| If it is made under any inducement, threat or promise, it is inadmissible in criminal proceedings; | Если признание получено с помощью давления, угрозы или обещания, то оно является неприемлемым для судебного разбирательства по уголовному делу; |
| 4.2 The State party submits that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. The "new" evidence should have been submitted under a new PRRA application by the author, a remedy which is still available to her. | 4.2 Государство-участник считает сообщение неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. "Новые" элементы доказательства должны были бы использоваться для подачи автором новой просьбы о процедуре ООДВ, и это средство правовой защиты все еще находится в ее распоряжении. |
| (a) When the communication is deemed inadmissible by the first WG or when it is taken up for consideration by the second WG; or when his/her communication is kept pending by one of the WG or by the Human Rights Council; | а) когда сообщение признается неприемлемым первой РГ, или когда оно принимается к рассмотрению второй РГ, или когда рассмотрение его/ее сообщения временно откладывается одной из РГ или Советом по правам человека; |
| It argues that the communication remains inadmissible because of the author's failure to seek redress under Sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution for the alleged violation of his right to a fair trial. | Оно заявляет, что данное сообщение остается неприемлемым, поскольку его автор не использовал процедуру в соответствии со статьями 20 и 25 Конституции Ямайки для восстановления его нарушенного, как предполагается, права на справедливое судебное разбирательство. |
| 4.1 On 13 and 31 May 2003, the State party contended that the communication was inadmissible since it constituted an abuse of the right of appeal and was manifestly groundless. | 4.1 13 и 31 мая 2003 года государство-участник заявило, что сообщение является неприемлемым, так как представляет собой злоупотребление правом на обжалование и явно лишено каких бы то ни было оснований. |
| And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
| Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
| Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
| inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
| The State party thus maintains that the complainant's allegations are inadmissible and that, in the alternative, they do not constitute a violation of article 3 of the Convention. | В этой связи государство-участник настаивает на том, что утверждения заявителя являются неприемлемыми и что они ни в коем случае не дают оснований говорить о нарушении статьи З Конвенции. |
| In 2004, for example, the Supreme Court had adopted a decision on the application of the Code of Criminal Procedure stating that evidence obtained unlawfully or through coercion was inadmissible. | Например, в 2004 году Верховный суд принял решение о применении Уголовно-процессуального кодекса, заявив, что показания, полученные незаконным путем или в результате принуждения, являются неприемлемыми. |
| Second, Hong Kong's judicial system appeared generally speaking to meet the requirements of article 15 of the Convention, since in some cases the courts had declared evidence obtained by torture to be inadmissible. | Во-вторых, юридическая система Гонконга, как представляется, в целом отвечает требованиям статьи 15 Конвенции, поскольку в ряде случаев суды признали неприемлемыми доказательства, полученные под пыткой. |
| Since the elements of fiscal fraud had been notified to the prosecutor before the tax control report was communicated to him, the Court found that there was no reason to declare the criminal proceedings inadmissible or to remove the report from the file. | Исходя из того, что прокурор был уведомлен о признаках состава преступления, состоящего в финансовом мошенничестве, до получения им отчета Контрольной налоговой службы, суд постановил, что нет никаких оснований объявлять неприемлемыми результаты уголовного разбирательства или изымать отчет из дела. |
| the claims in their entirety are inadmissible because the subject matter of the case requires the presence of essential third parties that are not before the Court. | требования во всей своей совокупности являются неприемлемыми, поскольку предмет этого дела требует присутствия имеющих важное значение для дела третьих сторон, которые не присутствуют в Суде». |
| 6.3 The State party reiterates that the author's claim is inadmissible, particularly because it is insufficiently substantiated. | 6.3 Государство-участник вновь заявляет о том, что жалоба автора является неприемлемой прежде всего потому, что она недостаточно обоснована. |
| The tenth preliminary conclusion dealt with the situation between States parties after a finding that a reservation formulated by one of them was inadmissible. | Десятый предварительный вывод посвящен ситуации в отношениях между государствами-участниками после того, как обнаруживается, что оговорка, сформулированная одним из них, является неприемлемой. |
| Note: here is the author of the panels as described Sidr was one of the Paradise, or Zbergd, it does not draw a legitimate rule, and said that complacency in the descriptions based on interviews weak, and therefore inadmissible in the interpretation and preaching. | Примечание: здесь является автором панели, как описано Сидр был одним из рая, или Zbergd, она не обратить законное правило, и говорит, что самоуспокоенность в описаниях основанный на интервью слабым, и поэтому представляется неприемлемой в толковании и проповедь. |
| The author's claim of discrimination with regard to articles 2, paragraph 1, and 26, in conjunction with article 14, paragraph 7, is inadmissible for the same reason. | Жалоба автора о дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 2 и статьи 26 в совокупности с пунктом 7 статьи 14 является неприемлемой по той же причине. |
| Failure to observe the deadline, as in the case of the constitutional complaint generally filed by the author against the "law on the consequences of divorce" on 10 July 2000, will render the constitutional complaint inadmissible. | Несоблюдение срока, как это имело место в случае обжалования автором 10 июля 2000 года всего «Закона о последствиях развода», делает такую конституционную жалобу неприемлемой. |
| in the further alternative, to decide that the Application is inadmissible. | и в качестве еще одной альтернативы вынести решение о неприемлемости данного заявления». |
| It observes that his request to the Tribunal Administratif de Versailles was rejected because it was inadmissible owing to its lack of substantiation. | Государство-участник отмечает, что ходатайство автора, направленное в административный трибунал Версаля, было отклонено по причине его неприемлемости из-за отсутствия надлежащего обоснования. |
| By decision of 23 December 2002, the Asylum Appeals Commission declared this request inadmissible, on the grounds that the deadline extension was set at 10 days from the cessation of the impediment that led to the failure to observe the deadline. | Решением от 23 декабря 2002 года КЖУ объявила о неприемлемости этого ходатайства на том основании, что продолжительность восстанавливаемого срока равна 10 дням начиная с момента прекращения препятствия, ставшего причиной несоблюдения срока. |
| Where the Committee decides that a communication is inadmissible, it shall, as soon as possible, communicate its decision and the reasons for that decision through the Secretary-General to the author of the communication and to the State party concerned. | В тех случаях, когда Комитет принимает решение о неприемлемости сообщения, он в кратчайшие возможные сроки уведомляет через Генерального секретаря автора данного сообщения и соответствующее государство-участник о принятом решении и основаниях его принятия. |
| If there was any doubt as to the admissibility of a confession, a trial could take place within the trial and the confession would be deemed admissible or inadmissible by the judicial officer alone. | Если возникают какие-либо сомнения в отношении приемлемости признания, в рамках этого судебного разбирательства проводится другое судебное разбирательство и судебное должностное лицо самостоятельно выносит решение о приемлемости или неприемлемости признания. |
| We all recognize as a fundamental norm that the acquisition of land through the use of force is inadmissible. | Мы все признаем в качестве основополагающей нормы то, что приобретение земли путем применения силы неприемлемо. |
| The claim under article 10, paragraph 3, is again similarly inadmissible. | Равным образом неприемлемо и утверждение по пункту З статьи 10. |
| Consequently, the Committee considers that the communication is inadmissible with regard to articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. | Ввиду этого Комитет считает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола сообщение неприемлемо в отношении статей 7 и 10. |
| (a) The communication is inadmissible; | а) сообщение неприемлемо; |
| 6.2 The State party has argued that the communication is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, while the author's counsel has contended that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. | 6.2 Государство-участник заявляет, что сообщение неприемлемо по причине того, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, в то время как адвокат автора утверждает, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны. |
| Your Honor, and equally inadmissible. | Ваша Честь, и совершенно неприемлемы. |
| The courts declared such claims inadmissible and discontinued ongoing procedures following judgements in favour of property restitution. | Суды заявили, что такие иски неприемлемы, и прекратили все текущие дела после судебных решений в пользу возвращения собственности их владельцам. |
| He appealed to the Linz Court of Appeal, which dismissed the appeal on 19 February 2003 on the basis that the newly discovered evidence was inadmissible. | Автор обратился в Апелляционный суд Линца, который отклонил его апелляцию 19 февраля 2003 года на том основании, что вновь открывшиеся доказательства неприемлемы. |
| Under article 111 of the Code, evidence obtained in contravention of the provisions of the law, or through the use of violence, threats, blackmail or other illegal means, was inadmissible. | Согласно статье 111 Кодекса показания, полученные в нарушение положений закона или в результате применения насилия, угроз, шантажа или иными незаконными способами, неприемлемы. |
| 4.1 The State party claimed that the communications were inadmissible because the authors submitted them in May 2004, more than three years after the Constitutional Court ruled on their remedy of amparo on 17 March 2001. | 4.1 Государство-участник утверждало, что сообщения неприемлемы, поскольку они были представлены авторами в мае 2004 года - больше чем через три года после принятия Конституционным судом 17 марта 2001 года решения по поданному ими ходатайству о процедуре ампаро. |
| The State party therefore submits that this part of the communication is also inadmissible for lack of substantiation. | По этой причине государство-участник заявляет, что эта часть сообщения также неприемлема из-за отсутствия обоснования. |
| Since the alleged deficiencies in the proceedings, in any event, fell short of manifest arbitrariness or denial of justice, this part of the communication was inadmissible for lack of substantiation. | Поскольку в любом случае указываемые недостатки в разбирательствах никак не являются очевидным произволом или отказом в правосудии, то эта часть сообщения неприемлема в силу своей необоснованности. |
| 7.6 The State party reiterates that the complaint is premature and inadmissible in respect of Mrs. R.S.N. and Ms. T.X.M.S., since they are not the subject of an expulsion order. | 7.6 Государство-участник повторяет, что жалоба преждевременна и неприемлема в части, касающейся г-жи Р.С.Н. и г-жи Т.К.М.С., поскольку они не подлежат высылке. |
| This evidence is inadmissible in court. | Эта улика неприемлема для суда. |
| Your Honor, you already ruled the nanny cam recording inadmissible. | Ваша честь, вы уже постановили, что запись с видео-няни неприемлема в суде. |
| Key witness deceased, missing evidence, inadmissible police reports. | Главный свидетель - скончался, пропавшие улики, неприемлемые полицейские отчеты. |
| But when inadmissible norms become tolerated in silence, even the strongest juridical system becomes destabilized. | Однако, когда неприемлемые нормы стали терпеть в молчании, даже самая прочная судебная системы начинает дестабилизироваться. |
| In such systems, testimonies or other types of evidence may be excluded from the case by the judge as inadmissible. | В таких системах показания или иные виды доказательств могут не приобщаться судьей к делу как неприемлемые. |
| Legally inadmissible evidence of witnesses to prove charges was relied upon | в подтверждение обоснованности обвинений использовались юридически неприемлемые доказательства; |
| The Federal Constitutional Court will not accept an inadmissible constitutional complaint for adjudication. | Федеральный конституционный суд не принимает к рассмотрению неприемлемые конституционные жалобы. |
| The State submits that the author's application to the Karlsruhe Social Court for provisional relief was rejected as inadmissible. | Государство заявляет, что поданное автором в Социальный суд Карлсруэ ходатайство о предоставлении ему предварительного средства судебной защиты было отклонено как неприемлемое. |
| Where there were indications that any evidence had been obtained through the use of force, intimidation, threats, undue pressure or trickery, it was deemed inadmissible in court. | В тех случаях, если имеется подтверждение того, что какое-либо доказательство было получено посредством применения силы, запугивания, угроз, использования средств воздействия или обмана, оно рассматривается судом как неприемлемое. |
| Although the case had been found inadmissible, it could still be cited if to do so would be enlightening. | Хотя это дело и было расценено как неприемлемое, на него можно будет дать ссылку, если будет решено, что это способствует лучшему пониманию. |
| However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. | Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое. |
| 4.1 On 22 February 2006, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies but submits that the communication is manifestly ill-founded and thus inadmissible. | 4.1 22 февраля 2006 года государство-участник подтвердило, что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты, но при этом представляет явно необоснованное, а следовательно, неприемлемое сообщение. |
| The vast majority of inadmissibility recommendations that had been presented directly in that way had been adopted in plenary session, which should help to discourage complainants from submitting manifestly inadmissible communications. | Значительное большинство рекомендаций о неприемлемости, которые были непосредственно представлены таким образом, были приняты на пленарной сессии, что должно было содействовать уменьшению числа подаваемых заведомо неприемлемых сообщений. |
| The guidelines would merely act to dispel confusion and provide auxiliary definitions to fill in any gaps left open by that regime, as in the case of inadmissible reservations. | Основные положения имеют целью лишь снять неясные места и дать вспомогательные определения для заполнения возможных пробелов в этом режиме, например, в том, что касается неприемлемых оговорок. |
| The Nordic countries hoped that the Special Rapporteur would soon proceed to that part of the topic, and they looked forward to his analysis concerning inadmissible reservations and objections to such reservations. | Страны Северной Европы надеются, что Специальный докладчик вскоре перейдет к рассмотрению этой части темы, и они с нетерпением ждут его анализа неприемлемых оговорок и возражений против таких оговорок. |
| The Special Rapporteur's intention to deal with the "core issues" - admissibility of reservations and legal effect of objections and of inadmissible reservations and conditional interpretative declarations - was welcome and eagerly awaited by several delegations. | Намерение Специального докладчика рассмотреть «стержневые вопросы» - приемлемость оговорок и правовые последствия возражений и неприемлемых оговорок и условных заявлений о толковании - было одобрено несколькими делегациями, и они с интересом ожидают результатов его работы. |
| It should be that in its decision, the Supreme Court noted in dicta, "The Government fears that the security of our borders will be compromised if it must release into the country inadmissible aliens who cannot be removed. | Следует отметить, что в этом решении Верховный суд буквально отметил: "Правительство опасается, что безопасность наших границ будет ослаблена, если оно должно будет освободить из-под стражи неприемлемых иностранцев, которые не могут быть высланы. |
| They firmly declare that it is inadmissible to arouse inter-ethnic and inter-religious hatred or to promote aggressive nationalism and religious fanaticism. | Они со всей ответственностью заявляют о недопустимости разжигания межнациональной и межрелигиозной розни, поощрения агрессивного национализма и религиозного фанатизма. |
| Ensuring absolute, practical respect for the principle that a confession given under torture is inadmissible is one objective of the general principle of lawful legal proceedings. | Обеспечение на практике абсолютного уважения к принципу недопустимости признания, полученного вследствие пыток, есть задачей соблюдения общего принципа законности судопроизводства. |
| At the same time, our State, which suffered more than any other from the technological disaster of Chernobyl, warns that it is inadmissible to use or threaten to use nuclear weapons to resolve any international dispute. | Одновременно наше государство, наиболее пострадавшее от техногенной чернобыльской катастрофы, обращается с предостережениями о недопустимости применения либо угрозы применения ядерного оружия в решении любых международных споров. |
| He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. | Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры. |
| The conference's main aim was to spread the message that racism, intolerance and discrimination are inadmissible in football and to circulate information about security measures and cooperation with supporters of different nationalities during UEFA EURO 2012 and about the threat of anti-Semitism and nationalism. | Главная цель конференции - распространение информации о недопустимости расизма, нетолерантности и дискриминации в футболе, а также о мероприятиях по безопасности и взаимодействии с болельщиками разной национальности во время финальной части "УЕФА ЕВРО-2012", угрозе антисемитизма и национализма. |
| Further, testimony and statements submitted in circumstances precluding freedom of expression or obtained by the prohibited means aforementioned were inadmissible as evidence. | Кроме того, свидетельства и показания, данные в условиях, когда не была соблюдена свобода выражения мнения, или полученные с помощью вышеупомянутых запрещенных действий, не принимаются в качестве доказательств. |
| Under the common law rules of evidence, confessions or statements made as a result of torture or other oppressive means are inadmissible as evidence in judicial proceedings. | В соответствии с нормами общего права о доказательствах, признание или заявление, сделанные в результате применения пыток или других насильственных мер, не принимаются в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства. |
| With regard to article 15 of the Convention, under the provisions of the Islamic sharia such statements are inadmissible as evidence since anyone who confesses to an offence must do so of his own free will and no confession made under torture can be held against him. | В отношении статьи 15 Конвенции сообщает, что согласно положениям исламского шариата такие заявления не принимаются в качестве доказательств, поскольку любое лицо, признающееся в совершении преступления, должно делать это по своей собственной воле и никакое признание, сделанное под пыткой, не может использоваться против него. |
| They have been deemed inadmissible. | Они не принимаются судом. |
| According to her, the court also disregarded a ruling of the Supreme Court of 1996 indicating that evidence obtained through unauthorized methods of investigation was inadmissible. | По мнению автора, суд также проигнорировал постановление Верховного суда 1996 года о том, что доказательства, полученные с помощью запрещенных методов, не принимаются во внимание. |
| It therefore should be rejected as inadmissible. | Поэтому ее следует отклонить как неприемлемую. |
| Accordingly, he has failed to substantiate a claim under article 15, and that portion should be dismissed as inadmissible. | Соответственно он не обосновал претензию по статье 15, и эту часть следует отклонить как неприемлемую. |
| 6.4 The Committee further considered inadmissible that part of the authors' case relating to the evaluation of evidence, to the instructions given by the judge to the jury and to the conduct of the trial. | 6.4 Далее Комитет расценил как неприемлемую ту часть сообщения авторов, в которой идет речь об оценке доказательств, о напутствии судьи присяжным и о ходе судебного разбирательства. |
| In such cases, the State could either withdraw the inadmissible reservation, modify it to bring it in line with the object and purpose of the treaty, or forgo becoming a party to the treaty altogether. | В этой связи такое государство может либо снять неприемлемую оговорку, либо изменить ее таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, либо просто отказаться от участия в договоре. |
| The Tribunal rejected his appeal on 26 November 1993 as inadmissible on the grounds of failure to provide a statement of facts and arguments. | Суд отклонил его жалобу 26 ноября 1993 года как неприемлемую в связи с недостаточной обоснованностью. |
| The Plenum of the Supreme Court and legislation on criminal procedure have confirmed that evidence obtained through torture is inadmissible. | В уголовно-процессуальном законодательстве, а также пленумах Верховного суда была подтверждена неприемлемость доказательств, полученных с помощью пыток. |
| This article makes it inadmissible to restrict citizens' rights on the ground of race or nationality, but not on the grounds of individual characteristics. | Диспозиция этой статьи предусматривает неприемлемость любого ограничения прав граждан в зависимости от расовой и национальной принадлежности, а не каких-либо индивидуальных качеств лица. |
| 5.1 In their comments of 8 July 2005, the authors argued that in the absence of a specific time period for the submission of communications, the passage of time alone could not render their communications inadmissible. | 5.1 В своих комментариях от 8 июля 2005 года авторы утверждали, что в отсутствие конкретного срока представления сообщений лишь один факт истечения определенного периода времени не может повлечь за собой неприемлемость их сообщений. |
| 4.2 The State party further claimed that the case was inadmissible because the author had abused his right to submit a communication, as his whereabouts were unknown and he had placed himself beyond the reach of the law. | 4.2 Государство-участник указало на неприемлемость сообщения по причине злоупотребления правом на представление сообщений, поскольку автор находится в неизвестном месте, скрываясь от правосудия. |
| Article 183 of the Code of Criminal Procedure defines inadmissible evidence as evidence obtained by prohibited means, such as torture, in the following terms: "Inadmissible evidence. | Статья 183 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает неприемлемость доказательств, полученных запрещенными методами, в частности в результате пыток, следующим образом: "Неприемлемые доказательства. |