When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. | Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
Yet States could play an active role in launching space vehicles or running nuclear power plants and could therefore themselves incur liability to pay compensation. | Однако государства могут играть активную роль в запуске космических аппаратов или эксплуатации ядерных энергетических установок и поэтому могут сами нести ответственность за выплату компенсации. |
There is no reason to believe that manufacturers will incur all the costs of the ESC equipment and capabilities required by the regulation's definition and then just program the system to achieve limited operation restricted to the test conditions of the gtr. | Нет никаких причин считать, что изготовители будут нести все расходы, связанные с оборудованием ЭКУ, и создавать потенциал, обусловленный содержащимся в правилах определением, и затем просто программировать данную систему с ограниченной работоспособностью, необходимой лишь для выполнения условий испытания, предусмотренных в гтп. |
Under facilities and infrastructure, the mission will incur higher costs owing to the replacement of the bollards at the main entrance of UNSCOL office premises and a 10 per cent increase in the rental of office premises, as stipulated in the lease agreement. | Миссия будет нести более высокие расходы по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» в связи с заменой оградительных тумб на главном входе в служебные помещения ЮНСКОЛ, а также увеличением на 10 процентов, в соответствии с договором аренды, расходов на аренду служебных помещений. |
The draft articles are intended, first of all, to prevent any environmental degradation and, at the same time, to establish rules of conduct; persons guilty of violating these rules would incur international liability. | Данный проект статей в первую очередь направлен на предотвращение любого ухудшения качества окружающей среды, и в то же время на установление правил поведения; лица, виновные в нарушении этих правил, будут нести международную ответственность. |
The relevant calculations for project support costs that a technical assistance provider may incur have also not been factored in; | Не учитывались и соответствующие расчеты по расходам на поддержку проектов, которые может понести организация, оказывающая техническую помощь; |
It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. | Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести». |
the list of supplemented expenses, which RS may incur while carrying-out requested services and of which the Customer should pay in compliance with paragraph 2.3 of these General Conditions. | перечень дополнительных расходов, которые Регистр может понести при выполнении заявленных услуг и которые заказчик должен будет оплатить в соответствии с пунктом 2.3 настоящих Общих условий. |
Moreover a State that systematically violates a peremptory norm of general international law may incur responsibility to the international community as a whole for such conduct; and be subject to an international claim for reparation at the instance of any State prepared to make such a claim. | Более того, государство, систематически нарушающее императивную норму общего международного права, может понести ответственность перед всем международным сообществом за подобное поведение и стать объектом предъявления международного иска о выплате компенсации по просьбе любого государства, готового предъявить такой иск. |
At movement of the market against the customer position he can incur significant loss of part or the whole deposit. | При движении рынка против позиции Клиента он может понести убыток в размере значительной части, или всего, депозита. |
Such persons shall then incur the same penalties as the perpetrator of the crime. | Эти лица подлежат тому же наказанию, что и те, кто занимается торговлей детьми . |
Therefore, the person who gives the order and the person who carries it out both incur punishment. | Таким образом, наказанию подлежат как лицо, издавшее распоряжение, так и исполнитель. |
In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. | Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации. |
Establishing a contract with a replacement provider would take an estimated six months and incur $70 million in "changeover costs". | Заключение контракта с новым поставщиком займет, по оценке, около шести месяцев и повлечет за собой расходы в размере 70 млн. долл. США. |
The host country has informed the Secretary-General that if the United Nations signs the loan agreement but does not activate the loan, the latter will incur no liability. | Принимающая страна проинформировала Генерального секретаря о том, что если Организация Объединенных Наций подпишет соглашение о ссуде, но не воспользуется ею, то это не повлечет за собой каких-либо финансовых обязательств с ее стороны. |
We hope that the Russian Government will refrain from signing this so-called treaty, for to do so will only be assessed as a step towards the outright annexation of the occupied Georgian region of Abkhazia, which would incur proper international legal consequences. | Мы надеемся на то, что правительство России воздержится от подписания этого так называемого договора, поскольку это будет расценено исключительно как шаг в направлении открытой аннексии Абхазского региона Грузии, которая повлечет за собой соответствующие международно-правовые последствия. |
Thus, for instance, the failure of a State to fulfil obligations of information, consultation, cooperation and negotiation would certainly incur a different degree of responsibility than the violation of the territorial sovereignty of another State. | Так, например, невыполнение государством обязательств, связанных с информированием, консультациями, сотрудничеством и переговорами, непременно повлечет за собой иную степень ответственности, чем нарушение территориального суверенитета другого государства. |
A drawdown of the letter of credit would be considered a loan and would therefore incur charges that would be in addition to the approved capital master plan budget. | Аккредитив будет считаться займом, и поэтому его использование повлечет за собой соответствующие расходы помимо расходов, предусмотренных в бюджете на осуществление генерального плана капитального ремонта. |
Officials who allow violations of the legislation governing the procedure for considering allegations of offences and reports from citizens incur liability, including criminal liability. | Должностные лица, допускающие факты нарушений законодательства о порядке рассмотрения сообщений о преступлениях и обращениях граждан привлекаются к ответственности, в том числе уголовной. |
Accordingly, if participants in a public event breach the requirements of current legislation, they are arrested by law enforcement officers and, where appropriate, incur the penalties prescribed by law. | Поэтому в случаях нарушения их участниками требований действующего законодательства нарушители задерживаются сотрудниками правоохранительных органов и, при наличии оснований, привлекаются к установленной законом ответственности. |
In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. | В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике. |
Illegal treatment generally refers to procedures that are disproportionate to the need to maintain order and discipline in prisons and other correctional facilities or illegal and may incur suffering or inappropriate restriction of the fundamental rights of prisoners. | Как правило, под незаконным обращением понимаются процедуры, не соответствующие необходимости поддержания порядка и дисциплины в тюрьмах и других исправительных учреждениях или являющиеся незаконными и способными причинить страдания или неправомерно ограничивающие основные права заключенных. |
Unless we find a way to reconfigure the structural integrity field, the hull will incur microfractures during descent. | Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска. |
(c) Designate the officers who may receive moneys, incur obligations and make payments on behalf of the Organization; | с) назначает должностных лиц, уполномоченных получать денежные суммы, принимать обязательства и производить платежи от имени Организации; |
It recalls that, in its previous decisions, it has held that the accused should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person may incur the death penalty. | Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой в делах, касающихся, в частности, лиц, рискующих подвергнуться наказанию в виде смертной казни, обвиняемые должны получать эффективную адвокатскую помощь на всех стадиях процесса. |
No one may be obliged to belong to a religious association, to receive religious education or to participate in a religious ceremony or incur penalties of any kind because of his or her religious opinion (Federal Constitution, art. 49). | Никого нельзя заставить состоять в какой-либо религиозной ассоциации, получать религиозное образование, отправлять религиозные обряды и подвергать наказаниям любого характера по причине религиозных убеждений (статья 49 Федеральной конституции). |
By fully reporting expenses associated with liabilities as they incur, IPSAS provides more complete information on the liabilities of the Organization and therefore provides for better management of its employee-related costs and better assessment of its financial position. | Предусматривая всестороннюю отчетность о понесенных расходах, связанных с этой ответственностью, МСУГС позволяют получать более полную информацию об ответственности Организации и, следовательно, обеспечивают снижение расходов, связанных с персоналом, и улучшение оценки финансового положения Организации. |
Response measures taken multilaterally or unilaterally, however, could place medium-term constraints on the production possibilities of countries and incur adjustment costs for developing countries. | Однако меры по ее решению, принимаемые как на многосторонней, так и на односторонней основе, в среднесрочной перспективе могут привести к снижению производственного потенциала стран, в результате чего развивающиеся страны могут понести расходы, связанные с адаптацией. |
Under draft article 60, paragraph 2, the bank, acting as the consignee, might incur liabilities for contractual commitments, costs and so on. | Согласно проекту статьи 60, пункт 2, банк, действующий в качестве грузополучателя, может понести расходы, связанные с договорными обязательствами, и другие издержки. |
It considered that, without this precise information, it might incur costs by engaging in complex financial instruments and bearing the risk of non-payment of cash contributions. | Оно указало, что в отсутствие такой точной информации оно может понести расходы в связи с использованием сложных финансовых инструментов и столкнуться с риском невыплаты взносов наличными. |
The institution providing financial management services to the Permanent Secretariat would incur administrative support costs. | Учреждение, оказывающее Постоянному секретариату услуги в области управления финансами, будет нести расходы, связанные с административным обеспечением. |
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. | Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками. |
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. | Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры. |
The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. | Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы. |
This leads to a mismatch of revenue and expenditure in UNOPS financial statements, as the complete revenue was recognized in one year but UNOPS would still incur its own expenditure in future years in order to fully complete the services. | Это приводит к несовпадению по срокам поступлений и расходов в финансовых ведомостях ЮНОПС, поскольку полная сумма поступлений была учтена в один год, а ЮНОПС будет по-прежнему нести расходы за счет собственных средств в будущие годы для полного завершения оказания услуг. |
But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. | Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится. |
The sixth preambular paragraph stresses that these draft principles do not affect the responsibility that a State may incur as a result of infringement of its preventive obligations under international law. | В шестом пункте преамбулы подчеркивается, что эти проекты принципов не затрагивают ответственность, которая может возникнуть для государства в результате нарушения им своих обязательств по предотвращению, предусмотренных международным правом. |
As a new judicial mechanism, it would require premises, and may incur other such costs that a special chamber within a national jurisdiction may not have. | Как новому судебному механизму ему потребуются помещения, и могут возникнуть другие расходы, которые отсутствовали бы в случае создания специальной палаты в рамках национальной судебной системы. |
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. | Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |
To take into account the financial and economic capacity of the PMSC, including for liabilities that it may incur. | Принятие во внимание финансового и экономического положения ЧВОК, в том числе обязательств, которые могут для нее возникнуть. |
Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. | Выполнение дополнительных запросов и пожеланий не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы. |
The offender may also incur in disciplinary and civil actions. | Правонарушение может также повлечь за собой дисциплинарную и гражданскую ответственность. |
Any of their activities, even the common performance of prayers and rituals in private homes, are deemed illegal and can incur serious administrative sanctions. | Любые виды их деятельности, даже общие молитвы и отправление ритуалов в частных домах, считаются незаконными и могут повлечь за собой серьезные административные наказания. |
The Board pointed out that without analysis of test results of geotechnical surveys and studies on blast effects, there was a risk that the buildings' foundations and structures might need strengthening or inspecting, which might incur additional costs and delays. | Комиссия отметила, что без анализа результатов геотехнических обследований и исследований по вопросу о действии взрывной волны есть опасность того, что фундамент зданий и конструкция потребуют укрепления или проверки, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы и задержки. |
All special requests are subject to availability upon check-in. Special requests cannot be guaranteed and may incur additional charges. | Все особые требования выполняются по возможности при регистрации заезда, их выполнение не может быть гарантировано и может повлечь за собой дополнительные расходы. |
Ethics offices should not branch out and incur additional responsibilities at the expense of existing duties. | Подразделения по вопросам этики не должны разбрасываться и брать на себя дополнительные обязанности в ущерб своим основным функциям. |
He insisted, however, that any further United Nations involvement would have to be mandated by the General Assembly and that the United Nations should incur no financial obligations in the process. | Однако он твердо заявил, что любое дальнейшее участие Организации Объединенных Наций должно быть санкционировано Генеральной Ассамблеей и что Организации Объединенных Наций не следует брать на себя никаких финансовых обязательств в рамках этого процесса. |
Or we set up a consignment agreement, so we don't incur all of the risk. | Или мы подпишем накладную, чтобы не брать на себя весь риск. |
The missions should not incur financial obligations that could not be met. | Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства. |
In both cases, the decision would constitute an authority for the Administrator to enter into commitments and incur expenditure in line with the decision. | В обоих случаях в соответствии с данным решением Администратор будет наделяться полномочиями брать на себя обязательства и нести расходы согласно данному решению. |
Some decisions should incur specific legal liability. | Определенные действия должны влечь за собой конкретную правовую ответственность. |
Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". | Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами". |
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. | Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства. |
This may incur the non-discretionary hadd penalty for hirabah (brigandage), which can sometimes mean the application of the death penalty. | Совершение данного преступления может влечь за собой недискреционное наказание «хадд» за «хирабах» (бандитизм), что иногда может означать смертную казнь. |