Mr. Lafiaji (Nigeria) said that organized crime not only threatened the peace and security of Member States but also continued to inflict incalculable damage on collective efforts to promote sustainable development. | Г-н Лафьяджи (Нигерия) говорит, что организованная преступность не только угрожает мира и безопасности государств-членов, но и продолжает наносить неисчислимый ущерб коллективным усилиям по содействию устойчивому развитию. |
They appear to be inoffensive, but they cause incalculable damage to the civilian population, especially children, whose attention is attracted by familiar objects that they can play with. | Выглядят они безобидно, но они причиняют неисчислимый ущерб гражданскому населению, и особенно детям, чье внимание привлекает знакомый предмет, с которым они могут поиграть. |
In reviewing the elements of the Court's Advisory Opinion, it is clear that - because the devastating and wide-ranging effects of the use of nuclear weapons cause incalculable damage to mankind - the Advisory Opinion links questions concerning disarmament law and humanitarian law. | Анализ положений консультативного заключения Суда позволяет сделать вывод о том, что вследствие разрушительных последствий и их масштабов применение ядерного оружия наносит человечеству неисчислимый урон и что консультативное заключение связывает вопросы, касающиеся права в области разоружения и гуманитарного права. |
The report stated that the country had suffered the scourge and barbarity of terrorism, which had claimed the lives of more than 25,000 people and had caused incalculable material damage. | В докладе указывается, что страна страдает от такого бедствия и проявления варварства, как терроризм, который унес жизни более чем 25000 человек и причинил неисчислимый материальный ущерб. |
The political and military confrontation between north and south, which had lasted for over half a century, had caused incalculable damage to the people's enjoyment of human rights and unnecessary confrontation in international forums. | Политическое и военное противостояние между Севером и Югом, сохраняющееся более полувека, нанесло неисчислимый урон борьбе народа страны за осуществление прав человека и порождает ненужную конфронтацию на международных форумах. |
If Sutekh succeeds in freeing himself, the consequences will be incalculable. | Если Сутеху удастся освободиться, последствия будут непредсказуемыми. |
The toll would be millions of lives and the impact on the environment, the economy and world stability incalculable. | Мы можем поплатиться миллионами жизней и непредсказуемыми последствиями для окружающей среды, экономики и стабильности в мире. |
Apart from the non-existence of a legal basis, the decision constitutes a mistake of seemingly incalculable, but in fact foreseeable and terrible, consequences. | Данное решение, помимо того, что оно не имеет под собой никакой правовой основы, является ошибкой, чреватой кажущимися непредсказуемыми, но в действительности весьма предсказуемыми и ужасными последствиями. |
The international community cannot afford to lessen its resolve or its commitment to Bosnia and Herzegovina; the consequences for the people of the region and for international peace and security could be incalculable. | Международное сообщество не может позволить себе ослабить свою решимость или свою приверженность Боснии и Герцеговине; последствия этого для населения региона и для международного мира и безопасности могли бы быть непредсказуемыми. |
In any case, their results are incalculable and tragic. | При любом развитии событий его применение чревато непредсказуемыми и трагическими результатами. |
Its impact on the lives of communities and individuals is unquestionable, and the consequences for our societies are incalculable. | Ее воздействие на жизнь общин и людей бесспорно, а последствия для наших обществ неизмеримы. |
The scale of damage done by commercial fraud is incalculable but, conservatively, losses to commercial fraud and its consequences are certainly in the trillions of Euros and dollars every year. | Масштабы ущерба от мошенничества в торговле неизмеримы, но, по приблизительным подсчетам, убытки вследствие мошенничества в торговле исчисляются триллионами евро и долларов ежегодно. |
Thanks to the assistance and cooperation of various countries, we have been successful in recovering pieces that have incalculable cultural value. | Благодаря содействию и сотрудничеству различных стран нам удается возвращать себе произведения, которые имеют неизмеримую культурную ценность. |
Specialists in educational matters confirm the incalculable importance of a child's first seven years of life for his or her emotional development. | Специалисты по вопросам образования подтверждают неизмеримую важность первых семи лет жизни ребенка для его эмоционального развития. |
The vast stockpiles and tremendous build-up of arms and armed forces and the competition for qualitative refinement of weapons of all kinds, to which scientific resources and technological advances are diverted, pose incalculable threats to peace. | Огромные запасы и гигантское наращивание вооружений и вооруженных сил, а также состязание в деле качественного совершенствования всех видов оружия, на что отвлекаются научные ресурсы и технические достижения, несут неизмеримую угрозу миру. |
The European Union is deeply concerned about threats made by certain representatives of the Taliban side to blow up the "Blind Buddhas of Bamiyan" which are silent witnesses of Afghanistan's rich cultural heritage of incalculable archaeological value. | Европейский союз выражает глубокую обеспокоенность по поводу высказанных некоторыми представителями талибов угроз взорвать статуи слепого Будды в долине Бамиана, являющиеся частью богатого культурного наследия Афганистана и имеющие неизмеримую археологическую ценность. |
The untimely death of the MONUA colleagues represents an incalculable loss for their families, for the international community and for the cause of peace. | Безвременная гибель коллег из МНООНА - невосполнимая утрата для их семей, для международного сообщества и дела мира. |
Their untimely deaths represent an incalculable loss for their families, for the United Nations and for the international community. | Их безвременная смерть - это невосполнимая утрата для их семей, для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
It is, as it were, not only a loss for his family and his country, but it is also an incalculable loss for the African continent. | Это утрата не только для его семьи и его страны, но, по сути, невосполнимая утрата для всего африканского континента. |
In most cases, macroeconomic and fiscal regulation could operate only within relatively limited margins of intervention, at the risk of eroding confidence in its permanence and exerting a negative impact whose consequences were virtually incalculable. | В большинстве случаев макроэкономическое и бюджетное регулирование может осуществляться лишь в относительно ограниченных рамках интервенции с риском подрыва доверия к стабильности проводимой политики и оказания негативного влияния, последствия которого практически невозможно предугадать. |
The consequences of refugee flows on the security, environment and economies of host countries are sometimes incalculable, especially when the presence of combatants among the refugees is used as an excuse for troops to carry out raids in the host country. | Последствия потоков беженцев для безопасности, окружающей среды и экономики принимающих стран иногда невозможно предугадать, в особенности когда наличие среди беженцев комбатантов используется в качестве предлога для проведения нападений на территорию принимающей страны. |
This ignores the incalculable value that nature offers us, both today and for future generations. | Это оставляет без учета бесчисленные ценности, которые нам дарит природа как сегодня, так и для будущих поколений. |
States and international, non-governmental and civil society organizations have all shown great solidarity in helping those affected everywhere, despite incalculable difficulties. | Государства и международные неправительственные организации, а также организации гражданского общества продемонстрировали беспрецедентную солидарность при оказании помощи всем пострадавшим, несмотря на бесчисленные трудности. |
My delegation considers that act of aggression to be a dangerous escalation that could threaten international peace and security and make an already bad situation vulnerable to incalculable and uncontrollable repercussions. | Моя делегация рассматривает этот акт агрессии как действия, ведущие к опасной эскалации и чреватые угрозой международному миру и безопасности, а также обострением и без того ужасной ситуации, - обострением, которое повлечет за собой бесчисленные и неконтролируемые последствия. |
The human cost of war is incalculable. | Людские издержки войны не поддаются количественной оценке. |
Its effect on the economic development and sustainability of communities is incalculable. | Их последствия для экономического развития и устойчивого развития общин не поддаются количественной оценке. |
The adverse impact that this has on social and economic development in these countries is incalculable and often takes decades to overcome. | Отрицательные последствия этого для социально-экономического развития в таких странах не поддаются количественной оценке, и на их преодоление нередко требуются десятилетия. |
Lebanon believes that the Middle East region, if it enjoys a just and comprehensive peace, will be in a position to contribute incalculable services to mankind. | Ливан считает, что регион Ближнего Востока, если у него будут справедливый и прочный мир, мог бы оказать неоценимые услуги человечеству. |
Strict compliance with Security Council resolutions 242, 338 and 1397 will be the only response acceptable to the Assembly and the only proof that the parties recognize the incalculable value of our Organization. | Строгое выполнение резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности будет единственным приемлемым для Ассамблеи откликом и единственным доказательством того, что стороны признают неоценимые достоинства нашей Организации. |
The long-term consequences of such shifts in socialization are incalculable. | Долгосрочные последствия таких изменений в социальной сфере не поддаются оценке. |
The human costs have been incalculable. | Гуманитарные издержки не поддаются оценке. |
Half of the African population was already living in absolute poverty and the economic and social toll of the HIV/AIDS pandemic was incalculable. | В настоящее время уже половина населения африканских стран живет в абсолютной нищете, и не поддаются оценке экономические и социальные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |