Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. |
Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий. |
Nobody could be denied emergency care on the grounds of inability to pay. |
Никому не может быть отказано в экстренной помощи на основании его неплатежеспособности. |
Special caution must be exercised and due process guaranteed in cases of disconnection from the water supply due to a user's inability to pay. |
В случаях отключения от водоснабжения по причине неплатежеспособности пользователя необходимо проявлять особую осторожность и гарантировать надлежащие процедуры. |
Government insurance programmes should also provide coverage for the poor or other vulnerable or marginalized groups who are excluded from private pools owing to their inability to pay, because of pre-existing health conditions or because they are high-risk of poor health. |
Государственные страховые программы должны также охватывать малоимущих и другие уязвимые или маргинализованные группы населения, которые не допускаются к участию в частных страховых фондах из-за неплатежеспособности, наличия хронических заболеваний или высокой степени риска ухудшения здоровья. |
While certain safeguards are in place in several countries to protect consumers, for example from disconnections due to non-payment of bills in cases of inability to pay, there remain concerns relating to sustainability. |
Хотя в нескольких странах и существуют определенные гарантии защиты потребителей, например от отключений за неуплату потребителями счетов вследствие их неплатежеспособности, проблемы с устойчивостью сохраняются. |
The Court also accorded to those who are unable to pay legal fees the right to bring proceedings without incurring such fees once their inability to pay has been established. |
Кроме того, суд наделил граждан, не имеющих возможности оплачивать судебные издержки, правом обращаться с иском без оплаты подобных издержек в случае установления их неплатежеспособности. |
The Committee calls on States to abolish user fees and implement health-financing systems that do not discriminate against women and children on the basis of their inability to pay. |
Комитет призывает государства отменить взносы пациентов и применять такие системы финансирования здравоохранения, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам и детям на основании их неплатежеспособности. |
Alumina also submitted no evidence of the insolvency or inability to pay of Abdulmohsin (the main contractor) or of the Port Authority (the employer). |
Компания не представила также и доказательств банкротства или неплатежеспособности "Абдулмохсин" (главный подрядчик) или портового управления (заказчик). |
That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. |
Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
This may include abolishing user fees and implementing health financing systems that do not discriminate against the poor for their inability to pay; |
Для этого может понадобиться, в том числе, отмена платежей пользователей и внедрение систем финансирования здравоохранения, которые не подвергают бедные слои дискриминации ввиду их неплатежеспособности; |
The Panel finds that Alumina did not submit evidence of ICG's (the main contractor) or the Municipality of Kuwait's (the main investor) insolvency or inability to pay. |
Группа считает, что "Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности ИКГ (главный подрядчик) или муниципалитета Кувейта (главный инвестор). |
Alumina also did not submit any evidence of the insolvency or inability to pay the outstanding amounts of Al-Hamra (the main contractor) or of Al-Ahleia (the owner). |
"Алюмина" не представила никаких доказательств банкротства или неплатежеспособности "Аль-Хамра" (главный подрядчик) или "Аль-Ахлея" (заказчик). |
While we understand that non-payment by individual countries may be due to their genuine inability to pay, we do not fully comprehend the unwillingness of the major economically advanced countries to pay their arrears. |
Понимая, что неуплата взносов отдельными странами может быть следствием их реальной неплатежеспособности, мы не совсем понимаем нежелание крупных, экономически развитых государств погасить свою задолженность. |
However, there should be a distinction between those Member States that are in arrears due to their inability to pay as opposed to those simply unwilling to pay. |
Однако следует проводить разграничение между теми государствами-членами, у которых имеется задолженность в силу их неплатежеспособности, и теми, кто просто не желает платить взносы. |
Improving of overcrowded and blighted urban housing areas is often difficult due to the lack of urban infrastructure, including roads, city water and sewerage, and also the inhabitants' inability to pay. |
Благоустройство перенаселенных городских районов, пришедших в упадок, зачастую сопряжено с трудностями ввиду отсутствия надлежащей городской инфраструктуры, в том числе дорог, водопроводной и канализационной систем, а также неплатежеспособности жителей этих районов. |
A number of national laws restrict disconnections of water services, in particular those that occur due to the user's inability, rather than unwillingness to pay. |
В ряде национальных законов ограничивается практика отключения водоснабжения, особенно такого отключения, когда это производится по причине неплатежеспособности пользователя, а не его нежелания платить. |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. |
В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
Poverty, which leads to inability of citizens to pay |
Нищета, приводящая к неплатежеспособности граждан |
Increasing arrears in interest and principal payments, moreover, signalled the debtors' inability to pay and that the stock of debt needed to be made more manageable. |
Кроме того, увеличение объема непогашенных обязательств по выплате процентов и погашению основной суммы долга свидетельствовало о неплатежеспособности должников и о необходимости сокращения совокупного объема задолженности. |
Often loan agreements give the lenders the right to appoint a substitute in the event of default or inability of the project company to continue operating the infrastructure. |
В соответствии с кредитными соглашениями кредиторам довольно часто предоставляется право назначать нового исполнителя в случае неплатежеспособности проектной компании или ее неспособности продолжать эксплуатировать инфраструктуру. |