National and regional practices were fragmented, incomplete and inconsistent, raised questions with regard to human rights and often led to serious complications in relations between States. | Национальная и региональная практика носит фрагментированный, неполный и непоследовательный характер, в результате чего возникают вопросы в отношении прав человека и что часто приводит к серьезным осложнениям в отношениях между государствами. |
Uganda had also been requested, at the Committee's eightieth session, to submit additional information by 1 April 2005 and had sent an incomplete reply. | Запрос о представлении дополнительной информации к 1 апреля 2005 года был также обращен на восьмидесятой сессии Комитета к Уганде, но она направила неполный ответ. |
We believe also that an unbalanced and incomplete approach, especially in some regions of the world, will not allow the desired result - building confidence - to be achieved. | Мы считаем также, что несбалансированный и неполный подход - особенно в некоторых регионах мира - не позволит добиться желаемого результата, а именно укрепления доверия. |
Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. | В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
(a) Incomplete and unreliable financial records and reports | а) Неполный и ненадежный финансовый учет и отчетность |
Until those gaps are filled, the Madrid Protocol will be perceived as incomplete. | Пока существуют эти пробелы, Мадридский протокол будет рассматриваться как незавершенный. |
Incomplete democratization has resulted in social and political exclusion, and high youth unemployment stirs further unrest. | Незавершенный процесс демократизации приводит к социальной и политической изоляции, а высокий уровень безработицы среди молодежи порождает дополнительную напряженность. |
Incomplete DDR is a source for future instability. | Незавершенный процесс РДР является источником будущей нестабильности. |
The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. | Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |
Public policies in Argentina have usually been fragmented and incomplete and formulated from the standpoint of supply rather than of the realities and demands of the groups at which they are aimed. | До последнего времени политика государственных органов в Аргентине носила непоследовательный и незавершенный характер и в основном разрабатывалась на основе не спроса, а предложения, без учета реальной действительности и потребностей тех областей, на которые она направлена. |
Lack of or incomplete information may hinder health professionals from looking for working opportunities abroad. | Отсутствие или неполнота информации могут препятствовать поиску возможностей трудоустройства за рубежом специалистами в области здравоохранения. |
One delegation stated that, as the quality of the information available affected stock assessments, incomplete data increased the need for precaution. | Одна из делегаций заявила, что, поскольку на оценки рыбных запасов влияет качество имеющейся информации, неполнота сведений усиливает необходимость в предосторожности. |
Incomplete data exist due to factors such as limitations in sources, data quality and resource availability. | Неполнота данных обусловлена такими факторами, как ограничения источников, качество данных и наличие ресурсов. |
Incomplete coverage: Species and groups that are difficult to identify or that have been poorly characterized may have been left out of the key, or may be mentioned only in introductory text. | Неполнота охвата: Виды и группы, определение которых по каким-либо причинам сильно затруднено, либо которые просто слабо изучены, могут отсутствовать в ключе или быть упомянуты лишь парой слов. |
In addition, poor documentation, incomplete registries and staff changes have hampered efforts to bring those sources under control. | Кроме того, эффективному осуществлению усилий по постановке этих источников под контроль препятствуют такие факторы, как отсутствие надлежащей документации, неполнота данных регистров и текучесть кадров. |
For Estonia, as for most of the Members here, this work is still incomplete. | Для Эстонии, как и для большинства государств-членов, эта работа пока еще не завершена. |
Iceland: Data processing not final, so the evaluation is incomplete | Исландия: Обработка данных продолжается, поэтому оценка не завершена. |
It consists of about 2150 lines and is divided into four books, of which the last seems incomplete. | Она состоит примерно из 2150 строк и разделена на 4 книги, последняя из которых, по всей вероятности, не завершена. |
Mr. Kau (Fiji) said that work in the area of decolonization remained incomplete, as there were still 16 Non-Self-Governing Territories. | Г-н Кау (Фиджи) отмечает, что работа, проводимая в области деколонизации, не завершена, поскольку в мире еще остается 16 несамоуправляющихся территорий. |
Villages are scattered, the program of permanent occupation is still incomplete, villagers are moving around from one to another place, schools in villages are primitive, some villages have no school or schools without teachers. | Деревни находятся далеко друг от друга, программа по обеспечению постоянного трудоустройства пока не завершена; сельские жители постоянно мигрируют, обучение в сельских школах ведется на самом базовом уровне, в некоторых деревнях школ вообще нет либо нет преподавателей. |
Risk assessment and mitigation is hampered by information deficiencies, incomplete legal frameworks and a lack of insurance. | Оценке и смягчению риска мешает нехватка информации, незавершенность правовой базы и отсутствие механизма страхования. |
With regard to Côte d'Ivoire, the incomplete state of the disarmament, demobilization and reintegration process is of concern for its neighbours. | Говоря о Кот-д'Ивуаре, следует отметить, что незавершенность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции вызывает озабоченность у соседей этой страны. |
At the same time, the effects of the transformation period, incomplete economic reforms and political instability in the country adversely affect the protection of children. | В то же время следует констатировать, что последствия трансформационного периода, незавершенность экономических реформ и политическая нестабильность в стране отрицательно влияют на охрану детей. |
Currently, the major hurdles to fulfilling the human rights commitments deriving from the peace agreements are the slow pace of legislative reform and the as yet incomplete consolidation of the PNC. | В настоящее время основными факторами, которые сдерживают выполнение вытекающих из Мирных соглашений обязательств в отношении прав человека, являются задержка реформы законодательной системы и незавершенность процесса укрепления НГП. |
Paragraph 36: the Board of Auditors pointed out the incomplete works that did not comply with minimum operating security standards with materials heaped at Smara that were meant to be installed at observation towers. | Пункт 36: Комиссия ревизоров указала на незавершенность работ по обеспечению соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности материалов, складируемых в Смаре, которые предназначены для монтажа наблюдательных вышек. |
While to date the Bougainville peace process has been regarded as an overall success, it remains incomplete. | Хотя на сегодняшний день бугенвильский мирный процесс в целом считается успешным, он пока еще не завершен. |
In the developed countries, conclusive forest cover change information is incomplete. | В развитых странах не завершен сбор исчерпывающей информации об изменении лесного покрова. |
As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." | Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
The project continued to remain incomplete, but there were a number of unfinished tasks despite six years of operation. | Проект по-прежнему не завершен, и имеется ряд незавершенных заданий, несмотря на шесть лет функционирования. |
Ms. Seth (Antigua and Barbuda) said that the process of decolonization was as yet incomplete and that remedies were required in order to protect the inalienable rights of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories. | Г-жа Сет (Антигуа и Барбуда) говорит, что процесс деколонизации еще не завершен и что необходимо принимать меры для защиты неотъемлемых прав населения несамоуправляющихся территорий. |
The following list is incomplete, but provides examples of relevant international agreements: | Приводящийся ниже перечень не является полным, однако содержит примеры соответствующих международных соглашений: |
When the Arusha Agreement was signed, on 28 August 2000, all the signatories and stakeholders understood that it would remain incomplete until a ceasefire agreement was concluded. | Когда Арушское соглашение было подписано - 28 октября - все стороны, подписавшие соглашение, а также заинтересованные стороны понимали, что соглашение не будет полным до заключения соглашения о прекращении огня. |
Depending on the condition of the respective medium the image may be complete or incomplete. | В зависимости от состояния соответствующего носителя образ может быть полным или неполным. |
The Washington Consensus was not wrong as such, but incomplete. | Вашингтонский консенсус был в принципе правильным, но не полным. |
My confession in 1989 was incomplete. | Мое признание в 1989 было не полным |
Although the Government of National Reconciliation is functioning, it remains incomplete and often works in disharmony. | Хотя правительство национального примирения действует, оно сформировано еще не полностью, и зачастую его работа отличается несогласованностью. |
USHRN indicated that the Pregnancy Discrimination and the Family and Medical Leave Acts offer incomplete protection for pregnant women in the workplace. | ПЗС США указала, что законы о дискриминации в связи с беременностью и об отпуске по семейным и медицинским обстоятельствам не полностью защищают беременных женщин на рабочих местах. |
There are no areas in Australia of incomplete implementation of the measures contained in resolutions 1267, 1333 and 1390. | В Австралии не имеется областей, в которых были бы не полностью осуществлены меры, предусмотренные резолюциями 1267, 1333 и 1390. |
A further problem was the still incomplete registration system. | Еще одной проблемой является работа еще не полностью сформированной системы регистрации. |
At the time of deportation, the author was not subject to any outstanding or incomplete sentences or punishments. | На момент высылки автора сообщения за ним не числилось никаких неотбытых или не полностью отбытых сроков наказания. |
I'll just take the incomplete and call it a day. | Я просто возьму его незаконченным и завершу дело. |
Records of illiterate persons and persons with incomplete elementary education are kept by every municipality. | В каждом районе имеются данные в отношении неграмотных лиц и лиц с незаконченным основным образованием. |
The outside facade of the Theatinerkirche still remained furthermore incomplete, because in spite of long discussions no arrangement could be achieved. | Тем не менее фасад Театинеркирхе остался незаконченным, поскольку несмотря на продолжительные дискуссии сторонам так и не удалось прийти к единому мнению. |
When Dante said I never leave anything incomplete, he wasn't complimenting me; he was telling me what to do. | Когда Данте написал, что я никогда ничего не бросаю незаконченным, это была не похвала, а указание к действию. |
Croatia was concerned about certain pending questions, such as the elaboration of comprehensive legislation to establish prerequisites for the national implementation of the Statute, both in its criminal and practical aspects, and the definition of the crime of aggression, without which the Statute remained incomplete. | У Хорватии вызывают обеспокоенность некоторые нерешенные вопросы, такие как разработка законов, определяющих условия для применения Статута в национальном масштабе в его уголовных и практических аспектах, а также определение преступления агрессии, без которого Статут будет оставаться незаконченным документом. |