(a) That the communication is inadmissible; and | а) признать данное сообщение неприемлемым; и |
8.2 The Committee notes that certain facets of the same matter have already been considered by the European Court of Human Rights, which declared the application on 13 December 2005 inadmissible. | 8.2 Комитет отмечает, что отдельные аспекты этого вопроса уже рассматривались Европейским судом по правам человека, который 13 декабря 2005 года признал данное ходатайство неприемлемым. |
As a result, she was informed by the Court that a committee of three judges had decided to declare the case inadmissible, since it did not observe any apparent violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols. | В результате она была проинформирована Судом о том, что группа в составе трех судей признала это сообщение неприемлемым, поскольку она не обнаружила какого-либо явного нарушения прав и свобод, гарантируемых Конвенцией или ее Протоколами. |
In finding that this communication is inadmissible in its entirety, the Committee has acted based on a record that does not include complete copies of the various court decisions whose effect we are asked to assess. | Комитет, принимая решение о том, что данное сообщение является неприемлемым во всей его полноте, действовал на основе документов, не включавших полные тексты различных судебных решений, последствия которых нас просили оценить. |
However, his claim under article 26 being inadmissible because of the failure of the author to establish its applicability, it follows that his claim under article 26, read in conjunction with article 2, paragraph 3, is likewise inadmissible. | Однако поскольку его утверждение по смыслу статьи 26 является неприемлемым, потому что автору не удалось обосновать ее применимость, то из этого следует, что его утверждение по смыслу статьи 26, если рассматривать ее в сочетании с пунктом 3 статьи 2, также является неприемлемым. |
And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
The claims submitted by Panama are inadmissible due to the nationality of Virginia G, the absence of a right of diplomatic protection concerning foreigners, or the lacking exhaustion of local remedies, and should therefore be dismissed. | Требования, представленные Панамой, являются неприемлемыми в силу государственной принадлежности судна «Вирджиния Джи», отсутствия права на дипломатическую защиту в отношении иностранцев или неисчерпания внутригосударственных средств защиты, и поэтому их следует отклонить. |
The rights and responsibilities of detainees were read aloud to them on arrest and evidence obtained from a person whose detention had not complied with procedures was inadmissible. | При аресте задержанным зачитываются вслух их права и обязанности и доказательства, полученные от лица, чье содержание под стражей не соответствовало установленным процедурам, считаются неприемлемыми. |
Other delegations and non-governmental organizations were not in favour of such a provision and considered that the problem raised could be dealt with by declaring such communications inadmissible because they were manifestly ill-founded, not sufficiently substantiated or an abuse of the right of submission. | Другие делегации и неправительственные организации высказались против включения такого положения, заявив, что проблема легко решается путем признания соответствующих сообщений неприемлемыми ввиду их явной беспочвенности или недостаточной обоснованности или злоупотребления правом подавать сообщения. |
the new claims respecting the period beginning 10 June 1999 are inadmissible because they would transform the subject of the dispute originally brought before the Court; and, | новые требования в отношении периода, начинающегося 10 июня 1999 года, являются неприемлемыми, поскольку они изменили бы предмет спора, первоначально переданного на рассмотрение Суда; и |
If the accused person during trial shows to the court that the confession was obtained against their will, the confession is deemed inadmissible and cannot be used as evidence in court. | Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый докажет суду, что признание было получено против его воли, такие признательные показания считаются неприемлемыми и не могут быть использованы в качестве доказательства в суде. |
The second was that one objection alone was sufficient to make the late reservation inadmissible. | Вторая - в том, что достаточно одного возражения, чтобы последующая оговорка стала неприемлемой. |
In the majority's view, the separate claims are inadmissible due to the lack of exhaustion of domestic remedies. | По мнению же большинства, подача отдельных жалоб является неприемлемой по причине неисчерпания всех внутренних средств защиты. |
In its turn, under Article 130.2.1 information obtained by using violence, threat, blackmail, fraud or coercion is considered inadmissible or unusable as evidence. | В свою очередь, согласно статье 130.2.1 информация, полученная посредством применения насилия, угроз, шантажа, мошенничества или принуждения, считается неприемлемой и не подлежит использованию в качестве доказательства. |
The Court of Cassation declared that appeal inadmissible in a judgement dated 2 March 1992 by reason of the fact that the decision in question did not constitute grounds for a complaint on his part. | Кассационный суд объявил эту апелляцию неприемлемой в постановлении от 2 марта 1992 года, обосновывая его тем обстоятельством, что соответствующее решение не может служить основанием для подачи жалобы с его стороны. |
4.19 On the merits of the article 2 claims, the State party argues that as the substantive claim under article 8 is either inadmissible or without merit, the assertion of an article 2 claim must also be considered to be without merit. | 4.19 По существу претензий в соответствии со статьей 2 государство-участник утверждает, что, поскольку существенная претензия в соответствии со статьей 8 является неприемлемой либо не относится к существу дела, заявление со ссылкой на статью 2 должно также считаться не относящимся к существу дела. |
The Committee thus rejected the State party's argument that the complaint is inadmissible on this ground. | Таким образом, Комитет отклонил утверждение государства-участника о неприемлемости жалобы на этом основании. |
In such cases, Belgian judges are always obliged to declare such evidence inadmissible. | В подобных случаях бельгийский судья будет всегда обязан заявить о неприемлемости таких доказательств. |
The State party asserts, however, that it will not yet object to the admissibility of the communication, without prejudice to its right, at a later stage, to plead that it is inadmissible because domestic remedies have not been exhausted. | Тем не менее государство-участник заявляет, что оно пока не будет выдвигать возражений относительно приемлемости сообщения, без ущерба для своего права заявлять на более позднем этапе о его неприемлемости в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Committee considered that when it determined that a communication was clearly inadmissible, it should, as a general rule, not be forwarded to the Party whose compliance was addressed in the communication. | Комитет счел, что в случае признания явной неприемлемости того или иного сообщения его, как правило, не следует направлять Стороне, соблюдение которой положений Конвенции рассматривается в сообщении. |
4.2 The State party argues that the communication is also inadmissible because it has been submitted to another international court, the European Court of Human Rights, which declared the author's claim inadmissible on 13 November 2003. | 4.2 Государство-участник утверждает о неприемлемости сообщения и по той причине, что этот же вопрос был вынесен на рассмотрение другой международной инстанции, а именно Европейского суда по правам человека, который 13 ноября 2003 года объявил иск автора неприемлемым. |
And if he's successful, anything we find will be inadmissible. | И если он преуспеет, все, что мы найдем, будет неприемлемо. |
The Committee has declared the communication under article 13 inadmissible and therefore it does not call for consideration. | Комитет заявил, что сообщение неприемлемо в соответствии со статьей 13 и что поэтому оно не требует рассмотрения. |
4.4 The State party contends that the communication is inadmissible as the author's son did not exhaust available domestic remedies, and because the allegations are unsubstantiated. | 4.4 Государство-участник считает, что сообщение неприемлемо, поскольку сын автора не исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и поскольку утверждения, содержащиеся в сообщении, не подтверждены. |
Therefore, the communication is inadmissible. | В силу этого сообщение неприемлемо. |
It is in any case inadmissible because it fails to demonstrate the minimum justification. | В любом случае оно неприемлемо, поскольку не имеет под собой минимальных оснований. |
I don't have to because they're inadmissible. | А я и не обязана, они неприемлемы. |
He appealed to the Linz Court of Appeal, which dismissed the appeal on 19 February 2003 on the basis that the newly discovered evidence was inadmissible. | Автор обратился в Апелляционный суд Линца, который отклонил его апелляцию 19 февраля 2003 года на том основании, что вновь открывшиеся доказательства неприемлемы. |
6.8 The author's allegations that she was discriminated against by being denied the right to defend herself because she cannot afford to pay for the legal services required by the Constitutional Court are also inadmissible. | 6.8 Столь же неприемлемы утверждения о дискриминации автора в связи с отказом ей в праве на защиту, поскольку она не располагает средствами для оплаты юридических услуг, как того требует Конституционный суд. |
If the Public Prosecutions Service infringes the principles of criminal procedure, the courts may rule that its case is inadmissible or, where the infringement is less serious, that its evidence is not admissible. | Если прокуратура нарушает принципы уголовного судопроизводства, то суды могут постановить, что ее доводы неприемлемы или, если речь идет о менее серьезном нарушении, что ее доказательства недопустимы. |
The claims related to the unfair and unequal treatment of the author by EOT and LAC were inadmissible, as the author failed to exhaust available domestic remedies. | претензии, связанные с несправедливым и неравным обращением с автором со стороны Суда равных возможностей и Комиссии по оказанию правовой помощи, неприемлемы, поскольку автор не исчерпал имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
The State party reiterates that the claim is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for not having been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. | Государство-участник повторяет, что жалоба неприемлема, поскольку является несовместимой с положениями Пакта и недостаточно обоснованна для целей приемлемости. |
7.6 The State party reiterates that the complaint is premature and inadmissible in respect of Mrs. R.S.N. and Ms. T.X.M.S., since they are not the subject of an expulsion order. | 7.6 Государство-участник повторяет, что жалоба преждевременна и неприемлема в части, касающейся г-жи Р.С.Н. и г-жи Т.К.М.С., поскольку они не подлежат высылке. |
It confirms that the complainants have exhausted domestic remedies but argues that the complaint is inadmissible, as it is manifestly ill-founded, and is an abuse of the right of submission on account of the submission of documents which the State party claims are not authentic. | Оно подтверждает, что заявители исчерпали внутренние меры правовой защиты, но утверждает, что жалоба неприемлема, поскольку она является явно не обоснованной и представляет собой злоупотребление правом представления сообщений по причине предъявления документов, которые, как утверждает государство-участник, не являются подлинными. |
In any case, if the reservation was expressly prohibited by the treaty or was manifestly inadmissible under it, article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention would not apply, so the lapse of 12 months would not make the reservation effective. | В случае если оговорка прямо запрещена договором или, согласно договору, совершенно неприемлема, на нее не распространяется действие пункта 5 статьи 20 Венской конвенции, то есть эта оговорка не будет считаться принятой по истечении 12 месяцев. |
Your Honor, you already ruled the nanny cam recording inadmissible. | Ваша честь, вы уже постановили, что запись с видео-няни неприемлема в суде. |
In all other cases it would remain necessary to develop procedures and practices within the existing system which would entice even more States to respond to inadmissible reservations and, where necessary, object to them. | Во всех других случаях сохраняется необходимость разработки процедур и практики в рамках существующей системы, которые заставят еще большее число стран реагировать на неприемлемые оговорки и в случае необходимости выдвигать против них возражения. |
These remarks prompted a reply by the Spanish Minister for Foreign Affairs, who declared that Spain once again reaffirmed in the strongest terms that the two territories were Spanish and totally rejected the inadmissible claims expressed by the Moroccan Minister. | Это вызвало ответную реакцию министра иностранных дел Испании, который заявил, что Испания еще раз самым решительным образом подтверждает принадлежность обеих территорий Испании, и полностью отверг неприемлемые претензии, высказанные марокканским министром. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |
The Committee welcomes the fact that the State party considers corporal punishment totally unacceptable and inadmissible. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник рассматривает телесные наказания как абсолютно неприемлемые и недопустимые. |
Assumptions implying partial acceptance or a relative interpretation of such rights constituted a backward move, and that was obviously inadmissible. | Постулаты, предусматривающие частичное уважение и относительное толкование таких прав, представляют собой неприемлемое во всех отношениях отступление назад . |
The State party accordingly submits that this allegation has not been substantiated by the author and should be dismissed as inadmissible. | Соответственно государство-участник полагает, что это утверждение автором не обосновано и его следует отклонить как неприемлемое. |
However, in some cases the Committee might consider it useful to forward an inadmissible communication to the Party concerned and it should therefore have the discretion to do so in a particular case. | Вместе с тем в некоторых случаях Комитет может посчитать целесообразным направить неприемлемое сообщение заинтересованной Стороне, и поэтому он должен иметь право поступать таким образом в каком-либо особом случае. |
According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. Furthermore, it appeared that there was a presumption that statements made to the police had not been coerced. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
Inadmissible evidence, Your Honor. | Это неприемлемое свидетельство, Ваша честь. |
Human rights treaties were a special category of international agreements for which the regime provided by the 1969 Vienna Convention relating to the effects of inadmissible reservations was unsatisfactory. | По мнению представителя Италии, договоры, касающиеся прав человека, представляют собой особую категорию международных соглашений, применительно к которым режим, предусмотренный Венской конвенцией 1969 года в отношении последствий неприемлемых оговорок, оказывается неадекватным. |
In view of the difficulties that might arise in guaranteeing the right to non-discrimination, the Kingdom of Spain is strengthening protection against racial discrimination by attempting to nip in the bud dangerous and inadmissible attitudes in this sphere, contrary to equality. | С учетом тех трудностей, которые могут возникнуть в процессе обеспечения соблюдения права на недискриминацию, Королевство Испании принимает меры по усилению защиты от расовой дискриминации с целью устранения причин появления в этой области опасных и неприемлемых стереотипов, противоречащих принципу равноправия. |
If it was determined that inadmissible methods of investigation had been used, the guilty party was deprived of his freedom in accordance with article 7 of the Code of Criminal Procedure. | При установлении факта применения неприемлемых методов ведения следствия виновное лицо может быть лишено свободы в соответствии со статьей 7 Уголовно-процессуального кодекса. |
His delegation looked forward to the Commission's further work on the question of permissibility of reservations and the consequences of inadmissible reservations. | Его делегация надеется, что Комиссия продолжит работу по вопросу о допустимости оговорок и последствиях неприемлемых оговорок. |
Did the Chinese courts take that fact into account: would they consider evidence obtained as a result of an illegally obtained confession to be inadmissible, for example? | В связи с этим он хотел бы узнать, учитывают ли китайские суды данное требование и рассматривают ли они в качестве неприемлемых улики, собранные в результате незаконно полученных признаний. |
The Russian Federation firmly adheres to the principle that the acquisition of territory by force is inadmissible. | Российская Федерация твердо придерживается принципа недопустимости приобретения территорий силой. |
At the same time, our State, which suffered more than any other from the technological disaster of Chernobyl, warns that it is inadmissible to use or threaten to use nuclear weapons to resolve any international dispute. | Одновременно наше государство, наиболее пострадавшее от техногенной чернобыльской катастрофы, обращается с предостережениями о недопустимости применения либо угрозы применения ядерного оружия в решении любых международных споров. |
How does the new Code of Criminal Procedure ensure that effect is given in practice to the principle that evidence obtained under torture is inadmissible? | Каким образом в новом Уголовно-процессуальном кодексе обеспечивается применение на практике принципа недопустимости доказательств, полученных с применением пыток? |
The State party must adopt effective measures to guarantee that coerced confessions or statements are inadmissible in practice, except when invoked against a person accused of torture as evidence that the statement was made. | Государство-участник должно принять эффективные меры для обеспечения на практике недопустимости вынужденных признаний или заявлений, кроме как помимо тех случаев, когда они используются против обвиняемого в применении пыток лица в качестве доказательства того, что такое заявление было сделано. |
The conference's main aim was to spread the message that racism, intolerance and discrimination are inadmissible in football and to circulate information about security measures and cooperation with supporters of different nationalities during UEFA EURO 2012 and about the threat of anti-Semitism and nationalism. | Главная цель конференции - распространение информации о недопустимости расизма, нетолерантности и дискриминации в футболе, а также о мероприятиях по безопасности и взаимодействии с болельщиками разной национальности во время финальной части "УЕФА ЕВРО-2012", угрозе антисемитизма и национализма. |
It permits pre-trial detention for up to six months without judicial review, and does not make statements obtained under duress inadmissible in court. | Закон допускает содержание под стражей до суда на срок до шести месяцев без судебного контроля и не содержит положений о том, что показания, полученные под давлением, не принимаются в суде. |
Under the common law rules of evidence, confessions or statements made as a result of torture or other oppressive means are inadmissible as evidence in judicial proceedings. | В соответствии с нормами общего права о доказательствах, признание или заявление, сделанные в результате применения пыток или других насильственных мер, не принимаются в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства. |
All the Special Rapporteur's interlocutors, including police officers, emphasized that evidence obtained by torture or ill-treatment is inadmissible in a court of law. | Все собеседники Специального докладчика, включая полицейских чиновников, подчеркивали, что доказательства, полученные в результате пыток или жестокого обращения, судом не принимаются. |
However, the legislation in one country stipulated that a request was inadmissible if the proceedings related to an offence that appeared to be aimed at reducing fiscal duties or taxes, or violated regulations concerning currency, trade or economic policy. | Однако законодательство одной из стран предусматривает, что к рассмотрению не принимаются просьбы о помощи, касающиеся преступлений, направленных на уменьшение размера налоговых выплат или связанных с нарушением норм, регулирующих валютную, торговую и экономическую деятельность. |
According to her, the court also disregarded a ruling of the Supreme Court of 1996 indicating that evidence obtained through unauthorized methods of investigation was inadmissible. | По мнению автора, суд также проигнорировал постановление Верховного суда 1996 года о том, что доказательства, полученные с помощью запрещенных методов, не принимаются во внимание. |
In August 2002, the Federal Constitutional Court rejected the author's constitutional complaint as inadmissible. | В августе 2002 года Федеральный конституционный суд отклонил конституционную жалобу автора, как неприемлемую. |
Accordingly, he has failed to substantiate a claim under article 15, and that portion should be dismissed as inadmissible. | Соответственно он не обосновал претензию по статье 15, и эту часть следует отклонить как неприемлемую. |
The decision was appealed, but rejected by the Court of Haarlem on 7 October 2003 as inadmissible. | Это решение было обжаловано, однако 7 октября 2003 года Суд Харлема отклонил апелляцию как неприемлемую. |
By judgement of 11 January 2007, the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State rejected a further appeal by the author as inadmissible. | Постановлением от 11 января 2007 года Отдел по вопросам административной юрисдикции Государственного совета отклонил последующую апелляцию автора как неприемлемую. |
The Tribunal rejected his appeal on 26 November 1993 as inadmissible on the grounds of failure to provide a statement of facts and arguments. | Суд отклонил его жалобу 26 ноября 1993 года как неприемлемую в связи с недостаточной обоснованностью. |
inadmissible in respect of load-carrying capacity and speed | неприемлемость с точки зрения грузоподъемности и скорости |
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. | Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения. |
This article makes it inadmissible to restrict citizens' rights on the ground of race or nationality, but not on the grounds of individual characteristics. | Диспозиция этой статьи предусматривает неприемлемость любого ограничения прав граждан в зависимости от расовой и национальной принадлежности, а не каких-либо индивидуальных качеств лица. |
steering wedges inadmissible, damaged, worn | неприемлемость, повреждение, износ клиньев |
The Chamber found that it is for the State challenging the admissibility of the case to demonstrate that the case is inadmissible before the Court. | Палата сочла, что продемонстрировать неприемлемость дела к производству в Суде обязано государство, опротестовывающее его приемлемость. |