| A good prosecutor can get a grand jury to indict a ham sandwich. | Хороший прокурор может заставить присяжных обвинить бутерброд с ветчиной. |
| But you're looking to indict a woman I know in my heart to be absolutely innocent. | Но вы собираетесь обвинить женщину, которая, как подсказывает мое сердце, абсолютно невиновна. |
| On August 2001, the Attorney General announced his decision to indict MK Bshara on 2 counts. | В августе 2001 года Генеральный прокурор объявил о своем решении обвинить члена кнессета Бсару по двум пунктам. |
| He reviewed the evidence and decided you didn't have enough on Sergeant Bauer to indict him for conspiracy to possess a controlled substance. | Он просмотрел доказательства и решил, что их недостаточно, чтобы обвинить сержанта Бауэра в сговоре с целью приобретения контролируемых веществ. |
| That's going to make it much more likely that they're going to want to indict me for Kathie. | Следовательно, они с большей вероятностью захотят обвинить меня в пропаже Кэйти. |
| I can also indict you for concealed employment. | Я могу вам также предъявить обвинение в нелегальном найме персонала. |
| Second, Moreno-Ocampo has inexplicably decided to indict only Sudan's president and not also the other members of the political and military leadership that together with him have planned, ordered, and organized the massive crimes in Darfur. | Во-вторых, по необъяснимой причине Морено-Окампо решил предъявить обвинение только президенту Судана, а не другим членам политического и военного руководства, которые вместе с ним планировали, отдавали приказы и организовывали массовые преступления в Дарфуре. |
| In 2004, the Prosecutor expects to indict 30 more accused as a result of investigations that are currently suspended, but which she intends to revive. | В 2004 году Обвинитель предполагает предъявить обвинение еще 30 лицам по результатам расследований, которые сейчас временно приостановлены, но которые она намеревается возобновить. |
| Now, that's more than enough to indict with any grand jury of our choosing. | И этого хватит с лихвой, чтоб предъявить обвинение перед лицом любого суда присяжных. |
| It is possible that some of those will die and that the Prosecutor may not indict others or transfer some of them to national jurisdictions. | Возможно, некоторые из разыскиваемых лиц скончаются, и Обвинителю не удастся предъявить обвинение другим лицам или передать некоторых из них национальным судам. |
| The Prosecutor envisages transferring the other four suspects whom he intends to indict to national jurisdictions for trial. | Обвинитель предполагает передать национальным судам для разбирательства дела четырех других подозреваемых, которым он намеревается предъявить обвинения. |
| The Prosecutor's plan to investigate and indict a maximum of 26 persons, further added to the 17 indictees still at large, might lead to trials for a further 43 accused persons. | В дополнение к тем 17 обвиняемым, которые до сих пор находятся в розыске, Обвинитель планирует провести расследование и предъявить обвинения максимум 26 лицам, в результате чего перед судом могут предстать еще 43 лица, которым предъявлено обвинение. |
| If we don't get her testimony by day after tomorrow I can't indict her case with Megan's. | Если послезавтра не получим показания, не сможем предъявить обвинения по делу Меган. |
| However, the ICTR failed to indict or prosecute leaders of the former Rwandese Patriotic Front widely believed to have authorized, condoned or carried out war crimes and crimes against humanity in 1994. | Между тем МУТР не удалось предъявить обвинения лидерам бывшего Руандийского патриотического фронта, которые, как многие считают, в 1994 году санкционировали, совершали или закрывали глаза на военные преступления и преступления против человечности. |
| Of the 16 suspects being investigated, the Prosecutor decided to indict 8. | Из 16 подозреваемых, в отношении которых ведется расследование, Обвинитель решил предъявить обвинения 8 лицам. |
| He was temporarily held in a mental institution on orders from President Kennedy's brother, Attorney General Robert Kennedy, but a grand jury refused to indict him. | Он был помещён в психиатрическую больницу по приказу брата президента Кеннеди, генерального прокурора Роберта Кеннеди, но большое жюри отказалось обвинять его. |
| In the circumstances, it is ironic and audacious for the NIF regime to invoke today principles of international law that it has been violating all along to indict the Government of Eritrea of foul play. | В этих обстоятельствах весьма иронично и нагло со стороны режима НИФ ссылаться на современные принципы международного права, которые он нарушал все это время, и обвинять правительство Эритреи в обмане. |
| Do you think it's fair to indict a man for what you think is true rather than what you can prove? | Думаешь, правильно обвинять человека за то, что тебе кажется правдой, а не за то, что ты можешь доказать. |
| It is unfair to indict a man, when his jaw is swollen, and tongue mangled and is therefore unable to rise to his defense. | Несправедливо обвинять человека, когда у него распухли губы, прикушен язык и поэтому он не может за себя постоять. |
| The war crimes tribunal in The Hague, established and dominated by western countries, will never indict, much less convict, a NATO official. | Трибунал военных преступлений в Гааге, основанный и доминируемый западными странами, никогда не будет судить, и уж тем более обвинять официальное лицо НАТО. |
| Like the grand jury decision not to indict in '86. | Решение Большого жюри не предъявлять обвинение в 1986. |
| U.S. Attorney won't indict without a confession. | Прокурор не хочет предъявлять обвинение без признания. |
| They are declining to indict my officer. | Они отказались предъявлять обвинение моему офицеру. |
| My source says the grand jury declined to indict Officer Russell. | Мой источник сообщает, что Большое жюри, решило не предъявлять обвинение офицеру Расселу. |
| A decision by the Military Advocate General to open or not to open a criminal investigation and his decision to indict or not to indict the suspects may be reviewed by the Attorney General. | Решение Главного военного прокурора начать или не начинать уголовное расследование, как и его решение предъявить или не предъявлять обвинение подозреваемым может быть пересмотрено Генеральным прокурором. |
| The Attorney General provided civilian oversight for any decision of the Military Advocate General on whether or not to investigate or indict a person suspected of war crimes and other crimes. | Генеральный прокурор проводит ознакомление гражданского населения с любыми решениями, принимаемыми Главным военным прокурором относительно необходимости проведения расследования или предъявления обвинения в отношении лица, подозреваемого в совершении военных и других преступлений. |
| Before a motion to indict is submitted in summary proceedings, detention may last as long as it is necessary to carry out investigatory actions, but no longer than sixty days. | До предъявления обвинения в порядке суммарного производства продолжительность предварительного заключения должна определяться задачами следствия, но при этом не должна превышать 60 дней . |
| After having examined and evaluated the records and evidence, the DOJ found the same to be insufficient to indict the respondents Abadilla, Jr., the three lawyers, and the prosecutors who were implicated. | После рассмотрения и оценки материалов дела и доказательств МЮ сочло их также недостаточными для предъявления обвинения ответчикам Абадилье мл., трем адвокатам и прокурорам, которые были причастны к этому делу. |
| Under article 244 of the Criminal Procedure Code, when the available evidence suffices for bringing charges against a specific person for the commission of a crime, the investigator draws up a reasoned decision to indict that person. | Согласно статье 244 УПК Туркменистана, при наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления определенному лицу, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении этого лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого. |
| 6.3 Regarding the State party's decision to indict the police officers named in the Supreme Court judgment, the author notes that the State party has not provided a time table for the indictments, or provided any information on arrests. | 6.3 В отношении решения государства-участника предъявить обвинения полицейским, упомянутым в решении Верховного суда, автор отмечает, что государство-участник не сообщило о сроках для предъявления обвинения и не предоставило какой-либо информации об арестах. |
| Rwanda noted that, in the meantime, a large number of suspects of genocide who were subject of international arrest warrants, were in France; instead of using universal jurisdiction to try such persons, the judge had elected to indict the leadership of Rwanda. | Руанда отметила, что при этом во Франции находится значительное число лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, на арест которых выданы международные ордера; и вместо того, чтобы использовать универсальную юрисдикцию для привлечения их к ответственности, судья предпочел предъявлять обвинительные заключения руководству Руанды. |
| I believe the Prosecutor has given us today some extremely useful information on page 2 of her statement, where she speaks of the cases of 62 suspects whom the ICTY does not intend to indict and who presumably would never be transferred to The Hague. | Я считаю, что Обвинитель сегодня предоставила некоторую весьма полезную информацию, содержащуюся на странице 2 ее выступления, где она говорит о делах 62 подозреваемых, которым МТБЮ не намеревается предъявлять обвинительные заключения и которые, очевидно, никогда не будут переданы в Гаагу. |
| While the decisions on whom and when to indict would be solely within the discretion of a prosecutor, the Group believes that the strategy undertaken by the prosecutor of any tribunal should fully take into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation. | Хотя решения о том, в отношении кого и когда выносить обвинительные заключения, будут относиться исключительно к сфере полномочий прокурора, Группа полагает, что стратегическая линия прокурора любого трибунала должна в полной мере учитывать двуединую цель индивидуальной ответственности и национального примирения. |
| There are 11 indictees still at large and 15 suspects that the Prosecutor intends to investigate and indict; this means that the Tribunal may have to hold trials for a maximum of a further 26 persons. | На свободе до сих пор находятся 11 человек, которым предъявлено обвинение по обвинительному акту, и 15 подозреваемых, в отношении которых Обвинитель намеревается вести следствие и составить обвинительные заключения; это означает, что Трибуналу может потребоваться проведение процессов в отношении еще максимум 26 человек. |
| In vain, they repeatedly indict the perpetrators and forward the warrants. | Они тщетно раз за разом выносят в отношении преступников обвинительные заключения и выдают ордера на их арест. |
| HRW recommended that Guinea establish a fully independent, well-funded, anti-corruption body empowered to investigate, subpoena, and indict public officials implicated in corrupt practices. | ХРУ рекомендовала Гвинее учредить полностью независимый и хорошо финансируемый антикоррупционный орган, уполномоченный проводить расследования, вызывать подозреваемых в суд и предъявлять обвинения должностным лицам, замешанным в коррупционных действиях. |
| Belgium was in favour of the Court's being able to indict for the use of weapons with indiscriminate effect. | Бельгия выступает за то, чтобы Суд имел право предъявлять обвинения в использовании оружия, поражающего без выбора цели. |
| Not unlike my strategy for implementing the responsibility to protect, the preferred course of action is for the State to investigate, indict and prosecute those who have committed the most serious crimes of international concern. | Как и в моей стратегии обеспечения ответственности по защите, государствам также следует проводить расследования, предъявлять обвинения и преследовать в судебном порядке тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления международного значения. |
| The issue of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction most often provokes a significant public response when it is intended to indict such persons for gross violations of human rights and international humanitarian law. | Вопрос об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции чаще всего приобретает громкое общественное звучание, когда речь идет об обвинении таких лиц в совершении массовых и грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
| Leave 'em indict! | Забудь об их обвинении! |
| Providing NGOs that work with women and children, the possibility to approach courts to indict offenders. | предоставлению НПО, работающим с женщинами и детьми, возможности обращаться в суд для предъявления обвинений правонарушителям. |
| While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. | Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
| It does not reach conclusions on whether enough evidence is available to indict particular individuals, let alone whether the evidence justifies a finding of guilt. | По его результатам не делаются выводы относительно того, существует ли достаточный объем доказательств для предъявления обвинений конкретным лицам, не говоря уже о том, имеются ли веские доказательства для установления вины. |
| Create the proper legal framework that gives the Special Prosecutor for Crimes Against Journalists sufficient jurisdiction to investigate and indict perpetrators with greater independence (Netherlands) | Создать надлежащую правовую основу, наделяющую Специальное управление прокуратуры по борьбе с преступлениями против журналистов достаточными полномочиями для более независимого проведения расследований и предъявления обвинений (Нидерланды). |
| the prosecutor didn't indict him. | Они назвали это делом "без предъявления обвинений." |
| The grand jury decided not to indict. | Присяжные решили не предъявлять обвинений. |
| The grand jury declined to indict you. | Они решили не предъявлять обвинений. |
| No doubt the prosecutor should in the exercise of his power not to indict act with great caution. | Нет никакого сомнения в том, что прокурор в рамках осуществления своих полномочий должен подходить к подготовке обвинительного заключения с особой осторожностью. |
| It also does not appear to coincide with the earlier provisions which provide for a direction issued by the Bureau on the prosecutor to indict. | По-видимому, оно также противоречит предыдущему положению, предусматривающему, что бюро выносит прокурору распоряжение о подготовке обвинительного заключения. |