| The certification services provider could also incur liability for failing to suspend or revoke a compromised certificate. | Поставщик сертификационных услуг может также нести ответственность за непринятие мер по приостановлению действия или аннулированию скомпрометированного сертификата. |
| Under facilities and infrastructure, the mission will incur higher costs owing to the replacement of the bollards at the main entrance of UNSCOL office premises and a 10 per cent increase in the rental of office premises, as stipulated in the lease agreement. | Миссия будет нести более высокие расходы по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» в связи с заменой оградительных тумб на главном входе в служебные помещения ЮНСКОЛ, а также увеличением на 10 процентов, в соответствии с договором аренды, расходов на аренду служебных помещений. |
| If an international organization recommended that its members should breach an obligation binding on that organization, or authorized them to do so, then obviously the organization must incur responsibility, even when its members did not use its recommendation or authorization. | Если международная организация рекомендует своим государствам-членам нарушить обязательство, связывающее данную организацию, либо разрешает им такое нарушение, то очевидно, что организация должна нести ответственность даже в том случае, если ее члены не воспользовались ее рекомендацией или разрешением. |
| Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. | Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает. |
| They incur costs that the United Nations has no mandate to bear by itself. | Они связаны с расходами, которые Организация Объединенных Наций не уполномочена нести в одиночку. |
| UNOPS could therefore incur unlimited costs due to consequential damages suffered by UNDP, regardless of the cause of any acts or omissions. | В связи с этим ЮНОПС может понести неограниченные издержки в результате косвенных убытков, понесенных ПРООН, независимо от причины любых действий или бездействия. |
| All staff - military and civilian - have been forcefully reminded of their responsibilities in this respect and of the penalties they may incur for non-compliance. | Мы регулярно напоминаем всем сотрудникам - как военным, так и гражданским - об их ответственности в этом отношении и о тех наказаниях, которые они могут понести за невыполнение установленных правил. |
| The idea that an international organization could incur responsibility as a result of a State acting on a recommendation, which was not generally obligatory in nature, should be reconsidered. | Необходимо пересмотреть идею о том, что международная организация может понести ответственность в результате действий какого-либо государства во исполнение рекомендации, которая в целом по своему характеру не является обязательной. |
| It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. | Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными. |
| On the basis of the amount of unutilized space and the current rental income, UNOPS may incur a loss of $19.8 million over the term of the lease if the unutilized space is not rented out. | С учетом площади неиспользуемых помещений и нынешнего дохода от сдачи в аренду ЮНОПС может понести убытки в течение срока действия договора аренды в размере 19,8 млн. долл. По состоянию на май 2004 года ЮНОПС не разработало также политику в отношении сдачи в аренду неиспользованных помещений. |
| Such persons shall then incur the same penalties as the perpetrator of the crime. | Эти лица подлежат тому же наказанию, что и те, кто занимается торговлей детьми . |
| Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. | Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель. |
| In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. | Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации. |
| His delegation supported the principle of common premises, which offered numerous advantages, provided that it did not incur additional expenses. | Республика Корея поддерживает концепцию использования совместных помещений, которая имеет многочисленные преимущества, при том понимании, что это не повлечет за собой дополнительных расходов. |
| We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. | Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
| While this information may be useful for management, it will incur an additional reporting burden if this decision is to be implemented. | Хотя эта информация может быть полезна для целей управления, ее представление повлечет за собой возникновение дополнительного бремени отчетности, если это решение будет осуществлено. |
| In one absurd example, an individual says that he was told that refusing to sign the deportation form would incur the death penalty - an assertion which the detainee did not take seriously. | В одном абсурдном случае, как заявил один из пассажиров, ему было сказано, что отказ подписать документ о депортации повлечет за собой смертную казнь, причем это утверждение данный задержанный не воспринял серьезно. |
| A drawdown of the letter of credit would be considered a loan and would therefore incur charges that would be in addition to the approved capital master plan budget. | Аккредитив будет считаться займом, и поэтому его использование повлечет за собой соответствующие расходы помимо расходов, предусмотренных в бюджете на осуществление генерального плана капитального ремонта. |
| Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. | Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной. |
| Accordingly, if participants in a public event breach the requirements of current legislation, they are arrested by law enforcement officers and, where appropriate, incur the penalties prescribed by law. | Поэтому в случаях нарушения их участниками требований действующего законодательства нарушители задерживаются сотрудниками правоохранительных органов и, при наличии оснований, привлекаются к установленной законом ответственности. |
| In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. | В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике. |
| Illegal treatment generally refers to procedures that are disproportionate to the need to maintain order and discipline in prisons and other correctional facilities or illegal and may incur suffering or inappropriate restriction of the fundamental rights of prisoners. | Как правило, под незаконным обращением понимаются процедуры, не соответствующие необходимости поддержания порядка и дисциплины в тюрьмах и других исправительных учреждениях или являющиеся незаконными и способными причинить страдания или неправомерно ограничивающие основные права заключенных. |
| Unless we find a way to reconfigure the structural integrity field, the hull will incur microfractures during descent. | Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска. |
| (c) Designate the officers who may receive moneys, incur obligations and make payments on behalf of the Organization; | с) назначает должностных лиц, уполномоченных получать денежные суммы, принимать обязательства и производить платежи от имени Организации; |
| It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. | Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса. |
| No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). | Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции). |
| In particular, it is crucial to engage in "fair" risk-sharing, in which taxpayers are fairly compensated for any risks they incur and are able to share in the potential upside where appropriate. | В частности, чрезвычайно важно использовать механизмы справедливого распределения рисков, которые позволяют налогоплательщикам получать справедливое вознаграждение за возможные риски и в надлежащих случаях участвовать в распределении потенциальной прибыли. |
| Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. | Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией. |
| Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. | Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки. |
| It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. | Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными. |
| The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. | Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением. |
| The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. | Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками. |
| The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. | Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры. |
| The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. | Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы. |
| This leads to a mismatch of revenue and expenditure in UNOPS financial statements, as the complete revenue was recognized in one year but UNOPS would still incur its own expenditure in future years in order to fully complete the services. | Это приводит к несовпадению по срокам поступлений и расходов в финансовых ведомостях ЮНОПС, поскольку полная сумма поступлений была учтена в один год, а ЮНОПС будет по-прежнему нести расходы за счет собственных средств в будущие годы для полного завершения оказания услуг. |
| But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. | Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится. |
| Indeed, many employers appear to lack awareness that they may incur serious human rights problems as a result of restricting manifestations of freedom of religion or belief by their staff. | Действительно, как представляется, многие работодатели не осознают, что в результате введения в отношении своего персонала ограничений на проявления свободы религии или убеждений у них могут возникнуть серьезные проблемы в области прав человека. |
| As a new judicial mechanism, it would require premises, and may incur other such costs that a special chamber within a national jurisdiction may not have. | Как новому судебному механизму ему потребуются помещения, и могут возникнуть другие расходы, которые отсутствовали бы в случае создания специальной палаты в рамках национальной судебной системы. |
| A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. | Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |
| To take into account the financial and economic capacity of the PMSC, including for liabilities that it may incur. | Принятие во внимание финансового и экономического положения ЧВОК, в том числе обязательств, которые могут для нее возникнуть. |
| The Board pointed out that without analysis of test results of geotechnical surveys and studies on blast effects, there was a risk that the buildings' foundations and structures might need strengthening or inspecting, which might incur additional costs and delays. | Комиссия отметила, что без анализа результатов геотехнических обследований и исследований по вопросу о действии взрывной волны есть опасность того, что фундамент зданий и конструкция потребуют укрепления или проверки, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы и задержки. |
| The PRESIDENT: In this connection, in the same paragraph the General Committee recommends to the General Assembly that the Assembly should exercise maximum restraint in making requests or proposals that may incur additional expenditure for the Organization. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): В этой связи в том же пункте Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее проявить максимум сдержанности в отношении запросов и предложений, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы для Организации. |
| All special requests are subject to availability upon check-in. Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. | Все особые требования выполняются по возможности при регистрации заезда, их выполнение не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы. |
| On the other hand, various environmental standards, elaborated on the basis of carbon intensity and energy efficiency of goods and services traded, could incur high adjustment costs for developing countries that have traditionally relied on emission-intensive production processes and methods. | С другой стороны, различные экологические нормы, выработанные на основе углеродоемкости и энергоэффективности товаров и услуг, могут повлечь за собой высокие расходы для развивающихся стран, которые традиционно используют методы и процессы производства, предусматривающие значительный объем выбросов. |
| It is important to re-emphasize, however, that the types of killings considered above could incur a State responsibility with regard to the right to life, if left unaddressed. | Вместе с тем важно вновь подчеркнуть, что упомянутые выше виды убийств, если не будут приняты соответствующие меры реагирования, могут повлечь за собой ответственность государств за обеспечение права на жизнь. |
| The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that money and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. | Верховный комиссар может брать на себя обязательства в связи с осуществлением проектов в пределах имеющихся в соответствующем фонде или на соответствующем счете средств и объявленных правительствами взносов. |
| He insisted, however, that any further United Nations involvement would have to be mandated by the General Assembly and that the United Nations should incur no financial obligations in the process. | Однако он твердо заявил, что любое дальнейшее участие Организации Объединенных Наций должно быть санкционировано Генеральной Ассамблеей и что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса. |
| Or we set up a consignment agreement, so we don't incur all of the risk. | Или мы подпишем накладную, чтобы не брать на себя весь риск. |
| The missions should not incur financial obligations that could not be met. | Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства. |
| In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. | В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению. |
| Some decisions should incur specific legal liability. | Определенные действия должны влечь за собой конкретную правовую ответственность. |
| Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". | Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами". |
| Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. | Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства. |
| This may incur the non-discretionary hadd penalty for hirabah (brigandage), which can sometimes mean the application of the death penalty. | Совершение данного преступления может влечь за собой недискреционное наказание «хадд» за «хирабах» (бандитизм), что иногда может означать смертную казнь. |