| On the other hand, it was said that such an approach would inappropriately place on the grantor the burden of having to take action in cases where the secured creditor failed to remove a notice from the record. | С другой стороны, было указано, что такой подход ненадлежащим образом налагает на лицо, предоставившее обеспечение, бремя принятия мер в случаях, когда уведомление не удалено из реестра обеспеченным кредитором. |
| That suggestion was objected to on the ground that it would inappropriately limit the ability of States in effectively making use of their right to make such a declaration. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно ненадлежащим образом ограничило бы способность государств эффективно использовать свое право делать такое заявление. |
| Targeted sanctions can thus be considered proportionate in the sense that because of the provision of exceptions for the provision of basic needs, they do not interfere inappropriately with fundamental human rights. | Таким образом, целенаправленные санкции можно считать соразмерными в том смысле, что, предусматривая изъятия для удовлетворения основных потребностей, они не ущемляют ненадлежащим образом основных прав человека. |
| The Constitutional Agreement and other documents omit or inappropriately address the issues relate the return of refugees and reversal of ethnic cleansing. | В Конституционном соглашении и других документах опущены или ненадлежащим образом рассмотрены вопросы, касающиеся возвращения беженцев и восстановления положения, существовавшего до начала "этнической чистки". |
| (a) Following a complaint regarding the interrogation of F.T.A. it was found that an ISA interrogator behaved inappropriately, for which he was reprimanded. | а) В результате проверки, проведенной по жалобе относительно допроса Ф.Т.А., было установлено, что следователь АБИ вел себя ненадлежащим образом, за что ему был объявлен выговор. |
| Who apparently also touched her inappropriately. | Парни из офиса, которые очевидно также неуместно ее трогали. |
| Douglas Fargo, your Global Dynamics profile includes the phrase "inappropriately pushed button" 38 times. | Дуглас Фарго, в вашем деле в Глобал Дайнэмикс фраза "неуместно нажата кнопка" содержится 38 раз. |
| Regrettably, in his briefing, Mr. Serry inappropriately brought up internal events in Syria, although those events are outside his mandate and have no relation whatsoever to the Middle East peace process. | К сожалению, в ходе своего брифинга г-н Серри неуместно заострил внимание на внутренних событиях в Сирии, хотя эти события не относятся к сфере его мандата и не имеют никакого отношения к ближневосточному мирному процессу. |
| As I say, I do always feel a little reluctant to ask for the floor on an occasion such as this because one does not want to be thought to react too heavily or inappropriately. | Как я уже говорила, в такого рода случаях я несколько неохотно беру слово, потому что мне не хотелось мы произвести впечатление, будто я реагирую чересчур уж резко или неуместно. |
| Moreover, the draft resolution once again inappropriately included a call for action by international financial institutions and unbalanced advocacy of "policy space" and made a broad request for debt relief while ignoring country-level commitments. | Кроме того, проект резолюции вновь совершенно неуместно включает призыв к действиям со стороны международных финансовых учреждений и несбалансированную пропаганду в защиту «политического пространства» и содержит широко адресованную просьбу об облегчении долгового бремени, в то же время игнорируя обязательства на страновом уровне. |
| (b) Some users were inappropriately granted administrator access rights which allowed them to initiate, amend and authorize transactions. | Ь) некоторым пользователям были необоснованно предоставлены права доступа администратора, что позволило им инициировать, изменять и утверждать операции. |
| One concern was that the definition might inappropriately confuse legal and technical concepts. | Согласно одному из таких замечаний, в этом определении необоснованно смешиваются правовые и технические понятия. |
| There are also concerns that TK is being inappropriately exploited and patented by third parties without the consent of the original holders of that TK, and without the fair sharing of resulting benefits. | Кроме того, имеется обеспокоенность в связи с тем, что ТЗ необоснованно используются и патентуются третьими сторонами без согласия исходных носителей этих знаний и без справедливого распределения получаемых за счет них благ. |
| To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). | Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
| For example, during the Division's investigation, the Division found that in many instances, residents' medical records contained no clinical justification for their medications, and frequently certain medications appeared to be prescribed inappropriately. | В ходе расследования Отдел, в частности, обнаружил, что во многих случаях в истории болезни не фиксировалось клиническое обоснование прописываемых людям лекарств и зачастую некоторые лекарства, по-видимому, прописывались необоснованно. |
| I didn't think I was touching you inappropriately. | Я не думала, что прикасалась к вам неподобающе. |
| But Ms. Summers, you've never actually seen my client inappropriately touching Chelsea. | Но, миз Саммерс, на самом деле, вы никогда не видели, чтобы мой клиент неподобающе трогал Челси. |
| All right, touch each other inappropriately while you work. | Ладно Трогайте друг друга неподобающе во время работы |
| {\pos(120,260)}People are dressed inappropriately. | Да? - Люди одеты неподобающе. |
| John Kerry has indicated a softening of the U.S's defensive stance on its surveillance programmes with an unprecedented admission that on occasions its spying has "reached too far inappropriately." | Джон Керри продемонстрировал смягчение тактики защиты программ слежения США, сделав беспрецедентное признание, что в некоторых случаях шпионаж США «зашел неподобающе далеко». |
| The Board also noted that the list of unliquidated obligations included balances with positive (debit) amounts of $0.7 million, which indicates that the amounts were inappropriately included in unliquidated obligations; | Комиссия также отметила, что перечень непогашенных обязательств включает положительные (отрицательные) остатки средств в размере 0,7 млн. долл. США, что свидетельствует о том, что эти суммы были неправильно проведены по статье непогашенных обязательств; |
| A monthly review of the asset register would have detected assets that had been inappropriately excluded. | Ежемесячная проверка реестра фондов позволяет обнаружить имущество, неправильно снятое с учета. |
| (b) Expenditure totalling $17 million (7 per cent) had been inappropriately certified (e.g., by government accountants) rather than by independent auditors; | Ь) расходы на общую сумму 17 млн. долл. США (7 процентов) были удостоверены неправильно (например, правительственными бухгалтерами), а не независимыми ревизорами; |
| It should be noted that the collection of waste water in sumps may present a risk of groundwater quality deterioration due to their being insufficiently watertight and the same is true also for waste water disposal through an infiltration system placed inappropriately or in unfavourable geological conditions. | Следует отметить, что накопление стоков в отстойниках может создавать риск ухудшения качества грунтовых вод вследствие недостаточной герметичности отстойников, причем то же самое относится и к удалению стоков через фильтрационную систему, установленную в неправильно выбранном месте или в неблагоприятных геологических условиях. |
| Riko is friends with Kurosaki and often subtly serves as his adviser on his situation with Teru, frequently teasing him or acting violently toward him if she thinks he has acted inappropriately towards Teru. | Рико дружит с Куросаки и часто даёт ему советы по поводу Тэру, часто дразнит или бьёт, если считает, что он поступил неправильно по отношению к Тэру. |
| It has come to my attention, Morgan, that you've been looking at shauna inappropriately. | Ко мне поступила информация, Морган, что ты неподобающим образом смотришь на Шону. |
| The selective presentation was used inappropriately to sway the opinions of the IGAD leaders, who subsequently called for additional sanctions against Eritrea. | Эта избирательная презентация была использована неподобающим образом для того, чтобы повлиять на лидеров МОВР, которые впоследствии призвали к введению дополнительных санкций против Эритреи. |
| He insisted that the organization had acted inappropriately, and that, consequently, an action by the Committee was required. | Он выразил твердое мнение о том, что данная организация действовала неподобающим образом и, следовательно, Комитету необходимо принять решение по этому вопросу. |
| I can assure the Council that swift action will be taken against any United Nations staff members found to have acted inappropriately, including, if necessary, the waiving of immunities by the Secretary-General. | Я могу заверить Совет в том, что будут предприняты немедленные действия в отношении любых сотрудников Организации Объединенных Наций, включая, в случае необходимости, лишение иммунитета Генеральным секретарем, если будет установлено, что они вели себя неподобающим образом. |
| Ariel also discharges wastewater inappropriately, resulting in contamination of the spring wells on which residents of Kufr al-Deek rely both for drinking water and for agriculture. | Ариэль также производит сброс сточных вод неподобающим образом, и в результате происходит загрязнение родников, от которых зависят жители деревни Куфр-аль-Деека как с точки зрения питьевой воды, так и в отношении сельского хозяйства. |
| Care must be taken that information sought and legitimately shared for one purpose is not inappropriately used for that of another. | Нельзя допускать того, чтобы информация, запрошенная и законно предоставленная для одной цели, неправомерно использовалась для другой. |
| Some of these cases have, inappropriately, been passed on to the military justice system. | Некоторые из этих дел были неправомерно переданы в систему военной юстиции. |
| Organizations are closed down on the slightest of pretexts, sources of funding are cut off or inappropriately restricted, efforts to register an organization with a human rights mandate are intentionally slowed by bureaucracy. | Организации закрываются по малейшему поводу, источники финансирования перекрываются или неправомерно ограничиваются, усилия зарегистрировать организацию с правозащитной направленностью умышленно тормозятся бюрократическим аппаратом. |
| Furthermore, seven audit reports noted that stronger alignment of development with Executive Board decisions was required, and/or development funds were used inappropriately to fund office-related activities. | Более того, в 7 докладах о ревизии было отмечено, что мероприятия в области развития должны в большей степени ориентироваться на решения Исполнительного совета и/или что средства, предназначенные для развития, неправомерно использовались для финансирования административной работы. |
| In particular, the Panel finds that Kuwait overstates service levels prior to the commencement of the project, and thus inappropriately reduces the potential improvements that can reasonably be expected from the remediation measures for which awards were made in the third and fourth "F4"instalments. | В частности, по мнению Группы, Кувейт завышает объем функций, выполнявшихся до начала проекта, и тем самым неправомерно занижает степень возможных улучшений, которые могут быть реально достигнуты за счет восстановительных мероприятий, одобренных к финансированию в третьей и четвертой партиях "F4". |
| In the Incomes Policy Agreement for 2003-2004, the labour market organizations reached an understanding to avoid inappropriately short shifts. | В Соглашении о политике в отношении доходов на 2003-2004 годы работающие на рынке труда организации достигли понимания с целью избежания неоправданно коротких смен. |
| The same NGO found that even when a soldier is convicted, sentences are inappropriately lenient. | Эта же НПО установила, что даже в случае осуждения военнослужащих вынесенные обвинительные приговоры являются неоправданно мягкими. |
| (b) Might be unworkable or inappropriately complex/open to abuse. | Ь) возможно, являются неприменимыми или неоправданно сложными/открытыми для злоупотреблений. |
| The reason is that the maximum amounts of liability defined in Articles 13 and 16 of the CVR in connection with the 1978 Protocol and expressed in Special Drawing Rights are inappropriately low. | Причина заключается в том, что максимальные пределы ответственности, определенные в статьях 13 и 16 КАПП в связи с Протоколом 1978 года и выраженные в специальных правах заимствования, неоправданно низки. |
| HIV/AIDS information should be effective for its designated audience and not be inappropriately subject to censorship or other broadcasting standards. | Информация о ВИЧ/СПИДе должна быть практически полезной для тех, кому она предназначается, при этом не следует неоправданно подвергать ее цензуре или распространять на ее другие вещательные стандарты. |
| DIS officers have noted repeatedly that they feel inappropriately equipped to face the threats in eastern Chad, particularly along road axes. | Сотрудники СОП неоднократно отмечали, что они чувствуют себя неадекватно оснащенными для противостояния угрозам на востоке Чада, особенно вдоль дорог. |
| The most delicate problem being faced by the Court was the fear that the judges might act inappropriately or that their functions would become politicized. | Наиболее деликатной проблемой, стоящей перед Судом, является опасение, что судьи будут действовать неадекватно или политизируют свои функции. |
| Pollution from untreated or inappropriately treated discharges of domestic and industrial wastewater and chemicals used in agriculture not only affect mangroves but also threaten the health of coastal human populations. | Загрязнение от неочищенных или неадекватно очищенных бытовых или промышленных стоков и химических веществ, применяемых в сельском хозяйстве, не только пагубно сказывается на мангровых лесах, но и угрожает здоровью населения прибрежных районов. |
| Children have been subjected to unnecessary or inappropriately designed research with little or no voice to either refuse or consent to participation. | Дети подвергаются ненужным или неадекватно спроектированным исследованиям, при проведении которых они имеют мало возможностей или вообще не имеют возможности отказаться от участия или дать согласие на него. |
| In addition, they behaved inappropriately and defiantly, and began an altercation with officials who were carrying out their duties, thereby provoking a conflict situation. | Кроме того, они вели себя неадекватно, вызывающе, вступали в пререкания с сотрудниками, осуществлявшими их должностные обязанности, провоцируя тем самым возникновение конфликтной ситуации. |
| It has been reported that according to the Government, those freed were inappropriately detained by purged military intelligence machinery. | Как сообщило правительство, эти лица подверглись необоснованному заключению сотрудниками Управления военной разведки, которые были наказаны. |
| With regard to the chief executive office, place of organization or place of registration, it was observed that a reference to any of those places would result in inappropriately subjecting the transactions of branches of a corporation to the law of the head office. | В связи с центральным административным органом, местом организации или местом регистрации было отмечено, что указание на любое из этих мест может привести к необоснованному распространению на операции филиалов корпорации законов страны местонахождения головного отделения. |
| Another concern was that, by referring to the information "contained" in the certificate, new paragraph (2) might inadvertently result in inappropriately increasing the amount of information that would need to be included in a certificate. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что из-за наличия ссылки на информацию, "содержащуюся" в сертификате, новый пункт 2 может непреднамеренно привести к необоснованному увеличению объема информации, которую необходимо включать в сертификат. |
| You're acting inappropriately. | Ты ведешь себя неприемлемо. |
| In such cases, the designation of the test of being either positive or negative gives the appearance of an inappropriately high certainty, while the value is in fact in an interval of uncertainty. | В таких результат теста положительный или отрицательный случаях даёт неприемлемо высокую определённость, в то время как значение, фактически, находится в области неопределённости. |
| He specified that should you in any way act inappropriately, The board has the option to replace you With your legal guardian, | Он оговорил, что если ты поведешь себя неприемлемо, правление будет в праве заменить тебя твоим законным опекуном, которым... как ты знаешь... являюсь я. |
| The payment terms had also been inappropriately amended prior to the commencement of the contract. | Условия оплаты также были непозволительно изменены еще до начала осуществления контракта. |
| I don't want to have an inappropriately mature conversation with you, all right? | не хочу вести с тобой разговор на непозволительно взрослые темы. Ясно? |
| The actors in the legal system, including the police, prosecutors and the judiciary, have frequently responded inappropriately so as to mirror a general implicit acceptance of gender-based violence. | Органы правоохранительной системы, включая полицию, следственные органы и судебные власти, часто реагируют недолжным образом, подтверждая тем самым существование всеобщего молчаливого согласия с насилием в отношении женщин, обусловленным их полом. |
| While acknowledging that some States might experience illegal fishing of a criminal nature, other delegations emphasized that illegal fishing was only one category of the activities that constituted illegal, unreported and unregulated fishing, that the latter term was often used inappropriately. | Признав, что некоторые государства могут сталкиваться с проблемой незаконного промысла криминального характера, другие делегации подчеркнули, что незаконный промысел - это лишь одна из категорий деятельности, рассматриваемой в качестве НРП, что термин НРП зачастую используется недолжным образом. |
| Both suggestions were objected to on the ground that they would inappropriately increase the level of responsibility of the purported signer. | Против обоих этих предложений были высказаны возражения на том основании, что они могут непреднамеренно повысить уровень ответственности предполагаемого подписавшегося. |
| It was stated in response that such a reference to article 7 of the Model Law would inappropriately limit the scope of the draft article 5 by presupposing the existence of legal requirements for a signature, which would need to be met in an electronic environment. | В ответ было указано, что такая ссылка на статью 7 Типового закона может непреднамеренно ограничить сферу действия проекта статьи 5, поскольку будет предполагаться существование юридических требований к подписи, которые будет необходимо удовлетворить в условиях применения электронных сообщений. |
| Thus, the proposed new article could inadvertently result in subverting the Model Law and national law relating to signatures and inappropriately affecting rights of third parties. | Таким образом, предлагаемая новая статья может непреднамеренно привести к подрыву Типового закона и национального законодательства, регулирующего подписи, и ненадлежащим образом затронуть права третьих сторон. |
| Another concern was that, by referring to the information "contained" in the certificate, new paragraph (2) might inadvertently result in inappropriately increasing the amount of information that would need to be included in a certificate. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что из-за наличия ссылки на информацию, "содержащуюся" в сертификате, новый пункт 2 может непреднамеренно привести к необоснованному увеличению объема информации, которую необходимо включать в сертификат. |
| I got drunk at a party and danced inappropriately. | Я напилась на вечеринке и неприлично танцевала. |
| Listen for inappropriately loud bursts of laughter... or scan the crowd for somebody spilling a drink. | Прислушивайся к неприлично громким взрывам смеха, посмотри, не проливает ли кто выпивку. |
| If you're on time, You're actually inappropriately early, so. | Если здесь приходишь в гости вовремя, это называется - "неприлично рано" |