With the second type of poverty, voluntary poverty, people freely choose to live a life of poverty - not of indigence but of a detachment from possessions. | При втором типе нищеты - добровольной нищеты - человек по своей собственной воле предпочитает прожить жизнь в нищете, а не в бедности, отказавшись от своего имущества. |
The annualized indigence line was given as EC$ 2,602, the poverty line as EC$ 16,348, and the vulnerability line as EC$ 20,484, with the cost of the daily food basket for an adult based on 2,400 kilocalories given as EC$ 7.13. | Ежегодные показатели уровня бедности составили 2602 восточнокарибских доллара, черта бедности - 16348 восточнокарибских долларов, а черта уязвимости - 20484 восточнокарибских доллара, при этом стоимость ежедневной продовольственной корзины для взрослого человека из расчета 2400 килокалорий составляла 7,13 восточнокарибских доллара. |
Nevertheless, although poverty continued on a downward trend between 1998 and 2000, the figures for indigence remained stalled. | При этом необходимо подчеркнуть, что хотя в период с 1998 по 2000 год наблюдалась тенденция к снижению уровня бедности, статистика по неимущим слоям населения оставалась на прежнем уровне. |
As a result, rates of poverty and indigence doubled, and unemployment reached the highest level in the country's history. | Все это привело, в частности, к двукратному росту уровня бедности и нищеты и к самим высоким за всю историю страны показателям безработицы. |
The impact of the PJH on poverty and indigence has also been positive, as it successfully targeted the poorest households. This targeting produced a redistributive effect that resulted in some reduction in income inequality, mainly during the first two years. | С другой стороны, программа "Глава семьи" также позитивно повлияла на уровень бедности и нищеты, так как она избирательно концентрировалась на помощи наиболее бедным домохозяйствам, что повлекло за собой перераспределение ресурсов, которое обеспечило определенное сокращение неравенства доходов, особенно в первые два года. |
Since January 2003, the Chambers has overturned four decisions of the Registry on partial indigence. | С января 2003 года камеры отменили четыре решения Секретариата о частичной неплатежеспособности. |
The Committee had also recommended that stringent procedures should be put in place to determine the bona fide indigence of accused persons, and that guidelines should be issued on recovering payments made by the United Nations to any accused persons who were found to have committed perjury. | Комитет также рекомендовал разработать строгие процедуры для определения действительной неплатежеспособности обвиняемых лиц и установить правила по взысканию сумм, выплаченных Организацией Объединенных Наций любым обвиненным лицам, которые были признаны как давшие ложные свидетельства. |
In 2001, the concept of "partial indigence" was introduced, allowing the Tribunal to cover just a portion of the costs incurred by the representation of an accused who was capable of paying some, but not all, of the cost of defence. | З. В 2001 году была принята концепция «частичной неплатежеспособности», которая разрешает Трибуналу покрывать часть расходов, связанных с представлением интересов обвиняемого, который в состоянии оплатить некоторую часть, но не все расходы на защиту. |
The assessment of indigence or partial indigence is determined based on a financial formula specifically developed by the Registry for this purpose. | Оценка неплатежеспособности или частичной неплатежеспособности осуществляется на основе формулы финансирования, специально разработанной для этой цели Секретариатом. |
The accused thereafter requested legal assistance on the basis of indigence or partial indigence, and were assigned Defence counsel by the Registrar or the Principal Defender. | В дальнейшем по просьбам обвиняемых об оказании юридической помощи по причине их неплатежеспособности или частичной неплатежеспособности Секретарь или Главный защитник назначали адвоката защиты. |
Once a suspect/accused person completes the appropriate forms claiming indigence, those claims are generally accepted. | После того, как подозреваемый/обвиняемый заполняет надлежащие формы для получения статуса нуждающегося, эти утверждения, как правило, принимаются на веру. |
Both Tribunals reported difficulties in establishing whether the criteria for indigence are met or not. | Оба трибунала сообщили о трудностях, связанных с установлением того, были ли соблюдены критерии в отношении статуса нуждающегося. |
The Registrars are required to establish criteria for the designation of indigence. | Секретари должны устанавливать критерии для определения статуса нуждающегося. |
In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
Her delegation supported the recommendation of OIOS that both Tribunals should formulate a working definition of indigence and define "sufficient means" in relation to maximum financial limits on the assets owned by a suspect. | Ее делегация поддерживает рекомендацию УСВН о том, чтобы оба трибунала сформулировали рабочее определение статуса нуждающегося и определили концепцию «достаточных средств» в отношении максимальной стоимости активов, принадлежащих подозреваемому. |
With its enactment, a large number of unemployed persons have been saved from falling into indigence as a result of losing a job. | Благодаря его принятию многие безработные избавились от риска впасть в нищету в результате потери работы. |
Finally, Schwarzer and Querino (2002) performed a simulation, based on the 1999 PNAD, of the impact that all the social security and assistance benefits had on poverty and indigence in the country. | И, наконец, на основе результатов ОВОДХ 1999 года Шварцер и Керину создали в 2002 году модель того воздействия, которое на бедность и нищету оказала выплата всех пособий в рамках системы социального обеспечения и оказания помощи. |
In accordance with the articles on the remuneration for defence counsel as indicated in the Directive on Assignment of Defence Counsel approved by the Tribunal on 9 January 1996, certain conditions and procedures have been established by the Tribunal for determining indigence and access to defence counsel. | В соответствии со статьями, касающимися вознаграждения адвокатов защиты, как указано в постановлении о назначении адвоката защиты, утвержденном Трибуналом 9 января 1996 года, Трибунал установил отдельные условия и процедуры для определения неимущих и их доступа к услугам адвокатов защиты. |
During the period under review, the Financial Investigator conducted indigence investigations of accused persons. | За рассматриваемый период финансовый следователь проводил расследования в связи со статусом неимущих обвиняемых. |
7.3 The indigence requirement is met when the person concerned cannot afford to pay the procedural fee without using money needed for their personal needs or their family's needs. | 7.3 Условия о принадлежности к категории неимущих выполняется в случае, если соответствующее лицо не в состоянии возместить издержки производства по делу, не используя средства, необходимые ему для удовлетворения своих личных потребностей и потребностей своей семьи. |
Provision to suspects or accused of access to legal assistance of their choice and where applicable, free of charge, to indigent suspects or accused; review of claims of indigence from suspects or accused; and implementation of the Directive on Assignment of Defence Counsel; | Обеспечение доступа подозреваемых или обвиняемых к правовой помощи по их выбору и, в соответствующих случаях, бесплатно для неимущих подозреваемых или обвиняемых; рассмотрение ходатайств подозреваемых или обвиняемых о предоставлении статуса бедности; и выполнение Директивы о назначении Защитника; |
It is recognized within the Tribunal that the Registry's ability to make fully informed decisions on claims of indigence by detainees depends on its having a significant investigative capacity for this purpose. | Трибунал признает тот факт, что, для того чтобы Секретариат мог принимать в полной мере взвешенные решения относительно ходатайств содержащихся под стражей лиц о признании за ними статуса неимущих, надо проводить весьма тщательные расследования. |
Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
It was essential that such data be gathered in the future, since it was a well-known fact that the female population was worst affected by indigence, which was leading to a marked decline in their health, education and employment. | Необходимо, чтобы в будущем осуществлялся сбор таких данных, поскольку хорошо известно, что нужда и бедность сильнее всего сказываются на женской части населения, что ведет к значительному ухудшению состояния их здоровья, уровня образования и занятости. |
OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. | УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. | Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
Poverty and indigence rates had remained practically constant since 1997. | С 1997 года темпы обнищания и число нуждающихся оставались практически постоянными. |
The level of indigence has also been drastically reduced, from 24.8 per cent in May 2002 to the current 8.2 per cent. | Число нуждающихся также резко сократилось: с 24,8 процента в мае 2002 года до 8,2 процента в настоящий момент. |
The regressive trend of poverty and indigence indicators in recent years may account for many of the food access and insecurity problems facing certain population groups. | Отмечавшееся в последние годы снижение показателей бедности и нищеты может объяснить большинство проблем некоторых групп населения, связанных с доступом к продовольствию и продовольственной безопасности. |
The estimated poverty rate for the region in 2011 was 30.4 per cent, including 12.8 per cent living in extreme poverty or indigence. | По оценкам, в 2011 году уровень бедности в регионе составил 30,4 процента, включая 12,8 процента лиц, живущих в состоянии крайней нужды или нищеты. |
As mentioned earlier, since 1990 the number of people living below the indigence and the poverty levels has declined. | Как отмечалось выше, с 1990 года сокращается число людей, живущих за чертой крайней нищеты и бедности. |
They include eradicating indigence and reducing and eliminating poverty and its root causes, as well as ensuring a dignified life and favourable working conditions for all. | К ним относятся ликвидация нужды и уменьшение и искоренение нищеты, а также обеспечение для всех людей достойной жизни и благоприятных условий работы. |
The trials demonstrated that basic benefits equivalent to one minimum wage prevented the target audience from falling into indigence and that social security benefits above one minimum wage generally prevented the recipients and their dependants from slipping into indigence and poverty. | Эксперименты показали, что основное пособие в размере одного минимального оклада делает невозможным для объекта наблюдения состояние нищеты, а пособие по социальному обеспечению в размере, превышающем один минимальный оклад, как правило, делает невозможным для получателя пособия и его иждивенцев состояние нищеты и бедности. |
As recommended by the Board, the Tribunal has formulated and implemented a new policy on legal aid with regard to indigence and sufficient means. | Как рекомендовано Комиссией, Трибунал разработал и внедрил новую политику предоставления юридической помощи, в частности в отношении определения состояния нужды и достаточности средств. |
The Tribunal has set the lowest level for indigence at $36,000 in disposable means, for, in general, 36 months. | Трибунал установил минимальную сумму располагаемого дохода для определения состояния нужды в размере 36000 долл. США, как правило, за 36 месяцев. |
The Tribunal has set the lowest level for indigence at $36,000 in disposable means (assets increased by family income at a given time period, minus the average and extra expenditures for a given time period), for, in general, 36 months. | Трибунал установил минимальную сумму располагаемого дохода для определения состояния нужды в размере 36000 долл. США (активы плюс семейный доход за определенный период времени минус средние и дополнительные расходы за определенный период времени), как правило, за 36 месяцев. |
The Tribunal processed 10 such cases during the biennium, with savings expected to be close to one million dollars owing to the new partial indigence policy. | США благодаря применению новой политике в отношении обвиняемых, не испытывающих острую нужду. |
The Tribunal processed 10 such cases during the biennium, with savings expected to be close to one million dollars owing to the new partial indigence policy. | В течение данного двухгодичного периода Трибунал оформил 10 таких требований, в результате чего ожидается получение экономии средств в размере около 1 млн. долл. США благодаря применению новой политике в отношении обвиняемых, не испытывающих острую нужду. |
One of the critical issues for which the defence counsel management offices hold delegated responsibility is the establishment of the indigence of those suspects and accused persons who have claimed that status. | Один из чрезвычайно важных вопросов, за решение которых отвечают секции по организации деятельности адвокатов защиты в рамках делегированных полномочий, заключается в установлении статуса нуждающихся тех подозреваемых и обвиняемых, которые на него претендуют. |
These motions included attempts by two accused persons in the course of the trial to change the defence counsel who had been assigned to them on the basis of indigence. | Эти ходатайства, в частности, были связаны с попытками двух обвиняемых поменять в процессе разбирательства адвокатов, которые были назначены им исходя из их статуса нуждающихся. |
Moreover, measures had been put in place to prevent fee-splitting between lawyers and detainees, along with more stringent checks into detainees' indigence claims and tighter controls over reimbursements to lawyers. | Кроме того, были приняты меры для недопущения раздела гонораров между адвокатами и задержанными, а также для проведения более строгих проверок ходатайств задержанных о предоставлении статуса нуждающихся и ужесточения контроля за выплатой адвокатам гонораров. |
With respect to extreme poverty and indigence, the decline during this period was also significant. | За этот период также значительно снизилось число людей, пребывающих в крайней бедности и нищете. |
Percentage and number of households and people below the poverty and indigence lines | Процент и количество семей и людей, живущих за чертой бедности и в нищете |
Poverty and indigence lines are, thus, parameters that make it possible to classify all individuals who reside below those lines as poor or indigent. | Черта бедности и черта нищеты являются, таким образом, параметрами, которые позволяют классифицировать всех людей, живущих ниже уровня этих черт, как людей бедных и людей, пребывающих в нищете. |
With the second type of poverty, voluntary poverty, people freely choose to live a life of poverty - not of indigence but of a detachment from possessions. | При втором типе нищеты - добровольной нищеты - человек по своей собственной воле предпочитает прожить жизнь в нищете, а не в бедности, отказавшись от своего имущества. |
We should point out that poverty and indigence definition lines (and, therefore, the results obtained with regard to total numbers and the proportion of poor versus indigent persons) are rather arbitrary. | Необходимо отметить, что определение бедности и нищеты трактуется весьма произвольно, поэтому результаты исчисления общей численности и цифры соотношения людей бедных и людей, живущих в нищете, тоже весьма произвольны. |
The State party does, however, concede that indigence may limit access to the Supreme Court to obtain a constitutional remedy. | Вместе с тем государство-участник признает, что бедность может ограничить возможности клиента в плане доступа в Верховный суд в целях получения предусмотренного в конституции средства правовой защиты. |
Our size and our indigence have not prevented us from producing athletes of world class, such as Rick Wayne, who stormed the heights of body-building by winning the Mr. World, Mr. America and Mr. Universe titles. | Малые размеры нашей страны и наша бедность не мешают нам готовить спортсменов мирового класса, таких, как Рик Вейн, который штурмовал высоты бодибилдинга, завоевав титулы Мистер Мир, Мистер Америка и Мистер Вселенная. |
This involuntary poverty consists of indigence and misery due to a lack of the most basic means to sustain a dignified life worthy of human persons. | Такая невольная бедность обусловлена нищетой и страданиями в результате отсутствия самых элементарных средств поддерживать уровень жизни на достойном человека уровне. |
It was essential that such data be gathered in the future, since it was a well-known fact that the female population was worst affected by indigence, which was leading to a marked decline in their health, education and employment. | Необходимо, чтобы в будущем осуществлялся сбор таких данных, поскольку хорошо известно, что нужда и бедность сильнее всего сказываются на женской части населения, что ведет к значительному ухудшению состояния их здоровья, уровня образования и занятости. |
Finally, Schwarzer and Querino (2002) performed a simulation, based on the 1999 PNAD, of the impact that all the social security and assistance benefits had on poverty and indigence in the country. | И, наконец, на основе результатов ОВОДХ 1999 года Шварцер и Керину создали в 2002 году модель того воздействия, которое на бедность и нищету оказала выплата всех пособий в рамках системы социального обеспечения и оказания помощи. |