Английский - русский
Перевод слова Incur

Перевод incur с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нести (примеров 82)
Should, however, one State fail to apply the treaty provisionally, it would not incur international responsibility towards the other States. Однако, если какое-либо государство не будет применять договор на временной основе, оно не будет нести международную ответственность перед другими государствами.
A State which was in breach of the peace should incur particularly severe consequences as opposed, for example, to a State which had violated diplomatic privileges and immunities. Государство, нарушающее мир, должно нести особо серьезное наказание по сравнению, например, с государством, нарушившим дипломатические привилегии и иммунитеты.
Any responsibility attributable to a private military or security company is independent of and does not eliminate the responsibility that a State or States may incur. Любая ответственность, признаваемая за частной военной или охранной компанией, не зависит от и не исключает ответственности, которую государство или государства могут нести.
Subparagraph (a), as the parallel article 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, envisages the possibility that the coerced entity would not incur responsibility because it was forced to act against its will. Подпункт (а), как и параллельная статья 18 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, предусматривает возможность того, что принуждаемое образование не будет нести ответственность в силу того, что оно было вынуждено действовать вопреки своей воле.
Those who imperil the collective security system to satisfy hegemonistic interests incur grave political and legal responsibility. Те, кто подвергает опасности систему коллективной безопасности в угоду своим гегемонистским интересам, должны нести за свои действия серьезную политическую и правовую ответственность.
Больше примеров...
Понести (примеров 34)
All staff - military and civilian - have been forcefully reminded of their responsibilities in this respect and of the penalties they may incur for non-compliance. Мы регулярно напоминаем всем сотрудникам - как военным, так и гражданским - об их ответственности в этом отношении и о тех наказаниях, которые они могут понести за невыполнение установленных правил.
In addition society may incur some specific costs when materials such as C-PentaBDE are removed from the market and when associated wastes and contaminated sites are addressed. Кроме того, общество может понести некоторые конкретные затраты, когда такие материалы, как К-пентаБДЭ, будут удалены с рынка и придется решать связанные с этим проблемы отходов и загрязненных площадок.
But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах.
On the basis of the amount of unutilized space and the current rental income, UNOPS may incur a loss of $19.8 million over the term of the lease if the unutilized space is not rented out. С учетом площади неиспользуемых помещений и нынешнего дохода от сдачи в аренду ЮНОПС может понести убытки в течение срока действия договора аренды в размере 19,8 млн. долл. По состоянию на май 2004 года ЮНОПС не разработало также политику в отношении сдачи в аренду неиспользованных помещений.
The major outlets insist on being supplied with halaal products which means that unless the farmers incur the additional cost they will be unable to sell their chickens. Крупные склады требуют, чтобы им поставляли продукты, изготовленные по нормам халаля, а это означает, что, если фермеры не готовы понести дополнительные расходы, они не смогут продать своих кур.
Больше примеров...
Подлежат (примеров 3)
Such persons shall then incur the same penalties as the perpetrator of the crime. Эти лица подлежат тому же наказанию, что и те, кто занимается торговлей детьми .
Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель.
In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации.
Больше примеров...
Повлечет за собой (примеров 15)
The host country has informed the Secretary-General that if the United Nations signs the loan agreement but does not activate the loan, the latter will incur no liability. Принимающая страна проинформировала Генерального секретаря о том, что если Организация Объединенных Наций подпишет соглашение о ссуде, но не воспользуется ею, то это не повлечет за собой каких-либо финансовых обязательств с ее стороны.
The setting up of a new mechanism will inevitably incur new and substantial costs, while access to the existing Tribunals will be more cost effective and efficient. Создание нового механизма неизбежно повлечет за собой новые и существенные расходы, в то время как доступ к существующим трибуналам будет более рентабельным и эффективным.
The additional meeting time would not incur additional travel costs; however, additional daily subsistence allowance for 14 members for one additional week per year would be required. Выделение дополнительного времени для проведения заседаний не повлечет за собой дополнительных расходов на поездки; вместе с тем возникнет необходимость ежегодной выплаты суточных 14 членам за одну дополнительную неделю.
The establishment of a credit facility will incur a fee. Создание кредитного механизма повлечет за собой выплату комиссионных.
A drawdown of the letter of credit would be considered a loan and would therefore incur charges. Аккредитив будет считаться займом, и поэтому его использование повлечет за собой соответствующие расходы.
Больше примеров...
Привлекаются к (примеров 2)
Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной.
Accordingly, if participants in a public event breach the requirements of current legislation, they are arrested by law enforcement officers and, where appropriate, incur the penalties prescribed by law. Поэтому в случаях нарушения их участниками требований действующего законодательства нарушители задерживаются сотрудниками правоохранительных органов и, при наличии оснований, привлекаются к установленной законом ответственности.
Больше примеров...
Причинить (примеров 2)
In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике.
Illegal treatment generally refers to procedures that are disproportionate to the need to maintain order and discipline in prisons and other correctional facilities or illegal and may incur suffering or inappropriate restriction of the fundamental rights of prisoners. Как правило, под незаконным обращением понимаются процедуры, не соответствующие необходимости поддержания порядка и дисциплины в тюрьмах и других исправительных учреждениях или являющиеся незаконными и способными причинить страдания или неправомерно ограничивающие основные права заключенных.
Больше примеров...
Получать (примеров 7)
To receive reimbursement for the additional costs they incur for serving under United Nations command получать возмещение в счет покрытия дополнительных расходов, понесенных ими в период несения службы под командованием Организации Объединенных Наций.
(c) Designate the officers who may receive moneys, incur obligations and make payments on behalf of the Organization; с) назначает должностных лиц, уполномоченных получать денежные суммы, принимать обязательства и производить платежи от имени Организации;
It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса.
No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции).
By fully reporting expenses associated with liabilities as they incur, IPSAS provides more complete information on the liabilities of the Organization and therefore provides for better management of its employee-related costs and better assessment of its financial position. Предусматривая всестороннюю отчетность о понесенных расходах, связанных с этой ответственностью, МСУГС позволяют получать более полную информацию об ответственности Организации и, следовательно, обеспечивают снижение расходов, связанных с персоналом, и улучшение оценки финансового положения Организации.
Больше примеров...
Понести расходы (примеров 3)
Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией.
Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки.
It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными.
Больше примеров...
Нести расходы (примеров 6)
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками.
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению.
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры.
The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы.
This leads to a mismatch of revenue and expenditure in UNOPS financial statements, as the complete revenue was recognized in one year but UNOPS would still incur its own expenditure in future years in order to fully complete the services. Это приводит к несовпадению по срокам поступлений и расходов в финансовых ведомостях ЮНОПС, поскольку полная сумма поступлений была учтена в один год, а ЮНОПС будет по-прежнему нести расходы за счет собственных средств в будущие годы для полного завершения оказания услуг.
Больше примеров...
Понести убытки (примеров 1)
Больше примеров...
Понести убыток (примеров 1)
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 11)
But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится.
The sixth preambular paragraph stresses that these draft principles do not affect the responsibility that a State may incur as a result of infringement of its preventive obligations under international law. В шестом пункте преамбулы подчеркивается, что эти проекты принципов не затрагивают ответственность, которая может возникнуть для государства в результате нарушения им своих обязательств по предотвращению, предусмотренных международным правом.
As a result, Mexico might incur arrearages, notwithstanding the importance that it attached to the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as to the latter's application and implementation. И поэтому, несмотря на то важное значение, которое Мексика придает Венской конвенции и Монреальскому протоколу, равно как и применению и осуществлению последнего документа, у этой страны могут возникнуть задолженности по взносам.
Finally, under subparagraph (d), the requested State may also reject the request for practical considerations, for instance if the costs that it would incur in collecting a revenue claim of the requesting State would exceed the amount of the revenue claim. Наконец, в соответствии с подпунктом d) запрашиваемое государство также может отказать в выполнении просьбы по практическим соображениям, например если расходы, которые могут возникнуть при сборе задолженности по просроченным налогам запрашивающего государства, превысят сумму причитающейся задолженности.
To take into account the financial and economic capacity of the PMSC, including for liabilities that it may incur. Принятие во внимание финансового и экономического положения ЧВОК, в том числе обязательств, которые могут для нее возникнуть.
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 8)
Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. Выполнение дополнительных запросов и пожеланий не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы.
The offender may also incur in disciplinary and civil actions. Правонарушение может также повлечь за собой дисциплинарную и гражданскую ответственность.
The Board pointed out that without analysis of test results of geotechnical surveys and studies on blast effects, there was a risk that the buildings' foundations and structures might need strengthening or inspecting, which might incur additional costs and delays. Комиссия отметила, что без анализа результатов геотехнических обследований и исследований по вопросу о действии взрывной волны есть опасность того, что фундамент зданий и конструкция потребуют укрепления или проверки, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы и задержки.
All special requests are subject to availability upon check-in. Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. Все особые требования выполняются по возможности при регистрации заезда, их выполнение не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы.
On the other hand, various environmental standards, elaborated on the basis of carbon intensity and energy efficiency of goods and services traded, could incur high adjustment costs for developing countries that have traditionally relied on emission-intensive production processes and methods. С другой стороны, различные экологические нормы, выработанные на основе углеродоемкости и энергоэффективности товаров и услуг, могут повлечь за собой высокие расходы для развивающихся стран, которые традиционно используют методы и процессы производства, предусматривающие значительный объем выбросов.
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 7)
Ethics offices should not branch out and incur additional responsibilities at the expense of existing duties. Подразделения по вопросам этики не должны разбрасываться и брать на себя дополнительные обязанности в ущерб своим основным функциям.
The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that money and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. Верховный комиссар может брать на себя обязательства в связи с осуществлением проектов в пределах имеющихся в соответствующем фонде или на соответствующем счете средств и объявленных правительствами взносов.
Or we set up a consignment agreement, so we don't incur all of the risk. Или мы подпишем накладную, чтобы не брать на себя весь риск.
The missions should not incur financial obligations that could not be met. Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства.
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению.
Больше примеров...
Влечь за собой (примеров 4)
Some decisions should incur specific legal liability. Определенные действия должны влечь за собой конкретную правовую ответственность.
Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами".
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства.
This may incur the non-discretionary hadd penalty for hirabah (brigandage), which can sometimes mean the application of the death penalty. Совершение данного преступления может влечь за собой недискреционное наказание «хадд» за «хирабах» (бандитизм), что иногда может означать смертную казнь.
Больше примеров...