Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
This plays a significant role in perpetuating impunity, generating instability and delaying recovery. В результате безнаказанность становится нормой жизни, порождая нестабильность и препятствуя восстановлению.
Violent acts perpetrated in the name of religion must not be extended to any form of impunity. На насильственные акты, совершаемые во имя религии, не должна распространяться безнаказанность в какой-либо форме.
The failure to keep a register of disciplinary measures allows the perpetrators to act with total impunity and serves only to exacerbate the arbitrary abuse of power. Отсутствие журнала учета дисциплинарных наказаний обеспечивает полную безнаказанность виновных и лишь усугубляет обстановку превышения власти и произвола.
While acknowledging the need to ensure that there is no impunity for those that commit war crimes, the Special Rapporteur emphasizes that the chance of ensuring a fair trial diminishes over time. Признавая необходимость исключить безнаказанность за совершение военных преступлений, Специальный докладчик, тем не менее, подчеркивает, что шансы на обеспечение справедливого судебного разбирательства с течением времени слабеют.
B. The seized documents and impunity В. Изъятые документы и безнаказанность
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
In addition, violations continue to be perpetrated with apparent impunity by armed strongmen in many parts of the country. Кроме того, во многих частях страны вооруженные боевики, действуя явно безнаказанно, по-прежнему нарушают права человека.
How can they operate with such impunity? Как могут они действовать столь безнаказанно?
The record of impunity for human rights crimes committed by Indonesia's armed forces in East Timor over almost a quarter of a century cannot instil confidence in their ability to ensure a proper accounting. Тот факт, что вооруженные силы Индонезии на протяжении почти четверти столетия безнаказанно нарушали права человека в Восточном Тиморе, не вселяют уверенности в том, что они способны обеспечить надлежащее расследование.
The United States Government will be solely responsible for any violent incident resulting from the impunity with which it allows violent groups to threaten the security of the Mission of Cuba. Правительство Соединенных Штатов Америки будет нести полную ответственность за любой инцидент с применением насилия в результате того, что оно позволяет агрессивно настроенным группам безнаказанно угрожать безопасности Представительства Кубы.
They testify to the impunity with which the militias act in West Timor. Они подтверждают тот факт, что военизированные группировки действуют в Западном Тиморе безнаказанно.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
Senior Government officials who had been implicated in the enforced disappearance of political opponents enjoyed impunity. Высокопоставленные государственные чиновники, причастные к насильственному исчезновению политических оппонентов, остаются безнаказанными.
However, it was also necessary to combat impunity for attacks against United Nations and associated personnel, as had been done for terrorism and crimes against humanity. Однако необходимо также бороться с тем, что нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал остаются безнаказанными, по примеру той борьбы, которая ведется с терроризмом и преступлениями против человечности.
Generalized violence by clan groups for criminal reasons or for purposes of revenge is widespread and takes place in a climate of impunity. По-прежнему широко распространены и остаются безнаказанными массовые акты насилия, совершаемые кланами в преступных целях или ради мести.
The long years of war have compounded gender inequalities in the socio-political and economic spheres and have escalated the scale and incidence of gender-based violence, as well as impunity for such crimes. Долгие годы войны привели к усилению неравенства между мужчинами и женщинами в социально-политической и экономической сфере, повысили масштабы и частотность насилия в отношении женщин, а также привели к тому, что такие преступления чаще остаются безнаказанными.
These circumstances are often accompanied by little or no official investigation into human rights violations committed and subsequent impunity for these acts. При этом официальные власти зачастую слабо или вообще не расследуют совершенные нарушения прав человека, в результате чего такие акты остаются безнаказанными.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
In June 1995, the Peruvian Congress had introduced an amnesty law that, in effect, ensured the impunity of all those convicted of human rights violations in the past. В июне 1995 года конгресс Перу внес на рассмотрение закон об амнистии, который, по существу, освобождает от наказания всех лиц, осужденных за совершенные в прошлом нарушения прав человека.
In 2010, the IACHR expressed satisfaction about the repeal of Decree 1097 that could have led to impunity in hundreds of cases involving serious human rights violations that occurred during the armed conflict in the 1980s and 1990s. В 2010 году МКПЧ с удовлетворением отметила отмену Постановления 1097, которое могло привести к освобождению от наказания в сотнях случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта в 1980-х и 1990-х годах.
Under Cuban law, there was no impunity for perpetrators of human rights violations and crimes against humanity; however, existing rules on immunity of State officials under public international law and domestic law must be respected. В соответствии с кубинским законодательством, освобождение от наказания не предусмотрено для лиц, допустивших нарушения прав человека или совершивших преступления против человечности; тем не менее должны уважаться существующие нормы международного публичного права и внутригосударственного права, касающиеся иммунитета государственных должностных лиц.
Although there was a difference between universal jurisdiction and the exercise of criminal jurisdiction by international tribunals, the two institutions shared a common objective: to deny impunity to those accused of serious international crimes. Несмотря на различие между универсальной юрисдикцией и осуществлением уголовной юрисдикции международными судами, эти два института преследуют общую цель - не дать уйти от наказания лицам, обвиняемым в совершении тяжких международных преступлений.
WVF has for many years been an advocate for a permanent international criminal court, to provide justice for victims and to deny impunity to those who commit genocide, war crimes and crimes against humanity. На протяжении многих лет ВФВВ выступает за создание постоянного международного уголовного суда, который обеспечивал бы отправление правосудия в интересах потерпевших и не давал бы возможности уйти от наказания тем, кто совершает геноцид, военные преступления и преступления против человечества.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
UCPN-M similarly failed to cooperate with the authorities and end impunity despite several assurances that those responsible for human rights abuses would be held accountable. ОКПН-М тоже не шла на сотрудничество с властями и пресечение безнаказанности, несмотря на неоднократные заверения в том, что виновные в надругательствах над правами человека будут привлечены к ответу.
There should be no statute of limitations for the crimes that had been committed and the perpetrators should not enjoy impunity. Срок давности не должен применяться по отношению к преступлениям, а виновные лица не должны пользоваться безнаказанностью.
There is no justification for the targeting of innocent civilians and there should be no impunity for its perpetrators. Нападениям на ни в чем не повинных граждан нет никакого оправдания, и виновные в них не должны оставаться безнаказанными.
(c) The continued allegations of widespread torture and ill-treatment by the State's security forces and agencies, together with the apparent impunity enjoyed by its perpetrators; с) продолжающиеся утверждения о широко распространенных случаях пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников сил и органов государственной безопасности наряду с явной безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях лица;
Impunity for those responsible for plundering resources is just as bad for international peace and security as the plundering itself. Если виновные в разграблении ресурсов останутся безнаказанными, это будет иметь такое же негативное воздействие на международный мир и безопасность, как и сам грабеж.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Случаи оставшегося безнаказанным произвольного лишения человека жизни в результате злоупотребления властью
While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным.
The pattern of impunity for police abuses and lack of accountability in the security and justice systems continued. Произвол полиции по-прежнему оставался безнаказанным, а силовые структуры и судебная система избегали ответственности за свои действия.
It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует.
Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
She also recommends that special efforts be undertaken to combat corruption of immigration officials and to eliminate impunity for members of trafficking and smuggling networks. Она рекомендует также вести целенаправленную борьбу с коррупцией среди сотрудников иммиграционных органов и обеспечить, чтобы члены сетей, занимающихся торговлей людьми и их незаконным провозом, не оставались безнаказанными.
It supported efforts to end impunity for violations of women's rights that resulted in reforms to justice systems in Argentina, Burundi, Ecuador and Rwanda. Фонд оказывал поддержку усилиям, направленным на то, чтобы виновные в нарушении прав женщин более не оставались безнаказанными, в результате чего были реформированы системы правосудия в Аргентине, Бурунди, Руанде и Эквадоре.
CERD noted Rwanda's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. КЛРД принял к сведению предпринимаемые Руандой усилия, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушений прав человека, оставались безнаказанными.
There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными.
HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
The major problem identified was the very high rate of homicide, accompanied by relative impunity. Главная проблема, с которой пришлось столкнуться, - крайне высокий процент убийств и относительно высокая доля лиц, уходящих от ответственности за них.
It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности.
In addition, the Committee is concerned by the fact that the work of the Commission may have led to the de facto impunity of the perpetrators of violations of the Convention committed during that period, since none of them has been prosecuted to date. Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что по итогам работы КРП виновные в нарушении положений Конвенции в указанный период фактически остались безнаказанными, так как до сих пор ни один из них не был привлечен к ответственности.
The Committee urges the State party to fight impunity by ensuring prompt and effective investigation into all allegations of war-time crimes and prosecuting and punishing the perpetrators with appropriate penalties commensurate with their grave nature. Комитет настоятельно призывает государство-участник бороться с безнаказанностью путем обеспечения безотлагательного и эффективного расследования всех утверждений о совершенных в военное время преступлениях, а также привлечения к уголовной ответственности лиц, совершавших такие деяния, и назначения им наказаний с учетом тяжкого характера их преступлений.
The Special Representative recommends that there should be no impunity for persons convicted for such crimes, which inflict great suffering on the victims and their families, represent a callous attack on unarmed tourists and greatly damage Cambodia's international reputation and economic reconstruction. Специальный представитель рекомендует принять меры к тому, чтобы виновные в совершении этого жестокого преступления, в результате которого пострадали безоружные туристы и был нанесен серьезный ущерб международному престижу Камбоджи и его политике и экономических преобразований, не ушли от ответственности.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей.
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги.
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом.
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах.
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений.
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...