| Is the judiciary independent or impunity prevails over law? | Является ли судебная система независимой или безнаказанность превалирует над законом? |
| National legal frameworks that put an end to impunity and give children access to justice are also essential. | Важнейшее значение также имеют основные положения национального законодательства, пресекающие безнаказанность и обеспечивающие доступ детей к системе правосудия. |
| Uganda did not condone impunity and favoured efforts towards reconciliation, calling for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to be provided with robust forces. | Уганда, вместо того, чтобы закрыть глаза на безнаказанность, приветствует усилия, предпринимаемые в целях примирения, и просит, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) выделила на это значительные средства. |
| The JS1 organizations also referred to the impunity enjoyed by paramilitaries for their crimes, the safety of victims and witnesses, the National Search Plan for Disappeared Persons adopted in 2007 and the extradition of 15 paramilitary chiefs to another country. | Организации СП1 также сослались на безнаказанность военизированных групп за свои преступления, отсутствие безопасности для потерпевших и свидетелей, национальный план розыска жертв исчезновений, принятый в 2007 году, и выдачу 15 руководителей военизированных групп другой стране74. |
| Impunity too is unacceptable for Costa Rica. | В равной мере Коста-Рика считает безнаказанность недопустимым явлением. |
| The crises in Darfur, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe are of particular concern, with human rights abuses occurring widely and often with apparent impunity. | Особую обеспокоенность вызывают кризисы в Дарфуре, Сомали, Демократической Республике Конго и Зимбабве, где постоянно и зачастую безнаказанно попираются права человека. |
| The problem of trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. | Эта проблема представляет собой одну из наиболее гнусных форм преступности, которую контролирует стремительно расширяющаяся и высоко организованная преступная сеть, уже действующая в ряде стран региона практически безнаказанно. |
| 5.2 The complainant contends that even after the signing of the Peace Accords in 1992, the Intelligence State Service still operates with total impunity against leftist militants. | 5.2 Заявитель утверждает, что даже после подписания в 1992 году Мирных соглашений государственная разведывательная служба по-прежнему действует совершенно безнаказанно в отношении лиц, придерживающихся левых взглядов. |
| It is unjust that any single country should be allowed the impunity of overruling at will the wish of the majority. | Нельзя считать справедливой ситуацию, при которой одна страна может по своему усмотрению и безнаказанно отвергать волю большинства. |
| It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. | Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно. |
| The human rights situation "reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature" and perpetrators are still enjoying impunity. | Положение в области прав человека "свидетельствует о все более явной тенденции к геноциду социально-этнического характера", а виновные в этом лица по-прежнему остаются безнаказанными. |
| We reiterate our call for more serious efforts to be made to bring those indicted by the ICTY to justice, especially the major figures, such as Radovan Karadzic and Ratko Mladic, who continue to enjoy freedom and impunity. | Мы вновь обращаемся с призывом предпринять более серьезные усилия для обеспечения привлечения к ответственности лиц, которым были предъявлены обвинения Международным трибуналом, в особенности таких известных лиц, как Радован Караджич и Ратко Младич, которые по-прежнему остаются безнаказанными и разгуливают на свободе. |
| The Committee expresses concern at the continuing impunity for such crimes and at the fact that this state of affairs makes it easier for similar violations to recur (arts. 2 and 20). | Комитет обеспокоен тем, что подобные преступления остаются безнаказанными и такое положение дел потворствует повторению таких нарушений (статьи 2 и 20). |
| Mr. Petranto (Indonesia) said that violence against women remained one of the most persistent human rights violations and that it was distressing that a culture of impunity still existed in many parts of the world. | Г-н Петранто (Индонезия) говорит, что насилие в отношении женщин по-прежнему является одним из самых распространенных нарушений прав человека и что, к сожалению, во многих странах мира виновные в таком насилии часто остаются безнаказанными. |
| The Committee is particularly concerned that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity and that cases of violence are thus underreported. | Комитет особенно обеспокоен тем, что такие акты насилия считаются обществом вполне допустимыми и поэтому замалчиваются и остаются безнаказанными, а также тем, что таким образом не все случаи насилия регистрируются. |
| States could do more to sharpen the tools for ending impunity and ensuring accountability. | Государства могли бы сделать больше для укрепления механизмов, обеспечивающих неотвратимость наказания и привлечение к ответственности. |
| In 2010, the IACHR expressed satisfaction about the repeal of Decree 1097 that could have led to impunity in hundreds of cases involving serious human rights violations that occurred during the armed conflict in the 1980s and 1990s. | В 2010 году МКПЧ с удовлетворением отметила отмену Постановления 1097, которое могло привести к освобождению от наказания в сотнях случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта в 1980-х и 1990-х годах. |
| The Committee is concerned at allegations of impunity of some of the State party's law-enforcement personnel in respect of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений о той безнаказанности, которой пользуются некоторые сотрудники правоприменительных органов государства-участника в отношении актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| Even if the absence of an autonomous crime does not excuse States from investigating and punishing acts of enforced disappearances, the obligation to criminalize enforced disappearance under national legislation as a separate offence is a powerful mechanism for overcoming impunity. | Даже при том, что отсутствие квалификации рассматриваемого деяния в качестве самостоятельного преступления и не освобождает государство от расследования подобных актов и наказания виновных, само наличие обязательства трактовать насильственное исчезновение в рамках национального законодательства в качестве отдельного преступления является мощным механизмом недопущения безнаказанности. |
| Of particular note is the need to improve the quality of law enforcement personnel and to ensure that they do not enjoy impunity for crimes against children. | Нужно особо отметить необходимость повысить качество подготовки сотрудников правоохранительных органов и обеспечить неотвратимость их наказания за преступления против детей. |
| It recommended that Slovakia combat the impunity that perpetrators of offences under OP-CRC-SC enjoy. | Он рекомендовал Словакии принять все необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, которой пользуются лица, виновные в совершении преступлений, упомянутых в ФП-КПР-ТД. |
| He has stressed repeatedly the need to ensure that those responsible for serious crimes are brought to justice and that there should be no impunity for the perpetrators. | Он неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения того, чтобы виновные в тяжких преступлениях предстали перед судом и чтобы преступники не могли рассчитывать на безнаказанность. |
| However, in Brazil, that type of situation was not investigated and the persons responsible therefore enjoyed impunity. | Однако в Бразилии по таким случаям не проводятся расследования, и поэтому виновные остаются безнаказанными. |
| The impunity granted so far to the perpetrators of such crimes gives rise to an uneasy feeling and undermines the credibility of the United Nations in the eyes of world opinion. | Безнаказанность, которой до сих пор пользовались виновные в подобных преступлениях, порождает тяжелые чувства и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций в глазах международной общественности. |
| This would send a strong message to the international community that impunity will go unpunished if sufficient time passes. | Это, безусловно, покажет международному сообществу, что по прошествии достаточного времени виновные могут остаться безнаказанными. |
| The Court should work in cooperation with the Security Council and the General Assembly to prosecute all of those who committed the crimes set forth in these reports in order to ensure that none enjoys impunity. | Суду следует работать в сотрудничестве с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в целях судебного преследования всех тех, кто совершил преступления, изложенные в этих докладах, чтобы никто из виновных не остался безнаказанным. |
| While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. | Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным. |
| Individual human rights have right of citizenship in the Dominican Republic, in contrast to impunity or indifference. | Ущемление прав человека любого гражданина Доминиканской Республики не должно оставаться безнаказанным или без соответствующей реакции. |
| That was a problematic provision, insofar as it offered impunity to the officials in question. | Это положение вызывает сомнения, так как дает возможность данному лицу остаться безнаказанным. |
| Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. | Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния. |
| There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. | Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
| The Committee further urges the State party to take appropriate measures to ensure that perpetrators of such acts are effectively prosecuted and punished and do not enjoy impunity. | Комитет настоятельно призывает далее государство-участник принять необходимые меры с целью обеспечить, чтобы совершающие эти акты лица подвергались действенному преследованию и наказанию и не оставались безнаказанными. |
| It is also critical for Governments and the judiciary to ensure that acts that constitute incitement under article 20 of the Covenant are closely monitored and do not enjoy impunity. | Правительства и судебные органы обязаны обеспечивать, чтобы деяния, являющиеся подстрекательством по смыслу статьи 20 Пакта, тщательно расследовались и не оставались безнаказанными. |
| Ensure that women have access to justice and equal protection of the law and that perpetrators of violence against women do not enjoy impunity | обеспечивали доступ женщин к правосудию и равной правовой защите, с тем чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не оставались безнаказанными; |
| Impunity remained for the majority of cases of enforced disappearances and abductions. | Большинство случаев насильственного исчезновения и похищения людей по-прежнему оставались безнаказанными. |
| The increased efforts by the authorities to bring to justice those responsible for violence are welcome, and an indicator of their commitment to combat impunity. | Активизация усилий властей в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, вызывает удовлетворение и свидетельствует о приверженности государства делу борьбы с безнаказанностью. |
| Much has been accomplished in the past decade in combating impunity by bringing to account before the tribunals those persons suspected of committing these serious violations. | За прошедшее десятилетие многое было сделано в борьбе с безнаказанностью, и многие подозреваемые в совершении серьезных нарушений были привлечены к ответственности и предстали перед трибуналами. |
| Address the impunity factor through a variety of entry points substantively, whether in terms of State responsibility and/or individual criminal responsibility. | решать проблему безнаказанности с помощью различных подходов, как в плане ответственности государств, так и/или в плане индивидуальной уголовной ответственности. |
| (a) Take the necessary measures to combat impunity, including in implementing the recommendations of the International Commission of Inquiry, and in particular to investigate and hold accountable the perpetrators of the human rights violations committed on 28 September 2009; | а) принять необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, в том числе путем выполнения рекомендаций Международной комиссии по расследованию, и, в частности, провести расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, и привлечь к ответственности виновных; |
| Important precedents are being set through the application and enforcement of those international norms and standards in the fight to end impunity and achieve accountability for grave child rights violations. | Благодаря разработке и применению таких международных норм и стандартов удалось добиться важных прецедентов в борьбе с безнаказанностью и привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав ребенка. |
| The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. | Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений. |
| However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. | При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями. |
| We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
| (e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
| Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
| In addition, foreigners who are not subject to disciplinary codes may be perceived by the host population as enjoying impunity. | Кроме того, население принимающего государства может решить, что иностранцы, не подпадающие под действия дисциплинарных кодексов, пользуются иммунитетом. |
| The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. | Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
| The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. | Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности. |
| In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. | В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности. |
| The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. | В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных. |