| PackagePart references a Restricted Font that has an incorrect content type. | PackagePart ссылается на Restricted Font, имеющий неправильный тип содержимого. |
| XPS FixedPage markup references a resource that is not listed using a required-resource relationship or has an incorrect content type. | Разметка XPS FixedPage ссылается на ресурс, который не был перечислен с помощью required-resource relationship или имеет неправильный тип содержимого. |
| (Claim by retired staff member that UN Joint Staff Pension Fund used an incorrect method to calculate his pension fund entitlement.) | (Заявление сотрудника в отставке о том, что Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций использовал неправильный метод для расчета его пенсионного пособия.) |
| Relationship tag contains incorrect attribute. | Тег Relationship содержит неправильный атрибут. |
| Specifically, the secretariat, in valuing the tangible property component of the claimant's D8/9 loss claim, made an incorrect deduction with respect to the amount of compensation awarded to the claimant for the tangible property element of his C8 claim. | А именно, при оценке компонента претензии заявителя по потерям D8/D9, касавшегося материального имущества, секретариат провел неправильный вычет из суммы компенсации, присужденной заявителю по элементу его претензии "С8", связанному с материальным имуществом. |
| Some systems limit the number of times a user can enter an incorrect password before some delay is imposed or the account is frozen. | Некоторые системы ограничивают количество раз, когда пользователь может ввести неверный пароль, прежде чем будет наложена задержка или учетная запись будет заморожена. |
| Ms. JANJIC (the former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to the question on the right to vote, said that an incorrect translation of the third paragraph of article 22 of the Constitution had given rise to a misunderstanding. | Г-жа ЖАНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос о праве голоса, говорит, что причиной неправильного понимания является неверный перевод третьего пункта статьи 22 Конституции. |
| '' document property in property set' ' is of incorrect variant type ''. Expected type ''. | Свойство документа в наборе свойств имеет неверный тип variant. Ожидался тип. |
| Incorrect sentencing is an automatic fail. | Неверный приговор - дисквалификация. |
| I'm sorry, that's incorrect. | Извините, но это неверный ответ. |
| An incorrect seteuid() call could allow an FTP user to access some files or directories that would normally be inaccessible. | Некорректный вызов seteuid() может позволить пользователю FTP получить доступ к некоторым файлам или каталогам, в нормальных условиях недоступным. |
| GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. | Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов. |
| Red Hat Enterprise Linux 4 and Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 had incorrect partition detection code in the GRUB bootloader that led to installation failure at the end of installation on systems using I2O based disk arrays. | Red Hat Enterprise Linux 4 и Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 имели некорректный код определения разделов в загрузчике GRUB. Это приводило к аварийному выходу в конце процесса установки на системах, использующих дисковые массивы I2O. |
| The requested object has the incorrect object type. | Запрошенный объект имеет некорректный тип. |
| The Web Service task is initiated with an incorrect XML element. | Использован некорректный XML-элемент для инициализации задачи Веб-служба. |
| The first exception is the case of incorrect characterization of the crime. | Первое исключение предусматривается в случае неточной квалификации. |
| This also includes instances where the original decision was based on incorrect or deceitful information. | Сюда также относятся случаи, когда первоначальное решение было основано на неточной или ложной информации. |
| Answer: On the basis of information, but the information was sometimes incorrect. | Ответ: На основании информации, однако порой эта информация бывала неточной. |
| Who is liable for incorrect information received by a user? | Кто несет ответственность за получение пользователем неточной информации? |
| According to Article 22 of the Access to Public Information Act, no additional expenses shall be charged for corrections and/or addendum to the granted public information in cases where the information is incorrect or incomplete and this has been requested by the applicant on stated grounds. | Статья 22 Закона о доступе к общественной информации исключает возможность взимания дополнительной платы за поправки и/или дополнение к предоставленной общественной информации в тех случаях, когда эта информация является неточной или неполной и заявитель запросил ее в официальном порядке. |
| However, OIOS found that this decision was based on incorrect assumptions regarding projected cost savings. | Однако УСВН установило, что это решение основывалось на ошибочных предположениях в отношении предполагаемой экономии средств. |
| The remaining 38 ODP-tonnes had been attributed to Greece's claim that its maximum allowable production had been calculated from a baseline containing incorrect data for 1995. | Что касается оставшихся 38 тонн ОРС, то согласно утверждению Греции превышение на это количество было вызвано тем, что максимально допустимый для нее уровень производства был рассчитан с использованием ошибочных данных по базовому уровню за 1995 год. |
| Ongoing geographic partnership programs, coupled with technological improvements (such as the use of global positioning system technology) will help to reduce or eliminate the address duplication and incorrect housing unit and group quarters location problems that hampered Census 2000. | Текущие программы географического партнерства в совокупности с технологическими усовершенствованиями (такими, как использование технологии системы глобального позиционирования) позволят уменьшить или ликвидировать проблемы дублирования адресов и ошибочных данных о местонахождении жилищных единиц и мест коллективного проживания, которые мешали проведению переписи 2000 года. |
| However, Hippocrates did work with many convictions that were based on what is now known to be incorrect anatomy and physiology, such as Humorism. | В то же время учение Гиппократа во многих случаях основывалось на неверных предпосылках, ошибочных анатомических и физиологических данных, учении о жизненных соках. |
| For question & answer sessions you can select if questions where you use Quiz Hint should be counted as incorrect. | Для сеансов вопросов и ответов можно настроить поведение счётчика ошибочных вопрос при использовании подсказки (Тест Подсказка). |
| It thought that the first sentence of paragraph 9.47 was incorrect and should be deleted. | Она считает, что первое предложение пункта 9.47 является неточным и его следует опустить. |
| In Icons of Evolution Wells argued that since the atmospheric composition used in the experiment is now known to be incorrect, it should not be used in textbooks. | В Иконах эволюции Уэллс утверждает, что поскольку состав атмосферы, используемый в эксперименте, как теперь известно, является неточным, он не должен быть использован в учебных пособиях. |
| However, in the underlying situation the holder had fulfilled his obligations and presented the sealed goods, vehicle and related documents at destination, although with the incorrect goods description. | Однако в данной ситуации держатель выполнил свои обязанности и предъявил опломбированный груз, транспортное средство и соответствующие документы в месте назначения, хотя и с неточным описанием груза. |
| This statement is incorrect. | Это заявление является неточным. |
| Legal expert systems may lead non-expert users to incorrect or inaccurate results and decisions. | Правовые экспертные системы могут приводить пользователей, не являющихся экспертами, к неправильным или неточным результатам и решениям. |
| Failure to act in accordance with the Law and the Rulebook, i.e. untimely and improper keeping of records, untimely submission and submission of incomplete and incorrect data to the Ministry of Justice carries a fine ranging from 50 to 750 euros. | Неисполнение обязанностей в соответствии с Законом и должностной инструкцией, т.е. несвоевременное и ненадлежащее ведение учета, несвоевременное представление и представление неполных и неточных данных в Министерство юстиции влечет за собой штраф от 50 до 750 евро. |
| Data should be plotted and a visual inspection made to identify outliers with checks made that these are not artefacts of, for example, incorrect calculation. | Данные следует наносить на график и проводить визуальную проверку для выявления резко отклоняющихся значений с тестированием на присутствие искусственных аномалий, например, в результате неточных расчетов. |
| (a) the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space, or | а) указанных отправителем в накладной неправильных, неточных, неполных сведений или указанных им не в предусмотренном для них месте; |
| 5 If it is ascertained that incorrect, inaccurate or incomplete information has been entered in the consignment note, the carrier that discovers such a discrepancy and the successive carriers shall calculate the freight charges for the cargo that is actually carried. | 5 При выявлении неправильных, неточных или неполных сведений в накладной перевозчик, обнаруживший это несоответствие, и последующие перевозчики исчисляют провозные платежи для действительно перевозимого груза. |
| The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space. | Отправитель несет ответственность за все расходы и убытки, причиненные перевозчику, возникшие вследствие неверных, неточных или неполных данных, или данных, указанных в несоответствующей графе отправителем. |
| Consequently, the Party had confirmed that the only year for which it considered its methyl bromide consumption baseline data to be incorrect was 1998. | Соответственно, Сторона подтвердила, что 1998 является единственным годом, по которому, как она считает, ее базовые данные по потреблению бромистого метила являются ошибочными. |
| Ukraine considers both its 1991 consumption and production data of zero ODP-tonnes to be incorrect. | Украина считает, что как данные по потреблению, так и производству за 1991 год, составляющие ноль тонн ОРС, являются ошибочными. |
| E.g., the business register is out of date or updating procedures are inadequate; the classification data (activity, size or geographic codes) are incorrect; the legal person is excluded from the survey frame because its size is below a certain threshold; etc. | Так, например, коммерческий регистр является устаревшим или процедуры его обновления являются неадекватными; классификационные данные (коды вида деятельности, размера и географические коды) являются ошибочными; юридическое лицо исключено из основы выборки, поскольку его размер не достигает определенного порога; и т.д. |
| Suggestions that the ICSC recommendations suffered from technical flaws and that the margin measurement was incorrect were not new, having been made at the previous session. | Замечания о том, что рекомендации КМГС являются ошибочными с технической точки зрения и что величина разницы вычислена неверно, звучат не впервые, с ними выступали и на предыдущей сессии. |
| Those decisions, coupled with erroneous and incorrect factual assessments and occasional deliberate misrepresentations by otherwise useful human rights organizations, such as Human Rights Watch, remain solely responsible for the widening impunity gap that we are currently experiencing. | Эти решения, в сочетании с ошибочными и неправильными фактологическими оценками и иногда намеренными искажениями полезными в других случаях организациями по защите прав человека, такими как организация «Хьюман райтс уотч», являются элементом, полностью ответственным за расширение безнаказанности, которую мы в настоящее время ощущаем. |
| This was totally incorrect since family planning helped prevent the need for abortion. | Такое представление является полностью ошибочным, поскольку планирование семьи помогает предупредить необходимость аборта. |
| The notion that limited spending authority had been imposed by some Member States, or a group of Member States, was therefore simply incorrect. | Представление о том, что ограниченные полномочия на расходование средств были навязаны рядом государств-членов или группой государств-членов, является поэтому просто ошибочным. |
| In all such instances, the decisions of the Secretary-General provide detailed reasons for the rejection, which in most cases is attributable to the incorrect application of law or policy by JAB or fact-finding that is inadequate and not supported by the available evidence. | Во всех таких случаях в решении Генерального секретаря подробно излагается причина отказа, который в большинстве случаев объясняется ошибочным толкованием ОАС норм права и политики или использованием фактов, которые являются недостаточными и не подкрепляются имеющимися доказательствами. |
| For example, Jean Laherrère contended in 2011 that Yergin's predictions on energy production and prices omitted key facts, leading Yergin to draw incorrect conclusions. | Так, известный специалист-нефтяник Жан Лаеррер утверждал в 2011 году, что Ергин упускает из вида некоторые основные факты, что ведет к ошибочным выводам. |
| The additional requirements under office equipment stem from the incorrect recording of charges related to the acquisition of air conditioners to this budget line item rather than accommodation equipment. | Дополнительные потребности по статье «Конторское оборудование» обусловлены ошибочным проведением по ней расходов на приобретение кондиционеров воздуха, относящихся к статье «Оснащение жилых помещений». |
| Drawing on biased reports and incorrect information, it once again levels untrue accusations against the Syrian Government. | На основе предвзятых сообщений и недостоверной информации в нем вновь предъявляются необоснованные обвинения в адрес сирийского правительства. |
| The source states that the information provided by the Government, which said that on 12 May 2011 Mr. Al Jabouri was taken to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to appeal the decision denying his request for asylum, is incorrect. | Что касается представленной правительством информации о том, что 12 мая 2011 года г-н ад-Джабури был препровожден в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с целью обжалования решения об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища, то источник указал, что эта информация является недостоверной. |
| I agree that should any of the matters I have stated herein prove to be incorrect or false and/or my undertaking not complied with the Tribunal will have the liberty to terminate this appointment without notice." | Я согласен с тем, что, если любая представленная мною здесь информация окажется недостоверной или ложной и/или если я нарушу свое обязательство, Трибунал имеет право уволить меня без уведомления». |
| If information is withheld or incorrect information is supplied, the applicant is entitled to compensation for damages. | В случае отказа в информации или предоставления недостоверной информации предусмотрено право на возмещение понесенного ущерба. |
| If information is withheld or incorrect information is supplied, the applicant is entitled to compensation for damages. | В статье 24 Закона указываются способы защиты права на доступ к информации, в т.ч. право судебного обжалования отказа в информации и предоставления недостоверной информации. |
| Some offices argued that their rating was questionable or incorrect, because the information used had been incomplete or outdated. | Некоторые управления утверждали, что присвоенные им места являются спорными или неточными, поскольку использованная информация была неполной или устаревшей. |
| ITDB data may be incorrect and/or out-of-date. | Данные МБД МДП могут быть неточными и/или устаревшими. |
| The title of the Appendix is changed as the phrases "insulating capacity" and "efficiency" are incorrect in this instance. | Название данного добавления изменяется, поскольку фраза "изотермические свойства" и "эффективность" являются в данном случае неточными. |
| The Central Civil Registry is further updating voters' residency data, and people with incorrect data are being directed to the Municipal Civil Registration Centres so that they can amend their civil record. | Продолжается обновление данных о местожительстве избирателей, включенных в Центральный реестр избирателей, и лица с неточными данными направляются в муниципальные центры записи актов гражданского состояния, с тем чтобы они могли внести поправки в касающиеся их записи. |
| The Board reviewed the annual leave balances of 21 regular staff (over half of the total regular staff) and noted that the annual leave balances of two staff members were incorrect. | Комиссия изучила данные о накопленных днях ежегодного отпуска 21 штатного сотрудника (то есть более половины от общего числа штатных сотрудников) и отметила, что соответствующие данные по двум сотрудникам были неточными. |
| One advantage with this procedure is that the examined units are urged to change incorrect information. | Одно из преимуществ такой процедуры заключается в том, что обследуемым единицам настоятельно предлагается исправить неточную информацию. |
| The information holder presenting incomplete or incorrect information shall provide additional information free of charge upon a justified demand of the inquirer. | Владелец информации, предоставляющий неполную или неточную информацию, должен бесплатно направлять дополнительную информацию, опираясь на обоснованную просьбу заявителя. |
| It did not make openly racist statements, but, rather, provided tendentious or incorrect information about immigrants or foreigners, in particular falsely characterizing them as unfair competitors for Argentine workers and major causes of crime and lack of security. | Ведущие передач не делают открытых расистских высказываний, но сообщают тенденциозную или неточную информацию об иммигрантах или иностранцах, в частности, ложно выставляя их в качестве незаконных конкурентов аргентинских трудящихся и серьезного фактора преступности и отсутствия безопасности. |
| If, on entry, he or she avoids providing requested information, knowingly supplies incorrect information that is of importance for the right to enter Sweden or knowingly suppresses any circumstance that is of importance for that right, | если при въезде он или она не предоставляют требуемую информацию, намеренно предоставляют неточную информацию, которая имеет значение для права на въезд в Швецию, или намеренно скрывают любые обстоятельства, которые имеют значение для этого права; |
| A number of those recommendations were not supported, as they ran counter to the provisions of the Constitution, Islamic sharia and other laws, or contained inaccurate or incorrect information. | Некоторые из этих рекомендаций не были поддержаны, поскольку они противоречат положениям Конституции, шариату и другим законам или содержат неточную или неправильную информацию. |
| The information on the prison population given in the report had been incorrect. | В докладе была представлена неточная информация о числе заключенных. |
| In addition to the types of inconsistencies mentioned above, all registers may contain incorrect information. | Помимо вышеупомянутых случаев несогласованности данных, во всех регистрах может содержаться неточная информация. |
| Such misrepresentation called into question the report's credibility, and the incorrect information should be removed. | Подобное искажение фактов ставит под сомнение правдивость доклада, и неточная информация должна быть изъята из него. |
| This incorrect amount continues to be disclosed as the comparative amount in the financial statements for the biennium 2004-2005. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период 2004 - 2005 годов эта неточная сумма по-прежнему указывается для целей сравнения. |
| Incorrect or incomplete information can result in costly delays for the trader. | Для участника торговли неточная или неполная информация может стать причиной дорогостоящих задержек. |
| Inventories might use incorrect emission factors or miss sources entirely. | В кадастрах могут использоваться неточные факторы выбросов или же вообще не учитываться какие-то источники. |
| No incorrect data must be transmitted over AIS. | Запрещается передавать через АИС неточные данные. |
| The dossier was incorrect and was not up-to-date on regulatory measures in Canada and the United States. | В досье содержатся неточные и устаревшие данные о мерах регулирования в Канаде и Соединенных Штатах. |
| Run by oligopolistic monopolies, credit rating agencies had repeatedly proved ineffective, causing cliff effects by inaccurately assessing risk and issuing incorrect ratings that were disastrous to the financial system. | Кредитные рейтинговые агентства, управляемые олигополистическими монополиями, неоднократно доказывали свою несостоятельность, когда их неточные оценки рисков и некорректные рейтинги провоцировали «эффект обрыва» с катастрофическими последствиями для финансовой системы. |
| In the course of correction the program permitted the viewing not only of incorrect data but of the whole questionnaire, namely the data on the dwelling as well as the data on other residents of that particular building. | В процессе корректировки эта программа позволила не только выявить неточные данные, но и оценить весь вопросник, а именно данные по жилищу, а также данные по другим лицам, проживающим в конкретном здании. |