| As of 2005, she went on indefinite hiatus from on-screen work, focusing on directing for the production company Shane's World. | С 2005 года ушла на бессрочный перерыв в съёмках, уделяя особое внимание режиссуре для продюсерской компании Shane's World. |
| While the indefinite contract remains the norm, there has been a great variety of other types of contract since the early 1980s, such as the fixed-term contract, the temporary contract, the part-time contract, etc. | Хотя бессрочный договор остается пока нормой, с начала 80-х годов изобилуют другие виды договоров, такие, как срочный договор, договор замещения, договор на работу неполный день и т.д. |
| Since B-5 is quiet you have indefinite leave to sit shiva for your father. | Но сейчас на станции все спокойно и я даю тебе бессрочный отпуск, что бы отсидеть шиву по отцу. |
| This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. | Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
| Put him on indefinite paid leave at his last job. | Его отправили в бессрочный неоплачиваемый отпуск на последней работе. |
| The compulsory military service requires long, indefinite conscription periods, which some Eritreans leave the country to avoid. | Из-за обязательной военной службы, на которую граждане призываются на неопределённый срок, некоторые эритрейцы покидают страну. |
| After the course of the war turned against Germany, construction was eventually stopped and put on indefinite hold. | После ряда военных неудач Германии строительство города остановилось и было отложено на неопределённый срок. |
| Indefinite detention without trial is as unacceptable as defining people as "illegal combatants," to whom no rules of any kind apply. | Арест без суда на неопределённый срок столь же неприемлем, как и объявление людей "участниками незаконных военных формирований", к которым неприменимы никакие правила. |
| He expressed concern, among other things, about the lack of due process for non-US citizens in deportation proceedings; indefinite and mandatory detention policies; and the inhumane conditions under which many immigration detainees, including asylum-seekers, were held. | Среди прочего он выразил обеспокоенность несоблюдением надлежащих правовых процедур при депортации иностранных граждан; обязательным взятием мигрантов под стражу, причём на неопределённый срок; бесчеловечными условиями содержания многих задержанных мигрантов, в том числе просителей убежища. |
| Ali al-Marri, a Qatari national resident in the USA who was designated an "enemy combatant" in June 2003 by President Bush, remained in indefinite military detention on the US mainland at the end of the year. | В июне 2003 года Президент Буш назвал Али аль-Марри (гражданина Катара, проживающего в США) «воевавшим на стороне противника». По состоянию на конец года, армия продолжала удерживать его под стражей на неопределённый срок на территории США. |
| We earnestly hope that the international community can build upon these positive developments and carry out constructive discussions which will lead to the indefinite extension of the NPT beyond 1995. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество может воспользоваться этими позитивными тенденциями и провести конструктивное обсуждение, результатом которого станет продление на неограниченный срок после 1995 года Договора о нераспространении. |
| Some organizations had never used permanent or indefinite contracts in the past, and they were not required to do so under the current ICSC framework. | Некоторые организации никогда в прошлом не использовали постоянные контракты или контракты на неограниченный срок, и от них это не требуется и в нынешних основных положениях КМГС. |
| Similarly, provision of adequate technical assistance to all non-nuclear-weapon States to ensure the availability of nuclear material, equipment and technology for peaceful purposes on a non-discriminatory, predictable and long-term basis, would also enhance the chances of an indefinite extension. | Подобным образом, положение о соответствующей технической помощи всем государствам, не обладающим ядерным оружием, для обеспечения доступа к ядерным материалам, оборудованию и технологии в мирных целях на недискриминационной, предсказуемой и долгосрочной основе, также увеличило бы шансы продления на неограниченный период. |
| Malaysia had had serious reservations in 1995 about the indefinite extension of the Treaty and had warned that such an extension would give the nuclear-weapon States carte blanche to keep their weapons indefinitely. | В 1995 году Малайзия высказала серьезные оговорки в связи с продлением действия Договора на неограниченное время и предупреждала, что такое продление предоставит государствам, обладающим ядерным оружием, карт-бланш в отношении обладания ими таким оружием на неограниченный срок. |
| However, 14 years after its indefinite extension and 39 years after the entry into force of the Treaty, these nuclear disarmament obligations have yet to be implemented. | Тем не менее на сегодняшний день, 14 лет спустя после продления срока действия Договора на неограниченный период времени и 37 лет спустя после его вступления в силу, обязанности и обязательства по ядерному разоружению все еще не выполнены. |
| This reservation, owing to its indefinite nature, does not meet the requirements of international law. | Эта оговорка в силу своего неопределенного характера не отвечает требованиям международного права. |
| However, the unequivocal commitment to the abolition of nuclear arsenals was not accompanied by a time-frame, and this obligation was again cast in terms of a remote, indefinite future. | Однако, если недвусмысленная приверженность делу ликвидации ядерного арсенала не имела временных рамок, то и это обязательство было высказано всего лишь в отношении отдаленного неопределенного будущего. |
| According to the supporters of the new law, the aim of the law is to stop foreign workers who enter the Territory with a one- or two-year work permit from staying for a "long or indefinite time". | По мнению сторонников нового закона, его цель состоит в том, чтобы не допустить ситуации, кода иностранные рабочие, въезжающие в территорию, имея официальное разрешение на работу в течение одного - двух лет, остаются на продолжительное или неопределенного время. |
| (c) As any non-consensual solution was ruled out, there were only two options: either indefinite prolongation of the impasse or direct negotiations between the parties. | с) поскольку любое неконсенсусное решение исключено, остается только два варианта: сохранение тупиковой ситуации в течение неопределенного срока либо проведение прямых переговоров между сторонами. |
| (c) The stability of public employment and its protection in the face of arbitrary dismissal, without prejudice to established terms of office, whether indefinite or fixed; | с) стабильность занятости в системе государственной службы и обеспечение защиты от произвольного увольнения, независимо от того, идет ли речь о сроке службы в течение определенного или неопределенного времени; |
| Morocco has repeatedly told the Secretary-General and the Security Council that it could not accept an indefinite postponement of the referendum. | Марокко неоднократно имело возможность доводить до сведения Генерального секретаря и Совета Безопасности, что оно не может соглашаться с положением, при котором референдум вновь и вновь откладывается на неопределенное время. |
| It is necessary to avoid both unproductive confrontation and the indefinite postponement of this fundamental aspect of reform. | Необходимо избегать как непродуктивной конфронтации и отсрочки на неопределенное время осуществления этого основополагающего элемента реформы. |
| Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of immigration detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, is subject to regular review. | Заключение под стражу на неопределенное время или отличающееся произвольным характером недопустимо, и продолжительность такого заключения и условия содержания под стражей иммигрантов, включая уровень комфортности и предоставляемых услуг, подлежат систематической инспекции. |
| It cannot have escaped their notice that to uphold indefinite detention of foreign nationals without judicial process would have made them virtual pariahs on the conference circuit. | От их внимания не могло ускользнуть то, что поддержка задержания иностранных подданных на неопределенное время без судебного процесса сделала бы их фактически париями в кругу конференций. |
| Everything possible must be done to hold the elections on time since their postponement, especially an indefinite postponement, would threaten very serious negative consequences. | Следует сделать все возможное для проведения этих выборов в срок, поскольку их перенос, особенно на неопределенное время, может грозить самыми серьезными негативными последствиями. |
| Furthermore, the recent announcement of the indefinite postponement of elections constituted a violation of the islanders' right to self-government. | Кроме того, недавнее объявление о неопределенной отсрочке выборов является нарушением прав островитян на самоуправление. |
| Applying a Newton or Picard iteration produces a system of linear equations which is nonsymmetric in the presence of advection and indefinite in the presence of incompressibility. | Применение итерации Ньютона или Пикарда дает систему линейных уравнений, которая является несимметричной при наличии адвекции и неопределенной при несжимаемости. |
| The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". | Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
| Their lifespans would be "indefinite" (that is, they would not be "immortal"), because protection from the effects of aging on health does not guarantee survival. | Их продолжительность жизни будет «неопределенной» (то есть, они не будут «бессмертны»), так как защита от последствий старения на здоровье не гарантирует выживание. |
| While the majority of young people who work hold indefinite contracts, 21 per cent of them are employed on the basis of temporary contracts. | Действительно, хотя большинство молодых людей получают контракты неопределенной продолжительности, 21% из них выполняют временную работу. |
| The waiting period for successful candidates on the roster is indefinite. | Период ожидания для успешно сдавших экзамен кандидатов, включенных в реестр, является неопределенным. |
| This increase occurred despite the discontinuation of reporting locally recruited General Service staff with indefinite appointments in special missions. | Такое увеличение имело место вопреки прекращению учета набираемых на местной основе сотрудников категории общего обслуживания с неопределенным сроком назначения в специальных миссиях. |
| International law remains indefinite and underdeveloped in various areas, and even in those areas in which codification has taken place and legislative treaties have been adopted, practice is constantly changing and difficulties arise which make it necessary to address matters afresh. | Международное право остается неопределенным и недоразвитым в различных областях, и даже в тех областях, где имела место кодификация и были приняты нормообразующие договоры, практика постоянно меняется и возникают трудности, ведущие к необходимости нового рассмотрения вопросов. |
| Second, the doctrine applies only to treaties of indefinite or perpetual duration that contain no express provision concerning the procedure by which they may be amended or abrogated. | Во-вторых, эта клаузула применяется лишь к договорам с неопределенным сроком действия или бессрочным договорам, которые не содержат прямо выраженного положения, касающегося процедуры, посредством которой они могут быть изменены или отменены. |
| Under the MAS, there are multiple suppliers, with no guarantee of sales, the suppliers are holders of an indefinite delivery indefinite quantity contract, and pricing is based on discounts from commercial price lists. | Согласно ВЗНП существуют несколько поставщиков без гарантии купли-продажи, эти поставщики являются держателями договора с неопределенным сроком поставки/неопределенным количеством, а цена устанавливается с учетом скидок по сравнению со списками коммерческих цен. |
| (Note that the vocative does not have both definite and indefinite forms. | (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм. |
| Unfortunately, the Russian language does not have articles, definite or indefinite. | К сожалению, в русском языке нет артиклей - ни определенных, ни неопределенных. |
| The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. | Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
| A disposition worded in favour of relatives of the testator, in general or indefinite form, shall be understood to have been made solely in favour of the heirs entitled to succeed. | То положение завещания, которое составлено в общих и неопределенных выражениях в пользу родственников завещателя, трактуется исключительно в пользу тех наследников, которые призваны к наследованию. |
| As my delegation has had occasion to note earlier, following the indefinite extension of the NPT, some nuclear-weapon States have openly said that they will retain nuclear weapons indefinitely against uncertain threats and contingencies. | Как уже ранее отмечала моя делегация, после бессрочного продления ДНЯО некоторые государства, обладающие ядерным оружием, открыто заявили о том, что они будут бесконечно долго владеть ядерным оружием в качестве фактора сдерживания на случай возникновения неопределенных угроз и непредвиденных обстоятельств. |
| It was also noted that the Guide would include a comment to the effect that indefinite needs would include circumstances in which the framework agreement was used to ensure security of supply. | Было также отмечено, что в Руководство будет включен комментарий о том, что неопределенные потребности включают обстоятельства, при которых рамочное соглашение используется для обеспечения надежности поставок. |
| In support of that preference, it was pointed out that the notion of indefiniteness would raise difficulties in legal systems that considered indefinite or perpetual undertakings to be subject to unilateral dissolution. | В поддержку этого было указано, что понятие неопределенного срока действия вызовет трудности в тех правовых системах, в которых считается, что неопределенные или бесконечные обязательства могут быть расторгнуты в одностороннем порядке. |
| After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. | После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |
| The year 2009 had been particularly alarming because of the economic crisis, the outbreaks of hostility, intolerance, discrimination and xenophobia against migrants in countries of transit and destination and the increase in cases of indefinite detention or collective deportation of migrants. | Особую обеспокоенность вызывает ситуация, сложившаяся в 2009 году, отмеченном экономическим кризисом и ростом в странах транзита и назначения числа проявлений враждебности, нетерпимости, дискриминации и ксенофобии по отношению к мигрантам или увеличением числа случаев заключения под стражу мигрантов на неопределенные сроки или их коллективной депортации. |
| On 18 October 2011, the Special Rapporteur called for the prohibition of indefinite solitary confinement and prolonged solitary confinement, which he defined as for any period in excess of 15 days. | 18 октября 2011 года Специальный докладчик призвал к введению запрета на одиночное заключение на неопределенные сроки и длительное одиночное заключение, которое он определил как заключение на любой срок свыше 15 дней. |
| You're recommending even more sessions to be continued on an indefinite basis? | Фактически, вы рекомендуете увеличить количество сеансов на неопределенном основании? |
| In addition, it was said that my country had stated its intention to continue tests without any further details, as if there were a question of an indefinite time period. | Кроме того, было заявлено, что моя страна объявила о своем намерении продолжать испытания без каких-либо дальнейших объяснений, как будто бы речь идет о неопределенном периоде времени. |
| Only an actual definition of the crime of aggression - once adopted (at some indefinite point in the years ahead) - will show whether the theoretical broadening of the scope of the crime to acts short of war is acceptable to States in practice. | Только реальное определение преступления агрессии - после того как оно будет принято (на некотором неопределенном этапе в предстоящие годы) - покажет, является ли теоретическое расширение сферы охвата преступления на деяния, не достигающие порога войны, приемлемым для государств на практике. |
| When the Maastricht Treaty was ratified in 1993, many people doubted whether Economic and Monetary Union would work. The Treaty's objective was widely thought to be laudable - but realizable only in the indefinite future. | Во время ратификации Маастрихтского договора в 1993 году многие сомневались в успехе Экономического и валютного союза, считая, что цели договора похвальны, но осуществимы только в неопределенном будущем. |
| For example, the financial implications of a possible two-stage solicitation process are unclear, especially when this approach may require vendors to provide "indefinite delivery, indefinite quantity" deliverables at "fixed unit prices". | Например, нет ясного понимания финансовых последствий возможного использования двухэтапного процесса проведения торгов, особенно в тех случаях, когда применение данного подхода может потребовать от поставщиков поставки товаров или услуг по «фиксированным единичным расценкам» «с неопределенной датой доставки и в неопределенном количестве». |
| The Labour Code specifies the grounds on which an employer is entitled to terminate an indefinite contract. | Трудовым кодексом предусмотрены конкретные основания, по которым работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор, заключенный на неопределенный срок. |
| Table 7 below shows that by the end of 2002 all but two staff members were under series 100 with indefinite or fixed-term appointments. | В таблице 7 ниже показано, что к концу 2002 года все, кроме двух сотрудников, работали по контрактам на неопределенный срок или срочным контрактам, предоставленным в соответствии с правилами серии 100. |
| With respect to stand-by letters of credit, it was noted that such instruments were intended to be excluded from the scope of variant B of subparagraph (c), which dealt with cases where the undertaking contained an express stipulation of indefinite validity. | В отношении резервных аккредитивов было отмечено, что такие документы предполагалось исключить из сферы варианта В подпункта с, который касается случаев, когда обязательство содержит прямое указание на неопределенный срок действия. |
| It was noted that in the past managers were tempted not to extend a fixed-term appointment rather than deal with performance problems, and it was hoped that indefinite appointments would oblige managers to deal with performance issues as they arose. | Было отмечено, что в прошлом руководители проявляли склонность не продлевать срочный контракт вместо того, чтобы заниматься проблемами результативности, и была выражена надежда на то, что назначения на неопределенный срок заставят руководителей заниматься проблемами результативности службы по мере их возникновения. |
| Should the balances be retained by the United Nations, it would be necessary to decide whether this retention should be permanent, indefinite or only until the Member State concerned became current with its obligations. | В случае сохранения средств неизрасходованного остатка за Организацией Объединенных Наций потребовалось бы принять решение о том, будут ли они сохраняться за ней постоянно, на неопределенный срок или лишь до тех пор, пока соответствующие государства-члены не ликвидируют задолженность по выполнению своих обязательств. |