The indefinite nature of the national service goes beyond the normal length as stipulated in the Proclamation and thus deprives conscripts of their liberty, in violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Бессрочный характер национальной службы означает превышение ее нормальной продолжительности, что закреплено в Постановлении, и таким образом лишает рекрутов их свободы в нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. | Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
With regard to the proposed amendments to regulation 4.5, the Advisory Committee had been informed that the acquired rights of current staff members holding probationary, permanent and indefinite appointments were covered by existing regulation 12.1. | Что касается предлагаемой поправки к положению 4.5, Консультативный комитет был проинформирован о том, что приобретенные права текущих сотрудников, которые получили контракт на испытательный срок, постоянный контракт или бессрочный, защищены действующим положением 12.1. |
No request for a delay should be indefinite. | Ни одна из просьб о перенесении сроков принятия решений не должна иметь бессрочный характер. |
In regard to indefinite extension of the Treaty, Latvia considers that if a majority of States parties to the Treaty decide on indefinite extension of the Treaty, no further decision on extension has to be taken in the future. | В отношении бессрочного продления Договора Латвия считает, что, если большинство государств - участников Договора решит превратить этот Договор в бессрочный, в будущем не нужно будет принимать решение о его дальнейшем продлении. |
The indefinite type is sometimes further subdivided, e.g. into hyperbolic and other Coxeter groups. | Неопределённый тип иногда далее разбивается на подтипы, например, на гиперболические и остальные группы Коксетера. |
After the course of the war turned against Germany, construction was eventually stopped and put on indefinite hold. | После ряда военных неудач Германии строительство города остановилось и было отложено на неопределённый срок. |
We say that A is of finite type if all of its principal minors are positive, that A is of affine type if its proper principal minors are positive and A has determinant 0, and that A is of indefinite type otherwise. | Мы говорим, что А имеет конечный тип, если все её главные миноры положительны, что А имеет аффинный тип, если все её собственные главные миноры положительны и определитель матрицы А равен 0 и что A имеет неопределённый тип в остальных случаях. |
It was announced in the May 2010 issue that the manga had gone on an indefinite hiatus and was ultimately cancelled. | В майском выпуске было объявлено, что манга уходит приостанавливает свой выпуск на неопределённый срок, в конечном счёте и вовсе была отменена. |
The police imposed an indefinite curfew in Aluthgama at 6:45pm on 15 June 2014 and at 8:00pm in Beruwala. | Полиция ввела в Алутхгаме на неопределённый срок комендантский час, начавшийся 15 июня 2014 года в 06:45. |
The majority of worker-farmers have permanent employment (95.6 per cent) for an indefinite or fixed period. | Большинство рабочих-фермеров (95,6%) имеют постоянную работу либо на неограниченный, либо на фиксированный период времени. |
The author further disputes the rationale behind imprisonment for an indefinite term and the object of rehabilitation of an offender. | Он также оспаривает основания для тюремного заключения на неограниченный срок и цель реабилитации преступника. |
In the circumstances, Zambia does not support an unconditional indefinite extension. | В этих обстоятельствах Замбия не поддерживает безоговорочное продление на неограниченный срок. |
Similarly, provision of adequate technical assistance to all non-nuclear-weapon States to ensure the availability of nuclear material, equipment and technology for peaceful purposes on a non-discriminatory, predictable and long-term basis, would also enhance the chances of an indefinite extension. | Подобным образом, положение о соответствующей технической помощи всем государствам, не обладающим ядерным оружием, для обеспечения доступа к ядерным материалам, оборудованию и технологии в мирных целях на недискриминационной, предсказуемой и долгосрочной основе, также увеличило бы шансы продления на неограниченный период. |
Malaysia had had serious reservations in 1995 about the indefinite extension of the Treaty and had warned that such an extension would give the nuclear-weapon States carte blanche to keep their weapons indefinitely. | В 1995 году Малайзия высказала серьезные оговорки в связи с продлением действия Договора на неограниченное время и предупреждала, что такое продление предоставит государствам, обладающим ядерным оружием, карт-бланш в отношении обладания ими таким оружием на неограниченный срок. |
The promotion of democracy, which is set down in our Constitution, cannot be associated with unilateral coercive measures of indefinite duration. | Принцип содействия демократии, включенный в Конституцию нашей страны, не может ассоциироваться с принимаемыми в одностороннем порядке мерами принудительного характера и неопределенного срока действия. |
This reservation, owing to its indefinite nature, does not meet the requirements of international law. | Эта оговорка в силу своего неопределенного характера не отвечает требованиям международного права. |
The source alleges that Montenegrin legal procedure allows indefinite detention once charges have been filed and that persons are detained for up to six months in pre-trial detention and during their trials, which can sometimes last for years. | Источник утверждает, что правовые процедуры Черногории допускают содержание под стражей в течение неопределенного срока тех лиц, которым были предъявлены обвинения, и что обвиняемые в ходе предварительного заключения и судебного разбирательства содержатся под стражей до шести месяцев, однако иногда этот срок может составлять годы. |
CESCR expressed concern that some asylum-seekers were forced to stay in underground nuclear bunkers for an indefinite duration while their claims were being considered, and about the lack of appropriate facilities for families and/or unaccompanied/separated children. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые просители убежища в период рассмотрения их заявлений вынуждены в течение неопределенного времени проживать в подземных бункерах для защиты от ядерного взрыва, а также нехваткой соответствующих помещений для семей и/или несопровождаемых/разлученных детей. |
Recommends that no person should be transferred to a State where there is a real risk of indefinite detention without trial or of any proceedings which may be brought against the person transferred being conducted in flagrant violation of international due process standards; | рекомендует, чтобы ни одно лицо не передавалось в государство, где имеется реальная опасность содержания под стражей в течение неопределенного времени без суда или без применения каких-либо процессуальных действий в отношении переданного лица, что представляет собой грубое нарушение международных стандартов должного соблюдения норм процессуального права; |
Further, jurisprudence of the High Court has established that indefinite immigration detention is lawful in domestic law. | Кроме того, согласно судебной практике Высокого суда задержание в иммиграционных приемниках на неопределенное время по внутреннему законодательству является законным. |
Morocco has repeatedly told the Secretary-General and the Security Council that it could not accept an indefinite postponement of the referendum. | Марокко неоднократно имело возможность доводить до сведения Генерального секретаря и Совета Безопасности, что оно не может соглашаться с положением, при котором референдум вновь и вновь откладывается на неопределенное время. |
On April 27, 2015, it was announced that the band would be going on an indefinite hiatus. | 27 апреля 2015 года было объявлено, что группа делает перерыв на неопределенное время. |
Critical programmes and activities are drastically scaled down or put on indefinite hold in many countries in Africa and in other least developed countries. | Во многих странах Африки и в других наименее развитых странах резко сворачиваются или откладываются на неопределенное время важнейшие программы и мероприятия. |
Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. | Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite basis during a given period of time. | Необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной основе в течение какого-либо конкретного периода времени. |
However, Prince-Bythewood was unhappy with the film's script which led to an indefinite delay in production while she and Sony re-developed the project. | Тем не менее, Принц-Байтвуд была недоволен сценарием фильма, который привёл к неопределенной задержке в производстве, в то время как она и Sony переработали проект. |
However, if biomedical gerontology continues to improve-and if somatic genetic engineering becomes safe and effective (and is not banned by opponents) within the relatively near future-it may be conceivable for some of those now alive to attain indefinite lifespans. | Однако, если биомедицинская геронтология продолжит развиваться, если соматическая генетическая инженерия станет безопасной и эффективной (и разрешенной) в относительно близком будущем, для некоторых из ныне живущих людей появится возможность достичь неопределенной продолжительности жизни. |
The Commission agreed to replace the phrase "on an indefinite basis" with the phrase "on an indefinite or repeated basis." | Комиссия решила заменить формулировку "на неопределенной основе" формулировкой "на неопределенной или многократной основе". |
For example, the financial implications of a possible two-stage solicitation process are unclear, especially when this approach may require vendors to provide "indefinite delivery, indefinite quantity" deliverables at "fixed unit prices". | Например, нет ясного понимания финансовых последствий возможного использования двухэтапного процесса проведения торгов, особенно в тех случаях, когда применение данного подхода может потребовать от поставщиков поставки товаров или услуг по «фиксированным единичным расценкам» «с неопределенной датой доставки и в неопределенном количестве». |
The waiting period for successful candidates on the roster is indefinite. | Период ожидания для успешно сдавших экзамен кандидатов, включенных в реестр, является неопределенным. |
Bringing Serbia into the EU would permanently stabilize the regional order and - at the time when Europe is increasingly wary of indefinite military commitments - offer the prospect of a concrete exit strategy for NATO troops in Kosovo. | Принятие Сербии в ЕС надолго стабилизировало бы порядок в регионе - во время, когда Европа становится все более подозрительной к неопределенным военным обязательствам - и предложило бы конкретную стратегию по выводу войск НАТО из Косово. |
Solitary confinement used on death row is by definition prolonged and indefinite and thus constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. | Одиночное заключение в камере смертников является по определению длительным и неопределенным по срокам и, таким образом, представляет собой жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения и наказания или даже пытку. |
Second, the doctrine applies only to treaties of indefinite or perpetual duration that contain no express provision concerning the procedure by which they may be amended or abrogated. | Во-вторых, эта клаузула применяется лишь к договорам с неопределенным сроком действия или бессрочным договорам, которые не содержат прямо выраженного положения, касающегося процедуры, посредством которой они могут быть изменены или отменены. |
Under the MAS, there are multiple suppliers, with no guarantee of sales, the suppliers are holders of an indefinite delivery indefinite quantity contract, and pricing is based on discounts from commercial price lists. | Согласно ВЗНП существуют несколько поставщиков без гарантии купли-продажи, эти поставщики являются держателями договора с неопределенным сроком поставки/неопределенным количеством, а цена устанавливается с учетом скидок по сравнению со списками коммерческих цен. |
(Note that the vocative does not have both definite and indefinite forms. | (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм. |
Unfortunately, the Russian language does not have articles, definite or indefinite. | К сожалению, в русском языке нет артиклей - ни определенных, ни неопределенных. |
The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. | Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
A disposition worded in favour of relatives of the testator, in general or indefinite form, shall be understood to have been made solely in favour of the heirs entitled to succeed. | То положение завещания, которое составлено в общих и неопределенных выражениях в пользу родственников завещателя, трактуется исключительно в пользу тех наследников, которые призваны к наследованию. |
As my delegation has had occasion to note earlier, following the indefinite extension of the NPT, some nuclear-weapon States have openly said that they will retain nuclear weapons indefinitely against uncertain threats and contingencies. | Как уже ранее отмечала моя делегация, после бессрочного продления ДНЯО некоторые государства, обладающие ядерным оружием, открыто заявили о том, что они будут бесконечно долго владеть ядерным оружием в качестве фактора сдерживания на случай возникновения неопределенных угроз и непредвиденных обстоятельств. |
It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. | Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
In support of that preference, it was pointed out that the notion of indefiniteness would raise difficulties in legal systems that considered indefinite or perpetual undertakings to be subject to unilateral dissolution. | В поддержку этого было указано, что понятие неопределенного срока действия вызовет трудности в тех правовых системах, в которых считается, что неопределенные или бесконечные обязательства могут быть расторгнуты в одностороннем порядке. |
After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. | После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |
The year 2009 had been particularly alarming because of the economic crisis, the outbreaks of hostility, intolerance, discrimination and xenophobia against migrants in countries of transit and destination and the increase in cases of indefinite detention or collective deportation of migrants. | Особую обеспокоенность вызывает ситуация, сложившаяся в 2009 году, отмеченном экономическим кризисом и ростом в странах транзита и назначения числа проявлений враждебности, нетерпимости, дискриминации и ксенофобии по отношению к мигрантам или увеличением числа случаев заключения под стражу мигрантов на неопределенные сроки или их коллективной депортации. |
On 18 October 2011, the Special Rapporteur called for the prohibition of indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement, which he defined as for any period in excess of 15 days. | 18 октября 2011 года Специальный докладчик призвал к введению запрета на одиночное заключение на неопределенные сроки и длительное одиночное заключение, которое он определил как заключение на любой срок свыше 15 дней. |
You're recommending even more sessions to be continued on an indefinite basis? | Фактически, вы рекомендуете увеличить количество сеансов на неопределенном основании? |
Only an actual definition of the crime of aggression - once adopted (at some indefinite point in the years ahead) - will show whether the theoretical broadening of the scope of the crime to acts short of war is acceptable to States in practice. | Только реальное определение преступления агрессии - после того как оно будет принято (на некотором неопределенном этапе в предстоящие годы) - покажет, является ли теоретическое расширение сферы охвата преступления на деяния, не достигающие порога войны, приемлемым для государств на практике. |
The biggest challenge for all of us, young and old, next year and for the indefinite future, will result from a different sort of change that is unlikely to respond simply to technological determinism. | Самым большим испытанием для всех нас, молодых и пожилых, в следующем году и в неопределенном будущем, станут последствия изменений другого рода, которые, скорее всего, нельзя будет преодолеть простым технологическим детерминизмом. |
When the Maastricht Treaty was ratified in 1993, many people doubted whether Economic and Monetary Union would work. The Treaty's objective was widely thought to be laudable - but realizable only in the indefinite future. | Во время ратификации Маастрихтского договора в 1993 году многие сомневались в успехе Экономического и валютного союза, считая, что цели договора похвальны, но осуществимы только в неопределенном будущем. |
For example, the financial implications of a possible two-stage solicitation process are unclear, especially when this approach may require vendors to provide "indefinite delivery, indefinite quantity" deliverables at "fixed unit prices". | Например, нет ясного понимания финансовых последствий возможного использования двухэтапного процесса проведения торгов, особенно в тех случаях, когда применение данного подхода может потребовать от поставщиков поставки товаров или услуг по «фиксированным единичным расценкам» «с неопределенной датой доставки и в неопределенном количестве». |
We support the universal and indefinite extension of the non-proliferation Treaty. | Мы поддерживаем универсальное продление на неопределенный срок Договора о нераспространении. |
The 2000 NPT Review Conference held in New York offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. | Конференция 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, состоявшаяся в Нью-Йорке, впервые предоставила возможность рассмотреть действие Договора после его продления на неопределенный срок. |
First, with the indefinite extension of the NPT, most nuclear-weapon States have presumed the permanent right to retain nuclear weapons. | Во-первых, после продления действия ДНЯО на неопределенный срок большинство государств, обладающих ядерным оружием, решили, что это дает им постоянное право на сохранение ядерного оружия. |
On 12 May 2000, he was reportedly placed under house arrest in Dalat, without any legal justification being provided by the Vietnamese judicial authorities, under Administrative Detention Directive 31/CP, which provides for indefinite house arrest without due process. | 12 мая 2000 года, как сообщалось, он был помещен под домашний арест в Далате без предъявления вьетнамскими судебными властями каких-либо правовых обоснований в соответствии с Директивой 31/СР об административном задержании, которая предусматривает домашний арест на неопределенный срок без должной процедуры. |
Bold steps are needed, particularly by the nuclear-weapon States, to solve the mutually interlinked problems of the indefinite extension of the non-proliferation Treaty and the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in 1995, as well as credible security assurances for the non-nuclear-weapon States. | Требуется предпринять смелые шаги, особенно со стороны государств, обладающих ядерным оружием, для решения взаимосвязанных проблем продления на неопределенный срок действия Договора о нераспространении и заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1995 года, а также обеспечения надежных гарантий безопасности для безъядерных государств. |