| These should aim also to minimize the negative impact of incarceration, improve prospects of reintegration, rehabilitation, self-esteem and morale. | Кроме того, эти программы должны преследовать цель сведения к минимуму негативного воздействия тюремного заключения, улучшения перспектив реинтеграции и реабилитации, повышения самооценки и нравственности. |
| The consequences of incarceration take a toll on several aspects of women prisoners' lives, including negative outcomes with respect to health, substance abuse, medical insurance, housing, employment, social stability and familial connections. | Последствия тюремного заключения являются губительными для разных аспектов жизни женщин-заключенных, в том числе приводят к негативным результатам с точки зрения здоровья, злоупотребления психотропными веществами, медицинского страхования, обеспечения жильем, занятости, социальной стабильности и семейных связей. |
| Upon his release from brutal and inhumane incarceration for 27 years, Nelson Mandela addressed the South African people and said, | Освободившись после жестокого и негуманного тюремного заключения в течение 27 лет, Нельсон Мандела, обращаясь к народу Южной Африки, заявил: |
| He had just been released from his 27 years of incarceration, and was in a period of readjustment to his sudden global icon status. | Его только освободили после 27 лет тюремного заключения, он как раз приходил в себя перед тем, как внезапно стать мировой иконой. |
| And while I can see that this town has grown a great deal, in some ways, it hasn't changed at all as evidenced by the members of the Cheyenne who are in this court today after 30 days of incarceration. | И хотя я заметил, что внешне город сильно вырос, в некотором плане он не изменился вообще, о чем свидетельствует присутствие индейцев Шайенн, находящихся в Зале Суда после 30 дней тюремного заключения. |
| Because today, after four long years of incarceration, my brother Jared Briscoe is a free man. | Потому что сегодня, после долгих лет лишения свободы, мой брат Джаред Бриско освобождён. |
| The increased presence of women in the criminal justice system, especially in prisons, created enormous problems, as incarceration perpetuated violence against women. | В связи с расширением присутствия женщин в системе уголовного правосудия, особенно в тюрьмах, возникают весьма сложные проблемы, поскольку в результате лишения свободы женщины продолжают подвергаться насилию. |
| CERD was concerned at the high rates of incarceration of Aboriginal people. | КЛРД выразил озабоченность по поводу непропорционально высоких показателей лишения свободы лиц из числа аборигенных народов. |
| When combined with pervasive discrimination, the poor living conditions and violence already present, the risks of incarceration are magnified for those women who have a disability. | Когда на неудовлетворительные жилищно-бытовые условия и насилие накладывается повсеместная дискриминация, неблагоприятные факторы, связанные с пребыванием в местах лишения свободы, для женщин-инвалидов становятся еще более опасными. |
| The main point of incarceration in preventive detention is that the person is not eligible for parole, as other prisoners are, but instead, as a precautionary measure, he has to serve his entire sentence in an institution. | Особенностью превентивного заключения является то, что к соответствующему лицу, в отличие от других заключенных, не может быть применено условно-досрочное освобождение; в превентивных целях это лицо обязано отбыть весь срок лишения свободы в пенитенциарном учреждении. |
| Such protective incarceration should, however, never last longer than a few days or weeks, at most. | Такое лишение свободы в целях защиты, впрочем, должно продолжаться не более нескольких дней или в крайнем случае недель. |
| The three sentencing options for juveniles are: fine, community work service or incarceration (Code, art. 84). | Видами наказания для несовершеннолетних являются: штраф; исправительные работы; лишение свободы (статья 84 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| Why would someone travel to such exotic locales and then return to Sleepy Hollow if all that awaited her here - was potential incarceration? - I don't know. | Зачем нужно было уезжать в такие экзотические места, а потом возвращаться в Сонную Лощину, когда единственное, что ее здесь ожидало, это потенциальное лишение свободы? |
| The majority of respondent States stated that, in cases of juvenile offenders, probation, a term of incarceration and a conditional or suspended sentence were rarely or never available as restorative justice outcomes or agreements. | Большинство направивших ответы государств указали, что в случае несовершеннолетних преступников испытательный срок, лишение свободы на определенный срок и условный приговор или приговор с отсрочкой исполнения могут редко использоваться в качестве результатов или соглашений, достигнутых в порядке реституционного правосудия, или же не могут использоваться вообще. |
| The Sentencing Reform Act enacted by Canada in 1996 and the Youth Criminal Justice Act of 2002 provide for the enhanced use of sanctions falling short of incarceration and have contributed to significantly lowering the incarceration rate in Canada. | Закон о реформе системы назначения наказаний, принятый Канадой в 1996 году, и Закон об уголовном судопроизводстве по делам несовершеннолетних 2002 года предусматривают более широкое применение санкций, не влекущих за собой лишение свободы, и в значительной степени способствовали уменьшению числа заключенных в Канаде. |
| They argue that the application of sentences of this kind are effective in deterring crime and offer an alternative to incarceration. | Они утверждают, что приведение в исполнение таких приговоров является эффективным средством борьбы с преступлениями и альтернативой лишению свободы. |
| In relation to the overcrowding of prisons, he said that the prison population had declined slightly in 2002, partly as a result of the Amnesty Act of 2001 and the use of alternative punishment measures to incarceration. | В отношении перенаселенности тюрем выступающий отмечает, что в 2002 году произошло незначительное снижение числа заключенных, что отчасти является результатом Закона об амнистии 2001 года и использования альтернативных лишению свободы наказаний. |
| If the husband is sentenced to incarceration for a term of three or more years, even if he can still provide for her financially; | если муж приговорен к лишению свободы на срок три и более лет, даже если он располагает средствами, которые позволили бы ей обеспечить свое существование; |
| (a) Working within their legal frameworks and in compliance with applicable international law, consider allowing the full implementation of drug dependence treatment and care options for offenders, in particular, when appropriate, providing treatment as an alternative to incarceration; | а) действуя в национальных правовых рамках с соблюдением применимого международного права, рассмотреть вопрос о возможности всестороннего применения в отношении правонарушителей механизмов наркологического лечения и ухода, в частности организации лечения в качестве альтернативы лишению свободы, в надлежащих случаях; |
| (a) Adopt all necessary measures to reduce the duration of pre-trial detention and devise alternative measures to incarceration; | а) принять все необходимые меры в целях сокращения продолжительности досудебного содержания под стражей и выработки мер, служащих альтернативой лишению свободы; |
| The report notes that the decrease in convict incarceration has, however, been accompanied by increased recourse to pre-trial detention. | В докладе отмечается, что уменьшение числа заключенных сопровождается вместе с тем все более активным обращением к таким действиям, как заключение под стражу до начала судебного процесса. |
| And America's incarceration rate is 10 times Sweden's rate of 70 people per 100,000. | А доля заключенных в Америке превышает соответствующий показатель Швеции (70 человек на 100000 населения) в 10 раз. |
| In June 2008, the Supreme Court had rejected an appeal by two detainees and upheld the constitutionality of the Law, after addressing the substantive legal aspects of the incarceration of unlawful combatants. | В июне 2008 года Верховный суд отклонил жалобу двух заключенных и подтвердил конституционность закона, рассмотрев юридическую основу тюремного заключения бойцов нерегулярных формирований. |
| With reference to article 59 of the draft statute, support was expressed for reliance, for the enforcement of sentences, on the States that had expressed willingness to accept prisoners for incarceration either in general terms or on an ad hoc basis. | В связи со статьей 59 проекта устава было высказано мнение о том, что в вопросах исполнения приговоров следует полагаться на государства, изъявившие готовность принять заключенных для заключения в тюрьму будь то на условиях общего согласия или по конкретным случаям. |
| The TRC also commented that: "In the implementation of the prison system, recurring practices of cruel treatment occurred which took advantage of the defencelessness of prisoners brought about by incarceration and isolation." | Кроме того, КИП отметила, что "во время действия пенитенциарного режима надзиратели неоднократно прибегали к практике жестокого обращения, пользуясь беззащитностью заключенных, обусловленной их содержанием в одиночном заключении и изоляции". |
| Indeed, because of the health risks associated with incarceration, the Special Rapporteur considers that greater efforts may be required inside prisons to meet public health objectives. | Действительно, ввиду связанных с лишением свободы рисков для здоровья Специальный докладчик считает, что в тюрьмах для выполнения целей здравоохранения могут потребоваться более значительные усилия. |
| Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. | К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
| It was concerned about the incarceration of journalists and democracy activists, undue Government restrictions on freedom of peaceful assembly, harassment of lawyers representing peaceful demonstrators and restrictions on civil society organizations. | Они выразили обеспокоенность лишением свободы журналистов и активистов демократического движения, ненадлежащими ограничениями правительством свободы мирных собраний, притеснениями адвокатов, представляющих участников мирных демонстраций, а также ограничениями, накладываемыми на деятельность организаций гражданского общества. |
| If the offence is a repeat offence or is committed by an organized-crime group, it is punishable by a fine that is 10002000 times the minimum monthly wage or incarceration for two to five years. | То же деяние, совершенное повторно или организованной группой - наказывается штрафом от одной тысячи до двух тысяч минимальных размеров заработной платы или лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| The same acts, if committed by a group of persons in previous concert; if they involve the use of an official position; shall be punishable by incarceration for 2-6 years. | То же деяние, совершенное: группой лиц по предварительному сговору; с использованием должностного положения; наказывается лишением свободы на срок от двух до шести лет. |
| New Zealand is also concerned about the large numbers of prisoners held on remand, including a significant number whose warrants for their incarceration have expired. | Новая Зеландия также обеспокоена большим числом подследственных заключенных, включая значительное число тех, у которых ордера содержания под стражей уже истекли. |
| There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. | Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. |
| (e) Establish strict rules concerning the duration of detention in police stations, ensure their effective application by the judiciary and devise alternative measures to incarceration. | ё) установить строгие правила в отношении продолжительности содержания под стражей в полицейских участках, обеспечить их действенное соблюдение судебными органами и выработать меры, служащие альтернативой лишению свободы. |
| It should be noted that the federal system is an exception to the rules on prison terms for the accused: an accused person may not remain incarcerated for more than 360 days, a term renewable once if incarceration is still necessary. | Следует подчеркнуть, что установлено правило максимальной продолжительности содержания под стражей в учреждениях уголовно-исполнительной системы в 360 дней; в необходимых случаях этот срок может быть продлен на тот же период. |
| Specific attention should be given to the disproportionate negative impacts on Maori of any criminal justice initiatives that extended incarceration periods, reduced opportunities for probation or parole, used social status as an aggravating factor in sentencing or otherwise increased the likelihood of incarceration. | Особое внимание следует уделить непропорциональным негативным последствиям для маори любых инициатив в сфере уголовного правосудия, которые увеличивают период содержания под стражей, сокращают возможности для условно-досрочного освобождения, используют при определении наказания социальный статус в качестве отягчающего обстоятельства или иным образом повышают вероятность заключения под стражу. |
| As you are aware, this incarceration is for your own protection. | Как вы знаете, это заключение ради вашей собственной безопасности. |
| Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. | Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
| Finally, Sir Nigel Rodley pointed out that the Committee had not questioned the rate of incarceration as such and thought the comparison with the United States was inappropriate inasmuch as the US was known to imprison three or four times as many persons as any other country. | В заключение сэр Найджел Родли отмечает, что Комитет не задавал каких-либо вопросов об относительных показателях лишения свободы, и в этой связи он считает сравнение с Соединенными Штатами неуместным, поскольку в этой стране лишению свободы подвергаются в три-четыре раза больше человек, чем в других странах мира. |
| Canada restates that while only four convictions resulted from the totality of these extra-judicial activities, none resulted in incarceration. | Канада вновь утверждает, что, хотя в результате всех внесудебных разбирательств по этому делу было вынесено только четыре обвинительных приговора, ни один из них не повлек за собой тюремное заключение. |
| Further condemning the incarceration of the APHC leaders and restrictions on the freedom of their movement; | осуждая далее заключение под стражу лидеров Всепартийной конференции «Хурийят» и ограничение их свободы передвижения; |
| NGOs held mass protests against his incarceration and conviction. | НПО провели массовые акции протеста против его заключения под стражу и осуждения. |
| The incarceration system is as follows: | Система заключения под стражу работает следующим образом: |
| Though the source is not forthcoming as to the details of their incarceration, the Working Group would have expected the Government to clarify the facts, as they are within the knowledge of the detaining authorities. | Хотя источник информации сообщил подробности их заключения под стражу, Рабочей группе хотелось бы, чтобы правительство уточнило факты, поскольку они должны быть известны органам, задерживающим указанных лиц. |
| Community correction is a form of sentencing that is the counterpart to correction through incarceration. | Общественно-исправительные работы являются формой наказания, альтернативной исправлению посредством заключения под стражу. |
| Specific attention should be given to the disproportionate negative impacts on Maori of any criminal justice initiatives that extended incarceration periods, reduced opportunities for probation or parole, used social status as an aggravating factor in sentencing or otherwise increased the likelihood of incarceration. | Особое внимание следует уделить непропорциональным негативным последствиям для маори любых инициатив в сфере уголовного правосудия, которые увеличивают период содержания под стражей, сокращают возможности для условно-досрочного освобождения, используют при определении наказания социальный статус в качестве отягчающего обстоятельства или иным образом повышают вероятность заключения под стражу. |
| Working Group 2, chaired by Denmark and supported by UNODC, worked to ensure that the incarceration of pirates remains an important long-term element of counter-piracy action. | Рабочая группа 2, действующая под председательством Дании и при поддержке УНП ООН, занималась обеспечением того, чтобы солидным долгосрочным элементом антипиратских действий оставалось наказание пиратов тюремным заключением. |
| Other aims indicated by respondents included: imposition of an appropriate punishment to offenders; reduction of the harm of incarceration; avoidance of mixing first-time offenders with recidivist offenders in prison. | Другие цели, упомянутые респондентами, включают: применение наказания, соответствующего проступку нарушителя; уменьшение вреда, наносимого тюремным заключением; избежание совместного содержания в тюрьме лиц, впервые совершивших правонарушение, и рецидивистов. |
| These women are attempting to repair and rebuild their lives and the lives of their children, which have been fragmented by crime, incarceration, drug abuse and other dependencies. | В центр, как правило, попадают женщины, вставшие на путь исправления и пытающиеся наладить свою жизнь и жизнь своих детей, разрушенную преступлениями, тюремным заключением, злоупотреблением наркотиками и алкоголем. |
| The sentence shall be life imprisonment or incarceration for a period of 3-15 years. | Эти преступления наказуются пожизненным тюремным заключением или заключением на срок от трех до 15 лет. |
| Nonetheless, the undeniable link between violence and incarceration, and also the continuum of violence during and after incarceration, is a reality for many women globally. | Тем не менее неоспоримая связь между насилием и тюремным заключением, а также продолжение насилия во время и после тюремного заключения являются реальностью для многих женщин во всем мире. |
| Similarly, information should be provided on the steps being taken with regard to long-term arrangements for incarceration. | Аналогичным образом следует представить информацию о мерах, принимаемых для долгосрочного решения вопроса о тюремном заключении. |
| Member States have been called upon to develop gender-specific sentencing alternatives and to recognize women's histories of victimization when making decisions about incarceration. | Государствам-членам предлагается разработать альтернативы определения меры наказания с учетом гендерных аспектов и признавать истории виктимизации женщин при принятии решений о тюремном заключении. |
| Those who take and pass a job training course receive a diploma, which makes no mention of the recipient's incarceration. | Успешное окончание курсов профессиональной подготовки дает право на получение соответствующего диплома, в котором не упоминается о тюремном заключении этого лица. |
| The sentence of incarceration is imposed in very few cases; | Решения о тюремном заключении выносятся в очень редких случаях; |
| It may be extended for a further five days (subject to a review and a reasoned decision by a judge) in cases covered by article 384 or in cases involving organized crime, where incarceration has been ordered. | Оно может быть продлено еще на пять суток (при этом требуются новая проверка и обоснованное судебное постановление) в случаях, перечисленных в статье 384, и в делах об организованной преступности, когда вынесено решение о тюремном заключении. |
| On incarceration, Canada acknowledged that Aboriginal Canadians continue to be overrepresented as victims, offenders and inmates. | По вопросу о лишении свободы Канада признала, что доля канадцев из числа аборигенов в числе жертв, правонарушителей и заключенных по-прежнему является слишком высокой. |
| There are also allegations of severe detention conditions and ill-treatment, lack of adequate legal assistance and due process, and most importantly, incarceration for expression of opinion and association. | Кроме того, сообщалось о плохих условиях содержания под стражей, жестоком обращении, отсутствии необходимой правовой помощи и ненадлежащем осуществлении судопроизводства и - что наиболее важно - о лишении свободы выражения мнения и свободы ассоциаций. |
| In June 2008, the Supreme Court had upheld the constitutionality of the Incarceration of Unlawful Combatants Law, while rejecting an appeal submitted by two detainees. | В июне 2008 года Верховный суд принял решение о конституционности Закона о лишении свободы незаконных комбатантов, отклонив апелляцию, направленную двумя задержанными лицами. |
| This is a violation of the ruddy Incarceration Act! | Это нарушение проклятого Акта о лишении свободы! |
| We punish our offenders by giving them memories of incarceration modeled to fit each offender's personality. | Мы наказываем преступников, давая им воспоминания о лишении свободы, смоделированные в соответствии с индивидуальностью преступника. |
| The following sections look at some of the pathways that lead to women's incarceration. | В следующих разделах рассматриваются некоторые пути, ведущие к тюремному заключению женщин. |
| The State party should alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration. | Государству-участнику следует снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению. |
| Five Cuban anti-terrorists who were suffering an unjust and prolonged incarceration in the United States were deprived of every protection. | Пять кубинских борцов с терроризмом, незаслуженно подвергнутых длительному тюремному заключению в Соединенных Штатах, лишены какой-либо защиты. |
| Equally important was the tendency to resort to alternatives to imprisonment in order to redirect available resources from incarceration programmes. | Не менее важной является все шире применяемая практика использования альтернатив тюремному заключению в целях перераспределения ресурсов, выделяемых на программы развития пенитенциарной системы. |
| The low incarceration rate is a reflection of the heavy reliance on local alternatives to prison for less serious offenders. | Низкий показатель количества заключенных в Миннесоте является результатом того, что власти штата широко используют местные альтернативы тюремному заключению в случае незначительных правонарушений. |
| The Brazilian Government would probably have difficulty in convincing the population, the legislature and the judiciary that a non-custodial penalty was as effective as incarceration. | Бразильскому правительству, вероятно, придется немало потрудиться, чтобы убедить население, законодательную и судебную власть в том, что наказание без лишения свободы столь же эффективно, что и заключение в тюрьму. |
| Date of incarceration in Pereira prison: 4 April 2002. | Дата поступления в тюрьму Перейры: 4 апреля 2002 года. |
| In this respect, Australia supports a regional approach, with prosecutions occurring in the domestic judicial systems of regional countries and, where possible, incarceration in those countries. | В этом отношении Австралия выступает за применение регионального подхода, который предусматривает осуществление судебного преследования в рамках внутригосударственных судебных систем стран региона и, где это возможно, заключение в тюрьму в этих странах. |
| Mandatory sentencing resulted in imprisonment for trivial offences, yet, as the Convention on the Rights of the Child said, incarceration should be a last resort, not a first resort. | Система обязательного назначения наказания приводит к тому, что люди садятся в тюрьму за малозначительные преступления, хотя, как указывается в Конвенции о правах ребенка, тюремное заключение должно быть не изначальной, а крайней мерой. |
| 2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. | 2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
| The competent magistrate then issues an incarceration order and ensures that it is executed in accordance with the Code. | В таком случае компетентный судья издает требование о заключении под стражу и обеспечивает его исполнение в соответствии с Кодексом. |
| Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. | Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки . |
| In answer to question 7, he said that while the Incarceration of Dangerous Recidivists Act made it possible to keep people in prison after the end of their sentence, there had been no such cases since 1971. | Отвечая на вопрос 7, он говорит, что, хотя Закон о заключении под стражу опасных рецидивистов позволяет содержать таких лиц в тюрьме по завершении срока их наказания, ни одного подобного случая с 1971 года не было. |
| The person may appeal against the sentence and the statement on incarceration before a court of appeal and further if granted leave to do so, to the Supreme Court. | Это лицо может обжаловать приговор и решение о заключении под стражу в апелляционном суде и затем, в случае предоставления ему соответствующего разрешения, в Верховном суде. |
| Once the expiry of the time limit has been noted in the application for committal, the Public Prosecutor, resident judge or magistrate declares the total value of the debt and determines the duration of the incarceration with reference to articles 489 and 490. | Как только в требовании о заключении под стражу указывается истечение срока, Прокурор Республики, судья-резидент или мировой судья указывает сумму долгового обязательства и устанавливает, ссылаясь на положения статей 489 и 490, срок тюремного заключения. |