When the administration of justice fails, impunity takes over and the consequences can be dramatic. | В отсутствие отправления правосудия верх берет безнаказанность, и последствия этого могут быть весьма серьезными. |
The Charter did not provide for amnesty or impunity. | Хартия не предусматривает амнистию или безнаказанность. |
According to HRW, impunity remained the norm when it came to police abuses, and efforts to investigate them were often poorly received. | Согласно ХРУ, безнаказанность является нормой, когда речь идет о полицейском произволе, при этом усилия по расследованию актов беззакония часто встречают негативную реакцию. |
He believed that a body exercising international jurisdiction was required, because as long as impunity reigned, the country could not return to peace. | Он считает, что необходим орган, осуществляющий международную юрисдикцию, поскольку, пока царит безнаказанность, страна не сможет возвратиться к миру. |
Impunity is both the cause and the consequence of violence and, in particular, of human rights violations. | Безнаказанность является как причиной, так и следствием насилия, и в частности следствием и причиной нарушений прав человека. |
The grave violations documented in the report are carried out with seeming impunity. | Серьезные нарушения, отмеченные в докладе, как представляется, совершаются безнаказанно. |
The Special Rapporteur is concerned that some extremist groups may have moved their activities to the Internet and social media networks to spread their ideas and propaganda with relative impunity. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что некоторые экстремистские группы предположительно перенесли свою деятельность в Интернет и социальные сети, сравнительно безнаказанно распространяя и пропагандируя свои идеи. |
These groups or gangs operate under the direction of the military, which arms and protects them, and act with complete impunity. | Эти подразделения или группировки действуют под руководством военных, имеют оружие, пользуются покровительством военных и действуют совершенно безнаказанно. |
Members of the national police, FARDC and other security forces frequently arrest and detain civilians in an arbitrary and/or illegal manner with complete impunity and release them only after they pay a ransom. | Сложилось так, что нередко сотрудники Конголезской национальной полиции (КНП), военнослужащие ВСДРК и другие государственные служащие совершенно безнаказанно производят произвольные и/или незаконные аресты и задержания гражданских лиц, которых они затем отпускают на свободу после выплаты выкупа. |
On the contrary, they continue to live quietly and move about freely, quite undisturbed and with complete impunity. | Напротив, они продолжают вести безмятежную жизнь и совершенно спокойно и безнаказанно разъезжают по стране. |
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. | Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными. |
The Committee expresses concern at the continuing impunity for such crimes and at the fact that this state of affairs makes it easier for similar violations to recur (arts. 2 and 20). | Комитет обеспокоен тем, что подобные преступления остаются безнаказанными и такое положение дел потворствует повторению таких нарушений (статьи 2 и 20). |
This situation is worrying in that it perpetuates a practice that delegitimizes punishment as an element in policies to eradicate violence against women, translating into impunity for the crimes. | Такая практика вызывает обеспокоенность, поскольку она лишает легитимности наказание, предусмотренное как часть политики, направленной на искоренение насилия в отношении женщин, вследствие чего преступления остаются безнаказанными. |
In most cases, aggressors are protected and granted impunity, while sanctions are unjustly imposed on countries that do nothing to deserve them, for no other reason than that their policies do not serve the interests of some of those privileged members of the Council. | В большинстве случаев агрессоры получают защиту и остаются безнаказанными, в то время как санкции несправедливо и незаслуженно вводятся против стран по той простой причине, что их политика не отвечает интересам некоторых из этих привилегированных членов Совета. |
The Committee is particularly concerned that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity and that cases of violence are thus underreported. | Комитет особенно обеспокоен тем, что такие акты насилия считаются обществом вполне допустимыми и поэтому замалчиваются и остаются безнаказанными, а также тем, что таким образом не все случаи насилия регистрируются. |
She wondered whether applying a period of limitation to enforced disappearance could lead to impunity for other offences in French law, and whether the need for reciprocity for the provision of mutual legal assistance truly took victims into account, as required under article 15. | Она хотела бы знать, не может ли применение срока давности к актам насильственного исчезновения привести к освобождению от наказания за другие правонарушения по французскому закону и действительно ли необходимость взаимности в предоставлении друг другу юридической помощи учитывает жертв, как того требует статья 15. |
Alleged victims also stated their perception that the police would not properly investigate perpetrators and that perpetrators would not be tried before a court and, consequently, enjoyed impunity for their actions. | Предполагаемые потерпевшие также выражали мнение, что полиция не будет проводить добросовестного расследования для установления вины и не будет предавать виновных суду, которые, таким образом, не понесут наказания за свои действия. |
138.4. Ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and end impunity for security forces accused of committing human rights violations (United States of America); 138.5. | 138.4 ратифицировать Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и положить конец безнаказанности представителей сил безопасности, обвиняемых в нарушении прав человека (Соединенные Штаты Америки); |
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. | предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности. |
In addition, the lack of criminalization of torture and the mostly inadequate sanctions are the main factors contributing to impunity. | Кроме того, к числу основных факторов, способствующих безнаказанности, относится отсутствие законов, предусматривающих уголовную ответственность за применение пыток, и в целом недостаточно жесткие меры наказания. |
When perpetrators remain at large, a sense of impunity prevails. | Когда виновные в совершении преступлений остаются на свободе, создается атмосфера безнаказанности. |
The prevalence of such crimes was exacerbated by continuing impunity, and immediate action was needed to address the situation. | Широкое распространение таких преступлений усугубляется тем, что виновные в них по-прежнему не привлекаются к уголовной ответственности, и необходимо принять срочные меры для исправления данной ситуации. |
Panama suggested that universal jurisdiction and the recourse to international criminal courts become valid ways to ensure that war crimes do not go unpunished and to prevent impunity only in the event that other States fail to take action regarding the prosecution of alleged perpetrators. | Панама заявила, что применение универсальной юрисдикции и обращение в международные уголовные суды становятся правомерными способами обеспечения того, чтобы виновные в военных преступлениях были преданы суду, и для недопущения безнаказанности только в случае, когда другие государства не принимают мер в отношении уголовного преследования предполагаемых исполнителей. |
Ms. Rasekh said that the impunity of perpetrators of gender-based violence left victims helpless in terms of accessing justice and receiving support, knowing that perpetrators would not be punished. | Г-жа Расех говорит, что безнаказанность лиц, совершающих гендерное насилие, заставляет жертв чувствовать себя беспомощными с точки зрения восстановления справедливости и получения поддержи, так как они знают, что виновные не будут наказаны. |
The Special Representative recommends that there should be no impunity for persons convicted for such crimes, which inflict great suffering on the victims and their families, represent a callous attack on unarmed tourists and greatly damage Cambodia's international reputation and economic reconstruction. | Специальный представитель рекомендует принять меры к тому, чтобы виновные в совершении этого жестокого преступления, в результате которого пострадали безоружные туристы и был нанесен серьезный ущерб международному престижу Камбоджи и его политике и экономических преобразований, не ушли от ответственности. |
Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. | Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. | Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным. |
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. | Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
The Committee is also concerned that such violence appears to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence, impunity and unawareness, therefore contributing to high levels of underreporting. | Комитет также обеспокоен тем, что такое насилие является, по всей видимости, социально узаконенным, замалчивается, остается безнаказанным и не регистрируется, в результате чего о большом количестве таких случаев просто не сообщается. |
In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. | В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. | В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными. |
Ensure that women have access to justice and equal protection of the law and that perpetrators of violence against women do not enjoy impunity | обеспечивали доступ женщин к правосудию и равной правовой защите, с тем чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не оставались безнаказанными; |
Impunity continued for war crimes committed in 2001 and in cases of torture and ill-treatment. | Многие военные преступления, совершённые в 2001 году, а также случаи применения пыток и жестокого обращения по-прежнему оставались безнаказанными. |
Impunity for human rights crimes persisted in the vast majority of cases, with only small numbers of low-ranking military personnel brought to justice. | Большинство случаев нарушения прав человека оставались безнаказанными. Лишь некоторые военнослужащие низших чинов предстали перед судом. |
Fighting impunity and bringing to justice those guilty of such crimes are key factors in preventing violence. | Ключевыми факторами в деле предотвращения насилия являются преодоление безнаказанности и привлечение к ответственности виновных в этих преступлениях. |
The problem of impunity was raised and included in the National Pact Evaluation and Legislative Agreements document drafted by the Government and the political parties, and a formal undertaking was given to impose criminal and administrative penalties on all perpetrators of human rights violations. | Проблема безнаказанности была затронута и нашла отражение в "Документе по оценке положений Национального пакта и законодательным соглашениям 1997 года", который был подготовлен правительством и политическими партиями, официально взявшими на себя обязательства привлекать к административной и уголовной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. | Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью. |
Concerned at the persistent problem of impunity manifested in the serious difficulties that investigations and legal proceedings encounter in making progress, and in the inability of the judicial system to bring to justice those intellectually and materially responsible, | будучи озабочена сохраняющейся проблемой безнаказанности, которая проявляется в серьезных трудностях, возникающих при проведении расследований и судебных процессов, и в неспособности судебной системы привлечь к ответственности виновных в нарушениях организаторов и непосредственных исполнителей, |
Such reports do not advance the purpose of truth and justice, do not advance the objective of accountability, do not help to bring an end to impunity and do not advance the goals of reconciliation and peace. | Подобные доклады не способствуют достижению цели установления истины и справедливости, как и не способствуют привлечению виновных к ответственности, не помогают положить конец безнаказанности и не способствуют достижению целей примирения и мира. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. | При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями. |
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. | Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах. |
As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... | Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений... |
The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. | Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. | Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц. |