4.2 Firstly, the State party argues that the communication is inadmissible because it is now moot, given that the author has returned to Mexico of her own accord. | 4.2 Во-первых, государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым как беспредметное, поскольку его автор по собственной инициативе возвратилась в Мексику. |
The State party explained that the UNE, who had taken the decision, had considered the communication inadmissible on two grounds: the complainant's failure to exhaust domestic remedies, as well as the manifestly ill-founded nature of the communication. | Государство-участник поясняет, что принявший решение АСИ счел сообщение неприемлемым по двум причинам: неисчерпание заявителем внутренних средств правовой защиты, а также явно необоснованный характер сообщения. |
Some stressed that it would even be contrary to the provision according to which the Committee could declare a communication inadmissible when the facts had occurred prior to the entry into force of the protocol for the State concerned unless those facts continued after that date. | Некоторые участники подчеркнули, что такая статья противоречила бы положению, согласно которому Комитет может объявить сообщение неприемлемым, если факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до даты вступления протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались и после этой даты. |
2.4 On 16 May 2007, the European Court of Human Rights declared the author's case inadmissible on the ground that the facts presented by him did not appear to constitute a violation of any of the articles of the European Convention on Human Rights and its Protocols. | 2.4 16 мая 2007 года Европейский суд по правам человека признал возбужденный автором иск неприемлемым на том основании, что изложенные им факты, как представляется, не являются нарушением какой-либо из статей Европейской конвенции по правам человека и протоколов к ней. |
Decisions on inadmissible and manifestly ill-founded requests are taken by the competent local police director, while, in respect of requests containing elements which may lead to the conclusion that they are well-founded, the competent organ is the Secretary General of the Ministry of Citizens' Protection; | Решения по неприемлемым и явно необоснованным ходатайствам принимаются уполномоченным начальником местной полиции, а в отношении ходатайств, содержащих элементы, на основании которых можно сделать вывод об их обоснованности, компетентным органом является Генеральный секретарь Министерства защиты гражданина; |
And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
The State party argued that the author's allegations were inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies, as she could have filed a complaint with the District Court. | Государство-участник заявило о том, что утверждения автора являлись неприемлемыми по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку она могла направить жалобу в районный суд. |
Furthermore, the fact that a number of countries have made reservations to the above-mentioned provision points towards the existence of a principle according to which the Committee should declare cases already examined by another international body inadmissible. | Кроме того, тот факт, что ряд стран сделал оговорки в отношении вышеупомянутого положения, указывает на существование принципа, согласно которому Комитету следовало бы объявлять неприемлемыми дела, уже рассмотренные другим международным органом. |
The full texts of the Views adopted by the Committee and of its decisions declaring communications inadmissible under the Optional Protocol have been reproduced regularly in annexes to the Committee's annual reports. | Полные тексты соображений, принятых Комитетом, и его решений, объявляющих сообщения неприемлемыми в соответствии с Факультативным протоколом, регулярно воспроизводятся в приложениях к годовым докладам Комитета. |
4.1 The State party argues that the authors' claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, for incompatibility with provisions of the Covenant, and (in part) for insufficient substantiation. | 4.1 Государство-участник утверждает, что жалобы авторов являются неприемлемыми, поскольку авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, что их жалобы не соответствуют положениям Пакта и (отчасти) не являются достаточно обоснованными. |
7.3 The State party argues that counsel's claims in respect of the pre-removal procedure are inadmissible because they do not demonstrate the minimum justification needed to meet the requirements of article 22 of the Convention. | 7.3 Государство-участник полагает, что утверждения адвоката, касающиеся разбирательства до высылки, являются неприемлемыми на том основании, что они не имеют под собой минимальных оснований, обеспечивающих совместимость со статьей 22 Конвенции. |
He states that his was a simple case and that a delay of over a year was thus inadmissible. | Он утверждает, что его дело было достаточно простым и что задержка, превышающая один год, была, таким образом, неприемлемой. |
The State party concludes that the part of the complaint alleging a violation of article 3 of the Convention is inadmissible as manifestly unfounded. | Государство-участник делает вывод о том, что ту часть жалобы, которая касается нарушения статьи З Конвенции, следует признать неприемлемой, так как она явно является необоснованной. |
In the circumstances, the State party submits that the claim is unsubstantiated and incompatible with the provisions of the Covenant, and therefore inadmissible. | С учетом этих обстоятельств государство-участник заявляет, что жалоба представляется необоснованной и не согласуется с положениями Пакта, а следовательно, является неприемлемой. |
The Committee considers therefore that the author has advanced no claim under article 2 of the Optional Protocol and that this part of the communication is accordingly inadmissible. | Поэтому Комитет считает, что автор не представил жалобы согласно статье 2 Факультативного протокола и что, соответственно, эта часть сообщения является неприемлемой. |
4.2 On 2 December 2003, the State party provided its submission on the merits, arguing that the part of the case which is not considered inadmissible for failure to exhaust domestic remedies is "manifestly ill-founded". | 4.2 Государство-участник представило 2 декабря 2003 года замечания по вопросу о существе дела, заявив, что та часть дела, которая не считается неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, "явно необоснованна". |
The lawsuit was determined inadmissible for lack of jurisdiction. | По иску было вынесено решение о неприемлемости ввиду его неподведомственности. |
However, it was only in connection with this count that the Austrian court and the Austrian Federal Ministry of Justice declared the extradition to be inadmissible. | Вместе с тем в связи только с этим пунктом австрийский суд и федеральное Министерство юстиции Австрии заявили о неприемлемости выдачи. |
If the Working Group had already intervened, the Committee ruled the application inadmissible. | Если Рабочая группа уже рассматривала этот вопрос, Комитет выносит решение о неприемлемости заявления к рассмотрению. |
He confirms that the European Court of Human Rights ruled inadmissible a previous complaint submitted by him, but says that the earlier complaint did not include all the elements of his complaint to the Human Rights Committee. | Он подтверждает, что Европейским судом действительно было вынесено решение о неприемлемости жалобы, которую он подал, но что в этом решении тем не менее не воспроизводились все элементы данного дела. |
Considering that the author of the present communication has not substantiated his complaints for the purposes of admissibility under articles 17 and 23, his allegation of a violation of article 2 of the Covenant is also inadmissible, under article 2 of the Optional Protocol. | К числу этих последних относятся злоупотребление правом представлять сообщения, возможная несовместимость с положениями Пакта и, главным образом, отсутствие оснований для утверждений, которые в той же мере становятся основаниями для неприемлемости. |
A recording industry representative agreed with the analysis made and reinforced the point of the inadmissible high piracy rate in Ukraine. | Один из представителей музыкальной индустрии согласился с прозвучавшим анализом и подтвердил мнение о неприемлемо высоком уровне пиратства в Украине. |
It's inadmissible for a ship to be boarded by Serb anarchists without the captain doing anything to prevent it! | Это неприемлемо для судна, иметь на борту сербских анархистов А капитан ничего не сделал, чтобы предотвратить это. |
It was also inadmissible that there should be attempts to distort the right to self-determination through the use of formulas and phrases which made it seem that it was possible to talk of self-determination otherwise than in the context of peoples under colonial domination. | Неприемлемо также, что предпринимаются попытки исказить право на самоопределение, используя формулировки и фразы, предусматривающие, что речь о самоопределении идет вне контекста народов, находящихся под колониальным господством. |
Whatever remained would be inadmissible. | А то что останется, будет неприемлемо для суда. |
was inadmissible for lack of standing, while the communication from the author was inadmissible as incompatible with the Covenant because the disseminated messages "clearly constitute advocacy of racial or religious hatred". | Комитет по правам человека постановил, что сообщение политической партии неприемлемо из-за статуса партии, а сообщение от автора неприемлемо как несовместимое с Пактом, поскольку передаваемые телефонограммы "явно представляли собой выступление в пользу расовой или религиозной вражды". |
Your Honor, and equally inadmissible. | Ваша Честь, и совершенно неприемлемы. |
The explicit guarantee in article 38 of the Constitution that confessions obtained by duress are inadmissible as evidence of guilt is rarely respected. | Четко сформулированное в статье 38 Конституции положение о том, что признания, полученные под давлением, как доказательство вины неприемлемы, соблюдается редко. |
On returning the not guilty verdict, the trial judge accepted that the confessions had been obtained under torture and were unreliable and therefore inadmissible as evidence against the accused. | При вынесении оправдательного приговора судья заявил, что признательные показания были получены с помощью пыток, не вызывают доверия, как следствие, неприемлемы в качестве доказательств против обвиняемых. |
Under article 111 of the Code, evidence obtained in contravention of the provisions of the law, or through the use of violence, threats, blackmail or other illegal means, was inadmissible. | Согласно статье 111 Кодекса показания, полученные в нарушение положений закона или в результате применения насилия, угроз, шантажа или иными незаконными способами, неприемлемы. |
Based on the evidence presently before the court these documents are inadmissible. | На основании доказательств эти документы неприемлемы. |
It also contends that the claim is inadmissible for lack of substantiation. | Оно также заявляет, что жалоба неприемлема из-за отсутствия обоснования. |
On article 16, the complainant has made no attempt to substantiate her claim and it is therefore also inadmissible as manifestly unfounded. | Что касается статьи 16, то заявитель не попыталась обосновать свою жалобу, и поэтому в этой части она также неприемлема как явно необоснованная. |
The State party reiterates that the claim is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for not having been sufficiently substantiated for purposes of admissibility. | Государство-участник повторяет, что жалоба неприемлема, поскольку является несовместимой с положениями Пакта и недостаточно обоснованна для целей приемлемости. |
Discrimination against convicted persons on the basis of race, colour, language, creed, political or other convictions, national or social origin, or social status was inadmissible. | Дискриминация в отношении осужденных по признаку расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, политических или других убеждений, национального или социального происхождения или социального статуса неприемлема. |
The Committee accordingly concluded that his claim was inadmissible as insufficiently substantiated. | Исходя из этого, Комитет пришел к выводу о том, что эта жалоба неприемлема в силу недостаточной обоснованности. |
He reiterates that the court based its verdict partially on inadmissible evidence. | Он повторяет, что при вынесении вердикта суд частично опирался на неприемлемые доказательства. |
Would the new Penal Code make evidence obtained under torture inadmissible? | Будет ли новый уголовный кодекс квалифицировать показания, полученные под пыткой, как неприемлемые? |
deny violence, war and terrorism as inadmissible for youth; | отрицаем насилие, войну, терроризм как неприемлемые для молодежи; |
The one that benefits most, as the site of the Headquarters of the United Nations, is attempting not to pay what it owes the Organization, to force others to assume part of its fees and to impose inadmissible conditions upon the Organization. | Государство, которое извлекает наибольшие выгоды, являющееся страной пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, пытается не выплачивать задолженности Организации, заставляя других взять на себя долю своих платежей и навязывая Организации неприемлемые условия. |
4.14 As to violations of articles 2, 3, 5, 14, paragraphs 2 to 7, 16, 23, paragraphs 2 to 4, and 24, the State party provides detailed arguments dismissing these claims as either inadmissible or unmeritorious. | 4.14 Что касается нарушений статей 2, 3, 5 пунктов 2-7 статьи 14, статьи 16, пунктов 2-4 статьи 23 и статьи 24, то государство-участник представляет подробную аргументацию, опровергающую эти утверждения как неприемлемые или несостоятельные. |
4.23 On those grounds, the State party submits that the communication should be rejected by the Committee as inadmissible. | 4.23 На этом основании государство-участник считает, что данное сообщение должно быть отклонено Комитетом как неприемлемое. |
According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
Where there were indications that any evidence had been obtained through the use of force, intimidation, threats, undue pressure or trickery, it was deemed inadmissible in court. | В тех случаях, если имеется подтверждение того, что какое-либо доказательство было получено посредством применения силы, запугивания, угроз, использования средств воздействия или обмана, оно рассматривается судом как неприемлемое. |
2.6 The author petitioned the European Commission of Human Rights. On 19 January 1998, the Commission rejected the author's application as inadmissible. | 2.6 Автор представил заявление в Европейскую комиссию по правам человека. 19 января 1998 года Комиссия отклонила представление автора как неприемлемое. |
Inadmissible evidence, Your Honor. | Это неприемлемое свидетельство, Ваша честь. |
The legal effects of inadmissible reservations and how they were to be addressed had become matters of concern for the legal advisers of many States. | Правовые последствия неприемлемых оговорок и порядок их рассмотрения являются главными причинами озабоченности юридических кругов многочисленных государств. |
The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. | Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
If it was determined that inadmissible methods of investigation had been used, the guilty party was deprived of his freedom in accordance with article 7 of the Code of Criminal Procedure. | При установлении факта применения неприемлемых методов ведения следствия виновное лицо может быть лишено свободы в соответствии со статьей 7 Уголовно-процессуального кодекса. |
In this context, it was agreed that the archives of the Compliance Committee, containing inter alia all details concerning admissible and inadmissible communications would be accessible to the public upon request, except for any confidential information. | В этой связи было решено, что архивы Комитета по вопросам соблюдения, содержащие, в частности, подробности, касающиеся приемлемых и неприемлемых сообщений, будут доступны общественности по запросу, за исключением любой конфиденциальной информации. |
The guidelines would merely act to dispel confusion and provide auxiliary definitions to fill in any gaps left open by that regime, as in the case of inadmissible reservations. | Основные положения имеют целью лишь снять неясные места и дать вспомогательные определения для заполнения возможных пробелов в этом режиме, например, в том, что касается неприемлемых оговорок. |
They firmly declare that it is inadmissible to arouse inter-ethnic and inter-religious hatred or to promote aggressive nationalism and religious fanaticism. | Они со всей ответственностью заявляют о недопустимости разжигания межнациональной и межрелигиозной розни, поощрения агрессивного национализма и религиозного фанатизма. |
The magistrate or judge had ruled a confession to be inadmissible in certain cases involving serious offences such as multiple larceny or burglary. | Магистраты или судьи принимали решение о недопустимости признательных показаний в ряде случаев, связанных с такими серьезными правонарушениями, как хищение имущества в крупных размерах или ночная кража с взломом. |
The State party must adopt effective measures to guarantee that coerced confessions or statements are inadmissible in practice, except when invoked against a person accused of torture as evidence that the statement was made. | Государство-участник должно принять эффективные меры для обеспечения на практике недопустимости вынужденных признаний или заявлений, кроме как помимо тех случаев, когда они используются против обвиняемого в применении пыток лица в качестве доказательства того, что такое заявление было сделано. |
In 2002, El Salvador applied for a partial revision of the aforementioned judgment; however, the Court found the application to be inadmissible and confirmed its original ruling in a judgment dated 18 December 2003. | В 2002 году Сальвадор ходатайствовал о частичном пересмотре указанного решения, однако Суд принял решение о недопустимости такого пересмотра и подтвердил свое первоначальное решение от 18 декабря 2003 года. |
The conference's main aim was to spread the message that racism, intolerance and discrimination are inadmissible in football and to circulate information about security measures and cooperation with supporters of different nationalities during UEFA EURO 2012 and about the threat of anti-Semitism and nationalism. | Главная цель конференции - распространение информации о недопустимости расизма, нетолерантности и дискриминации в футболе, а также о мероприятиях по безопасности и взаимодействии с болельщиками разной национальности во время финальной части "УЕФА ЕВРО-2012", угрозе антисемитизма и национализма. |
Further, testimony and statements submitted in circumstances precluding freedom of expression or obtained by the prohibited means aforementioned were inadmissible as evidence. | Кроме того, свидетельства и показания, данные в условиях, когда не была соблюдена свобода выражения мнения, или полученные с помощью вышеупомянутых запрещенных действий, не принимаются в качестве доказательств. |
Applications for training and seminars that do not include provisional lists of participants and speakers, the themes to be covered or the draft programme are inadmissible. | Заявки на организацию обучения и семинаров, которые не включают предварительные списки участников и выступающих, темы для обсуждения и проект программы, не принимаются. |
Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. | Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом. |
All the Special Rapporteur's interlocutors, including police officers, emphasized that evidence obtained by torture or ill-treatment is inadmissible in a court of law. | Все собеседники Специального докладчика, включая полицейских чиновников, подчеркивали, что доказательства, полученные в результате пыток или жестокого обращения, судом не принимаются. |
Any statement obtained by an immigration officer that are not made voluntarily, including a statement that has been obtained coercively, is inadmissible in criminal proceedings. | Любое полученное каким-либо сотрудником иммиграционной службы показание, которое не было дано добровольно, в том числе показания, полученные путем принуждения, не принимаются к рассмотрению в уголовном судопроизводстве. |
In August 2002, the Federal Constitutional Court rejected the author's constitutional complaint as inadmissible. | В августе 2002 года Федеральный конституционный суд отклонил конституционную жалобу автора, как неприемлемую. |
It therefore should be rejected as inadmissible. | Поэтому ее следует отклонить как неприемлемую. |
The decision was appealed, but rejected by the Court of Haarlem on 7 October 2003 as inadmissible. | Это решение было обжаловано, однако 7 октября 2003 года Суд Харлема отклонил апелляцию как неприемлемую. |
It argued that the claim under article 2 of the Convention should be considered inadmissible as incompatible with the provisions of the Convention, pursuant to rule 91 (c) of the rules of procedure. | Оно заявило, что претензию на основании статьи 2 Конвенции следует рассматривать как неприемлемую, поскольку она несовместима с положениями Конвенции во исполнение правила 91 с) правил процедуры. |
6.4 The Committee further considered inadmissible that part of the authors' case relating to the evaluation of evidence, to the instructions given by the judge to the jury and to the conduct of the trial. | 6.4 Далее Комитет расценил как неприемлемую ту часть сообщения авторов, в которой идет речь об оценке доказательств, о напутствии судьи присяжным и о ходе судебного разбирательства. |
Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. | В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода. |
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. | Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения. |
The Criminal Procedure Act did not explicitly state that evidence obtained under duress was inadmissible, and that was a shortcoming that should be remedied. | В Законе об уголовном судопроизводстве ясно не закрепляется неприемлемость доказательств, полученных под принуждением, что является одним из пробелов, который следует устранить. |
4.2 The State party further claimed that the case was inadmissible because the author had abused his right to submit a communication, as his whereabouts were unknown and he had placed himself beyond the reach of the law. | 4.2 Государство-участник указало на неприемлемость сообщения по причине злоупотребления правом на представление сообщений, поскольку автор находится в неизвестном месте, скрываясь от правосудия. |
Article 183 of the Code of Criminal Procedure defines inadmissible evidence as evidence obtained by prohibited means, such as torture, in the following terms: "Inadmissible evidence. | Статья 183 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает неприемлемость доказательств, полученных запрещенными методами, в частности в результате пыток, следующим образом: "Неприемлемые доказательства. |