Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
We have to give a clear signal to the perpetrators that the international community is no longer tolerating impunity for these heinous crimes. Мы должны четко дать понять правонарушителям, что международное сообщество не будет далее терпеть безнаказанность за эти ужасающие преступления.
For example, was it considering introducing legislation to protect persons denouncing impunity? К примеру, рассматривает ли оно возможность принятия законодательства в целях защиты лиц, осуждающих безнаказанность?
Impunity of certain people against their criminal record and their past human rights violations and war crimes; Безнаказанность определенных лиц, несмотря на их уголовное прошлое и совершенные ранее нарушения прав человека, и военные преступления;
6.3 She asserts that the invalidation of the evidence consisting of the video recording of the minor's statement is arbitrary and sanctions impunity for pederasty. 6.3 Автор утверждает, что непридание веса доказательству, состоящему в видеозаписи заявления несовершеннолетнего ребенка, является произвольным решением и допускает безнаказанность педерастии.
Impunity remains a serious problem. Безнаказанность остается серьезной проблемой.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
One that controlled the levers of power in Gotham from the shadows with total impunity? Той, что в тайне контролирует все рычаги власти в Готэме совершенно безнаказанно?
These acts are committed with such ease, irresponsibility and impunity that there is no neutral international force in Brazzaville that can determine who is responsible. Подобные акты совершаются с такой легкостью, столь легкомысленно и безнаказанно, что никакие нейтральные международные силы в Браззавиле не в состоянии определить, кто же несет за них ответственность.
It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества.
The Special Representative also received many reports of other grave violations of humanitarian law by guerrilla and paramilitary groups that function with broad impunity. Специальный представитель был также ознакомлен с большим количеством сообщений о других серьезных нарушениях гуманитарного права партизанами и боевиками полувоенных формирований, действующими по сути совершенно безнаказанно.
The abductions were conducted in broad daylight with total impunity. Похитители действовали при свете дня полностью безнаказанно.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
Most cases of VAW result in impunity for the perpetrators, which fuels the perpetuation of this grave violation. В большинстве случаев НЖ виновные остаются безнаказанными, что способствует сохранению этого серьезного нарушения.
He added that the conflict in Darfur has been marked by widespread impunity for acts of violence against civilians. Он добавил, что конфликт в Дарфуре отличается тем, что виновные в насилии по отношению к мирному населению, как правило, остаются безнаказанными.
State and non-State actors are involved in the commission of these acts and impunity tends to prevail when it comes to attacks and violations against defenders. К совершению таких деяний причастны государственные и негосударственные субъекты, и обычно в случае нападений на правозащитников и нарушений против них эти деяния остаются безнаказанными.
The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными;
This situation is worrying in that it perpetuates a practice that delegitimizes punishment as an element in policies to eradicate violence against women, translating into impunity for the crimes. Такая практика вызывает обеспокоенность, поскольку она лишает легитимности наказание, предусмотренное как часть политики, направленной на искоренение насилия в отношении женщин, вследствие чего преступления остаются безнаказанными.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
This is not about settling personal accounts or politically motivated harassment; it is above all about delivering justice and ending impunity. Речь не идет о сведении личных счетов, политически мотивированном преследовании - речь идет, прежде всего, о справедливости и неотвратимости наказания.
As mentioned above there will probably also, concerning statements that were not made in a scientific context proper, but otherwise as part of an objective debate, be occasion to reckon with an area of impunity. Как отмечалось выше, заявления, которые не были сделаны в чисто научном контексте, но в остальном вписываются в рамки объективной дискуссии, также, видимо, могут относиться к сфере деяний, за совершение которых не предусматривается наказания".
The need for a common political platform and transitional institutions as well as the creation of four commissions to discuss themes such as democracy, genocide, justice and impunity was acknowledged. Была признана потребность в разработке общей политической платформы и создании переходных институтов, а также в формировании четырех комиссий для обсуждения таких тем, как демократия, геноцид, правосудие и освобождение от наказания.
69.21. Investigate complaints and possible violations of human rights committed by State security agencies in order to punish those responsible and avoid impunity (Mexico); 69.21 расследовать жалобы и возможные нарушения прав человека сотрудниками служб безопасности с целью наказания виновных и недопущения безнаказанности (Мексика);
The Special Rapporteur expresses his concern about reports regarding trials of members of the security forces before military courts, where, it is alleged, they evade punishment because of an ill-conceived esprit de corps, which generally results in impunity. Специальный докладчик выражает беспокойство в связи с сообщениями о рассмотрении в военных судах дел сотрудников служб безопасности, которые, согласно утверждениям, избежали наказания благодаря ложно понимаемой "чести мундира", что, как правило, сопровождается безнаказанностью.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
These crimes have taken place with virtually full impunity. Виновные в этих преступлениях практически полностью остаются безнаказанными.
It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности.
Ms. Rasekh said that the impunity of perpetrators of gender-based violence left victims helpless in terms of accessing justice and receiving support, knowing that perpetrators would not be punished. Г-жа Расех говорит, что безнаказанность лиц, совершающих гендерное насилие, заставляет жертв чувствовать себя беспомощными с точки зрения восстановления справедливости и получения поддержи, так как они знают, что виновные не будут наказаны.
It welcomed the measures taken by the authorities of the Democratic Republic of the Congo to combat impunity and urged them to pursue such measures, ensuring that everyone guilty of such violations was, without distinction, prosecuted. Он приветствовал принятые властями Демократической Республики Конго меры по борьбе с безнаказанностью и призвал их продолжать деятельность в этом направлении, обеспечивая, в частности, чтобы все виновные в совершении подобных актов подвергались преследованию без каких-либо исключений.
He commended the measures taken to prevent peacekeeping personnel from committing crimes; when prevention failed, however, offenders must not enjoy impunity. Однако, если мер профилактики оказалось недостаточно, виновные не должны оставаться безнаказанными.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity: The acts attributed to the Serb mercenary Dominique Yugo are especially serious. Произвольное лишение жизни в результате злоупотребления властью, оставшееся безнаказанным: Особо серьезные деяния, ответственность за которые возлагается на сербского наемника Доминика Юго.
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным.
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным.
She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия.
It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
Security forces responsible for excessive use of force still enjoyed impunity. Сотрудники силовых структур, виновные в превышении силы, по-прежнему оставались безнаказанными.
The European Union, in line with its Council Common Position on the International Criminal Court and its Action Plan, stands ready to help those States that might need assistance in ensuring that crimes falling within the jurisdiction of the Court do not enjoy impunity. Европейский союз в соответствии с Общей позицией своего Совета по Международному уголовному суду и его Планом действий готов оказать помощь тем государствам, которым она может потребоваться для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, не оставались безнаказанными.
In the case of core crimes, the object and purpose of the relevant domestic law and/or applicable treaty is to ensure that perpetrators of such crimes do not enjoy impunity, implying that such crimes can never be considered political offences and be exempted from extradition. В случае основных преступлений объект и цель соответствующего национального законодательства и/или применимого договора направлены на недопущение того, чтобы виновные в совершении таких преступлений оставались безнаказанными, и подразумевают, что такие преступления никогда не могут считаться политическими, а совершенные их лица - освобождаться от выдачи.
Impunity continued for war crimes committed in 2001 and in cases of torture and ill-treatment. Многие военные преступления, совершённые в 2001 году, а также случаи применения пыток и жестокого обращения по-прежнему оставались безнаказанными.
Reports of human rights violations by law enforcement officers and subsequent impunity continued to be widespread. Нарушения прав человека сотрудниками силовых структур по-прежнему было распространённым явлением. Во многих случаях виновники оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
In order to end the cycle of violence in an environment of impunity, these leaders should be held accountable for their actions. С тем чтобы разорвать порочный круг насилия в обстановке безнаказанности, этих лидеров необходимо привлечь к ответственности за их действия.
The prevailing culture of impunity, in fact, is a necessary consequence of the lack of accountability for grave human rights violations when they do occur. Повсеместная безнаказанность является, по сути, неизбежным следствием отсутствия ответственности за грубые нарушения прав человека.
In the present report the Special Rapporteur examines the subject of combating impunity for human rights violations through the national criminal justice system and analyses the role of judicial actors to ensure accountability for human rights violations. В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает тему борьбы с безнаказанностью нарушений прав человека через национальную систему уголовной юстиции и анализирует роль деятелей судебной сферы в привлечении к ответственности за такие нарушения.
The Special Representative recommends that there should be no impunity for persons convicted for such crimes, which inflict great suffering on the victims and their families, represent a callous attack on unarmed tourists and greatly damage Cambodia's international reputation and economic reconstruction. Специальный представитель рекомендует принять меры к тому, чтобы виновные в совершении этого жестокого преступления, в результате которого пострадали безоружные туристы и был нанесен серьезный ущерб международному престижу Камбоджи и его политике и экономических преобразований, не ушли от ответственности.
Bosnia and Herzegovina once again reaffirms its support for the Tribunal and commends its entire staff for their efforts to prevent impunity and bring to justice those responsible for the most serious crimes against humanity, thereby setting new milestones in international criminal justice. Босния и Герцеговина вновь заявляет о своей поддержке деятельности Трибунала и выражает признательность всем его сотрудникам за их усилия по борьбе с практикой безнаказанности и привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в совершении тяжких преступлений против человечности.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия.
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах;
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах.
The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности.
In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности.
The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...