| They were all born during their mothers' incarceration and their births took place in health service hospitals to avoid their being stereotyped. | Их матери забеременели во время тюремного заключения, но роды проходили в больницах сектора здравоохранения, чтобы избежать возможных осложнений. | 
| The Criminal Code in force establishes three incarceration regimes: | В действующем Уголовном кодексе устанавливаются три режима тюремного заключения: | 
| It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. | 
| Measures should be put in place to enable police, courts and public officials to adequately assess the potential effects of detention or incarceration in the light of each individual's circumstances; | Необходимо принять меры к обеспечению того, чтобы сотрудники полиции, судьи и государственные чиновники адекватно оценивали потенциальные последствия взятия под стражу или тюремного заключения в свете конкретных обстоятельств каждого человека; | 
| Once the expiry of the time limit has been noted in the application for committal, the Public Prosecutor, resident judge or magistrate declares the total value of the debt and determines the duration of the incarceration with reference to articles 489 and 490. | Как только в требовании о заключении под стражу указывается истечение срока, Прокурор Республики, судья-резидент или мировой судья указывает сумму долгового обязательства и устанавливает, ссылаясь на положения статей 489 и 490, срок тюремного заключения. | 
| It also notes the high incarceration rate in the State party. | Он также отмечает высокие показатели лишения свободы в государстве-участнике. | 
| Recognizing the importance of the principle that, except for those lawful limitations that are demonstrably necessitated by the fact of incarceration, persons deprived of their liberty shall retain their non-derogable human rights and all other human rights and fundamental freedoms, | признавая важность принципа, в соответствии с которым лица, лишенные свободы, должны продолжать пользоваться не допускающими отступлений правами человека и всеми другими правами человека и основными свободами, за исключением тех законных ограничений, необходимость которых явно обусловлена фактом лишения свободы, | 
| Considering the purposes of punishment - retribution, incapacitation, deterrence, and rehabilitation - there may be little justification for many older persons' continued incarceration in the prison system in certain instances. | Если исходить из функций пенитенциарной системы, заключающихся в наказании, изоляции, сдерживании и перевоспитании правонарушителей, то при определенных обстоятельствах дальнейшее содержание пожилых людей в местах лишения свободы зачастую лишено смысла. | 
| Study of the possible causes, effects, and processes of incarceration, and of criminal behaviour, provided that the study presents no more than a minimal risk and no more than inconvenience to the subject; | исследование возможных причин, последствий и процедур лишения свободы и криминального поведения при том условии, что это исследование сопряжено лишь с минимальным риском и неудобством для заключенных; | 
| In order to effectively detect and document torture and other ill-treatment in places of detention, there must be a system of routine medical screenings at entry, periodically during incarceration, at exit, at all transfers and upon request. | В целях эффективного выявления и документирования случаев пыток и других видов жестокого обращения в местах лишения свободы необходимо создать систему регулярного проведения медицинского осмотра при поступлении в места лишения свободы, периодически в ходе тюремного заключения, при освобождении, во время любой передачи и по поступлении соответствующей просьбы. | 
| As a result, judges are reluctant to assign defence counsel to prisoners, including those accused of crimes carrying heavy penalties, such as incarceration or hard labour. | В связи с вышеупомянутым судьи уклоняются от назначения адвокатов для защиты подсудимых, в том числе обвиняемых в совершении преступлений, влекущих суровые меры наказания, такие как лишение свободы. | 
| Why would someone travel to such exotic locales and then return to Sleepy Hollow if all that awaited her here - was potential incarceration? - I don't know. | Зачем нужно было уезжать в такие экзотические места, а потом возвращаться в Сонную Лощину, когда единственное, что ее здесь ожидало, это потенциальное лишение свободы? | 
| The majority of respondent States stated that, in cases of juvenile offenders, probation, a term of incarceration and a conditional or suspended sentence were rarely or never available as restorative justice outcomes or agreements. | Большинство направивших ответы государств указали, что в случае несовершеннолетних преступников испытательный срок, лишение свободы на определенный срок и условный приговор или приговор с отсрочкой исполнения могут редко использоваться в качестве результатов или соглашений, достигнутых в порядке реституционного правосудия, или же не могут использоваться вообще. | 
| Incarceration hasn't worked as a deterrent. | Лишение свободы больше не действует как сдерживающий фактор. | 
| Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. | Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. | 
| Article 209: Anyone found guilty of the crime of piracy shall be sentenced to hard labour or incarceration. | Статья 209: Лицо, признанное виновным в совершении преступления в виде пиратства, приговаривается к каторжным работам или лишению свободы. | 
| The annual practice of clemency for persons sentenced to incarceration, which was introduced after independence within the framework of the humanization of the system of criminal penalties, has had a substantial effect on safeguarding the right to freedom and personal inviolability for women and men. | Существенное значение на обеспечение права на свободу и личную неприкосновенность женщин и мужчин имела введенная за годы независимости в рамках гуманизации системы уголовных наказаний практика ежегодной амнистии в отношении лиц, осужденных к лишению свободы. | 
| If the husband is sentenced to incarceration for a term of three or more years, even if he can still provide for her financially; | если муж приговорен к лишению свободы на срок три и более лет, даже если он располагает средствами, которые позволили бы ей обеспечить свое существование; | 
| (a) Adopt all necessary measures to reduce the duration of pre-trial detention and devise alternative measures to incarceration; | а) принять все необходимые меры в целях сокращения продолжительности досудебного содержания под стражей и выработки мер, служащих альтернативой лишению свободы; | 
| (e) Establish strict rules concerning the duration of detention in police stations, ensure their effective application by the judiciary and devise alternative measures to incarceration. | ё) установить строгие правила в отношении продолжительности содержания под стражей в полицейских участках, обеспечить их действенное соблюдение судебными органами и выработать меры, служащие альтернативой лишению свободы. | 
| In 24 countries that provided regular responses to the survey between 1995 and 2002, the incarceration rate increased on average from 165 to 187 per 100,000 inhabitants, while the average percentage of prisoners awaiting trial remained stable, at 27 per cent. | В 24 странах, которые в период 1995 - 2002 годов регулярно представляли ответы в рамках Обзора, доля заключенных увеличилась в среднем со 165 до 187 человек на 100000 жителей, тогда как средняя доля заключенных, ожидающих суда, оставалась на уровне 27 процентов. | 
| On March 16, 2010 an open letter condemning the Cuban government for the unjust incarceration of Orlando Zapata Tamayo and asking for the release of other political prisoners was posted in an internet blog. | 16 марта 2010 открытое письмо, осуждающее правительство Кубы за незаконное лишение свободы Орландо Сапата Тамайо и с просьбой освободить других политических заключенных была размещена в интернете. | 
| Although none of the three political prisoners had had a criminal record prior to incarceration and none had been charged with any violent acts, all of them had received unduly harsh treatment. | Хотя ни один из трех политических заключенных не имел уголовного прошлого до заключения в тюрьму и ни один не был обвинен в насильственных действиях, со всеми ими обходятся неоправданно жестоко. | 
| He reportedly announced in the media that the downgrade was intended "to match [these prisoners'] conditions of incarceration to those of Gilad Shalit". | Как сообщают, он объявил в средствах массовой информации, что ухудшение условий содержания заключенных имело целью "уравнять условия содержания [этих заключенных] с условиями содержания Гилада Шалита". | 
| The Committee notes with concern that the majority of federal, state and local prison and jail inmates in the State party are members of ethnic or national minorities, and that the incarceration rate is particularly high with regard to African-Americans and Hispanics. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что большинство заключенных, содержащихся в тюрьмах и пенитенциарных учреждениях федерального уровня, уровня штатов и местного уровня, являются представителями этнических или национальных меньшинств, и что для афроамериканцев и испаноамериканцев характерна более высокая доля лишенных свободы лиц. | 
| Latvia also stated that its criminal code provides that terrorism is punishable by incarceration for a period of 8 to 20 years or by life imprisonment. | Латвия также заявила, что в ее Уголовном кодексе предусмотрено, что терроризм наказывается лишением свободы на срок от 8 до 20 лет или пожизненным заключением. | 
| are punishable by a fine equal to 1000-1500 times the minimum monthly wage or restriction of freedom for up to three years or incarceration for two to five years. | наказывается штрафом от одной до полутора тысяч минимальных размеров заработной платы либо ограничением свободы на срок до трех лет или лишением свободы от двух до пяти лет. | 
| Ruddock was returning after two big fights with Tyson that, due to the subsequent incarceration of Tyson, had established Ruddock as arguably the world's best heavyweight. | Раддок возвращался после двух боёв с Майком Тайсоном, и после лишением свободы Тайсона, считался самым опасным тяжеловесом в мире. | 
| Despite dramatically falling crime rates over the last ten years (which most criminologists attribute more to demography - there have simply been fewer young men of late - than incarceration), prison populations have continued to soar. | Несмотря на то, что число преступлений за последние десять лет существенно уменьшилось, (большинство криминалистов больше связывают это с демографией - просто в последнее время стало меньше молодых людей - чем с лишением свободы) населенность тюрем продолжала стремительно расти. | 
| If the offence is a repeat offence or is committed by an organized-crime group, it is punishable by a fine that is 10002000 times the minimum monthly wage or incarceration for two to five years. | То же деяние, совершенное повторно или организованной группой - наказывается штрафом от одной тысячи до двух тысяч минимальных размеров заработной платы или лишением свободы на срок от двух до пяти лет. | 
| The programme is monitoring the extent to which Afghan authorities provide detainees with humane treatment and respect fair-trial guarantees during the pre-trial incarceration phase. | В рамках этой программы ведется наблюдение за тем, в какой мере афганские власти обеспечивают задержанным и заключенным гуманное обращение и в какой степени соблюдаются гарантии справедливого разбирательства во время содержания под стражей на этапе предварительного производства. | 
| 3.5 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that during his incarceration, petitions were made by political parties, such as the Social Democratic Front (SDF) and international NGOs calling for his release, but these were ignored. | 3.5 Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, автор утверждает, что в период его содержания под стражей политические партии, например Демократический социальный фронт (ДСФ), и международные НПО обращались с просьбами о его освобождении, но их призывы были проигнорированы. | 
| 3.2 He claims violations of article 9 as the charges pressed, the pre-trial constraint measure selected, and the continued extension of his incarceration were unlawful. | 3.2 Он утверждает, что была нарушена статья 9, так как выдвинутые обвинения, выбранная мера пресечения и последующее продление срока содержания под стражей были незаконны. | 
| 9.3 As to the author's claim of a violation of article 10, on account of his conditions of detention, the Committee notes that they relate primarily to his incarceration at the prison of Melilla, where he was held from 18 April to 28 November 1991. | 9.3 В отношении утверждения автора о нарушении статьи 10 в связи с условиями его содержания под стражей Комитет отмечает, что оно касается главным образом его заключения в тюрьме Мелильи, где он находился с 18 апреля по 28 ноября 1991 года. | 
| Illegal aliens, but not their dependants, are also enrolled, for the duration of their incarceration only. | Иностранцы, незаконно находящиеся на территории страны, пользуются этой системой только лично и лишь в течение срока содержания под стражей. | 
| Any incarceration could pose a serious health risk. | Заключение может окончательно подорвать их здоровье. | 
| In light of our views put forward above, this argues for incarceration in States other than Cambodia. | С учетом мнений, высказанных нами выше, мы выступаем за то, чтобы осужденные отбывали тюремное заключение не в Камбодже, а в других государствах. | 
| It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. | Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право. | 
| The Brazilian Government would probably have difficulty in convincing the population, the legislature and the judiciary that a non-custodial penalty was as effective as incarceration. | Бразильскому правительству, вероятно, придется немало потрудиться, чтобы убедить население, законодательную и судебную власть в том, что наказание без лишения свободы столь же эффективно, что и заключение в тюрьму. | 
| However, the Article 108 ("Taking into custody") of the Criminal Procedure Code of Russia stipulates that the incarceration is only to be chosen as a measure of restriction "if it is impossible to apply a different, milder measure of restriction". | Согласно статье 108 УПК РФ, заключение под стражу должно применяться лишь «при невозможности применения иной, более мягкой, меры пресечения». | 
| NGOs held mass protests against his incarceration and conviction. | НПО провели массовые акции протеста против его заключения под стражу и осуждения. | 
| The incarceration system is as follows: | Система заключения под стражу работает следующим образом: | 
| Though the source is not forthcoming as to the details of their incarceration, the Working Group would have expected the Government to clarify the facts, as they are within the knowledge of the detaining authorities. | Хотя источник информации сообщил подробности их заключения под стражу, Рабочей группе хотелось бы, чтобы правительство уточнило факты, поскольку они должны быть известны органам, задерживающим указанных лиц. | 
| Racialized and militarized policing and mass incarceration | Расовая и военизированная политика и массовые аресты и заключения под стражу | 
| They have a low level of formal education and had little or no stable employment before their incarceration. | Они обладают низким уровнем формального образования и до заключения под стражу либо совсем не имели стабильного рабочего места, либо работали в течение недолгого срока. | 
| As a rule, it is now punishable by incarceration for a period of six months to five years. | Как правило, это деяние теперь наказуемо тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет. | 
| Working Group 2, chaired by Denmark and supported by UNODC, worked to ensure that the incarceration of pirates remains an important long-term element of counter-piracy action. | Рабочая группа 2, действующая под председательством Дании и при поддержке УНП ООН, занималась обеспечением того, чтобы солидным долгосрочным элементом антипиратских действий оставалось наказание пиратов тюремным заключением. | 
| The reduction of the liability to incarceration plays a strong part in the element to prison rehabilitation. | Сокращение числа наказаний, связанных с тюремным заключением, играет важную роль в перевоспитании заключенных. | 
| The present report illustrates that there is a strong link between violence against women and women's incarceration, whether prior to, during or after incarceration. | В представленном докладе показано, что существует тесная связь между насилием в отношении женщин и тюремным заключением женщин, будь то до, во время или после тюремного заключения. | 
| Also, women belonging to ethnic and racial minorities face a disproportionate rate of incarceration, as structural factors affect the causes, consequences and conditions of, and vulnerability to, arrest and incarceration. | Кроме того, женщины, принадлежащие к этническим и расовым меньшинствам, несоразмерно чаще сталкиваются с тюремным заключением, так как структурные факторы влияют на причины, последствия и условия ареста и тюремного заключения, а также снижение защищенности от них. | 
| I've read all about your incarceration. | И я всё знаю о вашем тюремном заключении. | 
| Similarly, information should be provided on the steps being taken with regard to long-term arrangements for incarceration. | Аналогичным образом следует представить информацию о мерах, принимаемых для долгосрочного решения вопроса о тюремном заключении. | 
| The legacy of past injustices was still evident in indicators of lower life expectancy, poor health, lower educational and employment status and intolerably high levels of incarceration. | Последствия прежней несправедливой политики проявляются в более низкой вероятной продолжительности жизни, в сфере здравоохранения, образования и занятости, а также в неприемлемо высокой доле коренного населения среди лиц, находящихся в тюремном заключении. | 
| The disproportionate incarceration rates of women from certain ethnic and minority groups is also highlighted in such studies. | В таких исследованиях также отмечается несоразмерный уровень находящихся в тюремном заключении женщин из определенных этнических групп и меньшинств. | 
| Currently both domestic and international anti-drug policies are a leading cause of rising rates of incarceration of women around the world. | В настоящее время внутренняя и международная политика в области борьбы с наркотиками является одной из главных причин роста доли женщин, находящихся тюремном заключении во всем мире. | 
| There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. | Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. | 
| It was noted that such problems were linked to criminal justice policies that relied heavily on incarceration and long-term sentences. | Было отмечено, что такие проблемы связаны с мерами уголовного правосудия, основанными в значительной мере на лишении свободы и вынесении мер наказания в виде длительных сроков заключения. | 
| Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. | Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. | 
| The Meeting noted that prison overcrowding was linked to criminal justice policies that heavily relied on incarceration and sentences with long incarceration periods. | Совещание отметило, что переполненность тюрем связана с политикой уголовного правосудия, в значительной степени основанной на лишении свободы и приговорах, предусматривающих длительные сроки лишения свободы. | 
| We punish our offenders by giving them memories of incarceration modeled to fit each offender's personality. | Мы наказываем преступников, давая им воспоминания о лишении свободы, смоделированные в соответствии с индивидуальностью преступника. | 
| The following sections look at some of the pathways that lead to women's incarceration. | В следующих разделах рассматриваются некоторые пути, ведущие к тюремному заключению женщин. | 
| Accumulation of such minor offences can lead to incarceration and further marginalization of these already vulnerable individuals, increasing their health-related risks. | Накопление таких мелких правонарушений может привести к тюремному заключению и дальнейшей маргинализации этих и так уже уязвимых лиц, что увеличивает риски для их здоровья. | 
| During the session, it would be emphasizing its own evidence-based best practices for prevention, treatment, risk and harm reduction, recovery, social reintegration and rehabilitation, as well as alternative approaches to incarceration. | На упомянутой сессии Европейский союз уделит особое внимание собственным, основанным на реальных фактах видам передовой практики в области профилактики, лечения, сокращения рисков и вредных последствий, восстановления, реинтеграции в общество и реабилитации, а также альтернативам тюремному заключению. | 
| The final report emphasized the need for a community-based approach in which communities provide justice services as much as possible, and in which restorative approaches and alternatives to court and incarceration are used at every opportunity. | В окончательном докладе подчеркивалась необходимость применения основанного на общине подхода, при котором связанные с правосудием функции, насколько это возможно, осуществляются общинами, и при котором в каждом возможном случае используются восстановительные подходы и методы, альтернативные судебному разбирательству и тюремному заключению. | 
| The low incarceration rate is a reflection of the heavy reliance on local alternatives to prison for less serious offenders. | Низкий показатель количества заключенных в Миннесоте является результатом того, что власти штата широко используют местные альтернативы тюремному заключению в случае незначительных правонарушений. | 
| However, the so-called "political" detainees have not been permitted to communicate with the outside world since their incarceration over six months ago. | Вместе с тем так называемым «политическим» задержанным, попавшим в тюрьму более полугода назад, все это время не разрешали общаться с внешним миром. | 
| Pursuant to OIOS recommendations, the Department of Field Support referred the case to the concerned troop-contributing country, which confirmed that disciplinary action, including sanctions of incarceration and dismissals from the military service, had been taken against the concerned contingent members. | В соответствии с рекомендациями УСВН Департамент полевой поддержки передал это дело предоставившей войска стране, которая подтвердила, что в отношении соответствующих членов контингента были приняты дисциплинарные меры, в том числе заключение в тюрьму и увольнение с воинской службы. | 
| I think he wishes to profit from your incarceration. | По-моему, он хочет извлечь выгоду из вашего заключения в тюрьму. | 
| Gangs and youth crime constituted another threat to Caribbean development and social cohesion and resulted in revenue losses owing to youth incarceration and declines in tourism. | Еще одной угрозой развитию и социальной сплоченности в странах Карибского бассейна являются преступные группы и преступность среди молодежи, что приводит к потере доходов в связи с заключением молодых людей в тюрьму, а также со снижением туристических потоков. | 
| If you ever mention hearing that name in this room, in this context, I guarantee you, on behalf of the British Security Services, that materials will be found on your computer hard-drives, resulting in your immediate incarceration. | Если вы хоть заикнетесь, что слышали это имя в этой комнате, в этом разговоре, гарантирую, от лица британской службы безопасности, что на жестких дисках ваших компьютеров будут найдены определенные данные, что повлечет за собой к немедленное заключение в тюрьму. | 
| Australia expressed concern about allegations of police brutality and the incarceration and torture of minors. | Австралийская делегация выразила озабоченность сообщениями о жестокости полиции, а также о заключении под стражу несовершеннолетних и применении к ним пыток. | 
| Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. | Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки . | 
| In answer to question 7, he said that while the Incarceration of Dangerous Recidivists Act made it possible to keep people in prison after the end of their sentence, there had been no such cases since 1971. | Отвечая на вопрос 7, он говорит, что, хотя Закон о заключении под стражу опасных рецидивистов позволяет содержать таких лиц в тюрьме по завершении срока их наказания, ни одного подобного случая с 1971 года не было. | 
| A debtor who has already been detained and on whom an incarceration order has been served has the same right. | Таким же правом обладает уже задержанный должник, которому предъявляют требование о заключении под стражу. | 
| During an interview on 7 June 2014 with a Somali-language website, the official spokesperson of Himan and Heeb, Arays Mohamed Haji,[58] was asked to give an update on the incarceration of Tiiceey and Afweyne in Belgium. | Во время интервью, которое официальный представитель района Химан и Хеб Ариас Мохамед Хаджи[58] дал 7 июня 2014 года корреспонденту одного веб-сайта на сомалийском языке, его просили сказать, что он думает о заключении под стражу в Бельгии Тисея и Афуэйне. |