The indivisibility of rights is captured in the phrase "All Human Rights for All". | Неделимость прав отражена во фразе "Все права человека для всех". |
His delegation hoped that the international community would accord the same importance to the right to development as to other human rights, thereby realizing their true universality and indivisibility. | Его делегация надеется, что международное сообщество будет придавать праву на развитие такое же значение, как другим правам человека, тем самым реализуя их подлинную универсальность и неделимость. |
The ongoing crisis has highlighted the extent to which our economies are integrated, the indivisibility of our collective well-being and the unsustainability of a narrow focus on short-term gains. | Продолжающийся кризис ярко продемонстрировал степень интегрированности экономик наших стран, неделимость нашего коллективного благосостояния и неприемлемость узкого подхода, ориентированного на краткосрочные выгоды. |
Incorporate the four human rights principles of universality, interdependence, indivisibility and progressiveness, which have to be followed by legislators and judicial and administrative authorities (art. 1); | ввести четыре принципа прав человека: универсальность, взаимозависимость, неделимость и прогрессивность, как критерии, которым должны следовать законодатели и должностные лица судебных и административных органов (статья 1); |
D. Indivisibility of human rights and poverty | Неделимость прав человека и нищета |
The Vienna Conference on Human Rights confirmed the interrelationship and indivisibility of human rights as well as their universal nature. | На проходившей в Вене Конференции по правам человека был подтвержден взаимозависимый и неделимый характер прав человека, равно как и их универсальность. |
To fully appreciate the indivisibility of human rights. | в полной мере осознавать неделимый характер прав человека. |
The 1993 Vienna Declaration on human rights reaffirms the universality and indivisibility of all human rights and fundamental freedoms, in accordance with the United Nations Charter. | В Венской декларации по правам человека 1993 года подтверждается универсальный и неделимый характер всех прав человека и основных свобод в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Committee's roles at the Forum should be to encourage States that had not yet done so to ratify the Convention and to disseminate information on a number of issues, especially protection of persons and the universality and indivisibility of human rights. | В ходе Форума роль Комитета должна состоять в поощрении государств, которые этого еще не сделали, ратифицировать Конвенцию, а также в распространении информации по различным вопросам, сделав, в частности, упор на защиту людей и на универсальный неделимый характер прав человека. |
Taking into account the indivisibility in attainment of economic and social development goals, | учитывая неделимый характер достижения экономических и социальных целей развития, |
The indivisibility of human rights requires that methods for tracking the implementation of economic, social and cultural rights, in particular, should be strengthened. | Неразрывность прав человека требует, в частности, укрепления методов определения хода осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Starting with the premise that poverty is an unacceptable violation of human rights, the document stresses the indivisibility and interrelatedness of all human rights. | В самом начале документа констатируется, что нищета является неприемлемым нарушением прав человека, и далее подчеркивается неразрывность и взаимосвязанность всех прав человека. |
He stressed the indivisibility of human rights, gender equality and sustainable human development, and appealed to the Board to work with the Fund to complete the journey begun in Cairo in 1994. | Он подчеркнул неразрывность вопросов прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития человеческого потенциала и призвал Совет работать вместе с Фондом для завершения того пути, который был начат в Каире в 1994 году. |
The indivisibility of civil and political rights and of economic, social and cultural rights depends directly on avoiding giving priority to one category at the expense of the other. | Неразрывность гражданских и политических прав и прав экономических, социальных и культурных прямо зависит от того, чтобы не допустить превосходства одной категории над другой. |
The indivisibility of women's and children's rights as shown in the document was thought to be a model for other CPRs. | Согласно прозвучавшему мнению, неразрывность прав женщин и детей, нашедшая отражение в этом документе, является образцом для других РСП. |
It will be an opportunity to underscore the importance of the non-selectivity, indivisibility and universality of human rights. | Это даст нам возможность подчеркнуть важность неизбирательности, неразделимости и всеобщего характера прав человека. |
The importance of a comprehensive and consistent national approach in the area of juvenile justice should be recognized, with respect for the interdependence and indivisibility of all rights of the child. | Должна быть признана важность всеобъемлющего и последовательного национального подхода в области правосудия в отношении несовершеннолетних при уважении взаимозависимости и неразделимости всех прав ребенка. |
Multilateralism is even more relevant today, with the imperatives of an increasingly globalized economy, the emerging knowledge society and the resulting indivisibility of peace and stability. | Актуальность многостороннего подхода еще более очевидна сегодня в условиях все большей глобализации экономики, формирования общества, основанного на знаниях, и проистекающей из них неразделимости мира и стабильности. |
It is by taking the poorest as partners and allies that we would know the best chance of advancing in our understanding of the indivisibility of rights and responsibilities, not just in the life of each individual person, but in the existence of humanity. | «Именно благодаря рассмотрению беднейших групп населения в качестве партнеров и союзников мы получим наилучшую возможность для углубления нашего понимания неразделимости прав и обязанностей не только в жизни каждого человека, но и в существовании человечества. |
Over the years there has been much debate on the universality of human rights and its indivisibility from, and link to, development. | На протяжении многих лет широко обсуждался вопрос универсального характера прав человека и их неразрывной связи с проблемой развития. |
While recognizing the indivisibility of peace, democracy and development, the present report focuses on the development dimension, the area of responsibility of Economic and Social Council. | Признавая существование неразрывной связи между миром, демократией и развитием, в настоящем докладе делается акцент на аспекты развития, которые входят в сферу ответственности Экономического и Социального Совета. |
That is the key argument for the indivisibility of culture and development, which constitute a foundation of solidarity for the advancement of democracy and equality throughout the world. | Это служит убедительным доводом в пользу тезиса о неразрывной связи между культурой и развитием, являющегося основой единого подхода к развитию демократии и обеспечению равенства во всем мире. |
In view of the indivisibility of all human rights, the promotion and protection of those rights should be seen as an ongoing process. | Учитывая неразделимость всех прав человека, поощрение и защита этих прав должны рассматриваться в качестве постоянного процесса. |
The World Conference and its achievements constitute an important milestone in the pursuit of human rights because they acknowledge the indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. | Всемирная конференция и ее достижения представляют собой важную веху в стремлении к правам человека, потому что они признают неразделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that Zimbabwe subscribed to a definition of human rights that emphasized the compatibility and indivisibility of civil and political rights on the one hand and social, economic and cultural rights on the other. | Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что Зимбабве присоединяется к определению прав человека, в котором подчеркивается совместимость и неразделимость гражданских и политических прав, с одной стороны, и социальных, экономических и культурных прав, - с другой. |
Several observers reiterated that migrants' rights were a crucial test of the indivisibility and universality of human rights and that migrant issues were cross-cutting. | Несколько наблюдателей вновь подчеркнули, что именно на правах мигрантов проверяются неразделимость и универсальность прав человека и что проблемы мигрантов тесно переплетаются с другими проблемами. |
Ideally, the review process should have been a technical exercise aimed at enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights by ensuring that they observe the ideals of objectivity, impartiality, universality and depoliticization, as well as the indivisibility of all rights. | В идеальном случае процесс рассмотрения должен представлять собой мероприятие технического характера, направленное на повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем обеспечения соблюдения идеалов объективности, беспристрастности, универсальности и деполитизации, а также нераздельности всех прав. |
The rights of women and children are integral elements of human rights, and my country reaffirms its attachment to the principles of the universality, interdependence and indivisibility of human rights, of good economic and political governance and of the rule of law. | Права женщин и детей являются неотъемлемой частью прав человека, и моя страна подтверждает свою приверженность принципам универсальности, взаимозависимости и нераздельности прав человека, благого экономического и политического управления и правопорядка. |
The testimonies received validate the indivisibility of human rights - and the centrality that the right to housing has for the overall living conditions. | Полученная в ходе бесед информация подтверждает принцип нераздельности прав человека, а также и центральное положение, которое занимает право на жилье применительно к общим условиям жизни. |
22.39 Research and analysis activities will be undertaken within the framework of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | 22.39 Деятельность по исследованиям и анализу будет осуществляться с учетом неделимого, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
In the Committee's view, such a procedure would guarantee the consistency of the case law by different treaty bodies and enhance the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights by guaranteeing an inclusive approach to all human rights. | По мнению Комитета, такая процедура гарантировала бы последовательность практики различных договорных органов и способствовала бы закреплению неделимого характера гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, обеспечивая применение всеобъемлющего подхода ко всем правам человека. |
The Special Rapporteur is also aware of work done by the Human Rights Committee that has relevance for understanding the indivisibility of the right to housing and civil and political rights. | Специальному докладчику известно также о работе, проделанной Комитетом по правам человека и связанной с пониманием неделимого характера права на жилище и гражданских и политических прав. |
We must therefore remind ourselves that it is critical to maintain the indivisibility of the Convention, which is the sole and overarching legal framework for the oceans and seas. | Поэтому мы должны помнить о важности сохранения неделимого характера Конвенции, которая представляет собой единственные и всеобъемлющие правовые рамки, регулирующие всю деятельность в Мировом океане. |
The recognition of the indivisibility of economic, social and cultural rights, on the one hand, and civil and political rights, on the other. transforms the entire range of human rights into an indispensable and powerful tool for achieving sustainable human development. | Признание неделимого характера экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических прав, с другой стороны, преобразует весь спектр прав человека в незаменимые и мощные средства обеспечения устойчивого развития людских ресурсов. |