне отдельных стран в абсолютном выражении не позволяет продемонстрировать неравномерность достижения результатов в странах. |
This inequality in distribution is explained by the fact that Togo is an essentially agricultural country (source: Statistical elements of the 1981 census). | Такая неравномерность в распределении населения объясняется тем фактом, что Того является главным образом аграрной страной (источник: статистический сборник данных по переписи населения 1981 года). |
Without action to ensure international financial stability and fair and balanced trade practices, especially for commodities, the costs of globalization would increase, as uneven globalization aggravated exclusion and inequality. | Без мер, нацеленных на обеспечение международной финансовой стабильности и справедливой и сбалансированной торговой практики, в особенности в отношении сырьевых товаров, издержки глобализации возрастут, поскольку неравномерность глобализации еще более усугубляет отчуждение и неравенство. |
Inequality and a varying global development picture were a great challenge in today's world. | Огромным вызовом для современного мира является проблема неравенства и неравномерность развития в мире. |
Widening inequality hindered social integration by increasing disparities among population groups. | Увеличивающиеся неравенства затрудняют социальную интеграцию, поскольку приводят к увеличению различий между группами населения. |
Particularly in societies where violence against women in general, and enforced disappearances in particular, are embedded in deep inequality roots, States need to take measures to overcome those disparities as a preventive measure. | В тех обществах, где насилие в отношении женщин в целом и насильственные исчезновения в частности усугубляются глубоко укоренившимся неравенством, государства в первую очередь должны принять меры по преодолению этих различий в качестве превентивной меры. |
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. | Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
We must go further, with one requirement: resolute action with respect to everything that fuels terrorism, including inequality, ongoing violence, injustice, conflict and cultural misunderstanding. | Мы должны продвигаться вперед с учетом одного требования: решительных действий в отношении всего, что подпитывает терроризм, включая неравенство, продолжающееся насилие, несправедливость, конфликты и непонимание различий в культурах. |
Specifically, there is a need to conduct studies that go beyond disparities in income and are aimed at conceptualizing the pathways and intersection of multiple forms of inequality. | Говоря конкретно, необходимо проводить такие исследования, которые выходят за рамки различий по доходам и предназначаются для анализа и охвата различных форм неравенства. |
This therefore reflects the inequality girls face in accessing pre-school education. | Таким образом, девочки пользуются неравным доступом к дошкольному обучению по сравнению с мальчиками. |
From 1985 to 1997, a country estimate found that poverty incidence could have been reduced by 20.5 percentage points, however, due to inequality of income distribution, it only went down by 16.5 per cent. | С 1985 по 1997 год, по официальным оценкам, показатели нищеты могли бы быть сокращены на 20,5%, однако в связи с неравным распределением доходов они уменьшились только на 16,5%. |
However, the Committee is concerned by the massive centralization that is resulting in the predominance of French and thus inequality for the English-speaking population in the south of the country (arts. 5 (e) and 7). | В то же время Комитет обеспокоен широкомасштабным процессом централизации, ведущим к преимущественному использованию французского языка, и тем неравным положением, в котором в результате оказывается англоязычное население юга страны (статьи 5 е и 7). |
Particularly in countries with unequal distribution of wealth, initiatives to reduce inequality are a more effective way to reduce extreme poverty. | Особенно в странах с неравным распределением богатств более эффективным средством сокращения масштабов крайней нищеты являются инициативы по уменьшению неравенства. |
In cases where the source of rising or persistently high inequality is related to unequal access to productive assets such as agricultural land, poor rural farmers are unable to share in the benefits of growth fully. | В случаях, когда источник роста или сохранения высокого уровня неравенства связан с неравным доступом к производственным активам, таким как сельскохозяйственные угодья, бедные сельские фермеры не могут в полной мере пользоваться благами экономического роста. |