Английский - русский
Перевод слова Incur

Перевод incur с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нести (примеров 82)
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию.
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры.
In particular, there are several instances in which both an organization and its members, or some of them, may incur responsibility for the same internationally wrongful act. В частности, есть несколько случаев, когда как международная организация, так и ее члены могут нести международную ответственность за одно и то же международно противоправное деяние.
For this reason, senior government officials who remain silent when significant sectors of their own population justify certain types of violence against women with reference to culture incur responsibility for a human rights violation. По этой причине старшие должностные лица правительств, которые хранят молчание, когда значительные слои их населения оправдывают ссылками на культуру некоторые виды насилия в отношении женщин, должны нести ответственность за нарушение прав человека.
If an international organization recommended that its members should breach an obligation binding on that organization, or authorized them to do so, then obviously the organization must incur responsibility, even when its members did not use its recommendation or authorization. Если международная организация рекомендует своим государствам-членам нарушить обязательство, связывающее данную организацию, либо разрешает им такое нарушение, то очевидно, что организация должна нести ответственность даже в том случае, если ее члены не воспользовались ее рекомендацией или разрешением.
Больше примеров...
Понести (примеров 34)
With the establishment of regional offices and the ongoing potential for increased participation in United Nations common premises, UN-Women may incur additional costs to finance its share. В результате создания региональных отделений и постоянно существующей возможности расширения участия в оборудовании общих помещений Организации Объединенных Наций Структура «ООН-женщины» может понести дополнительные затраты, связанные с финансированием своей доли в покрытии соответствующих расходов.
The fifth principle, to which her delegation would return during the discussion on penalties, was that organizations declared criminal by the Court might incur penalties. Пятый принцип, к которому ее делегация вернется в ходе обсуждения вопроса о мерах наказания, состоит в том, что организации, объявленные преступными Судом, могут понести наказание.
It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести».
The mere formulation of a void reservation would not entail international responsibility, since it had no legal effect, but the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. Сам факт формулирования ничтожной оговорки не влечет за собой международной ответственности, поскольку он не имеет юридического действия, однако заявляющее оговорку государство может понести ответственность за международно-противоправные деяния, если оно не соблюло положения договора, к которому относится оговорка.
Moreover a State that systematically violates a peremptory norm of general international law may incur responsibility to the international community as a whole for such conduct; and be subject to an international claim for reparation at the instance of any State prepared to make such a claim. Более того, государство, систематически нарушающее императивную норму общего международного права, может понести ответственность перед всем международным сообществом за подобное поведение и стать объектом предъявления международного иска о выплате компенсации по просьбе любого государства, готового предъявить такой иск.
Больше примеров...
Подлежат (примеров 3)
Such persons shall then incur the same penalties as the perpetrator of the crime. Эти лица подлежат тому же наказанию, что и те, кто занимается торговлей детьми .
Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель.
In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации.
Больше примеров...
Повлечет за собой (примеров 15)
Establishing a contract with a replacement provider would take an estimated six months and incur $70 million in "changeover costs". Заключение контракта с новым поставщиком займет, по оценке, около шести месяцев и повлечет за собой расходы в размере 70 млн. долл. США.
The setting up of a new mechanism will inevitably incur new and substantial costs, while access to the existing Tribunals will be more cost effective and efficient. Создание нового механизма неизбежно повлечет за собой новые и существенные расходы, в то время как доступ к существующим трибуналам будет более рентабельным и эффективным.
The establishment of a credit facility will incur a fee. Создание кредитного механизма повлечет за собой выплату комиссионных.
Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства.
In one absurd example, an individual says that he was told that refusing to sign the deportation form would incur the death penalty - an assertion which the detainee did not take seriously. В одном абсурдном случае, как заявил один из пассажиров, ему было сказано, что отказ подписать документ о депортации повлечет за собой смертную казнь, причем это утверждение данный задержанный не воспринял серьезно.
Больше примеров...
Привлекаются к (примеров 2)
Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной.
Accordingly, if participants in a public event breach the requirements of current legislation, they are arrested by law enforcement officers and, where appropriate, incur the penalties prescribed by law. Поэтому в случаях нарушения их участниками требований действующего законодательства нарушители задерживаются сотрудниками правоохранительных органов и, при наличии оснований, привлекаются к установленной законом ответственности.
Больше примеров...
Причинить (примеров 2)
In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике.
Illegal treatment generally refers to procedures that are disproportionate to the need to maintain order and discipline in prisons and other correctional facilities or illegal and may incur suffering or inappropriate restriction of the fundamental rights of prisoners. Как правило, под незаконным обращением понимаются процедуры, не соответствующие необходимости поддержания порядка и дисциплины в тюрьмах и других исправительных учреждениях или являющиеся незаконными и способными причинить страдания или неправомерно ограничивающие основные права заключенных.
Больше примеров...
Получать (примеров 7)
Unless we find a way to reconfigure the structural integrity field, the hull will incur microfractures during descent. Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска.
To receive reimbursement for the additional costs they incur for serving under United Nations command получать возмещение в счет покрытия дополнительных расходов, понесенных ими в период несения службы под командованием Организации Объединенных Наций.
(c) Designate the officers who may receive moneys, incur obligations and make payments on behalf of the Organization; с) назначает должностных лиц, уполномоченных получать денежные суммы, принимать обязательства и производить платежи от имени Организации;
It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса.
No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции).
Больше примеров...
Понести расходы (примеров 3)
Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией.
Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки.
It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными.
Больше примеров...
Нести расходы (примеров 6)
The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением.
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками.
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры.
The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы.
This leads to a mismatch of revenue and expenditure in UNOPS financial statements, as the complete revenue was recognized in one year but UNOPS would still incur its own expenditure in future years in order to fully complete the services. Это приводит к несовпадению по срокам поступлений и расходов в финансовых ведомостях ЮНОПС, поскольку полная сумма поступлений была учтена в один год, а ЮНОПС будет по-прежнему нести расходы за счет собственных средств в будущие годы для полного завершения оказания услуг.
Больше примеров...
Понести убытки (примеров 1)
Больше примеров...
Понести убыток (примеров 1)
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 11)
The sixth preambular paragraph stresses that these draft principles do not affect the responsibility that a State may incur as a result of infringement of its preventive obligations under international law. В шестом пункте преамбулы подчеркивается, что эти проекты принципов не затрагивают ответственность, которая может возникнуть для государства в результате нарушения им своих обязательств по предотвращению, предусмотренных международным правом.
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией.
The former Government of the Democratic Republic of the Congo often used the potential of its vast resources in the Katanga and Kasai regions to secure the assistance of some allies or to cover some of the expenses that they might incur during their participation in the war. Бывшее правительство Демократической Республики Конго нередко использовало свои огромные потенциальные ресурсы в районах Катанги и Касаи для привлечения помощи некоторых союзников или покрытия части расходов, которые могли у них возникнуть в результате их участия в военных действиях.
To take into account the financial and economic capacity of the PMSC, including for liabilities that it may incur. Принятие во внимание финансового и экономического положения ЧВОК, в том числе обязательств, которые могут для нее возникнуть.
Depending upon the number of additional weeks approved, it may be necessary to schedule separate additional sessions rather than extending existing sessions, which will incur additional travel costs. В зависимости от количества утвержденных дополнительных недель может возникнуть необходимость в проведении дополнительных сессий вместо продления запланированных, что приведет к дополнительным расходам на поездки.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 8)
Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. Выполнение дополнительных запросов и пожеланий не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы.
The offender may also incur in disciplinary and civil actions. Правонарушение может также повлечь за собой дисциплинарную и гражданскую ответственность.
The Board pointed out that without analysis of test results of geotechnical surveys and studies on blast effects, there was a risk that the buildings' foundations and structures might need strengthening or inspecting, which might incur additional costs and delays. Комиссия отметила, что без анализа результатов геотехнических обследований и исследований по вопросу о действии взрывной волны есть опасность того, что фундамент зданий и конструкция потребуют укрепления или проверки, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы и задержки.
The PRESIDENT: In this connection, in the same paragraph the General Committee recommends to the General Assembly that the Assembly should exercise maximum restraint in making requests or proposals that may incur additional expenditure for the Organization. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): В этой связи в том же пункте Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее проявить максимум сдержанности в отношении запросов и предложений, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы для Организации.
All special requests are subject to availability upon check-in. Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. Все особые требования выполняются по возможности при регистрации заезда, их выполнение не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 7)
Ethics offices should not branch out and incur additional responsibilities at the expense of existing duties. Подразделения по вопросам этики не должны разбрасываться и брать на себя дополнительные обязанности в ущерб своим основным функциям.
The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that money and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. Верховный комиссар может брать на себя обязательства в связи с осуществлением проектов в пределах имеющихся в соответствующем фонде или на соответствующем счете средств и объявленных правительствами взносов.
Or we set up a consignment agreement, so we don't incur all of the risk. Или мы подпишем накладную, чтобы не брать на себя весь риск.
The missions should not incur financial obligations that could not be met. Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства.
The Secretary-General had stipulated that the United Nations should not incur financial obligations during the process and that it would be the role of the Ad Hoc Liaison Committee, on behalf of the donors, to mobilize the necessary resources. Генеральный секретарь указал, что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса, а также, что мобилизация необходимых ресурсов от имени доноров должна входить в компетенцию Специального комитета связи.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 4)
Some decisions should incur specific legal liability. Определенные действия должны влечь за собой конкретную правовую ответственность.
Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами".
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства.
This may incur the non-discretionary hadd penalty for hirabah (brigandage), which can sometimes mean the application of the death penalty. Совершение данного преступления может влечь за собой недискреционное наказание «хадд» за «хирабах» (бандитизм), что иногда может означать смертную казнь.
Больше примеров...