He also emphasized that disaggregated data was needed in order to more fully understand the phenomenon of disproportionate incarceration of people of African descent. | Он также подчеркнул необходимость наличия дезагрегированных данных для более полного понимания проблем и несоразмерно высокого тюремного заключения лиц африканского происхождения. |
The Panel agrees that the claimant did not provide any evidence in support of his personal losses, such as court documents noting the date of or basis for the alleged incarceration, and therefore recommends no award of compensation for these losses. | Группа согласна с тем, что заявитель не представил никаких свидетельств в обоснование своих личных потерь, например судебных документов, в которых была бы указана дата предполагаемого тюремного заключения или были бы приведены его основания, поэтому она рекомендует не присуждать за эти потери никакой компенсации. |
Throughout the world, women prisoners face similar human rights violations relating to the causes that led to their imprisonment, the conditions they face in prison and the consequences of their incarceration. | Во всем мире женщины-заключенные сталкиваются с аналогичными нарушениями прав человека, связанными с причинами их тюремного заключения, условиями их содержания в тюрьме и последствиями лишения их свободы. |
If convicted, each faces a maximum sentence of imprisonment for 15 years, a $250,000 fine and a term of supervised release of up to five years following any period of incarceration; | В случае осуждения каждому из них грозит срок тюремного заключения до 15 лет, штраф в размере 250000 долл. США и освобождение под надзор сроком до пяти лет после какого бы то ни было периода заключения; |
The option to continue the incarceration of a person beyond his sentence has never been used since 1971, when the current system was introduced. | С 1971 года, т.е. с момента внедрения нынешней пенитенциарной системы, в стране ни разу не применялась процедура, предусматривающая продолжение содержания под стражей лица, уже отбывшего назначенный срок тюремного заключения. |
The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years (imprisonment for an indeterminate period - safe custody - is separated as a specific sanction, cf. below). | Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет (лишение свободы на неопределенный период - содержание под стражей, обеспечивающей изоляцию и безопасность, - выделяется в качестве отдельной санкции; см. ниже). |
In anticipation of incarceration. | На случай лишения свободы. |
Article 87 bis, paragraph 7, sets criminal incarceration as the penalty for membership or participation in such groups. | В пункте 1 статьи 87 бис Уголовного кодекса предусмотрена мера наказания в виде лишения свободы за любое присоединение к таким группам или участие в их деятельности. |
The incarceration rate is higher than the national average. | Число тех, кто содержится в местах лишения свободы, выше, чем в среднем по стране. |
Fifth, according to the submission of Human Rights Watch, incarceration is a critical risk factor for HIV. | В-пятых, согласно представлению Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, условия содержания в местах лишения свободы является крайне важным фактором риска инфицирования ВИЧ. |
I used the settlement I got from my wrongful incarceration to acquire the extra property. | На компенсацию, которую я получил за незаконное лишение свободы, я приобрёл дополнительную собственность. |
He also stated that racial profiling and incarceration, which tended to foster criminals, were also problems affecting people of African descent. | Он также подчеркнул, что к числу проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, относятся расовый подход и лишение свободы, которые порождают преступность. |
They have suffered countless human rights violations, including extrajudicial killings, excessive and indiscriminate use of force, incarceration and the destruction of homes, infrastructure and agricultural lands. | В отношении палестинского народа совершаются бесчисленные нарушения прав человека, включая внесудебные расправы, чрезмерное и неизбирательное применение силы, лишение свободы, уничтожение домов, инфраструктуры и пахотных земель. |
(a) Fostering and encouraging among States the analysis, review, establishment and reform of laws that impose penalties of incarceration, bearing in mind the situations of vulnerability and social risk of offenders, through a | а) стимулировать и поощрять среди государств проведение на основе всестороннего подхода оценки, обзора, разработки и реформирования законов, предусматривающих лишение свободы, принимая во внимание такие аспекты, как уязвимость и социальные риски для правонарушителей; |
The court determines the length of the incarceration, which still cannot exceed 10 years (imprisonment for an indeterminate period - safe custody - is separated as a specific sanction, cf. below). | Суд определяет сроки лишения свободы, которые по-прежнему не могут превышать десяти лет (лишение свободы на неопределенный период - содержание под стражей, обеспечивающей изоляцию и безопасность, - выделяется в качестве отдельной санкции; см. ниже). |
In the context of the project the Institute is studying the cost of addiction for criminal justice systems and alternatives to the incarceration of drug abusers. | В рамках проекта Институт изучает, во что обходятся пагубные привычки системе уголовного правосудия, и альтернативы лишению свободы лиц, употребляющих наркотики. |
Juveniles sentenced to incarceration serve their term in a juvenile correctional facility (Code, art. 67). | Несовершеннолетние, осужденные к лишению свободы, отбывают наказание в воспитательной колонии (статья 67 Уголовного кодекса Туркменистана). |
(a) Working within their legal frameworks and in compliance with applicable international law, consider allowing the full implementation of drug dependence treatment and care options for offenders, in particular, when appropriate, providing treatment as an alternative to incarceration; | а) действуя в национальных правовых рамках с соблюдением применимого международного права, рассмотреть вопрос о возможности всестороннего применения в отношении правонарушителей механизмов наркологического лечения и ухода, в частности организации лечения в качестве альтернативы лишению свободы, в надлежащих случаях; |
Criminals sentenced for imprisonment are held in incarceration institutions located at federal and regional levels. (See tables 62-75). | Приговоренные к лишению свободы преступники содержатся в пенитенциарных учреждениях федерального или регионального подчинения (см. таблицы 62-75). |
While noting the measures taken by the State party to improve the conditions of detention, in particular the current and planned construction of new facilities, the Committee remains concerned about increased incarceration. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечивать содержание лиц, находящихся в предварительном заключении, в отдельных помещениях и более широко внедрять меры, альтернативные лишению свободы. |
The Russian Federation has a high rate of incarceration for drug-related offences. | В Российской Федерации доля заключенных в тюрьму за правонарушения, связанные с наркотиками, высока. |
They related to the incarceration of political prisoners, detainees, disappearances and unfair trials. | Эти сообщения касаются содержания под стражей политических заключенных, задержанных лиц, исчезновений и случаев несправедливого судебного разбирательства. |
The Government shared the Committee's concern about the high level of incarceration of Maori, who made up 51 per cent of the total prison population. | Правительство разделяет обеспокоенность Комитета в связи с высокой долей содержащихся в тюрьмах маори, которые составляют 51 процент общего числа заключенных. |
Every prison has a register in which the identity of each remand or convicted prisoner and his or her identity number and date of incarceration are entered. | В каждом пенитенциарном учреждении ведется журнал учета заключенных, в котором содержатся данные о личности задержанного или заключенного, его регистрационный номер и дата помещения под стражу. |
During the period 1995-2002, in the group of countries that provided consistent information over time, the overall increase of 12 per cent in police- recorded crime was matched by a corresponding increase in the incarceration rate. | В 1995 - 2002 годах в группе стран, которые на протяжении всего этого периода регулярно представляли информацию, общее увеличение количества зарегистрированных полицией преступлений на 12 процентов сопровождалось соответствующим увеличением количества заключенных. |
In the Criminal Code, that act is punished by a large fine, seizure or incarceration. | В Уголовном кодексе это деяние наказывается большим штрафом, арестом либо лишением свободы. |
Indeed, because of the health risks associated with incarceration, the Special Rapporteur considers that greater efforts may be required inside prisons to meet public health objectives. | Действительно, ввиду связанных с лишением свободы рисков для здоровья Специальный докладчик считает, что в тюрьмах для выполнения целей здравоохранения могут потребоваться более значительные усилия. |
The CoE CHR recommended after his 2006 visit to Poland to take urgent measures to combat over-crowding in prisons and improve the application of alternative penalties which do not involve incarceration. | После своего посещения Польши в 2006 году КПЧ СЕ16 рекомендовал принять неотложные меры по борьбе с переполненностью тюрем, а также расширить применение альтернативных видов наказания, не связанных с лишением свободы. |
Yet, incarceration rates increased steeply during the 1990s. | Тем не менее в 90-х годах масштабы применения мер, связанных с лишением свободы, резко возросли. |
shall be punishable by a fine amounting to 300- to 500-fold the minimum wage or by incarceration for 14 years. | наказываются штрафом в размере от трехсоткратного до пятисоткратного размера минимальной заработной платы, либо лишением свободы на срок от одного года до четырех лет. |
improper conditions for the incarceration and medical treatment of convicted persons; | плохие условия содержания под стражей и лечения осужденных лиц; |
5.10 Following the confiscation of Japanese assets in Canada, pursuant to the 1952 peace treaty, the Hong Kong veterans received a lump sum compensation of $1.50 per day of incarceration in recognition of the undue hardship suffered. | 5.10 После конфискации японской собственности в Канаде на основе мирного договора 1952 года гонконгские ветераны получили единовременную компенсацию в размере 1,50 долл. США за каждый день содержания под стражей в знак признания выпавших на их долю тягот. |
9.3 As to the author's claim of a violation of article 10, on account of his conditions of detention, the Committee notes that they relate primarily to his incarceration at the prison of Melilla, where he was held from 18 April to 28 November 1991. | 9.3 В отношении утверждения автора о нарушении статьи 10 в связи с условиями его содержания под стражей Комитет отмечает, что оно касается главным образом его заключения в тюрьме Мелильи, где он находился с 18 апреля по 28 ноября 1991 года. |
Noting with satisfaction that the Government of Equatorial Guinea has cooperated with both the Red Cross of Equatorial Guinea and the International Committee of the Red Cross by facilitating visits to places of incarceration and by improving basic prison conditions, | с удовлетворением принимая к сведению, что правительство Экваториальной Гвинеи сотрудничало как с организацией Красного Креста Экваториальной Гвинеи, так и с Международным комитетом Красного Креста, содействуя посещению мест содержания под стражей и улучшая основные условия содержания в тюрьмах, |
Specific attention should be given to the disproportionate negative impacts on Maori of any criminal justice initiatives that extended incarceration periods, reduced opportunities for probation or parole, used social status as an aggravating factor in sentencing or otherwise increased the likelihood of incarceration. | Особое внимание следует уделить непропорциональным негативным последствиям для маори любых инициатив в сфере уголовного правосудия, которые увеличивают период содержания под стражей, сокращают возможности для условно-досрочного освобождения, используют при определении наказания социальный статус в качестве отягчающего обстоятельства или иным образом повышают вероятность заключения под стражу. |
Their incarceration in these circumstances has had serious adverse impacts on their mental health - they suffer from constant depression, have difficulties in concentrating and are extremely nervous. | Заключение в таких условиях серьезно сказалось на их психическом состоянии - они страдают от постоянной депрессии, с трудом концентрируются и их нервная система крайне возбуждена. |
Laws, so that a person's guilt or innocence, incarceration or liberty, is not at the whim of an individual. | Законы, чтобы вину или невиновность людей, их заключение или освобождение решали не по прихоти одного человека. |
In order to deter environmental crime effectively, sentences, including incarceration and monetary penalties, must exceed the economic advantage gained by the defendant as a result of its non-compliance. | Для эффективного сдерживания экологических преступлений наказания, включая тюремное заключение и штрафы, должны превышать экономические выгоды, получаемые правонарушителями в результате несоблюдения законодательства. |
Incarceration of mothers throughout the world has an impact on vast numbers of children. | Тюремное заключение матерей во всем мире оказывает влияние на огромное число детей. |
The Quaker United Nations Office reported that, according to academic and policy studies, children can suffer change or deterioration in their living situation and conditions, relationship with others and physical and mental well-being following parental incarceration. | Бюро квакеров при Организации Объединенных Наций сообщило, что по данным научных и политических исследований тюремное заключение родителей чревато для детей изменением или ухудшением условий их жизни, связей с внешним миром, а также физического и душевного благополучия. |
And you have been doing this since my incarceration? | И ты это делаешь со дня моего заключения под стражу? |
Community correction is a form of sentencing that is the counterpart to correction through incarceration. | Общественно-исправительные работы являются формой наказания, альтернативной исправлению посредством заключения под стражу. |
Protocols on training and work in prisons should be revised to the same end and adapted to the doctrine of human rights during incarceration; | Протоколы по вопросам подготовки и работы в тюрьмах должны пересматриваться с тех же позиций и приводиться в соответствие с доктриной обеспечения прав человека в условиях заключения под стражу; |
However, the Prison Court must review its decision if it is found that the decision on incarceration is based on erroneous premises or if new evidence indicates that there manifestly is no need of incarceration. | Вместе с тем тюремный суд обязан пересмотреть свое решение, если факты указывают на ошибочный характер основания для принятия решения о заключения под стражу или если новые обстоятельства указывают на то, что в применении такой меры нет никакой необходимости. |
They have a low level of formal education and had little or no stable employment before their incarceration. | Они обладают низким уровнем формального образования и до заключения под стражу либо совсем не имели стабильного рабочего места, либо работали в течение недолгого срока. |
As a rule, it is now punishable by incarceration for a period of six months to five years. | Как правило, это деяние теперь наказуемо тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет. |
The Special Rapporteur observes that Mr. Hwang Sok-yong is not free to engage in his writing activities within limits reasonably necessitated by his incarceration. | Специальный докладчик отмечает, что г-н Хван Сок-Ён не может свободно заниматься своей писательской деятельностью в силу ограничений, вызванных его тюремным заключением. |
These women are attempting to repair and rebuild their lives and the lives of their children, which have been fragmented by crime, incarceration, drug abuse and other dependencies. | В центр, как правило, попадают женщины, вставшие на путь исправления и пытающиеся наладить свою жизнь и жизнь своих детей, разрушенную преступлениями, тюремным заключением, злоупотреблением наркотиками и алкоголем. |
A comprehensive free-trade and association agreement with the Union remains unsigned, owing to the incarceration of Tymoshenko and others. | Всеобъемлющая свободная торговля и соглашение о сотрудничестве с ЕС остаются неподписанными, в связи с тюремным заключением Тимошенко и остальных. |
Also, women belonging to ethnic and racial minorities face a disproportionate rate of incarceration, as structural factors affect the causes, consequences and conditions of, and vulnerability to, arrest and incarceration. | Кроме того, женщины, принадлежащие к этническим и расовым меньшинствам, несоразмерно чаще сталкиваются с тюремным заключением, так как структурные факторы влияют на причины, последствия и условия ареста и тюремного заключения, а также снижение защищенности от них. |
I've read all about your incarceration. | И я всё знаю о вашем тюремном заключении. |
LI should name the "outspoken activists" whom they claim are in incarceration under the Act, if such exist, and not resort to wild, general allegations without proof. | ЛИ должен назвать имена "искренних активистов", которые, по утверждениям, находятся в тюремном заключении на основании этого Закона, если таковые существуют, и не прибегать к надуманным, огульным утверждениям без всякого доказательства. |
The disproportionate incarceration rates of women from certain ethnic and minority groups is also highlighted in such studies. | В таких исследованиях также отмечается несоразмерный уровень находящихся в тюремном заключении женщин из определенных этнических групп и меньшинств. |
Currently both domestic and international anti-drug policies are a leading cause of rising rates of incarceration of women around the world. | В настоящее время внутренняя и международная политика в области борьбы с наркотиками является одной из главных причин роста доли женщин, находящихся тюремном заключении во всем мире. |
It may be extended for a further five days (subject to a review and a reasoned decision by a judge) in cases covered by article 384 or in cases involving organized crime, where incarceration has been ordered. | Оно может быть продлено еще на пять суток (при этом требуются новая проверка и обоснованное судебное постановление) в случаях, перечисленных в статье 384, и в делах об организованной преступности, когда вынесено решение о тюремном заключении. |
On incarceration, Canada acknowledged that Aboriginal Canadians continue to be overrepresented as victims, offenders and inmates. | По вопросу о лишении свободы Канада признала, что доля канадцев из числа аборигенов в числе жертв, правонарушителей и заключенных по-прежнему является слишком высокой. |
There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. | Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. |
It was noted that such problems were linked to criminal justice policies that relied heavily on incarceration and long-term sentences. | Было отмечено, что такие проблемы связаны с мерами уголовного правосудия, основанными в значительной мере на лишении свободы и вынесении мер наказания в виде длительных сроков заключения. |
Unless the incarcerated person is released on parole after he has served his entire sentence, the matter must, according to section 15, paragraph 1, of the Incarceration Act, be reviewed by the Prison Court at intervals of six months at most. | За исключением тех случаев, когда содержащееся в заключении лицо освобождается под честное слово по отбытии полного срока назначенного ему наказания, в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Закона о лишении свободы соответствующие дела должны пересматриваться тюремным судом не реже чем один раз в шесть месяцев. |
The Meeting noted that prison overcrowding was linked to criminal justice policies that heavily relied on incarceration and sentences with long incarceration periods. | Совещание отметило, что переполненность тюрем связана с политикой уголовного правосудия, в значительной степени основанной на лишении свободы и приговорах, предусматривающих длительные сроки лишения свободы. |
There is some evidence that community-based programmes are valuable alternatives to the incarceration of youth. | Есть определенные доказательства того, что общинные программы являются для молодежи хорошей альтернативой тюремному заключению. |
Accumulation of such minor offences can lead to incarceration and further marginalization of these already vulnerable individuals, increasing their health-related risks. | Накопление таких мелких правонарушений может привести к тюремному заключению и дальнейшей маргинализации этих и так уже уязвимых лиц, что увеличивает риски для их здоровья. |
It recommended that Grenada alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration, and guaranteeing the right of detainees to be treated humanely and with dignity, particularly their right to live in healthy conditions. | Он рекомендовал Гренаде снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению, и гарантировать право заключенных на гуманное и достойное обращение, особенно их право жить в нормальных для здоровья условиях. |
Five Cuban anti-terrorists who were suffering an unjust and prolonged incarceration in the United States were deprived of every protection. | Пять кубинских борцов с терроризмом, незаслуженно подвергнутых длительному тюремному заключению в Соединенных Штатах, лишены какой-либо защиты. |
Equally important was the tendency to resort to alternatives to imprisonment in order to redirect available resources from incarceration programmes. | Не менее важной является все шире применяемая практика использования альтернатив тюремному заключению в целях перераспределения ресурсов, выделяемых на программы развития пенитенциарной системы. |
Some result in the outright criminalization, prosecution and incarceration of persons living in poverty, while others excessively regulate and control various aspects of their lives. | Одни меры приводят к прямой криминализации, преследованию и заключению в тюрьму лиц, живущих в нищете, а другие - чрезмерно регулируют и контролируют различные аспекты их жизни. |
In its resolution 1989/31, the Sub-Commission requested the Secretary-General to update the report of the Secretary-General on the incarceration of children under the age of 18 with adult prisoners. | В своей резолюции 1989/31 Подкомиссия просила Генерального секретаря обновить доклад Генерального секретаря о заключении в тюрьму детей в возрасте до 18 лет вместе с совершеннолетними заключенными. |
Reiterates its call upon the authorities of Guinea-Bissau to release immediately all those detained in the events of 1 April 2010 or prosecute them with full respect for due process and to set free those under incarceration who were recently acquitted; | вновь призывает власти Гвинеи-Бисау немедленно освободить всех задержанных в ходе событий 1 апреля 2010 года или при полном соблюдении должной процедуры предать их суду и освободить заключенных в тюрьму лиц, которые недавно были оправданы; |
They have no entitlement to take proceedings to challenge their incarceration - either the very fact of incarceration, or, more importantly, the length of incarceration - as required by article 9(4). | Они не имеют права возбудить процедуру обжалования своего заключения в тюрьму (либо самого факта заключения, либо, что более важно, срока такого заключения), как это требуется в пункте 4 статьи 9. |
On 27 May 1993, the author complained in writing to the Inspector of Prisons, but no action was taken. 2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. | 27 мая 1993 года автор направил письменную жалобу инспектору пенитенциарных учреждений, однако никаких мер принято не было. 2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
An interesting question had been asked about the incarceration of pregnant women and mothers with children. | Был задан интересный вопрос о заключении под стражу беременных женщин и матерей с детьми. |
The competent magistrate then issues an incarceration order and ensures that it is executed in accordance with the Code. | В таком случае компетентный судья издает требование о заключении под стражу и обеспечивает его исполнение в соответствии с Кодексом. |
Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. | Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки . |
A debtor who has already been detained and on whom an incarceration order has been served has the same right. | Таким же правом обладает уже задержанный должник, которому предъявляют требование о заключении под стражу. |
Once the expiry of the time limit has been noted in the application for committal, the Public Prosecutor, resident judge or magistrate declares the total value of the debt and determines the duration of the incarceration with reference to articles 489 and 490. | Как только в требовании о заключении под стражу указывается истечение срока, Прокурор Республики, судья-резидент или мировой судья указывает сумму долгового обязательства и устанавливает, ссылаясь на положения статей 489 и 490, срок тюремного заключения. |