Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
This situation further reinforces the impunity of extremist and vigilante groups. Подобная ситуация дополнительно поощряет безнаказанность экстремистских групп и отрядов самообороны.
There was a risk that such a provision would encourage impunity. Есть основания опасаться, что это положение может поощрять безнаказанность.
In the Democratic Republic of the Congo impunity prevails, and despite the presence of United Nations forces, outrageous and unacceptable crimes are committed against civilians, particularly women and children. В Демократической Республике Конго сохраняется безнаказанность и, несмотря на присутствие сил Организации Объединенных Наций, совершаются вопиющие и недопустимые преступления в отношении гражданского населения, особенно женщин и детей.
A. Impunity and violence against the person Безнаказанность и насилие в отношении частных лиц
Were it otherwise, State immunity would, in substance and effect, virtually become State impunity, exercisable according to the will of another State. В противном случае государственный иммунитет по сути и на практике означал бы фактическую безнаказанность государства, допустимую по усмотрению другого государства.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
In a law and order vacuum, human rights violations in Kosovo have occurred with virtual impunity, despite efforts by the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to establish a temporary judiciary. В условиях отсутствия правопорядка, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по созданию временной судебной системы, нарушения прав человека в Косово совершались практически безнаказанно.
The worst situation is the current situation, in which, in most of the world, both mercenaries and the companies that recruit them enjoy impunity. Нынешняя ситуация является весьма трудной, поскольку как наемники, так и агентства, которые занимаются их вербовкой, в большинстве стран мира действуют безнаказанно.
Violent attacks, reportedly led by religious extremist groups with virtual impunity for several years, had severely curtailed the right to life, liberty and security of persons. Нападения с применением насилия, совершаемые, по имеющимся сообщениям, группами религиозных экстремистов практически безнаказанно на протяжении нескольких лет, создали серьезную угрозу для права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность27.
It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества.
That was the type of international terrorism committed by the national armies of Rwanda, Uganda and Burundi against the peaceful Congolese population with complete impunity. Это тот вид международного терроризма, который национальные армии Руанды, Уганды и Бурунди абсолютно безнаказанно практикуют в отношении мирного конголезского населения.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
There was no question of impunity and wrongful acts by State authorities or officials were punished. В данном случае речь идет не об освобождении от наказания, поскольку противоправные действия органов власти или их должностных лиц уровня штатов не остаются безнаказанными.
AI reported that impunity for past human rights violations prevailed in Haiti. МА сообщила, что лица, виновные в прошлых нарушениях прав человека в Гаити, остаются безнаказанными.
The Committee expresses concern at the continuing impunity for such crimes and at the fact that this state of affairs makes it easier for similar violations to recur (arts. 2 and 20). Комитет обеспокоен тем, что подобные преступления остаются безнаказанными и такое положение дел потворствует повторению таких нарушений (статьи 2 и 20).
They continue to enjoy impunity. Они по-прежнему остаются безнаказанными.
Impunity enjoyed by soldiers of the armed forces remains a major concern. Тот факт, что военнослужащие вооруженных сил остаются безнаказанными, по-прежнему вызывает глубокую озабоченность.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
Persistent impunity for violence against women requires urgent action to ensure increased reporting, prosecution and sentencing. Сохраняющаяся безнаказанность за насилие в отношении женщин требует неотложных действий для обеспечения более частого представления сообщений, судебного преследования и назначения наказания.
Dialogue and reconciliation efforts must also be linked to justice measures to ensure that there is no impunity for the violations that have occurred. В процессе диалога и примирения должно также обеспечиваться правосудие, для того чтобы правонарушения не оставались без наказания.
Although the present whereabouts of Laurent Nkunda are unknown, the Group believes that the Transitional Government should use all necessary measures to locate him and address the issue of his ongoing impunity. Хотя нынешнее местонахождение Лорана Нкунды не известно, Группа считает, что переходное правительство должно принять все необходимые меры для его обнаружения и рассмотреть вопрос о том, почему ему до сих пор удается избежать наказания.
The Committee recalls that one of the objects of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is to avoid any impunity to persons having committed such acts. Комитет напоминает, что одной из целей Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания является недопущение безнаказанности лиц, совершивших подобные деяния.
138.4. Ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and end impunity for security forces accused of committing human rights violations (United States of America); 138.5. 138.4 ратифицировать Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и положить конец безнаказанности представителей сил безопасности, обвиняемых в нарушении прав человека (Соединенные Штаты Америки);
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
Not all perpetrators are held accountable, creating a culture of impunity and tolerance of violence against children. Не все виновные привлекаются к ответственности, что влечет за собой создание традиций безнаказанности и терпимости в связи с насилием по отношению к детям.
The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности.
It should be the moral and legal obligation of all Member States of the Organization to recognize that there can be no impunity for those responsible for war crimes or systematic violations of human rights. Признание того факта, что лица, виновные в совершении военных преступлений или в систематических нарушениях прав человека не могут оставаться безнаказанными, должно стать нравственным и правовым обязательством всех государств-членов Организации.
The message must be clear; there shall be no impunity for the perpetrators of such crimes, and the countries affected and the international community will not rest until there is accountability and justice is done. Наша позиция должна быть четкой и ясной: виновные в подобных преступлениях не должны остаться безнаказанными, а пострадавшие страны и международное сообщество не успокоятся, пока не восторжествует справедливость.
(b) Urge Member States and non-State actors to bring to an end the climate of impunity by ensuring that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice; Ь) настоятельно призвать государства-члены и негосударственных субъектов положить конец обстановке безнаказанности путем принятия мер по обеспечению того, чтобы виновные в нападениях на гуманитарный персонал немедленно привлекались к судебной ответственности;
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
At present a large number of war criminals enjoy impunity; a number of them also hold positions of power. В настоящее время большое число военных преступников остается безнаказанным; некоторые из них занимают также должности во властных структурах.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity: The acts attributed to the Serb mercenary Dominique Yugo are especially serious. Произвольное лишение жизни в результате злоупотребления властью, оставшееся безнаказанным: Особо серьезные деяния, ответственность за которые возлагается на сербского наемника Доминика Юго.
While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным.
Discrimination against minority communities and impunity for inter-ethnic violence continued in both Serbia and Kosovo. Как в Сербии, так и в Косово меньшинства подвергались дискриминации; межэтническое насилие оставалось безнаказанным.
In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
It supported efforts to end impunity for violations of women's rights that resulted in reforms to justice systems in Argentina, Burundi, Ecuador and Rwanda. Фонд оказывал поддержку усилиям, направленным на то, чтобы виновные в нарушении прав женщин более не оставались безнаказанными, в результате чего были реформированы системы правосудия в Аргентине, Бурунди, Руанде и Эквадоре.
Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными.
Impunity for human rights crimes persisted in the vast majority of cases, with only small numbers of low-ranking military personnel brought to justice. Большинство случаев нарушения прав человека оставались безнаказанными. Лишь некоторые военнослужащие низших чинов предстали перед судом.
Reaffirms the importance of combating impunity as a fundamental obstacle to the observance of human rights and welcomes the efforts of States and the United Nations international criminal tribunals to work in a complementary manner to ensure that violations of human rights do not go unpunished; вновь подтверждает важное значение борьбы с безнаказанностью как с одним из главных препятствий для соблюдения прав человека и приветствует усилия государств и международных уголовных трибуналов Организации Объединенных Наций по налаживанию взаимодействия для обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными;
There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
Parties to conflicts should hold the perpetrators of human rights violations to account and end impunity. Стороны конфликтов должны привлекать нарушителей прав человека к ответственности и покончить с безнаказанностью.
Transforming a climate of impunity into a culture of accountability will be essential to a successful transformation and sustainable peace. Превращение климата безнаказанности в культуру ответственности будет необходимо для успешной трансформации и достижения прочного мира.
Addressing rampant impunity by holding perpetrators of violations of human rights and international humanitarian law to account was a key priority for the Mission. Одной из основных приоритетных задач Миссии является решение проблемы повсеместной безнаказанности посредством привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права.
While many States were working hard to bring perpetrators to justice, impunity remained a problem in some parts of the world. Хотя многие государства принимают решительные меры по привлечению к судебной ответственности исполнителей таких преступлений, в некоторых частях мира сохраняется проблема безнаказанности.
Measures had to be taken to bring the perpetrators of such crimes to justice; otherwise the culture of impunity would grow with disastrous consequences. Необходимо принять меры для того, чтобы привлечь виновных в таких преступлениях к ответственности; в противном случае их уверенность в безнаказанности усилится, и это будет иметь губительные последствия.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями.
States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия.
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги.
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности.
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений.
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...