| Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| To the claim made by some that this resolution sends a message to all the parties that no one will now enjoy impunity, I would add - in order to avoid hypocrisy - "Except if he belongs to a certain category of States". | На утверждение некоторых, что эта резолюция направляет всем сторонам сигнал, что теперь никто не сможет рассчитывать на безнаказанность, я бы добавил, чтобы избежать лицемерия: «За исключением тех, кто принадлежит к определенной группе государств». |
| The situation in eastern Chad has worsened markedly along the volatile border with Darfur where cross-border movements of armed groups, militia clashes, acts of banditry and general impunity affected the safety and security of 250,000 refugees from Darfur, 186,000 Chadian IDPs and the host communities. | Заметно ухудшилась обстановка на востоке Чада вдоль неспокойной границы с Дарфуром, где трансграничные перемещения вооруженных группировок, столкновения между ополченцами, акты бандитизма и общая безнаказанность отрицательно сказываются на безопасности 250000 беженцев из Дарфура, 186000 внутренне перемещенных лиц из Чада и принимающих общин. |
| Impunity remained rife, as survivors fear retaliation by their attackers. | Безнаказанность процветает, поскольку потерпевшие боятся возмездия со стороны насильников. |
| Impunity for acts of torture was pervasive and was evidenced by a generalized failure to bring perpetrators to justice, as well as by the persistence of a culture that accepts abuses by public officials. | Безнаказанность за совершение пыток повсеместна и свидетельством ее являются общая неспособность привлечь виновных к суду и укоренение культуры, допускающей совершение злоупотреблений должностными лицами государственных органов. |
| The tribunals have gone a long way towards destroying the notion that perpetrators of serious crimes against humanity in any part of the world would enjoy impunity. | Трибуналы уже в значительной мере изменили представление о том, что виновные в тяжких преступлениях против человечности в любой части света могут жить безнаказанно. |
| JS1 added that dozens more have been threatened or assaulted in retaliation for their work, in a climate of impunity. | В СП1 добавляется, что десятки журналистов в силу их деятельности безнаказанно подвергаются угрозам и нападениям. |
| In spite of a significant decrease in violations of human rights and international humanitarian law by all parties over the last decade, armed groups and national defence and security forces continue to commit serious violations with continued impunity. | Несмотря на значительное уменьшение за последнее десятилетие числа нарушений прав человека и норм гуманитарного права всеми сторонами, вооруженные группы и национальные силы обороны и безопасности продолжают безнаказанно совершать серьезные нарушения. |
| Unfortunately it is in the 'world's largest democracy' that the innocent men, women and children have been killed and mutilated with full impunity under Draconian laws. | К сожалению, именно в "крупнейшей демократии в мире" совершенно безнаказанно убивают и калечат ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей в соответствии с драконовскими законами. |
| His delegation welcomed the entry into force of the Statute of the International Criminal Court and believed that it would strengthen the edifice of international law, in particular of international humanitarian and human rights law, and eliminate impunity for violations of that law. | Делегация Иордании приветствует вступление в силу Статута Международного уголовного суда и считает, что это укрепит систему международного права, в частности международного гуманитарного права и его положений, касающихся прав человека, и исключит возможность безнаказанно нарушать это право. |
| Cases of investigation and prosecution of crimes against women and gender violence are still characterized by high rates of impunity. | Данные расследований и судебных разбирательств показывают, что по-прежнему высоко число случаев, когда лица, совершившие преступления против женщин и гендерное насилие, остаются безнаказанными. |
| Even more serious was the impunity enjoyed by human rights violators on both sides of the conflict. | Еще более серьезную озабоченность вызывает тот факт, что обе стороны в конфликте, нарушающие права человека, остаются безнаказанными. |
| The Committee notes that the majority of cases remain in impunity. | Комитет отмечает, что большинство подобных случаев остаются безнаказанными. |
| It regretted that, in many cases, those allegedly responsible for intimidation and reprisal appeared to enjoy impunity. | Комитет выразил сожаление по поводу того, что во многих случаях лица, предположительно виновные в совершении актов запугивания и репрессий, как представляется, остаются безнаказанными. |
| Increasing impunity for such violations; | возникновение условий, при которых такие нарушения остаются безнаказанными; |
| 96.24. Prioritize reforms to the law enforcement and judicial systems in an effort to prevent crimes, punish those responsible and address the culture of impunity (Canada); | 96.24 уделить приоритетное внимание реформированию правоохранительной системы и системы отправления правосудия в целях профилактики преступности, наказания виновных лиц и искоренения безнаказанности (Канада); |
| These arbitrary arrests and detentions took place without judicial supervision, and the persons responsible for them were never made to take responsibility. Impunity persists. | Эти аресты и задержания производились без участия органов правосудия, а лица, виновные в совершении этих произвольных задержаний, не были привлечены к ответственности и вновь не понесли наказания. |
| His delegation took particular note of the comments in the report concerning forensic experts, impunity and non-custodial measures. | Делегация Чили особо отмечает комментарии в докладе относительно судебно-медицинских экспертов, безнаказанности и мер наказания, не связанных с лишением свободы. |
| By the same token, those responsible for the deadly post-election violence were still enjoying widespread impunity. | Аналогичным образом до сих пор не понесли никакого наказания лица, виновные в жестоких насильственных действиях, которые имели место после состоявшихся в стране выборов. |
| While it might not eliminate all the barbarities perpetrated systematically and on a large scale, it would put an end to impunity by imposing the penalties which such acts warranted. | Хотя, видимо, он не сможет предотвратить все акты жестокости, совершаемые на систематической основе и в большом масштабе, он положит конец безнаказанности, налагая наказания, которые соответствуют таким актам. |
| The speaker enumerated different types of violence encountered during armed conflicts, noting that the material analysed revealed the impunity of perpetrators despite the classification of those acts as crimes under international criminal justice instruments. | Оратор перечислил различные виды насилия, встречающиеся в ходе вооруженных конфликтов, отметив, что проанализированные материалы свидетельствуют о том, что виновные в насилии лица не несут наказания, несмотря на то, что в международных документах в области уголовного правосудия их действия квалифицируются как преступления. |
| The human rights situation "reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature" and perpetrators are still enjoying impunity. | Положение в области прав человека "свидетельствует о все более явной тенденции к геноциду социально-этнического характера", а виновные в этом лица по-прежнему остаются безнаказанными. |
| He added that the conflict in Darfur has been marked by widespread impunity for acts of violence against civilians. | Он добавил, что конфликт в Дарфуре отличается тем, что виновные в насилии по отношению к мирному населению, как правило, остаются безнаказанными. |
| The persisting and widespread impunity benefiting perpetrators of grave violations against children and, in particular, the grave violations committed since December 2013, are a matter of serious concern. | Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что лица, виновные в совершении серьезных нарушений в отношении детей, и особенно в совершении серьезных нарушений с декабря 2013 года, остаются безнаказанными. |
| There can be no impunity. | Виновные должны быть непременно наказаны. |
| The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. | По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным. |
| While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. | Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным. |
| Impunity, she stressed, could not give shelter to anyone irrespective of his or her authority or of his or her individuality. | Она подчеркнула, что никто не останется безнаказанным, независимо от того, какую должность он или она занимает или что собой представляет. |
| It had made it very clear to all its officials that no one should enjoy impunity in matters pertaining to human rights violations. | Правительство с предельной ясностью заявило о том, что ни один служащий государственных учреждений, виновный в нарушениях прав человека, не должен остаться безнаказанным. |
| That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. | Вопиющее нарушение норм международного права, в частности Венской конвенции, является актом агрессии против наших стран, который не останется безнаказанным. |
| There was a continuing failure to investigate most war crimes committed by the Croatian Army and police forces, and impunity for the perpetrators prevailed. | По-прежнему не велись расследования большинства военных преступлений, совершённых бойцами армии Хорватии и хорватских полицейских подразделений, и преступники, как правило, оставались безнаказанными. |
| The European Union, in line with its Council Common Position on the International Criminal Court and its Action Plan, stands ready to help those States that might need assistance in ensuring that crimes falling within the jurisdiction of the Court do not enjoy impunity. | Европейский союз в соответствии с Общей позицией своего Совета по Международному уголовному суду и его Планом действий готов оказать помощь тем государствам, которым она может потребоваться для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, не оставались безнаказанными. |
| Recognizing also that Member States have an obligation to exercise due diligence to prevent trafficking in persons, to investigate this crime and to ensure that perpetrators do not enjoy impunity, | признавая также, что государства-члены обязаны уделять должное внимание мерам по предотвращению торговли людьми, расследованию этого преступления и обеспечению, чтобы виновные в его совершении не оставались безнаказанными, |
| Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. | В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
| While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. | Хотя оба вида юрисдикции призваны решать одну и ту же задачу, заключающуюся в обеспечении того, чтобы исполнители определенных преступлений не оставались безнаказанными, и дополняют друг друга, они не являются взаимозаменяемыми. |
| Parties to conflicts should hold the perpetrators of human rights violations to account and end impunity. | Стороны конфликтов должны привлекать нарушителей прав человека к ответственности и покончить с безнаказанностью. |
| It has adopted important resolutions to ensure that criminals are brought to justice and that there is no impunity. | Он принял важные резолюции для обеспечения привлечения к ответственности преступников и для борьбы с безнаказанностью. |
| The impunity that the complainant refers to remains a problem, but several signs of improvement have been observed, with more than 30 State officials reportedly having been brought to justice for their involvement in robberies. | Что же касается безнаказанности, на которую намекает заявитель, то эта проблема остается актуальной, хотя и были отмечены несколько признаков, свидетельствующих об улучшении: более 30 государственных служащих привлечены к судебной ответственности за причастность к вооруженным нападениям. |
| A robust human rights protection mechanism must include investigating all allegations of human rights violations and bringing perpetrators to justice in order to prevent the development of a culture of impunity. | Мощный механизм по защите прав человека должен предусматривать проведение расследований всех обвинений в нарушениях прав человека и привлечение виновных к судебной ответственности для недопущения развития культуры безнаказанности. |
| Public opinion has on several occasions demonstrated that it clearly stands behind the objectives of the ICC and the denial of safe havens to impunity. | Общественное мнение неоднократно демонстрировало свою решительную поддержку целей МУС и свое неприятие действий, направленных на создание благоприятных условий для тех, кто стремится уклониться от ответственности. |
| The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. | Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений. |
| Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
| We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
| (e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
| Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
| In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
| It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. | Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами. |
| She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. | Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
| The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. | Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений. |
| The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. | В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных. |