6.6 The State party invites the Committee primarily to declare the communication inadmissible and, secondarily, to reject it on the merits as groundless. | 6.6 Государство-участник предлагает Комитету, во-первых, признать данное сообщение неприемлемым и, во-вторых, отклонить его как необоснованное по существу. |
While the Inter-American Commission deemed the case inadmissible, it drew international attention to the threats posed by climate change to indigenous peoples. | Хотя Межамериканская комиссия признала этот иск неприемлемым, она обратила внимание международного сообщества на угрозы, порождаемые изменением климата для коренных народов. |
The Committee notes that the author filed a complaint with the European Court of Human Rights, which, on 27 April 2000 declared her appeal inadmissible on the grounds that it was manifestly unfounded. | Комитет отмечает, что автор представила жалобу на рассмотрение Европейского суда по правам человека, который 27 апреля 2000 года объявил ее обращение неприемлемым по причине его явной необоснованности. |
With regard to the admissibility challenge filed by Libya in the case of Abdullah al-Senussi, the Pre-Trial Chamber decided that the case was inadmissible before the court under Article 17(1) (a) of the Statute. | Что касается поданной Ливией апелляции в отношении приемлемости дела в случае Абдуллы аль-Сенусси, то Палата предварительного производства постановила, что это дело является неприемлемым в Суде по статье 17 1) а) Статута. |
The delegation stated that according to the new Code, evidence should be considered inadmissible, if obtained, inter alia, as a result of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or threats of such treatment, with violation of the person's right to defence. | Делегация заявила, что в соответствии с новым Кодексом доказательство считается неприемлемым, если оно получено, в частности, в результате пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или угрозы такого обращения с нарушением права лица на защиту. |
And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
Applications by governmental, parliamentary or administrative entities, political parties or national liberation movements are inadmissible. | Заявки правительственных, парламентских и административных органов, политических партий и национально-освободительных движений являются неприемлемыми. |
One delegation found that inadmissible communications should be sent to the State Party concerned. | Одна делегация пришла к выводу, что сообщения, признанные неприемлемыми, следует направлять соответствующему государству-участнику. |
Seven communications had been deemed inadmissible but three of these were to be re-examined by the plenary Committee, in light of the questions of principle that they raised. | Семь сообщений были признаны неприемлемыми, но три из них должны быть рассмотрены Комитетом на пленарном заседании в силу затронутых в них принципиальных вопросов. |
6.1 On 1 July 2011, the State party submits that the author's claims regarding access to medical care and the exacerbation of his medical condition are not in relation to rights contained in the Covenant and are therefore inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. | 6.1 1 июля 2011 года государство-участник заявило, что утверждения автора относительно доступа к медицинскому обслуживанию и ухудшения состояния его здоровья не касаются прав, предусмотренных Пактом, и, следовательно, эти утверждения являются неприемлемыми согласно статье 3 Факультативного протокола. |
Approximately 30 per cent of the cases had not fallen within his remit, and of the remaining 70 per cent, a third had been deemed inadmissible and half had been positively adjudicated. | Примерно 30% этих сообщений не относятся к его кругу ведения, а из остающихся 70% одна треть была признана неприемлемыми, а половина была удовлетворена. |
The European Commission had declared the complaint inadmissible as manifestly ill-founded. | Европейская комиссия объявила жалобу неприемлемой в силу ее явной необоснованности. |
The Working Group established under rule 112, paragraph 1, may also declare a complaint admissible by majority vote or inadmissible by unanimity. | Рабочая группа, учрежденная в соответствии с пунктом 1 правила 112, также может признавать жалобу приемлемой большинством голосов или неприемлемой в случае единогласного голосования. |
The State party argues that this part of the complaint is inadmissible in accordance with article 3 of the Optional Protocol, and failing that, that no violation took place. | Государство-участник настаивает на том, что данная часть жалобы является неприемлемой в соответствии со статьей З Факультативного протокола за отсутствием факта нарушения. |
As the complainant did not pay the fees required in order for the procedure to go ahead, the Tribunal declared the appeal inadmissible in its judgement of 11 July 2008. | Поскольку жалобщик не оплатил эти расходы для реализации процедуры, трибунал объявил жалобу неприемлемой в своем решении от 11 июля 2008 года. |
As the authors have not denied that this was the case, the Committee finds that this part of the communication is inadmissible as the authors have failed to show that they have a claim within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. | Поскольку авторы не отрицают этот факт, Комитет считает, что эта часть сообщения является неприемлемой, поскольку авторы не смогли доказать, что их заявление соответствует смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
in the further alternative, to decide that the Application is inadmissible. | и в качестве еще одной альтернативы вынести решение о неприемлемости данного заявления». |
Either a simple majority of the Committee or all five members of a working group established to consider admissibility shall decide whether a communication is admissible or inadmissible and (2)). | Решение о приемлемости или неприемлемости сообщения принимается либо простым большинством членов Комитета, либо всеми пятью членами рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о приемлемости и (2)). |
In 1998, the European Commission of Human Rights declared the application of the authors inadmissible for lack of exhaustion of remedies available under German law, i.e. the authors neither instituted official liability proceedings nor lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court. | В 1998 году Европейская комиссия по правам человека приняла решение о неприемлемости заявления авторов, поскольку они не исчерпали средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Германии, то есть не воспользовались процедурой "официальной ответственности" и не подали конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд. |
If there was any doubt as to the admissibility of a confession, a trial could take place within the trial and the confession would be deemed admissible or inadmissible by the judicial officer alone. | Если возникают какие-либо сомнения в отношении приемлемости признания, в рамках этого судебного разбирательства проводится другое судебное разбирательство и судебное должностное лицо самостоятельно выносит решение о приемлемости или неприемлемости признания. |
The inadmissibility drafts were submitted to the Working Group, and if it considered that a communication was not inadmissible, it then reverted to the normal procedure and submitted the communication to the State party for comment. | Проекты решений о неприемлемости препровождаются Рабочей группе, и если она сочтет, что сообщение не является неприемлемым, она обращается к обычной процедуре и направляет сообщение для замечаний государству-участнику. |
On these two bases, then, this allegation also is inadmissible. | По этим двум причинам данное утверждение также неприемлемо. |
It is inadmissible that this conflict should last all these years despite the adoption of so many resolutions by the Security Council. | Неприемлемо, что он продолжается все эти годы несмотря на то, что Совет Безопасности принял столько резолюций. |
The Court of Appeal of Paris disagreed with the reasoning of the Commercial Court, but nonetheless ruled the buyer's claim inadmissible. | Апелляционный суд Парижа не согласился с выводом Коммерческого суда, но в месте с тем постановил, что требование покупателя неприемлемо. |
Any mention of the kidnapping is inadmissible. | Любое упоминание о похищении неприемлемо. |
(a) The communication is inadmissible; | а) сообщение неприемлемо; |
In the absence of such evidence, the State party argues that the author's claims are inadmissible. | В отсутствие таких доказательств государство-участник утверждает, что жалобы автора неприемлемы. |
The case law demonstrated that evidence obtained in an unlawful manner was inadmissible. | Согласно прецедентному праву, улики, полученные незаконным путем, неприемлемы в качестве доказательства. |
Accordingly, the Committee considers that the author does not have standing in terms of article 1 of the Optional Protocol in respect of his daughter and his grandson, and these claims are inadmissible. | Поэтому Комитет считает, что, согласно статье 1 Факультативного протокола, у автора нет оснований действовать от имени его дочери и его внука и что эти жалобы неприемлемы. |
If the Public Prosecutions Service infringes the principles of criminal procedure, the courts may rule that its case is inadmissible or, where the infringement is less serious, that its evidence is not admissible. | Если прокуратура нарушает принципы уголовного судопроизводства, то суды могут постановить, что ее доводы неприемлемы или, если речь идет о менее серьезном нарушении, что ее доказательства недопустимы. |
Except that's hearsay and inadmissible. | Показания с чужих слов неприемлемы. |
The State party contends that the authors' claim under article 26 is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for lack of substantiation. | Государство-участник утверждает, что жалоба авторов по статье 26 неприемлема как несовместимая с положениями Пакта и по причине недостаточной обоснованности. |
4.6 The State party claimed that the authors' complaint concerning article 15, paragraph 1, of the Covenant was inadmissible for lack of substantiation. | 4.6 Государство-участник утверждает, что жалоба авторов в связи с пунктом 1 статьи 15 Пакта неприемлема за недостаточностью обоснования. |
4.7 The State party acknowledges that the complainant has exhausted all available domestic remedies, but argues that that the complaint is inadmissible as it is manifestly ill-founded. | 4.7 Государство-участник признает, что заявитель исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, но считает, что жалоба неприемлема, поскольку она является явно необоснованной. |
Since the alleged deficiencies in the proceedings, in any event, fell short of manifest arbitrariness or denial of justice, this part of the communication was inadmissible for lack of substantiation. | Поскольку в любом случае указываемые недостатки в разбирательствах никак не являются очевидным произволом или отказом в правосудии, то эта часть сообщения неприемлема в силу своей необоснованности. |
It confirms that the complainants have exhausted domestic remedies but argues that the complaint is inadmissible, as it is manifestly ill-founded, and is an abuse of the right of submission on account of the submission of documents which the State party claims are not authentic. | Оно подтверждает, что заявители исчерпали внутренние меры правовой защиты, но утверждает, что жалоба неприемлема, поскольку она является явно не обоснованной и представляет собой злоупотребление правом представления сообщений по причине предъявления документов, которые, как утверждает государство-участник, не являются подлинными. |
He reiterates that the court based its verdict partially on inadmissible evidence. | Он повторяет, что при вынесении вердикта суд частично опирался на неприемлемые доказательства. |
Legally inadmissible evidence of witnesses to prove charges was relied upon | в подтверждение обоснованности обвинений использовались юридически неприемлемые доказательства; |
In all other cases it would remain necessary to develop procedures and practices within the existing system which would entice even more States to respond to inadmissible reservations and, where necessary, object to them. | Во всех других случаях сохраняется необходимость разработки процедур и практики в рамках существующей системы, которые заставят еще большее число стран реагировать на неприемлемые оговорки и в случае необходимости выдвигать против них возражения. |
Out of the total, 1,542 requests were rejected as inadmissible, 4,159 were refused, the right to severance pay was recognized in 4,550 cases and 19 cases were forwarded for further jurisdiction. | 1 542 ходатайства были отклонены как неприемлемые, 4159 ходатайств были отклонены, в 4550 случаях было признано право на выходное пособие, и 19 ходатайств были переданы в следующую инстанцию. |
The Committee welcomes the fact that the State party considers corporal punishment totally unacceptable and inadmissible. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник рассматривает телесные наказания как абсолютно неприемлемые и недопустимые. |
Assumptions implying partial acceptance or a relative interpretation of such rights constituted a backward move, and that was obviously inadmissible. | Постулаты, предусматривающие частичное уважение и относительное толкование таких прав, представляют собой неприемлемое во всех отношениях отступление назад . |
The State party accordingly submits that this allegation has not been substantiated by the author and should be dismissed as inadmissible. | Соответственно государство-участник полагает, что это утверждение автором не обосновано и его следует отклонить как неприемлемое. |
The fact that the Court eventually rejected the application as inadmissible is without prejudice to this finding, since it was not dismissed on the formal grounds set out in article 35, paragraphs 1 and 2, of the Convention. | Тот факт, что впоследствии Суд отклонил заявление как неприемлемое, не наносит ущерба этому выводу, поскольку оно не было отклонено на формальных основаниях, изложенных в пунктах 1 и 2 статьи 35 Конвенции. |
2.6 The author petitioned the European Commission of Human Rights. On 19 January 1998, the Commission rejected the author's application as inadmissible. | 2.6 Автор представил заявление в Европейскую комиссию по правам человека. 19 января 1998 года Комиссия отклонила представление автора как неприемлемое. |
Inadmissible evidence, Your Honor. | Это неприемлемое свидетельство, Ваша честь. |
The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. | Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
The arrangements envisaged for this three- or four-year period are based on two legally inadmissible postulates. | Меры, предусмотренные на этот трех- или четырехгодичный период, основаны на двух с юридической точки зрения неприемлемых постулатах. |
Dismissal of manifestly inadmissible or unfounded cases | Отказ от принятия к производству явно неприемлемых |
The vast majority of inadmissibility recommendations that had been presented directly in that way had been adopted in plenary session, which should help to discourage complainants from submitting manifestly inadmissible communications. | Значительное большинство рекомендаций о неприемлемости, которые были непосредственно представлены таким образом, были приняты на пленарной сессии, что должно было содействовать уменьшению числа подаваемых заведомо неприемлемых сообщений. |
The uncertainty of the current regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations, itself stemming from the Vienna regime, urgently needed clarification. | Вот почему настоятельно необходимо снять заложенные в существующем режиме неясности в отношении практических последствий неприемлемых оговорок, неясности, берущие свое начало в Венской конвенции. |
They firmly declare that it is inadmissible to arouse inter-ethnic and inter-religious hatred or to promote aggressive nationalism and religious fanaticism. | Они со всей ответственностью заявляют о недопустимости разжигания межнациональной и межрелигиозной розни, поощрения агрессивного национализма и религиозного фанатизма. |
The magistrate or judge had ruled a confession to be inadmissible in certain cases involving serious offences such as multiple larceny or burglary. | Магистраты или судьи принимали решение о недопустимости признательных показаний в ряде случаев, связанных с такими серьезными правонарушениями, как хищение имущества в крупных размерах или ночная кража с взломом. |
It was inadmissible that the members of the Committee should have to pay their own travel expenses. | Следует заявить о недопустимости такого положения, когда членам Комитета приходится самим оплачивать свои путевые расходы. |
If the Court recognizes the plea of inadmissibility by the State or person challenging the submission on the grounds of article 35 (b) or (c), it shall declare the case inadmissible. | Если Суд признает обоснованным заявление о недопустимости, сделанное государством или лицом, оспаривающим принятие дела к производству на основании пунктов Ь или с статьи 35, он объявляет дело недопустимым. |
The conference's main aim was to spread the message that racism, intolerance and discrimination are inadmissible in football and to circulate information about security measures and cooperation with supporters of different nationalities during UEFA EURO 2012 and about the threat of anti-Semitism and nationalism. | Главная цель конференции - распространение информации о недопустимости расизма, нетолерантности и дискриминации в футболе, а также о мероприятиях по безопасности и взаимодействии с болельщиками разной национальности во время финальной части "УЕФА ЕВРО-2012", угрозе антисемитизма и национализма. |
As is known to anyone with a rudimentary knowledge of law, such conversations are inadmissible in a court of law. | Любому человеку, имеющему элементарные познания в области права, известно, что такие записи в судах не принимаются. |
With regard to article 15 of the Convention, under the provisions of the Islamic sharia such statements are inadmissible as evidence since anyone who confesses to an offence must do so of his own free will and no confession made under torture can be held against him. | В отношении статьи 15 Конвенции сообщает, что согласно положениям исламского шариата такие заявления не принимаются в качестве доказательств, поскольку любое лицо, признающееся в совершении преступления, должно делать это по своей собственной воле и никакое признание, сделанное под пыткой, не может использоваться против него. |
A confession or admission is inadmissible against the person unless the questions and response are recorded. | Признание или признательные показания не принимаются в качестве доказательства, если отсутствует магнитофонная запись вопросов и ответов. |
No statement or evidence must be obtained from any source by compulsion or by unlawful means and such statement or evidence is inadmissible in evidence . | Заявление или свидетельские показания не могут быть получены из какого-либо источника посредством принуждения или использования незаконных средств, при этом такое заявление или свидетельские показания не принимаются в качестве доказательств . |
Evidence based on olfactory prowess is inadmissible, in case you didn't know. | Доказательства, основанные на чувствах, не принимаются. |
In August 2002, the Federal Constitutional Court rejected the author's constitutional complaint as inadmissible. | В августе 2002 года Федеральный конституционный суд отклонил конституционную жалобу автора, как неприемлемую. |
It therefore should be rejected as inadmissible. | Поэтому ее следует отклонить как неприемлемую. |
The decision was appealed, but rejected by the Court of Haarlem on 7 October 2003 as inadmissible. | Это решение было обжаловано, однако 7 октября 2003 года Суд Харлема отклонил апелляцию как неприемлемую. |
By judgement of 11 January 2007, the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State rejected a further appeal by the author as inadmissible. | Постановлением от 11 января 2007 года Отдел по вопросам административной юрисдикции Государственного совета отклонил последующую апелляцию автора как неприемлемую. |
Was it aware that the Committee had clearly stated that polygamy violated the dignity of women, constituted inadmissible discrimination and should be abolished? | Разве правительству неизвестно, что Комитет четко заявил, что полигамия ущемляет собственное достоинство женщин, представляет собой неприемлемую дискриминацию и должна быть отменена? |
It urged Yemen to ensure that confessions obtained under torture or duress were inadmissible in courts. | Он настоятельно рекомендовал Йемену обеспечить неприемлемость в судах признаний, полученных под пыткой или под принуждением. |
The lack of a stamp does not render the appeal inadmissible. | Отсутствие гербовой марки не влечет за собой неприемлемость апелляции. |
The Plenum of the Supreme Court and legislation on criminal procedure have confirmed that evidence obtained through torture is inadmissible. | В уголовно-процессуальном законодательстве, а также пленумах Верховного суда была подтверждена неприемлемость доказательств, полученных с помощью пыток. |
The plenary session of the Supreme Court examined the enforcement of articles 85 and 95 of the code of penal procedure, according to which evidence collected through unauthorized methods of investigation is to be considered inadmissible. | На пленуме Верховного суда рассмотрена практика применения статей 85 и 95 УПК Узбекистана, в соответствии с которыми предусмотрена неприемлемость доказательств, полученных в результате применения недозволенных методов ведения следствия. |
4.2 The State party further claimed that the case was inadmissible because the author had abused his right to submit a communication, as his whereabouts were unknown and he had placed himself beyond the reach of the law. | 4.2 Государство-участник указало на неприемлемость сообщения по причине злоупотребления правом на представление сообщений, поскольку автор находится в неизвестном месте, скрываясь от правосудия. |