Furthermore, it terrorizes them during the period of incarceration prior to execution, which may last many years. | Кроме того, осужденные пребывают в страхе в течение всего срока тюремного заключения до приведения приговора в исполнение, и это ожидание может длиться многие годы. |
This results in criminal prosecution of these women when they are caught and their being sentenced to severe penalties, usually long periods of incarceration either locally or overseas. | Это приводит к уголовному преследованию этих женщин в случае их разоблачения и применению в отношении них суровых наказаний, обычно длительного тюремного заключения или в стране, или за границей. |
And as your incarceration expert, that concerns me. | В качестве тюремного заключения, все в полном порядке. |
It was further suggested that the period of incarceration already served by the convicted person prior to trial should be taken into account in his or her serving of the term of imprisonment. | Отмечалось далее, что срок заключения, уже отбытый осужденным до Суда, должен учитываться при отбывании им или ею срока тюремного заключения. |
Furthermore, sources also claimed that Ms. Ramjattan was held in prison for a year without access to a lawyer and was not allowed to see her children for the first seven years of her incarceration (29 September 1998). | Кроме того, согласно источникам, г-жа Рамжаттан содержалась в тюрьме в течение одного года, не имея возможности воспользоваться услугами адвоката, и ей не были разрешены встречи с детьми в течение первых семи лет тюремного заключения (29 сентября 1998 года). |
Never again will we tolerate the incarceration of our Irathient brothers and sisters. | Никогда больше мы не допустим лишения свободы наших ирасиентских братьев и сестер. |
In order to prevent the incarceration from having harmful effects, the Central Prison Administration issued Circular 6/97. | В целях предотвращения пагубных последствий лишения свободы для лиц, к которым применяется эта мера, Центральная тюремная администрация издала циркуляр 6/97. |
He noted that "We cannot fix our criminal justice system if corporations are allowed to profit from mass incarceration." | Он отметил, что «мы не можем исправить нашу систему уголовного правосудия, если корпорациям позволено извлекать прибыль из массового лишения свободы». |
Discrimination in access to services and programmes during incarceration is a reality for most women with disabilities. | В местах лишения свободы большинство женщин-инвалидов сталкиваются с такой проблемой, как дискриминация в доступе к услугам и программам. |
The conditions for applying safe custody widely correspond to the current access to incarceration of offenders. | Критерии, применяемые при вынесении приговора о содержании под стражей, обеспечивающем безопасность, в целом соответствуют действующим критериям в отношении лишения свободы осужденных. |
I used the settlement I got from my wrongful incarceration to acquire the extra property. | На компенсацию, которую я получил за незаконное лишение свободы, я приобрёл дополнительную собственность. |
Criminal cases may lead to payment of criminal fines or to incarceration, or both. | В уголовных делах к числу возможных наказаний относятся уплата штрафа или лишение свободы, либо и то, и другое. |
They have suffered countless human rights violations, including extrajudicial killings, excessive and indiscriminate use of force, incarceration and the destruction of homes, infrastructure and agricultural lands. | В отношении палестинского народа совершаются бесчисленные нарушения прав человека, включая внесудебные расправы, чрезмерное и неизбирательное применение силы, лишение свободы, уничтожение домов, инфраструктуры и пахотных земель. |
It is, once again, noted with concern that, according to various social indicators, Aboriginals are more deeply affected by social problems such as alcoholism, drug abuse, delinquency and incarceration than any other social group in the country. | Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что, согласно различным социальным показателям, в среде аборигенов более остро, чем в среде других социальных групп страны, стоят такие проблемы, как алкоголизм, наркомания, правонарушения и лишение свободы. |
Despite the lack of hard evidence on the part of prosecution, incarceration sure gives the appearance of guilt. | Несмотря на отсутствие твердых доказательств у стороны обвинения, лишение свободы бесспорно придало видимость вины. |
They argue that the application of sentences of this kind are effective in deterring crime and offer an alternative to incarceration. | Они утверждают, что приведение в исполнение таких приговоров является эффективным средством борьбы с преступлениями и альтернативой лишению свободы. |
71.52. Alleviate overcrowding in prisons by encouraging alternative sentences to incarceration where appropriate (Canada); 71.53. | 71.52 уменьшить переполненность тюрем путем поощрения, когда это возможно, наказаний, альтернативных лишению свободы (Канада); |
In relation to the overcrowding of prisons, he said that the prison population had declined slightly in 2002, partly as a result of the Amnesty Act of 2001 and the use of alternative punishment measures to incarceration. | В отношении перенаселенности тюрем выступающий отмечает, что в 2002 году произошло незначительное снижение числа заключенных, что отчасти является результатом Закона об амнистии 2001 года и использования альтернативных лишению свободы наказаний. |
In fact, the war on drugs led to mass incarceration of poor, minority young men. | Война с наркотиками привела к массовому лишению свободы молодежи из среды национальных меньшинств. |
(a) Adopt all necessary measures to reduce the duration of pre-trial detention and devise alternative measures to incarceration; | а) принять все необходимые меры в целях сокращения продолжительности досудебного содержания под стражей и выработки мер, служащих альтернативой лишению свободы; |
Over-representation of indigenous peoples in incarceration is a global concern. | Одной из глобальных проблем является непропорционально высокая представленность коренных народов среди заключенных. |
In 2000, Kazakhstan had the third highest incarceration rate in the world. | В 2000 году Казахстан занимал третье место в мире по численности заключенных. |
Accordingly, incarceration in preventive detention does not imply separation from other prisoners or solitary confinement. | Таким образом, превентивное задержание не означает изоляции соответствующего лица от других заключенных и не предполагает одиночного заключения. |
The United States currently has the largest prison population and the highest incarceration rate of any country. | В настоящее время Соединенные Штаты являются страной с самым большим количеством заключенных и самым высоким коэффициентом заключенных под стражу лиц. |
The Sentencing Reform Act enacted by Canada in 1996 and the Youth Criminal Justice Act of 2002 provide for the enhanced use of sanctions falling short of incarceration and have contributed to significantly lowering the incarceration rate in Canada. | Закон о реформе системы назначения наказаний, принятый Канадой в 1996 году, и Закон об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних 2002 года предусматривают более широкое применение санкций, не влекущих за собой лишение свободы, и в значительной степени способствовали уменьшению числа заключенных в Канаде. |
Title 18, section 2511 of the U.S. code - wire tapping is a federal offense punishable by incarceration. | Глава 18, статья 2511 Кодекса США... Прослушка является федеральным преступлением и наказывается лишением свободы. |
Yet, incarceration rates increased steeply during the 1990s. | Тем не менее в 90-х годах масштабы применения мер, связанных с лишением свободы, резко возросли. |
My Lord, I have done asou've commanded and personally supervised the incarceration of the prisoner. | Мой Господин, я сделала всё как вы приказывали и лично руководила лишением свободы заключённого. |
The Royal Commission had recommended non-custodial strategies, particularly for juveniles, yet juvenile Aboriginal incarceration rates had remained disproportionately high. | Королевская комиссия рекомендует стратегии, не связанные с лишением свободы, особенно для несовершеннолетних правонарушителей, однако число несовершеннолетних правонарушителей, содержащихся под стражей, остаётся несоразмерно высоким. |
shall be punishable by a fine amounting to 300- to 500-fold the minimum wage or by incarceration for 14 years. | наказываются штрафом в размере от трехсоткратного до пятисоткратного размера минимальной заработной платы, либо лишением свободы на срок от одного года до четырех лет. |
They related to the incarceration of political prisoners, detainees, disappearances and unfair trials. | Эти сообщения касаются содержания под стражей политических заключенных, задержанных лиц, исчезновений и случаев несправедливого судебного разбирательства. |
The Committee is of the view that persons with disabilities who are sentenced to imprisonment for committing a crime should be entitled to reasonable accommodation in order not to aggravate conditions of incarceration based on disability. | Комитет считает, что инвалиды, приговоренные к тюремному заключению за совершение преступления, должны иметь право на разумные условия жизни, с тем чтобы не усугублять режим содержания под стражей по признаку их инвалидности. |
Closure of the basement of the Hann prison and correctional centre, which was ill-adapted to incarceration and the respect of human dignity; | закрытие подвального блока в пенитенциарном учреждении Ханна, не приспособленного для содержания под стражей лиц в условиях уважения человеческого достоинства; |
The organization addressed issues of summary and arbitrary execution and conditions of incarceration and organized a side event to show the documentary film "The Durban 400", on the important role played by NGOs in the development of the Durban Declaration and Programme of Action in 2001. | Организация подняла вопрос о казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, а также об условиях содержания под стражей и провела параллельное мероприятие с показом документального фильма «Дурбан 400» о важной роли НПО в разработке Дурбанской декларации и Программы действий в 2001 году. |
As a general matter, once the Court is satisfied that a particular State's correctional system is satisfactory, the details of the incarceration should normally be left to that State. | В целом, если суд посчитает пенитенциарную систему какого-либо государства вполне удовлетворительной, более подробная регламентация режима содержания под стражей обычно должна определяться по усмотрению данного государства. |
This is an example of how to use incarceration to your benefit. | Пример, как использовать заключение с пользой. |
Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarceration | Лишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда |
According to the proposal, incarceration of an offender who is deemed dangerous could be replaced by a postponement of parole so that he would serve in prison the full term of the sentence passed by the court. | В соответствии с этим предложением заключение под стражу опасного преступника может быть заменено предоставлением отсрочки под честное слово, что позволит обеспечить отбывание соответствующим лицом полного срока тюремного заключения по вынесенному судом приговору. |
Are you all set up to pay the incarceration fee, Mrs. Brecht? | Готовы внести плату за заключение под арест, миссис Брехт? |
Particularly troubling is France's protracted incarceration of pre-trial suspects. | Особую тревогу вызывает продолжительное предварительное заключение подозреваемых в совершении преступлений во Франции. |
NGOs held mass protests against his incarceration and conviction. | НПО провели массовые акции протеста против его заключения под стражу и осуждения. |
And you have been doing this since my incarceration? | И ты это делаешь со дня моего заключения под стражу? |
As regards individuals in prison, an Act of 18 January 1994 stipulates that all detainees and their dependants must be enrolled in the social security scheme's medical insurance plan from the date of their incarceration until a year after their release. | В отношении лиц, находящихся в местах лишения свободы, закон от 18 января 1994 года уточняет, что все содержащиеся под стражей лица и их правопреемники в обязательном порядке подлежат медицинскому страхованию в системе социального обеспечения с даты их заключения под стражу и в течение года после освобождения. |
Racialized and militarized policing and mass incarceration | Расовая и военизированная политика и массовые аресты и заключения под стражу |
Before their incarceration, the Puerto Rican political prisoners had been involved in social justice issues throughout their communities and had fought for civil rights. | До заключения под стражу пуэрто-риканские политические заключенные вели борьбу за социальную справедливость в своих общинах и отстаивали права человека. |
As a rule, it is now punishable by incarceration for a period of six months to five years. | Как правило, это деяние теперь наказуемо тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет. |
These women are attempting to repair and rebuild their lives and the lives of their children, which have been fragmented by crime, incarceration, drug abuse and other dependencies. | В центр, как правило, попадают женщины, вставшие на путь исправления и пытающиеся наладить свою жизнь и жизнь своих детей, разрушенную преступлениями, тюремным заключением, злоупотреблением наркотиками и алкоголем. |
The reduction of the liability to incarceration plays a strong part in the element to prison rehabilitation. | Сокращение числа наказаний, связанных с тюремным заключением, играет важную роль в перевоспитании заключенных. |
De-penalization of certain drug offences also would result in decreased incarceration rates, in turn decreasing the health risks that are associated with imprisonment. | Депенализация некоторых преступлений, связанных с наркотиками, также привела бы к снижению численности лиц, лишенных свободы, что в свою очередь уменьшает риски для здоровья, связанные с тюремным заключением. |
The present report illustrates that there is a strong link between violence against women and women's incarceration, whether prior to, during or after incarceration. | В представленном докладе показано, что существует тесная связь между насилием в отношении женщин и тюремным заключением женщин, будь то до, во время или после тюремного заключения. |
Member States have been called upon to develop gender-specific sentencing alternatives and to recognize women's histories of victimization when making decisions about incarceration. | Государствам-членам предлагается разработать альтернативы определения меры наказания с учетом гендерных аспектов и признавать истории виктимизации женщин при принятии решений о тюремном заключении. |
Those who take and pass a job training course receive a diploma, which makes no mention of the recipient's incarceration. | Успешное окончание курсов профессиональной подготовки дает право на получение соответствующего диплома, в котором не упоминается о тюремном заключении этого лица. |
The sentence of incarceration is imposed in very few cases; | Решения о тюремном заключении выносятся в очень редких случаях; |
LI should name the "outspoken activists" whom they claim are in incarceration under the Act, if such exist, and not resort to wild, general allegations without proof. | ЛИ должен назвать имена "искренних активистов", которые, по утверждениям, находятся в тюремном заключении на основании этого Закона, если таковые существуют, и не прибегать к надуманным, огульным утверждениям без всякого доказательства. |
Counsel contends that the lengthy incarceration was extremely unjust because the author was unable to meet his defence attorneys to prepare adequately his defence. | Адвокат утверждает, что длительное нахождение автора в тюремном заключении носило исключительно несправедливый характер, поскольку он не имел возможности встречаться со своими адвокатами для надлежащей подготовки собственной защиты. |
There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. | Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. |
It was noted that such problems were linked to criminal justice policies that relied heavily on incarceration and long-term sentences. | Было отмечено, что такие проблемы связаны с мерами уголовного правосудия, основанными в значительной мере на лишении свободы и вынесении мер наказания в виде длительных сроков заключения. |
Unless the incarcerated person is released on parole after he has served his entire sentence, the matter must, according to section 15, paragraph 1, of the Incarceration Act, be reviewed by the Prison Court at intervals of six months at most. | За исключением тех случаев, когда содержащееся в заключении лицо освобождается под честное слово по отбытии полного срока назначенного ему наказания, в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Закона о лишении свободы соответствующие дела должны пересматриваться тюремным судом не реже чем один раз в шесть месяцев. |
Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. | Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
We punish our offenders by giving them memories of incarceration modeled to fit each offender's personality. | Мы наказываем преступников, давая им воспоминания о лишении свободы, смоделированные в соответствии с индивидуальностью преступника. |
A gendered approach to women and incarceration requires acknowledging that gender stereotyping can have disproportionate negative effects on women, including increased sentencing patterns and specific forms of violence, as compared to male prisoners. | При гендерном подходе к женщинам и тюремному заключению необходимо признать, что гендерные стереотипы могут иметь несоразмерные негативные последствия для женщин, включая тенденции к увеличению сроков наказания, а также конкретные формы насилия по сравнению с заключенными-мужчинами. |
Five Cuban anti-terrorists who were suffering an unjust and prolonged incarceration in the United States were deprived of every protection. | Пять кубинских борцов с терроризмом, незаслуженно подвергнутых длительному тюремному заключению в Соединенных Штатах, лишены какой-либо защиты. |
The authorities refer to crime deterrence and an alternative to incarceration as 22 May, one person accused of abduction was publicly punished with 74 lashes in Khuzistan. | Власти преподносят это как средство сдерживания преступности и как альтернативу тюремному заключению. 22 мая в Хузестане человек, обвинявшийся в похищении, публично подвергся 74 ударам плетью. |
The Shakopee Overcrowding Committee, chaired by the warden, Ms. Roehrich, believed that a reasonable alternative to incarceration would be gender-specific probation to reduce the number of women sentenced to prison for less than two years. | Созданный для решения проблемы переполненности тюрьмы комитет во главе с начальником тюрьмы г-жой Рорич считает, что разумной альтернативой тюремному заключению является вынесение судами условных наказаний, что позволит сократить число женщин-заключенных, приговоренных менее чем к двум годам тюремного заключения. |
(c) Ensuring that the impact of incarceration on children and/or other dependents is taken into account when sentencing an individual convicted of a non-violent offence and promoting the use of alternatives to imprisonment. | с) обеспечения того, чтобы последствия тюремного заключения родителей для детей и/или других иждивенцев принимались во внимание при вынесении приговоров лицам, виновным в совершении ненасильственных преступлений, а также поощрения использования мер, альтернативных тюремному заключению. |
However, the so-called "political" detainees have not been permitted to communicate with the outside world since their incarceration over six months ago. | Вместе с тем так называемым «политическим» задержанным, попавшим в тюрьму более полугода назад, все это время не разрешали общаться с внешним миром. |
I think he wishes to profit from your incarceration. | По-моему, он хочет извлечь выгоду из вашего заключения в тюрьму. |
I assumed you'd prefer incarceration to death. | Я полагаю, что тебе лучше попасть в тюрьму, чем умереть. |
The Special Rapporteur also heard allegations concerning bribery and the arbitrary incarceration of Afghan refugees who were unable to pay. | Специальный докладчик также получил сообщения о случаях взяточничества и произвольного заключения в тюрьму афганских беженцев, не имеющих возможности заплатить определенную сумму. |
All women sentenced to a federal term of incarceration were transferred to the Prison for Women, regardless of where they lived or had committed their offence(s). | Все женщины, которым был вынесен федеральный приговор в виде тюремного заключения, переводились в женскую тюрьму независимо от места своего проживания и совершения преступления. |
The competent magistrate then issues an incarceration order and ensures that it is executed in accordance with the Code. | В таком случае компетентный судья издает требование о заключении под стражу и обеспечивает его исполнение в соответствии с Кодексом. |
Australia expressed concern about allegations of police brutality and the incarceration and torture of minors. | Австралийская делегация выразила озабоченность сообщениями о жестокости полиции, а также о заключении под стражу несовершеннолетних и применении к ним пыток. |
Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. | Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки . |
The court may take decisions on the minor's return to parents, warning, probation, placement in an institution or incarceration. | Решение о передаче детей родителям, вынесении предупреждения, установлении режима нахождения на свободе под надзором, помещении в соответствующее учреждение и заключении под стражу принимаются судом. |
A debtor who has already been detained and on whom an incarceration order has been served has the same right. | Таким же правом обладает уже задержанный должник, которому предъявляют требование о заключении под стражу. |