Nevertheless, despite this progress, implementation of the new procedures has at times seemed incomplete and uncertain. | Тем не менее, несмотря на эти успехи, внедрение новых процедур, как представляется, порой имеет неполный и неопределенный характер. |
However, in some cases when planned targets are not met, the explanations provided remain vague and incomplete. | Вместе с тем разъяснения, представленные в отношении некоторых случаев, когда запланированные показатели достигнуты не были, по-прежнему носят расплывчатый и неполный характер. |
(a) Incomplete and unreliable financial records and reports | а) Неполный и ненадежный финансовый учет и отчетность |
That's not a surprise the jacket's incomplete. | Неудивительно, что файл неполный. |
The system that is monitored is not in operation and the DTC associated to that system does not have the confirmed and active or the previously active status at the time when the readiness status becomes incomplete during a repair. | Ь) подвергаемая мониторингу система не функционировала и ДКН, ассоциируемый с этой системой, не имеет подтвержденного и активного либо ранее активного статуса на момент, когда статус готовности изменяется на неполный во время ремонта. |
Until those gaps are filled, the Madrid Protocol will be perceived as incomplete. | Пока существуют эти пробелы, Мадридский протокол будет рассматриваться как незавершенный. |
Incomplete democratization has resulted in social and political exclusion, and high youth unemployment stirs further unrest. | Незавершенный процесс демократизации приводит к социальной и политической изоляции, а высокий уровень безработицы среди молодежи порождает дополнительную напряженность. |
The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. | Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |
Public policies in Argentina have usually been fragmented and incomplete and formulated from the standpoint of supply rather than of the realities and demands of the groups at which they are aimed. | До последнего времени политика государственных органов в Аргентине носила непоследовательный и незавершенный характер и в основном разрабатывалась на основе не спроса, а предложения, без учета реальной действительности и потребностей тех областей, на которые она направлена. |
The choice of the topic of the Seminar, was therefore, prompted by the incomplete character of the actions on the conflict prevention and the need to rationalize the means of common actions. | Поэтому выбор темы семинара был предопределен тем фактом, что деятельность по предотвращению конфликтов носит незавершенный характер, а также необходимостью рационализации методов совместных действий. |
Data are often missing, incomplete or unreliable, and difficult to access or acquire. | Отсутствие, неполнота или ненадежность данных и трудность получения доступа к данным или их сбора являются нередкими явлениями. |
Contents (missing or incomplete sources) | Содержание (отсутствие или неполнота источников) |
While the relatively small numbers of infant deaths and the incomplete reporting of births in the NWT mean that infant mortality rate data must be used cautiously, these figures indicate the need for continuing progress in delivery of health care and social services. | Хотя сравнительно небольшое число смертей младенцев и неполнота данных о деторождениях в СЗТ означают, что к данным по младенческой смертности следует подходить с осторожностью, эти данные, тем не менее, указывают на необходимость дальнейшего прогресса в развитии здравоохранения и социального обеспечения. |
Half of the complaints received could not be fully verified for reasons including incomplete information, lack of witnesses, fear of retaliation, and limited access to some regions for reasons of security. | Половина полученных жалоб не смогла быть полностью проверена по таким причинам, как неполнота информации, отсутствие свидетелей, опасения мести и ограниченный доступ в отдельные районы, не считающиеся безопасными. |
The deficiencies included: (a) the absence of a performance evaluation regarding the contractor's accomplishment of agreed deliverables; (b) incomplete deliverables; and/or (c) the submission of a discussion paper that did not correlate with the agreed output. | Были выявлены следующие недоработки: а) отсутствие оценки того, в какой степени подрядчик выполнил поставленные задачи; Ь) неполнота контрактной документации; и/или с) представление дискуссионного документа вне всякой связи с согласованными результатами. |
Privatization of State-owned road transport corporations and programmes, introduced in some countries to turn some of these corporations into providers of international road services, is incomplete. | Приватизация государственных автодорожных корпораций и программ, начатая в ряде стран с целью преобразования некоторых из них в поставщиков международных автотранспортных услуг, полностью не завершена. |
So, why does - evolution has - seems to have selected against immortality, when it is so advantageous, or is evolution just incomplete? | Так почему эволюция не привела, по всей видимости, к бессмертию, если это так выгодно? Или эволюция просто не завершена? |
The reform agenda in the wake of the global financial and economic crisis has advanced slowly and remains incomplete. | Работа по повестке дня реформ в период после глобального финансово-экономического кризиса идет медленно и до сих пор не завершена. |
Returns for the latest calendar year 1999 have not been completed and therefore the data for that year is incomplete. | Обработка материалов, представленных за последний 1999 календарный год, еще не завершена и поэтому данные за этот год являются неполными. |
Abortion is done more at the private hospitals but the information on number of abortion is incomplete and registration and information system is not complete. | Аборты чаще производятся в частных клиниках, но информация о числе абортов является неполной, а система регистрации и информации не завершена. |
The incomplete integration of Congolese armed groups into the armed forces also continues to present serious challenges. | Незавершенность процесса интеграции конголезских вооруженных групп в состав вооруженных сил по-прежнему порождает серьезные проблемы. |
At the same time, the effects of the transformation period, incomplete economic reforms and political instability in the country adversely affect the protection of children. | В то же время следует констатировать, что последствия трансформационного периода, незавершенность экономических реформ и политическая нестабильность в стране отрицательно влияют на охрану детей. |
Paragraph 36: the Board of Auditors pointed out the incomplete works that did not comply with minimum operating security standards with materials heaped at Smara that were meant to be installed at observation towers. | Пункт 36: Комиссия ревизоров указала на незавершенность работ по обеспечению соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности материалов, складируемых в Смаре, которые предназначены для монтажа наблюдательных вышек. |
In large part, the incomplete reconciliation process and magnitude of potential disputes seems linked to the absence of capacities for conflict mediation, particularly alternative dispute resolution and mediation processes in the courts. | В большой степени незавершенность процесса примирения и масштаб потенциальных споров, как представляется, связаны с отсутствием возможностей для посредничества в конфликтах, в частности альтернативных процессов разрешения споров и посредничества в судах. |
The unresolved status of Abyei, the lack of demarcation of the 1956 border, and the incomplete redeployment of SAF and SPLA forces form a dangerous constellation of deadlocked issues which is likely to further test the resilience of the NCP-SPLM partnership. | Неурегулированность статуса Абъея, невыполненность задачи демаркации границы 1956 года и незавершенность передислокации сил СВС и НОАС составляют опасную плеяду тупиковых вопросов, которые могут стать новым испытанием партнерства между ПНК и НОАС на прочность. |
However, the process remains incomplete. | Однако данный процесс по-прежнему не завершен. |
The creation of new sovereign nations had once been described as one of the great liberating movements of history, yet the process of decolonization was still incomplete. | Создание новых суверенных государств было однажды охарактеризовано как одно из величайших освободительных движений в истории, и, тем не менее, процесс деколонизации до сих пор не завершен. |
Mr. Rastam recalled that, while decolonization was perhaps one of the greatest success stories of the United Nations, the fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories served as a reminder that decolonization was incomplete. | Г-н Растам Мохамад Иса напоминает, что, хотя область деколонизации и является одной из областей, в которой Организация Объединенных Наций добилась, пожалуй, наибольших успехов, в мире еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, а следовательно процесс деколонизации еще не завершен. |
The project continued to remain incomplete, but there were a number of unfinished tasks despite six years of operation. | Проект по-прежнему не завершен, и имеется ряд незавершенных заданий, несмотря на шесть лет функционирования. |
Mr. Sipangule (Zambia) said that his delegation supported the proposal to declare a Third International Decade for the Eradication of Colonialism; it was regrettable that at the end of the Second International Decade, the process of decolonization was still incomplete. | Г-н Сипангуле (Замбия) говорит, что его делегация поддерживает предложение провозгласить третье Международное десятилетие за искоренение колониализма; достоин сожаления тот факт, что в конце второго Международного десятилетия процесс деколонизации еще не завершен. |
Parties are encouraged to contribute to this work, especially when they consider the Guidebook to be incomplete or inappropriate for any specific issue. | Сторонам рекомендуется участвовать в этой работе, особенно тогда, когда они считают, что Справочное руководство не является полным или приемлемым для решения любого конкретного вопроса. |
The following list is incomplete, but provides examples of relevant international agreements: | Приводящийся ниже перечень не является полным, однако содержит примеры соответствующих международных соглашений: |
Progress is being made, but it is incomplete. | Определенный прогресс достигается, но он еще не является полным. |
Despite substantive implementation of the United Nations reform agenda that emerged from the 2005 World Summit Outcome, such reform will inevitably remain incomplete without comprehensive reform and expansion of the Security Council and revitalization of the General Assembly. | Несмотря на то, что осуществление повестки дня реформы Организации Объединенных Наций, вытекающей из Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, уже идет полным ходом, такая реформа неизбежно останется неполной без всеобъемлющей реформы и расширения состава Совета Безопасности, а также без активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
If the contribution period was complete, the insured person is entitled to a full pension; if the contribution period was incomplete, the insured person is entitled to a partial pension. | Если этот период был полным, то застрахованное лицо имеет право на получение полной пенсии; если он был неполным, то застрахованное лицо имеет право на получение частичной пенсии. |
Now, either that report was filed incomplete or it was tampered with after. | Либо этот отчёт написан не полностью, либо подвергся изменениям после. |
In all these areas, however, markets are weak, incomplete or non-existent in most developing countries. | Однако в большинстве развивающихся стран рынки в указанных областях неэффективны, не полностью сформированы или же отсутствуют вообще. |
The great majority of the returned questionnaires are incomplete in some parts and few are almost totally blank. | В подавляющем большинстве возвращенных вопросников некоторые части были заполнены не полностью, а несколько вопросников возвращены почти совсем незаполненными. |
At the time of deportation, the author was not subject to any outstanding or incomplete sentences or punishments. | На момент высылки автора сообщения за ним не числилось никаких неотбытых или не полностью отбытых сроков наказания. |
In order to ensure the highest possible data quality, households with incomplete forms are then contacted by census staff to resolve missing and incomplete responses. | Для обеспечения наилучшего возможного качества данных переписной персонал связывается с домашними хозяйствами, не полностью заполнившими вопросники, с тем чтобы решить проблему отсутствующих ответов. |
Statistical data concerning Roma girls with incomplete education are not available. | Статистические данные, касающиеся девочек народности рома с незаконченным образованием, отсутствуют. |
I trust you above all others because you never leave anything incomplete. | Я доверяю тебе больше других, потому что ты никогда ничего не бросаешь незаконченным. |
Records of illiterate persons and persons with incomplete elementary education are kept by every municipality. | В каждом районе имеются данные в отношении неграмотных лиц и лиц с незаконченным основным образованием. |
Similar trends in the distribution of employed population by level of education were recorded in 2002: persons with specialty education were predominant - 26.0% followed by persons with secondary education and incomplete secondary education. | В 2002 году в распределении занятого населения по уровню образования были зафиксированы аналогичные тенденции: среди занятых преобладали лица со специальным образованием, а также лица со средним и незаконченным средним образованием. |
Of the total number of live births in 2003, 50.2 per cent were by mothers with incomplete or only primary education, while only 7.8 per cent were by highly educated mothers. | Из общего числа детей, родившихся в 2003 году, 50,2% приходится на матерей с незаконченным, либо только начальным образованием и лишь 7,8% - на матерей с высшим образованием. |