| Paragraph 6 stated that Hungary had submitted an "incomplete (preliminary) follow-up reply" to a decision of the Committee. | Кроме того, относительно Венгрии в пункте 6 сказано, что государство-участник представило "неполный (предварительный) ответ о последующих мерах" в связи с решением Комитета. |
| The main reasons for such a situation are: the socio-economic situation, unemployment, migration, the large number of displaced persons, incomplete coverage by health insurance, unhealthy lifestyle and others. | Основными причинами такой ситуации являются: социально-экономическое положение, безработица, миграция, большое количество перемещенных лиц, неполный охват медицинским страхованием, нездоровый образ жизни и т.д. |
| His research to date had indicated that the struggle against terrorism involved virtually every right, and that information on its impact was episodic and incomplete. | Проведенные им к настоящему времени исследования свидетельствуют о том, что борьба против терроризма касается практически всех прав и что информация о ее последствиях носит эпизодический и неполный характер. |
| Even an incomplete list of such actions indicates that a deliberate campaign is taking place given that human rights are violated not by a certain agency, but by a whole state: the Russian Federation. | Даже неполный перечень этих действий свидетельствует о том, что имеет место целенаправленная кампания, в которой в роли нарушителя прав человека выступает не отдельная структура, а целое государство - Российская Федерация. |
| Part incomplete, part unimplemented | Отчасти неполный, отчасти не выполнен |
| Until those gaps are filled, the Madrid Protocol will be perceived as incomplete. | Пока существуют эти пробелы, Мадридский протокол будет рассматриваться как незавершенный. |
| The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. | Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |
| Public policies in Argentina have usually been fragmented and incomplete and formulated from the standpoint of supply rather than of the realities and demands of the groups at which they are aimed. | До последнего времени политика государственных органов в Аргентине носила непоследовательный и незавершенный характер и в основном разрабатывалась на основе не спроса, а предложения, без учета реальной действительности и потребностей тех областей, на которые она направлена. |
| The choice of the topic of the Seminar, was therefore, prompted by the incomplete character of the actions on the conflict prevention and the need to rationalize the means of common actions. | Поэтому выбор темы семинара был предопределен тем фактом, что деятельность по предотвращению конфликтов носит незавершенный характер, а также необходимостью рационализации методов совместных действий. |
| Incomplete on a busted route, and the Panthers are forced to punt. | Незавершенный бросок по неправильной траектории, и Пантеры вынуждены выбивать пант. |
| While the relatively small numbers of infant deaths and the incomplete reporting of births in the NWT mean that infant mortality rate data must be used cautiously, these figures indicate the need for continuing progress in delivery of health care and social services. | Хотя сравнительно небольшое число смертей младенцев и неполнота данных о деторождениях в СЗТ означают, что к данным по младенческой смертности следует подходить с осторожностью, эти данные, тем не менее, указывают на необходимость дальнейшего прогресса в развитии здравоохранения и социального обеспечения. |
| In paragraph 284 of its report, while recognizing that the Administration had instituted several measures to address mentioned deficiencies, such as incomplete inventory reports and the absence of barcode labels, the Board recommended that the Administration continue to introduce improvements in the asset management system. | В пункте 284 своего доклада, признав тот факт, что администрация приняла ряд мер к устранению указанных недостатков, таких, как неполнота отчетности о проведенной инвентаризации и отсутствие этикеток со штрих-кодами, Комиссия рекомендовала администрации продолжить совершенствование системы управления активами. |
| The deficiencies included: (a) the absence of a performance evaluation regarding the contractor's accomplishment of agreed deliverables; (b) incomplete deliverables; and/or (c) the submission of a discussion paper that did not correlate with the agreed output. | Были выявлены следующие недоработки: а) отсутствие оценки того, в какой степени подрядчик выполнил поставленные задачи; Ь) неполнота контрактной документации; и/или с) представление дискуссионного документа вне всякой связи с согласованными результатами. |
| The Office of Audit and Investigations reports noted bank reconciliation issues, such as delays in performing bank reconciliations, insufficient frequency of the reconciliation process, or incomplete or missing bank reconciliations. | В докладах Управления ревизии и расследований обращалось внимание на проблемы с выверкой банковских ведомостей, такие, как задержки с проведением выверки банковских ведомостей, слишком редкое проведение выверок и неполнота или отсутствие выверок банковских ведомостей. |
| Incomplete or inaccurate records of assets | Неполнота или неточность оформления записей активов |
| Although much progress has been made, especially in drafting the reform measures, implementation is incomplete. | Хотя сделано многое, особенно в области разработки мер реформ, их реализация еще не завершена. |
| The redeployment of SAF and SPLA remains incomplete. | Передислокация СВС и НОАС еще не завершена. |
| The harvest is incomplete, and if they don't finish it, it's over. | Жатва не завершена, и если они не доведут дело до конца, все будет кончено. |
| These data are incomplete because the recording of information relating to 2010 has not yet been finished. | Эти данные не являются исчерпывающими, поскольку работа по классификации информации за 2010 год еще не завершена. |
| Although important progress has been achieved, the international community's counter-terrorism efforts remain incomplete. | Хотя достигнут значительный прогресс, тем не менее деятельность международного сообщества по борьбе с терроризмом еще не завершена. |
| With regard to Côte d'Ivoire, the incomplete state of the disarmament, demobilization and reintegration process is of concern for its neighbours. | Говоря о Кот-д'Ивуаре, следует отметить, что незавершенность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции вызывает озабоченность у соседей этой страны. |
| At the same time, the effects of the transformation period, incomplete economic reforms and political instability in the country adversely affect the protection of children. | В то же время следует констатировать, что последствия трансформационного периода, незавершенность экономических реформ и политическая нестабильность в стране отрицательно влияют на охрану детей. |
| Currently, the major hurdles to fulfilling the human rights commitments deriving from the peace agreements are the slow pace of legislative reform and the as yet incomplete consolidation of the PNC. | В настоящее время основными факторами, которые сдерживают выполнение вытекающих из Мирных соглашений обязательств в отношении прав человека, являются задержка реформы законодательной системы и незавершенность процесса укрепления НГП. |
| In large part, the incomplete reconciliation process and magnitude of potential disputes seems linked to the absence of capacities for conflict mediation, particularly alternative dispute resolution and mediation processes in the courts. | В большой степени незавершенность процесса примирения и масштаб потенциальных споров, как представляется, связаны с отсутствием возможностей для посредничества в конфликтах, в частности альтернативных процессов разрешения споров и посредничества в судах. |
| Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. | Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
| The creation of new sovereign nations had once been described as one of the great liberating movements of history, yet the process of decolonization was still incomplete. | Создание новых суверенных государств было однажды охарактеризовано как одно из величайших освободительных движений в истории, и, тем не менее, процесс деколонизации до сих пор не завершен. |
| As long as the process is incomplete the European Union and its member States request the subsidiary bodies of CSE not to adopt conclusions and recommendations during its meetings that might interfere with the process. | Пока процесс не завершен, Европейский союз и его государства-члены просят вспомогательные органы КУЭ не принимать на своих совещаниях выводов и рекомендаций, которые могут помешать этому процессу. |
| As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." | Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
| This process is ongoing but still incomplete owing to limited access to some stockpiled mines. | Этот процесс осуществляется на текущей основе, однако еще не завершен в силу ограниченности доступа к некоторым из таких складов. |
| Mr. Diallo (Senegal) said that, while the process of decolonization had made great progress, it was still incomplete. | ЗЗ. Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что, несмотря на значительные успехи в деле деколонизации, этот процесс еще не завершен. |
| While it was incomplete in some respects, the large, high-level delegation was filling the gaps and the Committee had other sources of information. | Хотя по ряду аспектов доклад не является полным, эти пробелы восполняются многочисленной высокопоставленной делегацией и другими источниками информации, которые есть у Комитета. |
| The following list is incomplete, but provides examples of relevant international agreements: | Приводящийся ниже перечень не является полным, однако содержит примеры соответствующих международных соглашений: |
| Before a pitch, the document may be conceptual and incomplete. | Перед подачей документ может быть концептуальным и не полным. |
| The Washington Consensus was not wrong as such, but incomplete. | Вашингтонский консенсус был в принципе правильным, но не полным. |
| Just as Argentina was incomplete without the Malvinas, so Latin America was incomplete without Puerto Rico, as recognized by CELAC. | Точно так же, как Аргентина не является полным государством без Мальвинских островов, так и Латинская Америка не является полным регионом без Пуэрто-Рико, что было признано СЕЛАК. |
| Consideration must be given to the fact that statistics on reported offences tend to provide an incomplete picture of the scope of violence against women. | Необходимо принимать во внимание тот факт, что статистические данные о зарегистрированных правонарушениях, как правило, не полностью отражают масштабы насилия, совершаемого в отношении женщин. |
| The collection of weapons previously issued for the exclusive use of personnel of the Armed Forces of El Salvador remained far from incomplete. | Не полностью завершен сбор оружия, ранее выданного для использования исключительно военнослужащими вооруженных сил Сальвадора. |
| Moreover, the exclusion of references to "colour" and "language" as grounds for discrimination in future legislation would render it incomplete in terms of the Convention, since ethnicity and colour were certainly not synonymous. | Более того, исключение указаний на "цвет кожи" и "язык" как оснований для дискриминации из будущих законодательных актов приведет к сужению их сферы охвата с точки зрения Конвенции, поскольку понятие этнической принадлежности не полностью соответствует понятию цвета кожи. |
| Incomplete applications will not be processed. | Не полностью заполненные заявления обрабатываться не будут. |
| (e) A total of $657,952 corresponding to purchase orders based on incomplete supporting documents. | ё) заказ-наряды, не полностью подкрепленные подтверждающей документацией, на общую сумму в 657952 долл. США. |
| Statistical data concerning Roma girls with incomplete education are not available. | Статистические данные, касающиеся девочек народности рома с незаконченным образованием, отсутствуют. |
| Leaving something incomplete makes it interesting, and gives one the feeling that there is room for growth." | Оставляя что-то незаконченным, мы делает это более интересным, и создаётся ощущение, что еще есть возможность для роста". |
| Of the total number of live births in 2003, 50.2 per cent were by mothers with incomplete or only primary education, while only 7.8 per cent were by highly educated mothers. | Из общего числа детей, родившихся в 2003 году, 50,2% приходится на матерей с незаконченным, либо только начальным образованием и лишь 7,8% - на матерей с высшим образованием. |
| When Dante said I never leave anything incomplete, he wasn't complimenting me; he was telling me what to do. | Когда Данте написал, что я никогда ничего не бросаю незаконченным, это была не похвала, а указание к действию. |
| Croatia was concerned about certain pending questions, such as the elaboration of comprehensive legislation to establish prerequisites for the national implementation of the Statute, both in its criminal and practical aspects, and the definition of the crime of aggression, without which the Statute remained incomplete. | У Хорватии вызывают обеспокоенность некоторые нерешенные вопросы, такие как разработка законов, определяющих условия для применения Статута в национальном масштабе в его уголовных и практических аспектах, а также определение преступления агрессии, без которого Статут будет оставаться незаконченным документом. |