The protection and fostering of human rights is a priority and a duty for Peruvians, which is why we defend the universality, indivisibility, comprehensiveness and non-discriminatory application of human rights. | Защита и укрепление прав человека являются приоритетом и обязанностью для перуанцев, поэтому мы защищаем универсальность, неделимость, всеобъемлющий характер и неизбирательность применения прав человека. |
UNFPA, in its mission statement, emphasizes the universality and indivisibility of human rights, focusing on reproductive rights of women and men and on the promotion of gender equality, equity and the empowerment of women. | ЮНФПА в заявлении о своей миссии подчеркивает универсальность и неделимость прав человека, уделяя основное внимание репродуктивным правам женщин и мужчин, а также укреплению равенства мужчин и женщин, обеспечению справедливости и расширению прав и возможностей женщин. |
The indivisibility of culture and development thus implies recognition of the intangible dimensions of development, recognizing people, values, knowledge systems and the capacity to create and aspire as integral parts of development. | Таким образом, неделимость культуры и развития подразумевает признание нематериальных измерений развития, а именно того, что люди, ценности, системы знаний и способность творить и стремиться к чему-либо являются неотъемлемой частью развития. |
As demonstrated in the above-mentioned 2005 expert seminar, the indivisibility of human rights and the interdependence of human rights and the rule of law are core components of democracy as a concept and as a practice. | Как показал вышеупомянутый семинар экспертов 2005 года, неделимость прав человека и взаимозависимость между правами человека и верховенством права являются основными составляющими демократии как понятия и как процесса. |
Reaffirm the indivisibility and universality of all human rights, as stipulated in the Declaration of the 1993 Vienna World Conference on Human Rights; | вновь подтверждают неделимость и универсальный характер всех прав человека, как это указано в Декларации Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году; |
The fact that those rights and freedoms are inherent to the human person affords them a universality and indivisibility that must be strengthened. | Тот факт, что эти права и свободы присущи человеку, придает им универсальный и неделимый характер, который следует укреплять. |
The 1993 Vienna Declaration on human rights reaffirms the universality and indivisibility of all human rights and fundamental freedoms, in accordance with the United Nations Charter. | В Венской декларации по правам человека 1993 года подтверждается универсальный и неделимый характер всех прав человека и основных свобод в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In his address, the Special Adviser reaffirmed the universality and indivisibility of human rights and stressed the need to focus on preventive strategies and the importance of creating strong, independent national institutions to provide accessible remedies. | В своем заявлении Специальный советник подтвердил универсальный и неделимый характер прав человека, а также подчеркнул необходимость уделения первоочередного внимания превентивным стратегиям и важное значение создания действенных, независимых национальных учреждений для обеспечения доступных средств правовой защиты. |
Nigeria was a party to all major international human rights instruments and believed in the universality and indivisibility of human rights and fundamental freedoms. | Нигерия является участницей всех основных международных документов в области прав человека и верит во всеобщий и неделимый характер прав человека и основных свобод. |
At the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, the universality and indivisibility of human rights were proclaimed anew and reaffirmed yet again. | На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году, был вновь провозглашен и подтвержден всеобщий и неделимый характер прав человека. |
This recognition of the indivisibility of rights and experience of daily reality has, in fact, been recognized in past Commission resolutions. | Эта неразрывность прав и опыта ежедневной действительности фактически признана в ранее принятых резолюциях Комиссии. |
The indivisibility of human rights requires that methods for tracking the implementation of economic, social and cultural rights, in particular, should be strengthened. | Неразрывность прав человека требует, в частности, укрепления методов определения хода осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
He stressed the indivisibility of human rights, gender equality and sustainable human development, and appealed to the Board to work with the Fund to complete the journey begun in Cairo in 1994. | Он подчеркнул неразрывность вопросов прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития человеческого потенциала и призвал Совет работать вместе с Фондом для завершения того пути, который был начат в Каире в 1994 году. |
The indivisibility of civil and political rights and of economic, social and cultural rights depends directly on avoiding giving priority to one category at the expense of the other. | Неразрывность гражданских и политических прав и прав экономических, социальных и культурных прямо зависит от того, чтобы не допустить превосходства одной категории над другой. |
The indivisibility of women's and children's rights as shown in the document was thought to be a model for other CPRs. | Согласно прозвучавшему мнению, неразрывность прав женщин и детей, нашедшая отражение в этом документе, является образцом для других РСП. |
It will be an opportunity to underscore the importance of the non-selectivity, indivisibility and universality of human rights. | Это даст нам возможность подчеркнуть важность неизбирательности, неразделимости и всеобщего характера прав человека. |
The importance of a comprehensive and consistent national approach in the area of juvenile justice should be recognized, with respect for the interdependence and indivisibility of all rights of the child. | Должна быть признана важность всеобъемлющего и последовательного национального подхода в области правосудия в отношении несовершеннолетних при уважении взаимозависимости и неразделимости всех прав ребенка. |
Multilateralism is even more relevant today, with the imperatives of an increasingly globalized economy, the emerging knowledge society and the resulting indivisibility of peace and stability. | Актуальность многостороннего подхода еще более очевидна сегодня в условиях все большей глобализации экономики, формирования общества, основанного на знаниях, и проистекающей из них неразделимости мира и стабильности. |
It is by taking the poorest as partners and allies that we would know the best chance of advancing in our understanding of the indivisibility of rights and responsibilities, not just in the life of each individual person, but in the existence of humanity. | «Именно благодаря рассмотрению беднейших групп населения в качестве партнеров и союзников мы получим наилучшую возможность для углубления нашего понимания неразделимости прав и обязанностей не только в жизни каждого человека, но и в существовании человечества. |
Over the years there has been much debate on the universality of human rights and its indivisibility from, and link to, development. | На протяжении многих лет широко обсуждался вопрос универсального характера прав человека и их неразрывной связи с проблемой развития. |
While recognizing the indivisibility of peace, democracy and development, the present report focuses on the development dimension, the area of responsibility of Economic and Social Council. | Признавая существование неразрывной связи между миром, демократией и развитием, в настоящем докладе делается акцент на аспекты развития, которые входят в сферу ответственности Экономического и Социального Совета. |
That is the key argument for the indivisibility of culture and development, which constitute a foundation of solidarity for the advancement of democracy and equality throughout the world. | Это служит убедительным доводом в пользу тезиса о неразрывной связи между культурой и развитием, являющегося основой единого подхода к развитию демократии и обеспечению равенства во всем мире. |
In view of the indivisibility of all human rights, the promotion and protection of those rights should be seen as an ongoing process. | Учитывая неразделимость всех прав человека, поощрение и защита этих прав должны рассматриваться в качестве постоянного процесса. |
The World Conference and its achievements constitute an important milestone in the pursuit of human rights because they acknowledge the indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. | Всемирная конференция и ее достижения представляют собой важную веху в стремлении к правам человека, потому что они признают неразделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that Zimbabwe subscribed to a definition of human rights that emphasized the compatibility and indivisibility of civil and political rights on the one hand and social, economic and cultural rights on the other. | Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что Зимбабве присоединяется к определению прав человека, в котором подчеркивается совместимость и неразделимость гражданских и политических прав, с одной стороны, и социальных, экономических и культурных прав, - с другой. |
Several observers reiterated that migrants' rights were a crucial test of the indivisibility and universality of human rights and that migrant issues were cross-cutting. | Несколько наблюдателей вновь подчеркнули, что именно на правах мигрантов проверяются неразделимость и универсальность прав человека и что проблемы мигрантов тесно переплетаются с другими проблемами. |
Ideally, the review process should have been a technical exercise aimed at enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights by ensuring that they observe the ideals of objectivity, impartiality, universality and depoliticization, as well as the indivisibility of all rights. | В идеальном случае процесс рассмотрения должен представлять собой мероприятие технического характера, направленное на повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем обеспечения соблюдения идеалов объективности, беспристрастности, универсальности и деполитизации, а также нераздельности всех прав. |
The rights of women and children are integral elements of human rights, and my country reaffirms its attachment to the principles of the universality, interdependence and indivisibility of human rights, of good economic and political governance and of the rule of law. | Права женщин и детей являются неотъемлемой частью прав человека, и моя страна подтверждает свою приверженность принципам универсальности, взаимозависимости и нераздельности прав человека, благого экономического и политического управления и правопорядка. |
The testimonies received validate the indivisibility of human rights - and the centrality that the right to housing has for the overall living conditions. | Полученная в ходе бесед информация подтверждает принцип нераздельности прав человека, а также и центральное положение, которое занимает право на жилье применительно к общим условиям жизни. |
22.39 Research and analysis activities will be undertaken within the framework of the indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights. | 22.39 Деятельность по исследованиям и анализу будет осуществляться с учетом неделимого, взаимозависимого и взаимосвязанного характера всех прав человека. |
It was imperative to ensure unconditional respect for the universality, indivisibility, interrelatedness, interdependence and mutually reinforcing nature of all human rights and compliance by States with the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. | Крайне важно обеспечить безусловное уважение универсального, неделимого, взаимосвязанного, взаимозависимого и взаимно усиливающего характера всех прав человека и соблюдения государствами Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
In the Committee's view, such a procedure would guarantee the consistency of the case law by different treaty bodies and enhance the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights by guaranteeing an inclusive approach to all human rights. | По мнению Комитета, такая процедура гарантировала бы последовательность практики различных договорных органов и способствовала бы закреплению неделимого характера гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, обеспечивая применение всеобъемлющего подхода ко всем правам человека. |
The Special Rapporteur is also aware of work done by the Human Rights Committee that has relevance for understanding the indivisibility of the right to housing and civil and political rights. | Специальному докладчику известно также о работе, проделанной Комитетом по правам человека и связанной с пониманием неделимого характера права на жилище и гражданских и политических прав. |
We must therefore remind ourselves that it is critical to maintain the indivisibility of the Convention, which is the sole and overarching legal framework for the oceans and seas. | Поэтому мы должны помнить о важности сохранения неделимого характера Конвенции, которая представляет собой единственные и всеобъемлющие правовые рамки, регулирующие всю деятельность в Мировом океане. |