His continued detention therefore has assumed an indefinite character. | Поэтому его продолжающееся содержание под стражей приобрело бессрочный характер. |
The indefinite nature of the national service goes beyond the normal length as stipulated in the Proclamation and thus deprives conscripts of their liberty, in violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Бессрочный характер национальной службы означает превышение ее нормальной продолжительности, что закреплено в Постановлении, и таким образом лишает рекрутов их свободы в нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
After seven albums (13 Songs, Repeater, Steady Diet of Nothing, In on the Kill Taker, Red Medicine, End Hits, The Argument), and several tours, Fugazi went on "indefinite hiatus" in 2003. | После выпуска семи альбомов (13 Songs, Repeater, Steady Diet of Nothing, С In on the Kill Taker, Red Medicine, End Hits, The Argument), и ряда турне, Fugazi ушли в «бессрочный отпуск» в 2003 году. |
While the indefinite contract remains the norm, there has been a great variety of other types of contract since the early 1980s, such as the fixed-term contract, the temporary contract, the part-time contract, etc. | Хотя бессрочный договор остается пока нормой, с начала 80-х годов изобилуют другие виды договоров, такие, как срочный договор, договор замещения, договор на работу неполный день и т.д. |
(c) The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds an indefinite appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations. | с) Генеральный секретарь может в любое время уволить сотрудника, имеющего бессрочный контракт, если, по мнению Генерального секретаря, такая мера диктуется интересами Организации Объединенных Наций. |
The indefinite type is sometimes further subdivided, e.g. into hyperbolic and other Coxeter groups. | Неопределённый тип иногда далее разбивается на подтипы, например, на гиперболические и остальные группы Коксетера. |
Laplace solved this problem for the case of rational functions, as he showed that the indefinite integral of a rational function is a rational function and a finite number of constant multiples of logarithms of rational functions. | Лаплас решил эту проблему для рациональных функций, показав, что неопределённый интеграл рациональной функции сам является рациональной функцией с конечным количеством констант, умноженных на логарифмы рациональных функций. |
The general's nomination's been put on indefinite hold. | Назначение генерала отложили на неопределённый срок. |
Indefinite preventive detention is, of course, the foundation of a police state. | Превентивные аресты на неопределённый срок являются, конечно же, основой полицейского государства. |
For the sixth year running, the US authorities continued to hold foreign nationals they had designated "enemy combatants" in indefinite military detention without charge at Guantánamo Bay. At the end of 2007, there were approximately 275 detainees held in Guantánamo. | Шестой год подряд в лагере Гуантанамо американские военные удерживают на неопределённый срок без предъявления обвинений иностранных граждан, которых называют «воевавшими на стороне противника». |
It was imperative that it should be adopted for an indefinite duration. | Важно, чтобы он был принят на неограниченный срок. |
Judges were appointed for three years and, following a peer evaluation, received indefinite appointments. | Судьи назначаются на три года и, после прохождения внутриведомственной аттестации, получают назначение на неограниченный срок. |
It is our strong wish that the 1995 Conference on the Non-Proliferation Treaty decide on an indefinite extension of the Treaty. | Мы решительно стремимся к тому, чтобы Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении приняла решение о продлении его действия на неограниченный срок. |
Malaysia had had serious reservations in 1995 about the indefinite extension of the Treaty and had warned that such an extension would give the nuclear-weapon States carte blanche to keep their weapons indefinitely. | В 1995 году Малайзия высказала серьезные оговорки в связи с продлением действия Договора на неограниченное время и предупреждала, что такое продление предоставит государствам, обладающим ядерным оружием, карт-бланш в отношении обладания ими таким оружием на неограниченный срок. |
His country was in favour of an indefinite extension of the Treaty, which it considered to be the only acceptable solution and the only means of achieving the objectives set in the area of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. | В этой связи он хотел бы уточнить, что его страна выступает за продление действия ДНЯО на неограниченный срок, поскольку она рассматривает этот Договор как единственное приемлемое решение и средство достижения намеченных целей в области ядерного нераспространения и разоружения. |
With the Cold War's end, arms reductions began, but the nuclear powers - America in particular - publicly disavowed total nuclear disarmament for "the indefinite future," in the recent words of Robert Bell, of the US National Security Council. | С окончанием Холодной Войны началось сокращение вооружений, но ядерные державы - в особенности Америка - публично отмежевались от тотального ядерного разоружения в силу "неопределенного будущего", - согласно недавнему высказыванию Роберта Белла, члена американского Совета по Национальной Безопасности. |
She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. | Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7. |
The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. | Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока. |
The source alleges that Montenegrin legal procedure allows indefinite detention once charges have been filed and that persons are detained for up to six months in pre-trial detention and during their trials, which can sometimes last for years. | Источник утверждает, что правовые процедуры Черногории допускают содержание под стражей в течение неопределенного срока тех лиц, которым были предъявлены обвинения, и что обвиняемые в ходе предварительного заключения и судебного разбирательства содержатся под стражей до шести месяцев, однако иногда этот срок может составлять годы. |
The indefinite extension of the NPT and the lack of a timeline for nuclear disarmament amount to an arrogation by nuclear-weapon States of the right to retain nuclear weapons indefinitely, while the highest priority of nuclear disarmament remains confined to discussion. | Бессрочное продление ДНЯО и отсутствие графика ядерного разоружения равнозначно присвоению ядерными государствами права на сохранение за собой ядерного оружия в течение неопределенного времени, в то время как вопрос первостепенного приоритета ядерного разоружения остается подлежащим обсуждению. |
On April 27, 2015, it was announced that the band would be going on an indefinite hiatus. | 27 апреля 2015 года было объявлено, что группа делает перерыв на неопределенное время. |
It is hoped that, in spite of the indefinite suspension of the Doha round of trade negotiations, the commitments to the developing countries, in particular the least developed countries, will be preserved. | Следует надеяться, что, несмотря на прекращение на неопределенное время торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, обязательства, принятые в отношении развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, будут соблюдаться. |
(b) In order to avoid an indefinite political, economic and social stalemate, initiatives to end the crisis have been undertaken nationwide, including: | Ь) для того чтобы не оставлять страну на неопределенное время в ситуации политического, экономического и социального тупика, на национальном уровне были предприняты следующие инициативы, направленные на достижение выхода из кризиса: |
On 2012, drummer Ken'ichi withdrew, and the band went to an indefinite long time hiatus. | В 2012 году барабанщик Ken'ichi ушел у группы, и группа на неопределенное время взяла перерыв. |
The following year, the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons adopted, as part of a package that included the indefinite extension of the Treaty, a set of principles and objectives on nuclear non-proliferation and disarmament. | На следующий год на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора был принят как часть пакета, включавшего продление Договора на неопределенное время, комплекс принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения. |
The need for the subject matter of the procurement is expected to arise on an indefinite basis during a given period of time. | Необходимость в объекте закупок будет, как ожидается, возникать на неопределенной основе в течение какого-либо конкретного периода времени. |
Thus, price circulars sent to an indefinite group of people are considered not to constitute offers, even where the addressees are individually named. | Поэтому считается, что прейскуранты, направляемые неопределенной группе лиц, не являются офертой, даже если адресаты конкретно указаны. |
The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". | Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. | Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
The Commission agreed to replace the phrase "on an indefinite basis" with the phrase "on an indefinite or repeated basis." | Комиссия решила заменить формулировку "на неопределенной основе" формулировкой "на неопределенной или многократной основе". |
This increase occurred despite the discontinuation of reporting locally recruited General Service staff with indefinite appointments in special missions. | Такое увеличение имело место вопреки прекращению учета набираемых на местной основе сотрудников категории общего обслуживания с неопределенным сроком назначения в специальных миссиях. |
However, the guarantee period was not indefinite and would not extend past the two-year period set forth in CISG article 39 (2). | Однако гарантийный срок не был неопределенным и не выходил за рамки двухлетнего срока, предусмотренного в статье 39 (2) КМКПТ. |
Placing time limits for responding to listing, de-listing, and exemption requests, would deal with indefinite holds on outstanding requests. | Установление предельных сроков для ответа на просьбы о включении в списки, исключении из списков и предоставлении изъятий из режима санкций покончит с неопределенным положением просьб, оставшихся без ответа. |
The World Bank's Consultant Guidelines, restrict the use of framework agreements to single-suppler consultancy services, as follows: "Indefinite Delivery Contract. | Принятые Всемирным банком руководящие принципы найма консультантов ограничивают использование рамочных соглашений задействованием консультационных услуг от одного поставщика следующим образом: "договор с неопределенным сроком поставки". |
Under the MAS, there are multiple suppliers, with no guarantee of sales, the suppliers are holders of an indefinite delivery indefinite quantity contract, and pricing is based on discounts from commercial price lists. | Согласно ВЗНП существуют несколько поставщиков без гарантии купли-продажи, эти поставщики являются держателями договора с неопределенным сроком поставки/неопределенным количеством, а цена устанавливается с учетом скидок по сравнению со списками коммерческих цен. |
(Note that the vocative does not have both definite and indefinite forms. | (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм. |
The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. | Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
For indefinite purchases, those costs must be set against the likelihood of the need arising and the security that the framework agreement offers (for example, setting prices and other conditions in advance). | В случае неопределенных закупок эти расходы должны амортизироваться с учетом вероятности возникновения потребности и обеспечиваемой рамочными соглашениями надежности поставок (например, за счет заблаговременного определения цен и других условий). |
In the wake of the Tiananmen massacre, however, individual dissidents and other political nonconformists were again committed to special psychiatric hospitals on an involuntary and indefinite basis. | Однако, в разгар бойни на площади Тянь Ан Мен, отдельные диссиденты и другие политические нонконформисты были насильственно помещены в специальные психиатрические лечебницы на неопределенных срок. |
A disposition worded in favour of relatives of the testator, in general or indefinite form, shall be understood to have been made solely in favour of the heirs entitled to succeed. | То положение завещания, которое составлено в общих и неопределенных выражениях в пользу родственников завещателя, трактуется исключительно в пользу тех наследников, которые призваны к наследованию. |
It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. | Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
In support of that preference, it was pointed out that the notion of indefiniteness would raise difficulties in legal systems that considered indefinite or perpetual undertakings to be subject to unilateral dissolution. | В поддержку этого было указано, что понятие неопределенного срока действия вызовет трудности в тех правовых системах, в которых считается, что неопределенные или бесконечные обязательства могут быть расторгнуты в одностороннем порядке. |
It can be said that the statement of Prime Minister Recep Tayyip Erdogan on the impossibility of opening the border without regulation of the Karabakh problem, put off the process of normalization of relations for an indefinite time. | Можно сказать, что заявление премьер-министра Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что без решения проблемы Карабаха, граница не будет открыта, отодвигает нормализацию отношений на неопределенные сроки. |
After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. | После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |
On 18 October 2011, the Special Rapporteur called for the prohibition of indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement, which he defined as for any period in excess of 15 days. | 18 октября 2011 года Специальный докладчик призвал к введению запрета на одиночное заключение на неопределенные сроки и длительное одиночное заключение, которое он определил как заключение на любой срок свыше 15 дней. |
In addition, it was said that my country had stated its intention to continue tests without any further details, as if there were a question of an indefinite time period. | Кроме того, было заявлено, что моя страна объявила о своем намерении продолжать испытания без каких-либо дальнейших объяснений, как будто бы речь идет о неопределенном периоде времени. |
Only an actual definition of the crime of aggression - once adopted (at some indefinite point in the years ahead) - will show whether the theoretical broadening of the scope of the crime to acts short of war is acceptable to States in practice. | Только реальное определение преступления агрессии - после того как оно будет принято (на некотором неопределенном этапе в предстоящие годы) - покажет, является ли теоретическое расширение сферы охвата преступления на деяния, не достигающие порога войны, приемлемым для государств на практике. |
The biggest challenge for all of us, young and old, next year and for the indefinite future, will result from a different sort of change that is unlikely to respond simply to technological determinism. | Самым большим испытанием для всех нас, молодых и пожилых, в следующем году и в неопределенном будущем, станут последствия изменений другого рода, которые, скорее всего, нельзя будет преодолеть простым технологическим детерминизмом. |
When the Maastricht Treaty was ratified in 1993, many people doubted whether Economic and Monetary Union would work. The Treaty's objective was widely thought to be laudable - but realizable only in the indefinite future. | Во время ратификации Маастрихтского договора в 1993 году многие сомневались в успехе Экономического и валютного союза, считая, что цели договора похвальны, но осуществимы только в неопределенном будущем. |
For example, the financial implications of a possible two-stage solicitation process are unclear, especially when this approach may require vendors to provide "indefinite delivery, indefinite quantity" deliverables at "fixed unit prices". | Например, нет ясного понимания финансовых последствий возможного использования двухэтапного процесса проведения торгов, особенно в тех случаях, когда применение данного подхода может потребовать от поставщиков поставки товаров или услуг по «фиксированным единичным расценкам» «с неопределенной датой доставки и в неопределенном количестве». |
Cristal said the planets tell her I must not enter into any financial transactions for the indefinite future. | Кристэл сказала, планеты передали ей, что мне следует завязать с финансовыми делами на неопределенный срок. |
A specific date should be set for the conference of plenipotentiaries in order to avoid its indefinite postponement. | Следует установить конкретную дату проведения конференции полномочных представителей, с тем чтобы избежать ее отсрочки на неопределенный срок. |
The objective of the indefinite extension of the Treaty in 1995 had been to make the Middle East a nuclear-weapon-free zone, a question integral to its central purpose. | Цель продления действия Договора в 1995 году на неопределенный срок состояла в том, чтобы превратить Ближний Восток в зону, свободную от ядерного оружия, - вопрос, который является составной частью его основной цели. |
However, it was not made explicit that this request should be evaluated in the light of the harm to L.C.'s physical and mental health that the indefinite postponement of the surgery and the imposition of motherhood would cause. | Однако не было прямого указания на то, что эта просьба должна рассматриваться с учетом ущерба для физического и психического здоровья девочки, вызванного переносом на неопределенный срок хирургической операции и навязыванием ей материнских функций. |
As a result of these factors, all staff serving on a fixed-term appointment under the 100 series for five years or more are de facto on a career track, in addition to staff serving on permanent, probationary, or indefinite appointments. | С учетом этих факторов все сотрудники, работающие по срочным контрактам в соответствии с Правилами о персонале серии 100 в течение пяти лет или более, де-факто являются карьерными сотрудниками в дополнение к сотрудникам, работающим по постоянным контрактам, контрактам на испытательный срок и контрактам на неопределенный срок. |