Ainslie had produced an incomplete translation of the first edition in 1909. | Эйнсли выпустил неполный перевод первого издания в 1909 году. |
The lack of data collection capacity alone cannot explain the deteriorating response rates or incomplete reporting of Member States. | Снижение активности государств-членов в представлении ответов или неполный характер представляемых ими данных нельзя объяснить одним лишь отсутствием возможностей для сбора данных. |
Since the initiation of the first International Decade for the Eradication of Colonialism, the process of self-determination has been advanced, but it has been a slow process, and it has been an incomplete process. | После начала первого Международного десятилетия за искоренение колониализма в осуществлении процесса самоопределения произошли определенные сдвиги, однако он по-прежнему происходит медленно и имеет неполный характер. |
(b) Incomplete recognition of income from donations raised by National Committees on behalf of and for UNICEF. | Ь) неполный учет поступлений от пожертвований, собранных национальными комитетами от имени и в интересах ЮНИСЕФ. |
Part incomplete, part unimplemented | Отчасти неполный, отчасти не выполнен |
Incomplete democratization has resulted in social and political exclusion, and high youth unemployment stirs further unrest. | Незавершенный процесс демократизации приводит к социальной и политической изоляции, а высокий уровень безработицы среди молодежи порождает дополнительную напряженность. |
Incomplete DDR is a source for future instability. | Незавершенный процесс РДР является источником будущей нестабильности. |
The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. | Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |
Public policies in Argentina have usually been fragmented and incomplete and formulated from the standpoint of supply rather than of the realities and demands of the groups at which they are aimed. | До последнего времени политика государственных органов в Аргентине носила непоследовательный и незавершенный характер и в основном разрабатывалась на основе не спроса, а предложения, без учета реальной действительности и потребностей тех областей, на которые она направлена. |
The choice of the topic of the Seminar, was therefore, prompted by the incomplete character of the actions on the conflict prevention and the need to rationalize the means of common actions. | Поэтому выбор темы семинара был предопределен тем фактом, что деятельность по предотвращению конфликтов носит незавершенный характер, а также необходимостью рационализации методов совместных действий. |
The latter was evidenced by incomplete inventory records and insufficient proof of the physical existence of assets. | Свидетельством последнего являлась неполнота инвентарных списков и недостаточность доказательств физического наличия имущества. |
In designing a rational response to this potential threat, policy and decision makers are hampered by the currently very incomplete state of knowledge of the number, sizes, orbits and physical properties of near-Earth objects, such as asteroids and comets. | В разработке разумных мер в отношении этой потенциальной угрозы политикам и другим принимающим решения лицам мешает крайняя неполнота знаний о количестве, размерах, орбитах и физических свойствах околоземных объектов, таких как астероиды и кометы. |
Incomplete data exist due to factors such as limitations in sources, data quality and resource availability. | Неполнота данных обусловлена такими факторами, как ограничения источников, качество данных и наличие ресурсов. |
(b) Incomplete declarations. | Ь) неполнота объявлений; |
Existing inventories suffered from incomplete emission data, in particular on primary PM. | Недостатком имеющихся кадастров являются неполнота данных о выбросах, в частности первичных ТЧ. |
I would say that the installation is incomplete. | Я бы сказал, что инсталляция еще не завершена. |
Although much progress has been made, especially in drafting the reform measures, implementation is incomplete. | Хотя сделано многое, особенно в области разработки мер реформ, их реализация еще не завершена. |
Security sector reform efforts remain largely incomplete and most of the former belligerents maintain a military capacity with which they could challenge electoral results. | Деятельность по осуществлению реформы сектора безопасности в целом еще не завершена, и у большинства бывших воюющих сторон сохраняются военные возможности, с помощью которых они могут оспаривать результаты выборов. |
Stakeholders readily identified that the implementation of Hyogo Framework for Action Priority for Action 1 remained incomplete and viewed it as a work in progress. | Заинтересованные стороны признали, что работа по приоритетному направлению действий 1, предусмотренному в Хиогской рамочной программе действий, все еще не завершена и находится на стадии выполнения. |
Villages are scattered, the program of permanent occupation is still incomplete, villagers are moving around from one to another place, schools in villages are primitive, some villages have no school or schools without teachers. | Деревни находятся далеко друг от друга, программа по обеспечению постоянного трудоустройства пока не завершена; сельские жители постоянно мигрируют, обучение в сельских школах ведется на самом базовом уровне, в некоторых деревнях школ вообще нет либо нет преподавателей. |
The incomplete integration of Congolese armed groups into the armed forces also continues to present serious challenges. | Незавершенность процесса интеграции конголезских вооруженных групп в состав вооруженных сил по-прежнему порождает серьезные проблемы. |
With regard to Côte d'Ivoire, the incomplete state of the disarmament, demobilization and reintegration process is of concern for its neighbours. | Говоря о Кот-д'Ивуаре, следует отметить, что незавершенность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции вызывает озабоченность у соседей этой страны. |
At the same time, the effects of the transformation period, incomplete economic reforms and political instability in the country adversely affect the protection of children. | В то же время следует констатировать, что последствия трансформационного периода, незавершенность экономических реформ и политическая нестабильность в стране отрицательно влияют на охрану детей. |
Paragraph 36: the Board of Auditors pointed out the incomplete works that did not comply with minimum operating security standards with materials heaped at Smara that were meant to be installed at observation towers. | Пункт 36: Комиссия ревизоров указала на незавершенность работ по обеспечению соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности материалов, складируемых в Смаре, которые предназначены для монтажа наблюдательных вышек. |
Incomplete reforms, strains in management and command systems, disproportionality between mandates and resources and problems of scale all hamper the efficiency of peacekeeping operations. | Незавершенность реформ, перенапряжение ресурсов систем управления и командования, несопоставимость ресурсов с мандатами и проблемы масштабности - все они подрывают эффективность операций по поддержанию мира. |
While there has been remarkable success in decolonizing over 80 territories since the Second World War, it is clear that the job remains incomplete, and the attainment of full self-government through internationally recognized processes of self-determination remains the unfinished business of the United Nations. | Хотя за время, прошедшее после окончания второй мировой войны, удалось добиться большого успеха и обеспечить деколонизацию более 80 территорий, ясно, что этот процесс еще не завершен и что достижение полного самоуправления на основе международно признанных процессов самоопределения остается невыполненной задачей Организации Объединенных Наций. |
The process, however, remains incomplete: the number of murders for which indictments have been issued represents only about two fifths of the number of killings committed in 1999. | Однако этот процесс еще не завершен: число убийств, за которые были предъявлены обвинения, составляет всего две пятых от общего числа убийств, совершенных в 1999 году. |
This process is ongoing but still incomplete owing to limited access to some stockpiled mines. | Этот процесс осуществляется на текущей основе, однако еще не завершен в силу ограниченности доступа к некоторым из таких складов. |
Nevertheless, though incomplete, the substantial progress made in the disengagement of forces - phase II of MONUC deployment - demands an appropriate follow-up. | Хотя процесс разъединения сил пока не завершен, достигнутый в нем значительный прогресс на этапе II развертывания МООНДРК требует соответствующих последующих мер. |
At the same time, the appreciation of the real exchange rates of the currencies of these countries and supply bottlenecks reflecting their incomplete economic transformation also held back their exports. | Вместе с тем повышение реальных валютных курсов этих стран и проблемы в области предложения, свидетельствующие о том, что процесс экономических преобразований в них еще не завершен, также оказывали сдерживающее воздействие на их экспорт. |
Adoption can be complete and incomplete. | Усыновление может быть как полным, так и частичным. |
From our contacts at Headquarters and, in particular, on the ground, it is clear that there is a very incomplete understanding of the breadth of the Peacebuilding Commission mandate. | Наши контакты в Центральных учреждениях, и особенно на местах, позволили нам сделать однозначный вывод о том, что представление о широте мандата Комиссии по миростроительству является весьма не полным. |
Working hours can be full, incomplete, short or longer than the full working hours in cases stipulated by the law, as well as redistribution of total working annual hours in certain professions. | Рабочее время может быть полным, неполным, сокращенным или продленным по сравнению с полным рабочим временем в случаях, предусмотренных в законодательстве, а также при перераспределении общего числа рабочих часов из расчета за год в рамках некоторых видов профессиональной деятельности. |
Despite substantive implementation of the United Nations reform agenda that emerged from the 2005 World Summit Outcome, such reform will inevitably remain incomplete without comprehensive reform and expansion of the Security Council and revitalization of the General Assembly. | Несмотря на то, что осуществление повестки дня реформы Организации Объединенных Наций, вытекающей из Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, уже идет полным ходом, такая реформа неизбежно останется неполной без всеобъемлющей реформы и расширения состава Совета Безопасности, а также без активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The incomplete nature of the list was further underlined during interviews with persons associated with the past programmes who referred to imported items of equipment not included in declarations. | Уверенность группы в том, что этот перечень не является полным, подкрепили последующие беседы с участниками осуществлявшихся в прошлом программ, которые упоминали о закупленном оборудовании, не фигурирующем в представленных заявлениях. |
In all these areas, however, markets are weak, incomplete or non-existent in most developing countries. | Однако в большинстве развивающихся стран рынки в указанных областях неэффективны, не полностью сформированы или же отсутствуют вообще. |
At the time of deportation, the author was not subject to any outstanding or incomplete sentences or punishments. | На момент высылки автора сообщения за ним не числилось никаких неотбытых или не полностью отбытых сроков наказания. |
In addition to this, some of the financial annexes were found to be incomplete or showed an inconsistent use of several mandatory fields, which resulted in additional challenges for the analysis. | В дополнение к этому выяснилось, что некоторые из финансовых приложений были заполнены не полностью и обнаружился факт непоследовательного использования нескольких обязательных полей, вследствие которого при анализе возникли дополнительные проблемы. |
Incomplete national methodology: lack of expertise in applying the Tier 2 and Tier 3 methodologies in the process of inventory preparation; lack of experts on fluorinated gases and LULUCF; | а) не полностью проработанная национальная методология: отсутствие экспертных знаний, необходимых для применения при составлении кадастра методологий уровня 2 и уровня 3; отсутствие экспертов по фторсодержащим газам и ЗИЗЛХ; |
(c) Parties and non-Parties that had returned incomplete questionnaires would be contacted by the secretariat by the end of 1999 to provide clarifications and/or additions. | с) Сторонам и странам, не являющимся Сторонами, возвратившим не полностью заполненные вопросники, будет направлен запрос из секретариата до конца 1999 года с предложением представить разъяснения и/или дополнительную информацию. |
Statistical data concerning Roma girls with incomplete education are not available. | Статистические данные, касающиеся девочек народности рома с незаконченным образованием, отсутствуют. |
Leaving something incomplete makes it interesting, and gives one the feeling that there is room for growth." | Оставляя что-то незаконченным, мы делает это более интересным, и создаётся ощущение, что еще есть возможность для роста". |
In paragraph 205, the Board recommended that the Administration implement measures to ensure the expedient finalization of the incomplete asset disposition report of the United Nations Mission in the Central African Republic and the United Nations Mission of Observers in Tajikistan. | В пункте 205 Комиссия рекомендовала администрации принять меры для обеспечения скорейшего завершения работы над незаконченным отчетом о ликвидации имущества Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане. |
Croatia was concerned about certain pending questions, such as the elaboration of comprehensive legislation to establish prerequisites for the national implementation of the Statute, both in its criminal and practical aspects, and the definition of the crime of aggression, without which the Statute remained incomplete. | У Хорватии вызывают обеспокоенность некоторые нерешенные вопросы, такие как разработка законов, определяющих условия для применения Статута в национальном масштабе в его уголовных и практических аспектах, а также определение преступления агрессии, без которого Статут будет оставаться незаконченным документом. |
It has no special sense to examine this set in details within the limits of this work, but our description of the structural analysis's methods would be incomplete without such a mention. | В рамках данной работы в виду ее ограниченного объема не имеет особого смысла подробно рассматривать этот ряд, однако без его упоминания описание методов структурного анализа выглядело бы незаконченным. |