| It was widely felt that paragraph (2) might inappropriately interfere with the law governing liability outside the Uniform Rules. | Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 2 может ненадлежащим образом вступить в коллизию с регулирующими ответственность нормами права за пределами единообразных правил. |
| The review received ample evidence from UNDP staff and managers at different levels that one of the key factors seen as reducing the effectiveness of the evaluation function is that the system lacks penalties against those who behave inappropriately. | В ходе обзора от сотрудников и руководителей ПРООН различных уровней были получены многочисленные свидетельства того, что одним из ключевых факторов, снижающих, по их мнению, эффективность функции оценки, является то, что в системе не предусмотрены наказания для тех, кто ведет себя ненадлежащим образом. |
| He maintained the view that the Italian Customs in prescribing the East-West route, despite the absence of sufficient permits, inappropriately applied the provisions of Article 20 of the TIR Convention. | Он придерживался того мнения, что итальянские таможенные органы, предписывая маршрут Восток - Запад, несмотря на отсутствие достаточных разрешений, ненадлежащим образом применяют положения статьи 20 Конвенции МДП. |
| Mast cell activation syndrome (MCAS) is one type of mast cell activation disorder (MCAD), and is an immunological condition in which mast cells inappropriately and excessively release chemical mediators, resulting in a range of chronic symptoms, sometimes including anaphylaxis or near-anaphylaxis attacks. | Синдром активации тучных клеток (MCAS) является одним из типов расстройства активации тучных клеток (MCAD), и иммунологическим состоянием, при котором тучные клетки ненадлежащим образом и чрезмерно высвобождают химические медиаторы, что приводит к ряду хронических симптомов, иногда включающих в себя анафилактический шок. |
| It was observed that the suggested approach would jeopardize the certainty needed for debtors to the extent that debtors, including consumer-debtors, would inappropriately be required to know that a notification had different effects for the purposes of the various provisions of the draft Convention. | Было отмечено, что предлагаемый подход может отрицательно сказаться на определенности положения, которое необходимо должникам, постольку поскольку он ненадлежащим образом распространяет на должников, включая должников-потребителей, требование о том, чтобы они знали, что уведомление имеет разные последствия для целей различных положений проекта конвенции. |
| The boy next to me is acting inappropriately. | Парень, который сидит рядом со мной, ведёт себя неуместно. |
| Grace used work time inappropriately and when I caught her, I'd reprimand her. | Грейс неуместно использовала своё рабочее время и когда я её поймала, то сделала ей выговор. |
| The provisions in the text articulating the right of self-determination for indigenous peoples inappropriately reproduced common article 1 of the International Covenants on Human Rights. | В положениях текста, посвященных праву на самоопределение для коренных народов, неуместно воспроизводится общая статья 1 Международных пактов о правах человека. |
| You know Vivienne, the patient you've been inappropriately flirting with? | Помнишь Вивиен, пациентка с которой ты неуместно флиртовал? |
| The opportunity to touch me inappropriately? | Возможность неуместно меня трогать? |
| It should be strictly limited to international armed conflicts; otherwise, military action taken by a State internally against rebel groups might be inappropriately included in the scope of application of the draft articles. | Его необходимо строго ограничить международными вооруженными конфликтами; в противном случае внутренние военные действия, предпринятые государством в отношении групп мятежников, могут быть необоснованно включены в сферу применения проектов статей. |
| Another 77 persons were found to have been inappropriately designated as mentally disabled or were no longer resident in Manitoba; | было установлено, что 77 других лиц были необоснованно признаны умственно отсталыми или больше не проживали в Манитобе; |
| For example, during the Division's investigation, the Division found that in many instances, residents' medical records contained no clinical justification for their medications, and frequently certain medications appeared to be prescribed inappropriately. | В ходе расследования Отдел, в частности, обнаружил, что во многих случаях в истории болезни не фиксировалось клиническое обоснование прописываемых людям лекарств и зачастую некоторые лекарства, по-видимому, прописывались необоснованно. |
| identifying organisations that may be inappropriately claiming concessional status as a charity | выявление организаций, которые могут необоснованно присвоить себе льготный статус благотворительной организации; |
| Moreover, it was stated that a place-of-incorporation rule would inadvertently result in inappropriately subjecting the dealings of a branch office to the law of the country in which the head office was located. | Кроме того, было указано, что непреднамеренным результатом применения правила о месте "информации" (регистрации) может оказаться то, что операции филиала будут необоснованно регулироваться законом страны, в которой находится штаб-квартира. |
| I didn't think I was touching you inappropriately. | Я не думала, что прикасалась к вам неподобающе. |
| But Ms. Summers, you've never actually seen my client inappropriately touching Chelsea. | Но, миз Саммерс, на самом деле, вы никогда не видели, чтобы мой клиент неподобающе трогал Челси. |
| The outfit caused outrage, with suggestions that it was inappropriately masculine and that she was cycling in her knickerbockers. | Наряд вызвал возмущение публики и намёки о том, что он был неподобающе мужским и что она ездила на велосипеде в пумпах. |
| All right, touch each other inappropriately while you work. | Ладно Трогайте друг друга неподобающе во время работы |
| You think shank might have acted inappropriately with these kids? | По-вашему, Шэнк мог неподобающе обращаться с этими детьми? |
| An amendment has been drafted to article 133 of the Constitution to overcome problems such as the possibility that the offence might be inappropriately classified, and the problem of the statute of limitations. | Была разработана поправка к статье 133 Конституции, предназначенная для решения таких проблем, как вероятность того, что состав преступления может быть неправильно квалифицирован, и проблема срока давности. |
| The Board also noted that the list of unliquidated obligations included balances with positive (debit) amounts of $0.7 million, which indicates that the amounts were inappropriately included in unliquidated obligations; | Комиссия также отметила, что перечень непогашенных обязательств включает положительные (отрицательные) остатки средств в размере 0,7 млн. долл. США, что свидетельствует о том, что эти суммы были неправильно проведены по статье непогашенных обязательств; |
| Further, it inappropriately allows States to invoke the principles of State responsibility even when they have not been specially affected by the breach. | Кроме того, она позволяет государствам ссылаться на принципы ответственности государств, даже если они не были конкретно затронуты нарушением, что неправильно. |
| Music is the most powerful sound there is, often inappropriately deployed. | Музыка - самый сильный тип звука, но он часто используется неправильно. |
| It also exercises its inherent powers to re-characterise a loss, which is properly submitted as to time, but is inappropriately allocated. | Она также осуществляет свои неотъемлемые полномочия по реклассификации потери, которая представлена с соблюдением сроков, но неправильно категоризирована. |
| It has come to my attention, Morgan, that you've been looking at shauna inappropriately. | Ко мне поступила информация, Морган, что ты неподобающим образом смотришь на Шону. |
| The selective presentation was used inappropriately to sway the opinions of the IGAD leaders, who subsequently called for additional sanctions against Eritrea. | Эта избирательная презентация была использована неподобающим образом для того, чтобы повлиять на лидеров МОВР, которые впоследствии призвали к введению дополнительных санкций против Эритреи. |
| He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. | Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
| I can assure the Council that swift action will be taken against any United Nations staff members found to have acted inappropriately, including, if necessary, the waiving of immunities by the Secretary-General. | Я могу заверить Совет в том, что будут предприняты немедленные действия в отношении любых сотрудников Организации Объединенных Наций, включая, в случае необходимости, лишение иммунитета Генеральным секретарем, если будет установлено, что они вели себя неподобающим образом. |
| Ariel also discharges wastewater inappropriately, resulting in contamination of the spring wells on which residents of Kufr al-Deek rely both for drinking water and for agriculture. | Ариэль также производит сброс сточных вод неподобающим образом, и в результате происходит загрязнение родников, от которых зависят жители деревни Куфр-аль-Деека как с точки зрения питьевой воды, так и в отношении сельского хозяйства. |
| Some of these cases have, inappropriately, been passed on to the military justice system. | Некоторые из этих дел были неправомерно переданы в систему военной юстиции. |
| Organizations are closed down on the slightest of pretexts, sources of funding are cut off or inappropriately restricted, efforts to register an organization with a human rights mandate are intentionally slowed by bureaucracy. | Организации закрываются по малейшему поводу, источники финансирования перекрываются или неправомерно ограничиваются, усилия зарегистрировать организацию с правозащитной направленностью умышленно тормозятся бюрократическим аппаратом. |
| Some delegations suggested that article 19 inappropriately sought to extend the jurisdictional reach of the Convention and should therefore be deleted. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что статья 19 неправомерно расширяет сферу юрисдикции Конвенции и что в связи с этим ее следует исключить. |
| The Commission found that, in some instances, civilian buildings, including mosques, had been inappropriately used for military purposes by the thuwar, and could therefore be considered lawful targets. | Комиссия выяснила, что в некоторых случаях здания гражданского назначения, включая мечети, неправомерно использовались тувар в военных целях и поэтому могли считаться законными целями. |
| In particular, the Panel finds that Kuwait overstates service levels prior to the commencement of the project, and thus inappropriately reduces the potential improvements that can reasonably be expected from the remediation measures for which awards were made in the third and fourth "F4"instalments. | В частности, по мнению Группы, Кувейт завышает объем функций, выполнявшихся до начала проекта, и тем самым неправомерно занижает степень возможных улучшений, которые могут быть реально достигнуты за счет восстановительных мероприятий, одобренных к финансированию в третьей и четвертой партиях "F4". |
| The same NGO found that even when a soldier is convicted, sentences are inappropriately lenient. | Эта же НПО установила, что даже в случае осуждения военнослужащих вынесенные обвинительные приговоры являются неоправданно мягкими. |
| (b) Might be unworkable or inappropriately complex/open to abuse. | Ь) возможно, являются неприменимыми или неоправданно сложными/открытыми для злоупотреблений. |
| Efforts to fight terrorism should not suggest any automatic link between refugees and terrorists; such an assumption would be both unfair and prejudicial to asylum-seekers and would inappropriately restrict the rights of refugees, particularly in terms of fair assessment procedures. | В рамках усилий по борьбе с терроризмом нельзя автоматически усматривать какую-либо связь между беженцами и террористами; такая посылка была бы несправедливой и ущемляла бы права просителей убежища, а также неоправданно ограничивала бы права беженцев, особенно с точки зрения процедур справедливой оценки. |
| The reason is that the maximum amounts of liability defined in Articles 13 and 16 of the CVR in connection with the 1978 Protocol and expressed in Special Drawing Rights are inappropriately low. | Причина заключается в том, что максимальные пределы ответственности, определенные в статьях 13 и 16 КАПП в связи с Протоколом 1978 года и выраженные в специальных правах заимствования, неоправданно низки. |
| HIV/AIDS information should be effective for its designated audience and not be inappropriately subject to censorship or other broadcasting standards. | Информация о ВИЧ/СПИДе должна быть практически полезной для тех, кому она предназначается, при этом не следует неоправданно подвергать ее цензуре или распространять на ее другие вещательные стандарты. |
| DIS officers have noted repeatedly that they feel inappropriately equipped to face the threats in eastern Chad, particularly along road axes. | Сотрудники СОП неоднократно отмечали, что они чувствуют себя неадекватно оснащенными для противостояния угрозам на востоке Чада, особенно вдоль дорог. |
| The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. | Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции. |
| Pollution from untreated or inappropriately treated discharges of domestic and industrial wastewater and chemicals used in agriculture not only affect mangroves but also threaten the health of coastal human populations. | Загрязнение от неочищенных или неадекватно очищенных бытовых или промышленных стоков и химических веществ, применяемых в сельском хозяйстве, не только пагубно сказывается на мангровых лесах, но и угрожает здоровью населения прибрежных районов. |
| Children have been subjected to unnecessary or inappropriately designed research with little or no voice to either refuse or consent to participation. | Дети подвергаются ненужным или неадекватно спроектированным исследованиям, при проведении которых они имеют мало возможностей или вообще не имеют возможности отказаться от участия или дать согласие на него. |
| In addition, they behaved inappropriately and defiantly, and began an altercation with officials who were carrying out their duties, thereby provoking a conflict situation. | Кроме того, они вели себя неадекватно, вызывающе, вступали в пререкания с сотрудниками, осуществлявшими их должностные обязанности, провоцируя тем самым возникновение конфликтной ситуации. |
| It has been reported that according to the Government, those freed were inappropriately detained by purged military intelligence machinery. | Как сообщило правительство, эти лица подверглись необоснованному заключению сотрудниками Управления военной разведки, которые были наказаны. |
| With regard to the chief executive office, place of organization or place of registration, it was observed that a reference to any of those places would result in inappropriately subjecting the transactions of branches of a corporation to the law of the head office. | В связи с центральным административным органом, местом организации или местом регистрации было отмечено, что указание на любое из этих мест может привести к необоснованному распространению на операции филиалов корпорации законов страны местонахождения головного отделения. |
| Another concern was that, by referring to the information "contained" in the certificate, new paragraph (2) might inadvertently result in inappropriately increasing the amount of information that would need to be included in a certificate. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что из-за наличия ссылки на информацию, "содержащуюся" в сертификате, новый пункт 2 может непреднамеренно привести к необоснованному увеличению объема информации, которую необходимо включать в сертификат. |
| You're acting inappropriately. | Ты ведешь себя неприемлемо. |
| In such cases, the designation of the test of being either positive or negative gives the appearance of an inappropriately high certainty, while the value is in fact in an interval of uncertainty. | В таких результат теста положительный или отрицательный случаях даёт неприемлемо высокую определённость, в то время как значение, фактически, находится в области неопределённости. |
| He specified that should you in any way act inappropriately, The board has the option to replace you With your legal guardian, | Он оговорил, что если ты поведешь себя неприемлемо, правление будет в праве заменить тебя твоим законным опекуном, которым... как ты знаешь... являюсь я. |
| The payment terms had also been inappropriately amended prior to the commencement of the contract. | Условия оплаты также были непозволительно изменены еще до начала осуществления контракта. |
| I don't want to have an inappropriately mature conversation with you, all right? | не хочу вести с тобой разговор на непозволительно взрослые темы. Ясно? |
| The actors in the legal system, including the police, prosecutors and the judiciary, have frequently responded inappropriately so as to mirror a general implicit acceptance of gender-based violence. | Органы правоохранительной системы, включая полицию, следственные органы и судебные власти, часто реагируют недолжным образом, подтверждая тем самым существование всеобщего молчаливого согласия с насилием в отношении женщин, обусловленным их полом. |
| While acknowledging that some States might experience illegal fishing of a criminal nature, other delegations emphasized that illegal fishing was only one category of the activities that constituted illegal, unreported and unregulated fishing, that the latter term was often used inappropriately. | Признав, что некоторые государства могут сталкиваться с проблемой незаконного промысла криминального характера, другие делегации подчеркнули, что незаконный промысел - это лишь одна из категорий деятельности, рассматриваемой в качестве НРП, что термин НРП зачастую используется недолжным образом. |
| Both suggestions were objected to on the ground that they would inappropriately increase the level of responsibility of the purported signer. | Против обоих этих предложений были высказаны возражения на том основании, что они могут непреднамеренно повысить уровень ответственности предполагаемого подписавшегося. |
| It was stated in response that such a reference to article 7 of the Model Law would inappropriately limit the scope of the draft article 5 by presupposing the existence of legal requirements for a signature, which would need to be met in an electronic environment. | В ответ было указано, что такая ссылка на статью 7 Типового закона может непреднамеренно ограничить сферу действия проекта статьи 5, поскольку будет предполагаться существование юридических требований к подписи, которые будет необходимо удовлетворить в условиях применения электронных сообщений. |
| Thus, the proposed new article could inadvertently result in subverting the Model Law and national law relating to signatures and inappropriately affecting rights of third parties. | Таким образом, предлагаемая новая статья может непреднамеренно привести к подрыву Типового закона и национального законодательства, регулирующего подписи, и ненадлежащим образом затронуть права третьих сторон. |
| Another concern was that, by referring to the information "contained" in the certificate, new paragraph (2) might inadvertently result in inappropriately increasing the amount of information that would need to be included in a certificate. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что из-за наличия ссылки на информацию, "содержащуюся" в сертификате, новый пункт 2 может непреднамеренно привести к необоснованному увеличению объема информации, которую необходимо включать в сертификат. |
| I got drunk at a party and danced inappropriately. | Я напилась на вечеринке и неприлично танцевала. |
| Listen for inappropriately loud bursts of laughter... or scan the crowd for somebody spilling a drink. | Прислушивайся к неприлично громким взрывам смеха, посмотри, не проливает ли кто выпивку. |
| If you're on time, You're actually inappropriately early, so. | Если здесь приходишь в гости вовремя, это называется - "неприлично рано" |