Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
Another topic which requires urgent consideration in this context is the impunity prevailing in the Democratic Republic of the Congo. Другая тема, которая требует скорейшего рассмотрения в этом контексте, это царящая в Демократической Республике Конго безнаказанность.
The corruption and impunity of the crimes are among the causes of breaching human rights. Коррупция и безнаказанность преступлений являются одними из причин нарушений прав человека.
Accountability and impunity: failure of States to act with due diligence to eliminate violence against women З. Подотчетность и безнаказанность: неспособность государств действовать с должной осмотрительностью в целях ликвидации насилия в отношении женщин
Impunity also leads to the perpetuation of human rights violations, as offenders continue their practices and new abuses are ignored or covered up. Безнаказанность также ведет к повторным нарушениям прав человека, поскольку правонарушители продолжают свою практику, а новые злоупотребния игнорируются или покрываются.
There was ongoing concern that investigations into these violations were not effective, resulting in widespread impunity. По-прежнему вызывал озабоченность тот факт, что расследования подобных злоупотреблений проводились неэффективно, порождая всеобщую безнаказанность.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
Such violations are generally committed with complete impunity. Такие нарушения обычно совершаются совершенно безнаказанно.
The situation had thus led to a "vicious circle" with the Serbian side time and again defying the will of the international community with renewed impunity. Таким образом, сложившаяся ситуация привела к образованию "порочного круга", когда сербская сторона вновь безнаказанно игнорирует волю международного сообщества.
How can they operate with such impunity? Как могут они действовать столь безнаказанно?
5.2 The complainant contends that even after the signing of the Peace Accords in 1992, the Intelligence State Service still operates with total impunity against leftist militants. 5.2 Заявитель утверждает, что даже после подписания в 1992 году Мирных соглашений государственная разведывательная служба по-прежнему действует совершенно безнаказанно в отношении лиц, придерживающихся левых взглядов.
It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
The situation is more serious in the northern parts of the country controlled by FDS-FN and is aggravated by the continued impunity of perpetrators. Положение является более тревожным в северных районах страны, контролируемых СОБ-НС, и оно еще более усугубляется тем, что виновные в совершении таких преступлений неизменно остаются безнаказанными.
AI reported that impunity for past human rights violations prevailed in Haiti. МА сообщила, что лица, виновные в прошлых нарушениях прав человека в Гаити, остаются безнаказанными.
OHCHR-Nepal has further engaged in ongoing advocacy regarding emblematic cases of human rights violations and abuses, committed both during and after the conflict, which highlight continuing impunity for such crimes. Кроме того, отделение УВКПЧ в Непале постоянно привлекало внимание к резонансным случаям нарушения и попрания прав человека, которые имели место как в ходе, так и после конфликта и которые наглядно свидетельствуют о том, что такие преступления остаются безнаказанными.
The Committee also took into account the current situation in Togo, where grave violations of human rights such as those perpetrated against representatives of opposition groups had still not been investigated and enjoyed impunity. Комитет принял во внимание также информацию о нынешнем положении в Того, где серьезные нарушения прав человека, подобные тем, которые совершались в отношении представителей оппозиционных групп, до сих пор не были расследованы, а виновные в их совершении остаются безнаказанными.
According to these organizations, complaints of such practices have not been investigated and because of the failure of the competent authorities to oversee these agencies or hold them accountable for their practices, impunity for serious violations of human rights prevails. По утверждению этих организаций, жалобы на применение такой практики не расследуются и, поскольку компетентные органы не осуществляют надзора за этими ведомствами и не привлекают их к ответственности за применяемую ими практику, серьезные нарушения прав человека обычно остаются безнаказанными.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
This was not because impunity was considered desirable. Это объясняется не тем, что освобождение от наказания считается целесообразным.
So as to attain equity in application of the law and avoid impunity with respect to violence against women a project is being implemented to incorporate gender mainstreaming in the study programmes of legal professionals at 11 universities throughout the country. В целях достижения равенства в осуществлении прав и обеспечения неотвратимости наказания за применение насилия в отношении женщин реализуется проект внедрения гендерного подхода в учебные программы юридических факультетов в 11 университетах страны.
The work required includes ensuring that the passage of time does not result in impunity for any fugitives. Эта работа предполагает обеспечение того, чтобы никто из тех, кто скрывается от правосудия, не ушел от наказания за истечением срока давности.
He queried that conclusion, stating that the practice of invoking lesser charges seriously compromised accountability and the rejection of impunity. Он сомневается в ее правильности и заявляет, что практика смягчения обвинений компрометирует принцип ответственности за совершение нарушения и неизбежности наказания за него.
These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
Perpetrators enjoyed impunity and there was a lack of protection to human rights defenders, including the press. Виновные в этих нарушениях лица пользуются безнаказанностью, а правозащитники, включая представителей прессы, беззащитны.
The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности.
Ms. Crickley (Country Rapporteur) said that the current climate of dialogue and tolerance in the State party with regard to minorities could not obscure the near total impunity long enjoyed by those guilty of discrimination against the Roma. Г-жа Крикли (Докладчик по Чешской Республике) отмечает, что, несмотря на существующую в государстве-участнике обстановку диалога и терпимости в отношении меньшинств, нельзя забывать о почти полной безнаказанности, которой уже давно пользуются лица, виновные в дискриминации общины рома.
As we work towards ending impunity, it is important to ensure that those responsible for crimes against women are not rewarded with State power and high-profile jobs as a result of negotiated peace agreements. По мере того, как мы стараемся покончить с безнаказанностью, необходимо обеспечивать, чтобы виновные в преступлениях в отношении женщин не оказывались благодаря согласованным мирным договоренностям вознагражденными обличением их государственной властью или высокопоставленными должностями.
Nevertheless, it expresses its concern about the widespread violence against children, in particular girls, and that, according to the State party's own evaluation, perpetrators of child abuse and neglect enjoy a high degree of impunity. Тем не менее он выражает свою озабоченность по поводу широко распространенного насилия над детьми, особенно над девочками, и в связи с тем, что, согласно оценке самого государства-участника, виновные в жестоком обращении с детьми и непроявлении заботы в значительной мере пользуются безнаказанностью.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
Resolutions seeking a way forward that have been adopted by the United Nations and the Organization of American States have been ignored by the regime established by the coup - an affront to the international community for which there cannot be impunity. Игнорирование установленным в результате переворота режимом, резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств в целях нахождения путей продвижения вперед, является вызовом международному сообществу и не должно остаться безнаказанным.
He is currently under arrest in Panama on minor charges, trusting that his friends will once again guarantee his escape and impunity. В настоящее время он задержан в Панаме по обвинению в совершении менее тяжких преступлений, однако пребывает в полной уверенности, что и на этот раз друзья обеспечат ему побег и он останется безнаказанным.
The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным.
It had made it very clear to all its officials that no one should enjoy impunity in matters pertaining to human rights violations. Правительство с предельной ясностью заявило о том, что ни один служащий государственных учреждений, виновный в нарушениях прав человека, не должен остаться безнаказанным.
Turning a blind eye to the occupation and ethnic cleansings, we allow the aggressor to have a sense of impunity and thus to continue to commit unlawful acts. Закрывая глаза на оккупацию и этнические чистки, мы позволяем агрессору оставаться безнаказанным и, таким образом, продолжать совершать противозаконные деяния.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
The Council has a particular obligation to protect United Nations staff and to ensure that there is no impunity for attacks on humanitarian and peacekeeping personnel, which are war crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. На Совет возложена особая миссия обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций и делать все возможное для того, чтобы нападения на гуманитарный и миротворческий персонал, что является военными преступлениями согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, не оставались безнаказанными.
States therefore have the responsibility to ensure that impunity is not granted for those acts and that all individuals under their jurisdiction are made aware of the existence of judicial and non-judicial remedies in case they are subjected to racism. Таким образом, на государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы данные деяния не оставались безнаказанными и чтобы все лица, подпадающие под их юрисдикцию, были осведомлены о существовании судебных и несудебных средств правовой защиты в случаях, если они подвергаются расизму.
In addition, the Committee notes the State party's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушениях прав человека, оставались безнаказанными, и на предание суду тех, кто несет основную ответственность за совершение подобных актов.
Impunity for past and recent human rights violations persisted. Оставались безнаказанными нарушения прав человека, совершавшиеся как в прошлом, так и в недавнее время.
While sharing the same aim of ensuring that perpetrators of certain crimes do not enjoy impunity, the two were complementary but not interchangeable. Хотя оба вида юрисдикции призваны решать одну и ту же задачу, заключающуюся в обеспечении того, чтобы исполнители определенных преступлений не оставались безнаказанными, и дополняют друг друга, они не являются взаимозаменяемыми.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности.
In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности.
He hopes the recommendations will be actively followed up and reiterates the need to establish an appropriate mechanism to combat impunity and hold the perpetrators of these potential war crimes and massive human rights and humanitarian law violations accountable. Он выражает надежду, что соответствующие рекомендации будут активно выполняться, и вновь заявляет о необходимости создания надлежащего механизма для борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности потенциальных военных преступников и виновных в массовых нарушениях прав человека и гуманитарного права.
It requested more information on methods taken to eliminate torture, noted efforts to ratify OP-CAT by 2009, and encouraged Indonesia to take further steps to eliminate impunity and bring those responsible to justice. Она обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации, касающейся применяемых методов для предотвращения пыток, отметила усилия по ратификации ФП-КПП к 2009 году и призвала Индонезию к принятию дальнейших шагов с целью ликвидации безнаказанности и привлечения всех виновных к ответственности.
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия.
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей.
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги.
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
Public prosecutors did not enjoy impunity. Государственные прокуроры не обладают иммунитетом от наказаний.
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности.
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...