This vulnerability is heightened during conflict when health resources are inappropriately and inequitably distributed prior to and after conflict. | Риск заболевания возрастает в период конфликта, поскольку как до конфликта, так и после него медицинские ресурсы распределяются ненадлежащим образом и неравномерно. |
The Group was particularly concerned about the significant physical risk to communities from the presence of inappropriately located, and poorly stored and managed, stockpiles of ammunition. | Группа была особенно обеспокоена значительной физической опасностью для общин вследствие наличия ненадлежащим образом размещенных и хранимых и неэффективно управляемых запасов. |
Ms. Horii, in response to the question about interns, said that some companies did seem to be using training programmes inappropriately, for example by not paying trainees during their internships. | Г-жа Хории, отвечая на вопрос, касающийся стажеров, говорит, что некоторые компании действительно используют программы подготовки ненадлежащим образом, например не выплачивают стажерам заработную плату за период их практики. |
That suggestion was objected to on the ground that it would inappropriately limit the ability of States in effectively making use of their right to make such a declaration. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно ненадлежащим образом ограничило бы способность государств эффективно использовать свое право делать такое заявление. |
Inappropriately located, poorly managed or insecure national stockpiles of conventional ammunition can present an imminent threat to local communities and a security threat to societies and, ultimately, to national, regional and international security. | Ненадлежащим образом размещенные, плохо управляемые или неохраняемые национальные запасы обычных боеприпасов могут создавать непосредственную угрозу для местных общин и угрозу в плане безопасности для общества и, в конечном итоге, угрозу для национальной, региональной и международной безопасности. |
The boy next to me is acting inappropriately. | Парень, который сидит рядом со мной, ведёт себя неуместно. |
Has he ever acted inappropriately with her? | Он когда-нибудь вел себя с ней неуместно? |
The boss you touched inappropriately. | Босс, которого ты неуместно трогал. |
First, my delegation regrets that the delegation of Cuba continues inappropriately and incorrectly to label United States trade restrictions on Cuba as an act of genocide. | Во-первых, моя делегация выражает сожаление по поводу того, что делегация Кубы продолжает неуместно и некорректно называть торговые ограничения, введенные Соединенными Штатами в отношении Кубы, актом геноцида. |
My delegation regrets that the delegation from Cuba continues, year after year, to inappropriately and incorrectly label United States trade restrictions on Cuba as an act of genocide. | Моя делегация выражает сожаление по поводу того, что делегация Кубы год за годом продолжает неуместно и некорректно называть торговые ограничения, введенные Соединенными Штатами в отношении Кубы, актом геноцида. |
It should be strictly limited to international armed conflicts; otherwise, military action taken by a State internally against rebel groups might be inappropriately included in the scope of application of the draft articles. | Его необходимо строго ограничить международными вооруженными конфликтами; в противном случае внутренние военные действия, предпринятые государством в отношении групп мятежников, могут быть необоснованно включены в сферу применения проектов статей. |
To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). | Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
For example, during the Division's investigation, the Division found that in many instances, residents' medical records contained no clinical justification for their medications, and frequently certain medications appeared to be prescribed inappropriately. | В ходе расследования Отдел, в частности, обнаружил, что во многих случаях в истории болезни не фиксировалось клиническое обоснование прописываемых людям лекарств и зачастую некоторые лекарства, по-видимому, прописывались необоснованно. |
While some support was expressed in favour of that suggestion, it was objected to on the ground that it would inappropriately limit the situations in which the consent of the assignee would be required. | Хотя некоторые поддержали это предложение, оно было отклонено на том основании, что оно необоснованно сужает круг ситуаций, в которых должно требоваться согласие цессионария. |
In support of that view, it was observed that subjecting the debtor's discharge to the validity of the assignment or to knowledge of the validity would inappropriately place on the debtor the burden of having to establish the validity of the assignment. | В обоснование этого мнения было указано, что если освобождение должника от ответственности будет поставлено в зависимость от действительности уступки или осведомленности о такой действительности, то в результате этого на должника будет необоснованно возлагаться бремя установления действительности уступки. |
I didn't think I was touching you inappropriately. | Я не думала, что прикасалась к вам неподобающе. |
She's been acting inappropriately all day. | Она весь день вела себя неподобающе. |
Okay, I don't know what you were thinking when you showed up to my place of employment and acted very inappropriately. | Не знаю, что ты думал, когда заявился ко мне на работу и вел себя очень неподобающе. |
And frankly you seem inappropriately cheerful. | И, честно говоря, у тебя неподобающе хорошее настроение. |
You think shank might have acted inappropriately with these kids? | По-вашему, Шэнк мог неподобающе обращаться с этими детьми? |
The formulation of the question is inappropriately general. | Формулировка вопроса является общей, и это неправильно. |
According to the United Nations Environment Programme, point source pollution from industrial waste and sewage, inappropriately sited and poorly managed garbage dumps, and disposal of toxic chemicals is a significant contributor to marine pollution and coastal degradation. | По данным Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, загрязнение в виде промышленных отходов и сточных вод из точечных источников, неправильно расположенные и плохо управляемые мусорные свалки, а также выбросы токсичных химикатов в значительной степени способствуют загрязнению морской среды и деградации прибрежных районов. |
A number of groups within New Zealand, including the NZHRC, have expressed concern that some of these measures do not adequately respect human rights or have been used inappropriately. | Ряд групп в Новой Зеландии, включая НЗКПЧ, выразили озабоченность в связи с тем, что некоторых из этих мер не предусматривают должного соблюдения прав человека или были применены неправильно. |
Music is the most powerful sound there is, often inappropriately deployed. | Музыка - самый сильный тип звука, но он часто используется неправильно. |
Riko is friends with Kurosaki and often subtly serves as his adviser on his situation with Teru, frequently teasing him or acting violently toward him if she thinks he has acted inappropriately towards Teru. | Рико дружит с Куросаки и часто даёт ему советы по поводу Тэру, часто дразнит или бьёт, если считает, что он поступил неправильно по отношению к Тэру. |
It has come to my attention, Morgan, that you've been looking at shauna inappropriately. | Ко мне поступила информация, Морган, что ты неподобающим образом смотришь на Шону. |
The selective presentation was used inappropriately to sway the opinions of the IGAD leaders, who subsequently called for additional sanctions against Eritrea. | Эта избирательная презентация была использована неподобающим образом для того, чтобы повлиять на лидеров МОВР, которые впоследствии призвали к введению дополнительных санкций против Эритреи. |
He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. | Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
I can assure the Council that swift action will be taken against any United Nations staff members found to have acted inappropriately, including, if necessary, the waiving of immunities by the Secretary-General. | Я могу заверить Совет в том, что будут предприняты немедленные действия в отношении любых сотрудников Организации Объединенных Наций, включая, в случае необходимости, лишение иммунитета Генеральным секретарем, если будет установлено, что они вели себя неподобающим образом. |
Ariel also discharges wastewater inappropriately, resulting in contamination of the spring wells on which residents of Kufr al-Deek rely both for drinking water and for agriculture. | Ариэль также производит сброс сточных вод неподобающим образом, и в результате происходит загрязнение родников, от которых зависят жители деревни Куфр-аль-Деека как с точки зрения питьевой воды, так и в отношении сельского хозяйства. |
Care must be taken that information sought and legitimately shared for one purpose is not inappropriately used for that of another. | Нельзя допускать того, чтобы информация, запрошенная и законно предоставленная для одной цели, неправомерно использовалась для другой. |
Organizations are closed down on the slightest of pretexts, sources of funding are cut off or inappropriately restricted, efforts to register an organization with a human rights mandate are intentionally slowed by bureaucracy. | Организации закрываются по малейшему поводу, источники финансирования перекрываются или неправомерно ограничиваются, усилия зарегистрировать организацию с правозащитной направленностью умышленно тормозятся бюрократическим аппаратом. |
In their view, the effectiveness of JACs was limited by the unprofessional approach of some SRs who were inappropriately utilizing them to raise individual concerns rather than issues concerning the staff-at-large. | По их мнению, эффективность ОКК ограничивалась непрофессиональным подходом некоторых ПП, которые неправомерно использовали их для отстаивания личных интересов, а не для решения вопросов, касающихся сотрудников в целом. |
The Commission found that, in some instances, civilian buildings, including mosques, had been inappropriately used for military purposes by the thuwar, and could therefore be considered lawful targets. | Комиссия выяснила, что в некоторых случаях здания гражданского назначения, включая мечети, неправомерно использовались тувар в военных целях и поэтому могли считаться законными целями. |
Furthermore, Kuwait's assumptions about baseline service levels inappropriately include consequences that follow from the decision, taken by Kuwait after the invasion and occupation, to fence its oil fields. | Более того, в допущениях Кувейта относительно фонового объема функций неправомерно учитываются последствия решения об устройстве ограждений на нефтяных месторождениях, которое было принято Кувейтом после вторжения и оккупации. |
The same NGO found that even when a soldier is convicted, sentences are inappropriately lenient. | Эта же НПО установила, что даже в случае осуждения военнослужащих вынесенные обвинительные приговоры являются неоправданно мягкими. |
(b) Might be unworkable or inappropriately complex/open to abuse. | Ь) возможно, являются неприменимыми или неоправданно сложными/открытыми для злоупотреблений. |
Efforts to fight terrorism should not suggest any automatic link between refugees and terrorists; such an assumption would be both unfair and prejudicial to asylum-seekers and would inappropriately restrict the rights of refugees, particularly in terms of fair assessment procedures. | В рамках усилий по борьбе с терроризмом нельзя автоматически усматривать какую-либо связь между беженцами и террористами; такая посылка была бы несправедливой и ущемляла бы права просителей убежища, а также неоправданно ограничивала бы права беженцев, особенно с точки зрения процедур справедливой оценки. |
The reason is that the maximum amounts of liability defined in Articles 13 and 16 of the CVR in connection with the 1978 Protocol and expressed in Special Drawing Rights are inappropriately low. | Причина заключается в том, что максимальные пределы ответственности, определенные в статьях 13 и 16 КАПП в связи с Протоколом 1978 года и выраженные в специальных правах заимствования, неоправданно низки. |
HIV/AIDS information should be effective for its designated audience and not be inappropriately subject to censorship or other broadcasting standards. | Информация о ВИЧ/СПИДе должна быть практически полезной для тех, кому она предназначается, при этом не следует неоправданно подвергать ее цензуре или распространять на ее другие вещательные стандарты. |
DIS officers have noted repeatedly that they feel inappropriately equipped to face the threats in eastern Chad, particularly along road axes. | Сотрудники СОП неоднократно отмечали, что они чувствуют себя неадекватно оснащенными для противостояния угрозам на востоке Чада, особенно вдоль дорог. |
The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. | Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции. |
Pollution from untreated or inappropriately treated discharges of domestic and industrial wastewater and chemicals used in agriculture not only affect mangroves but also threaten the health of coastal human populations. | Загрязнение от неочищенных или неадекватно очищенных бытовых или промышленных стоков и химических веществ, применяемых в сельском хозяйстве, не только пагубно сказывается на мангровых лесах, но и угрожает здоровью населения прибрежных районов. |
Children have been subjected to unnecessary or inappropriately designed research with little or no voice to either refuse or consent to participation. | Дети подвергаются ненужным или неадекватно спроектированным исследованиям, при проведении которых они имеют мало возможностей или вообще не имеют возможности отказаться от участия или дать согласие на него. |
In addition, they behaved inappropriately and defiantly, and began an altercation with officials who were carrying out their duties, thereby provoking a conflict situation. | Кроме того, они вели себя неадекватно, вызывающе, вступали в пререкания с сотрудниками, осуществлявшими их должностные обязанности, провоцируя тем самым возникновение конфликтной ситуации. |
It has been reported that according to the Government, those freed were inappropriately detained by purged military intelligence machinery. | Как сообщило правительство, эти лица подверглись необоснованному заключению сотрудниками Управления военной разведки, которые были наказаны. |
With regard to the chief executive office, place of organization or place of registration, it was observed that a reference to any of those places would result in inappropriately subjecting the transactions of branches of a corporation to the law of the head office. | В связи с центральным административным органом, местом организации или местом регистрации было отмечено, что указание на любое из этих мест может привести к необоснованному распространению на операции филиалов корпорации законов страны местонахождения головного отделения. |
Another concern was that, by referring to the information "contained" in the certificate, new paragraph (2) might inadvertently result in inappropriately increasing the amount of information that would need to be included in a certificate. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что из-за наличия ссылки на информацию, "содержащуюся" в сертификате, новый пункт 2 может непреднамеренно привести к необоснованному увеличению объема информации, которую необходимо включать в сертификат. |
You're acting inappropriately. | Ты ведешь себя неприемлемо. |
In such cases, the designation of the test of being either positive or negative gives the appearance of an inappropriately high certainty, while the value is in fact in an interval of uncertainty. | В таких результат теста положительный или отрицательный случаях даёт неприемлемо высокую определённость, в то время как значение, фактически, находится в области неопределённости. |
He specified that should you in any way act inappropriately, The board has the option to replace you With your legal guardian, | Он оговорил, что если ты поведешь себя неприемлемо, правление будет в праве заменить тебя твоим законным опекуном, которым... как ты знаешь... являюсь я. |
The payment terms had also been inappropriately amended prior to the commencement of the contract. | Условия оплаты также были непозволительно изменены еще до начала осуществления контракта. |
I don't want to have an inappropriately mature conversation with you, all right? | не хочу вести с тобой разговор на непозволительно взрослые темы. Ясно? |
The actors in the legal system, including the police, prosecutors and the judiciary, have frequently responded inappropriately so as to mirror a general implicit acceptance of gender-based violence. | Органы правоохранительной системы, включая полицию, следственные органы и судебные власти, часто реагируют недолжным образом, подтверждая тем самым существование всеобщего молчаливого согласия с насилием в отношении женщин, обусловленным их полом. |
While acknowledging that some States might experience illegal fishing of a criminal nature, other delegations emphasized that illegal fishing was only one category of the activities that constituted illegal, unreported and unregulated fishing, that the latter term was often used inappropriately. | Признав, что некоторые государства могут сталкиваться с проблемой незаконного промысла криминального характера, другие делегации подчеркнули, что незаконный промысел - это лишь одна из категорий деятельности, рассматриваемой в качестве НРП, что термин НРП зачастую используется недолжным образом. |
Both suggestions were objected to on the ground that they would inappropriately increase the level of responsibility of the purported signer. | Против обоих этих предложений были высказаны возражения на том основании, что они могут непреднамеренно повысить уровень ответственности предполагаемого подписавшегося. |
It was stated in response that such a reference to article 7 of the Model Law would inappropriately limit the scope of the draft article 5 by presupposing the existence of legal requirements for a signature, which would need to be met in an electronic environment. | В ответ было указано, что такая ссылка на статью 7 Типового закона может непреднамеренно ограничить сферу действия проекта статьи 5, поскольку будет предполагаться существование юридических требований к подписи, которые будет необходимо удовлетворить в условиях применения электронных сообщений. |
Thus, the proposed new article could inadvertently result in subverting the Model Law and national law relating to signatures and inappropriately affecting rights of third parties. | Таким образом, предлагаемая новая статья может непреднамеренно привести к подрыву Типового закона и национального законодательства, регулирующего подписи, и ненадлежащим образом затронуть права третьих сторон. |
Another concern was that, by referring to the information "contained" in the certificate, new paragraph (2) might inadvertently result in inappropriately increasing the amount of information that would need to be included in a certificate. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что из-за наличия ссылки на информацию, "содержащуюся" в сертификате, новый пункт 2 может непреднамеренно привести к необоснованному увеличению объема информации, которую необходимо включать в сертификат. |
I got drunk at a party and danced inappropriately. | Я напилась на вечеринке и неприлично танцевала. |
Listen for inappropriately loud bursts of laughter... or scan the crowd for somebody spilling a drink. | Прислушивайся к неприлично громким взрывам смеха, посмотри, не проливает ли кто выпивку. |
If you're on time, You're actually inappropriately early, so. | Если здесь приходишь в гости вовремя, это называется - "неприлично рано" |