Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
It could be considered that the provisions of the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence do guarantee that right; but judicial practice and impunity show otherwise. Можно было бы предположить, что положения Конституционного закона о праве женщин на жизнь без насилия предусматривают гарантии соблюдения соответствующего права, однако судебная практика и безнаказанность преступников говорят об обратном.
In this regard, we would like to underscore the importance of the International Criminal Tribunal for Rwanda, whose establishment and work contribute to demonstrating that impunity is not an option and that genocide will not be tolerated by the international community. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, создание которого и работа свидетельствуют, что безнаказанность неприемлема и международное сообщество не будет мириться с геноцидом.
Impunity for the serious crimes committed in Darfur cannot be accepted. Безнаказанность лиц, совершивших серьезные преступления в Дарфуре, неприемлема.
In that connection, the International Criminal Court was nothing but the most successful attempt to globalize justice by putting an end to impunity. Поэтому нельзя более сдерживать глобализацию правосудия; таким образом, учреждение Международного уголовного суда - это не что иное. как твердое намерение глобализовать правосудие, устранив при этом безнаказанность.
De facto impunity for conflict-related violations and abuses, combined with ineffective policing, undermines the trust of Nepalis in the State to enforce the rule of law, particularly against those with political influence. Фактическая безнаказанность за связанные с конфликтом нарушения и проявления насилия на фоне неэффективной деятельности полиции подрывает веру непальцев в способность государства обеспечить торжество законности, особенно когда речь идет о политически влиятельных фигурах.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
Furthermore, massive human rights violations continued to be committed with complete impunity, especially in the eastern part of the country. Кроме того, продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения прав человека, особенно на востоке территории страны.
Criminal enterprises are moving vast sums of ill-gotten gains through the international financial system with absolute impunity. Криминальные группировки перемещают огромные суммы незаконных доходов через международную финансовую систему абсолютно безнаказанно.
We cannot insist on strict observance of these principles by one State but offer another the impunity to flout these principles at will. Мы не можем настаивать на строгом соблюдении этих принципов одним государством и в то же время позволять другому безнаказанно попирать эти принципы.
It had used increasingly destructive and inhumane weapons, including chemical weapons and barrel bombs, against civilians with total impunity. Он все более интенсивно и совершенно безнаказанно использует разрушительное и бесчеловечное оружие, включая химическое оружие и бочковые бомбы, против гражданского населения.
Threat actors can operate with substantial impunity from virtually anywhere. Исполнители угроз могут действовать в значительной степени безнаказанно, практически где бы они ни находились.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
In a majority of cases, however, impunity prevails for attacks against human rights defenders. Однако в большинстве случаев нападения на правозащитников остаются безнаказанными.
Main perpetrators of the violence during the 2008 elections, however, still enjoyed impunity. Вместе с тем основные виновники актов насилия в ходе выборов 2008 года все еще остаются безнаказанными.
Germany referred to frequent instances of persistent impunity regarding human rights violations committed by law enforcement officials. Делегация Германии обратила внимание на то, что сотрудники правоохранительных органов, совершающие нарушения прав человека, часто остаются безнаказанными.
When crimes and human rights violations go unpunished, the State can be held accountable for contributing to a culture of impunity and lawlessness. Когда преступления и нарушения прав человека остаются безнаказанными, государство может быть привлечено к ответственности за создание обстановки безнаказанности и беззаконности.
Such violations are often perpetrated in a rule of law vacuum as a result of conflict, and there often exists a prevailing culture of impunity for such crimes. Такие преступления часто совершаются в условиях правового беспредела, обусловленного конфликтом, и в большинстве случаев остаются безнаказанными.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
The Chairperson, underlining the importance of the fight against impunity, which also had a preventive effect, asked for further details of what was being done in practice to ensure that the perpetrators of violence were prosecuted and punished. Председатель, подчеркивая важность борьбы с безнаказанностью, которая также носит профилактический характер, просит сообщить, какие меры принимаются на практике для привлечения к ответственности и наказания виновных.
She wished to know whether that persisted and what was being done to encourage women to seek legal recourse against such acts and to put an end to impunity for their perpetrators. Оратор хотела бы знать, сохраняется ли такое положение и что делается для поощрения женщин к обращению к правовым мерам защиты против таких актов насилия и для наказания лиц, их совершающих.
Mr. Salem (Egypt), speaking on behalf of the Group of African States, said that the Group recognized that universal jurisdiction was a principle of international law intended to ensure that individuals who committed grave offences did not enjoy impunity and were brought to justice. Г-н Салем (Египет), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа признает, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, призванным обеспечить, чтобы лица, совершившие тяжкие преступления, не ушли от наказания и были преданы правосудию.
By the same token, those responsible for the deadly post-election violence were still enjoying widespread impunity. Аналогичным образом до сих пор не понесли никакого наказания лица, виновные в жестоких насильственных действиях, которые имели место после состоявшихся в стране выборов.
It should be noted that there may be complicity or attempted complicity even when the main perpetrator of the offence enjoys some kind of impunity or is incompetent. Следует отметить, что соучастие или попытка соучастия могут иметь место даже если непосредственный исполнитель освобождается от наказания или ответственности.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
The speaker enumerated different types of violence encountered during armed conflicts, noting that the material analysed revealed the impunity of perpetrators despite the classification of those acts as crimes under international criminal justice instruments. Оратор перечислил различные виды насилия, встречающиеся в ходе вооруженных конфликтов, отметив, что проанализированные материалы свидетельствуют о том, что виновные в насилии лица не несут наказания, несмотря на то, что в международных документах в области уголовного правосудия их действия квалифицируются как преступления.
UCPN-M similarly failed to cooperate with the authorities and end impunity despite several assurances that those responsible for human rights abuses would be held accountable. ОКПН-М тоже не шла на сотрудничество с властями и пресечение безнаказанности, несмотря на неоднократные заверения в том, что виновные в надругательствах над правами человека будут привлечены к ответу.
The Committee also took into account the current situation in Togo, where grave violations of human rights such as those perpetrated against representatives of opposition groups had still not been investigated and enjoyed impunity. Комитет принял во внимание также информацию о нынешнем положении в Того, где серьезные нарушения прав человека, подобные тем, которые совершались в отношении представителей оппозиционных групп, до сих пор не были расследованы, а виновные в их совершении остаются безнаказанными.
It was necessary for the country to bring to justice the perpetrators of serious crimes, regardless of their political affiliation, in order to end the cycle of impunity and to build a culture of accountability. Необходимо, чтобы в стране в целях пресечения разгула безнаказанности и формирования культуры подотчетности были привлечены к ответственности виновные в совершении серьезных преступлений вне зависимости от их политической принадлежности.
(c) The lack of an independent system to investigate complaints, and that allegations of ill-treatment are not always investigated promptly and impartially, resulting in an apparent situation of impunity for those responsible; с) отсутствие независимой системы расследования жалоб и тот факт, что утверждения о жестоком обращении не всегда расследуются быстро и беспристрастно, в результате чего возникают очевидные ситуации, когда виновные остаются безнаказанными;
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным.
The Court should work in cooperation with the Security Council and the General Assembly to prosecute all of those who committed the crimes set forth in these reports in order to ensure that none enjoys impunity. Суду следует работать в сотрудничестве с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в целях судебного преследования всех тех, кто совершил преступления, изложенные в этих докладах, чтобы никто из виновных не остался безнаказанным.
The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным.
Moreover, the role of the international community lies not just in guaranteeing complete adherence to these laws, but also in guaranteeing that there will be no impunity in cases of violations. Кроме того, роль международного сообщества состоит не только в том, чтобы гарантировать полное соблюдение этих норм права, но и гарантировать, что их нарушение не останется безнаказанным.
Expand the legislation in order to protect women against all forms of violence and ensure that gender-based violence does not lead to impunity (Netherlands); 114.41 расширить законодательство, с тем чтобы защитить женщин от всех форм насилия, и обеспечить, чтобы гендерное насилие не оставалось безнаказанным (Нидерланды);
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
The need to ensure that there is no impunity for human rights violations was raised by several interlocutors. Ряд собеседников отметили необходимость обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными.
Secondly, the Security Council must add its voice to ensuring that there is no impunity for gender-based crimes. Во-вторых, Совет Безопасности должен также добиваться обеспечения того, чтобы совершенные на гендерной почве преступления не оставались безнаказанными.
Impunity for human rights crimes persisted in the vast majority of cases, with only small numbers of low-ranking military personnel brought to justice. Большинство случаев нарушения прав человека оставались безнаказанными. Лишь некоторые военнослужащие низших чинов предстали перед судом.
There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными.
Reports of human rights violations by law enforcement officers and subsequent impunity continued to be widespread. Нарушения прав человека сотрудниками силовых структур по-прежнему было распространённым явлением. Во многих случаях виновники оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
Finally, the report notes that, despite rampant impunity, measures are slowly but steadily being put in place to hold perpetrators of grave violations against children accountable. В заключение в докладе отмечается, что, несмотря на разгул безнаказанности, медленно, но верно вводятся в действие меры, направленные на привлечение к ответственности виновных в совершении серьезных нарушений в отношении детей.
Authorization was not refused arbitrarily, but upon the completion of an internal procedure to decide whether the judge was responsible for the offences of which he was accused; that reduced the risk of impunity. Решение об отказе в предоставлении разрешения принимается не произвольно, а после проведения внутренней процедуры, направленной на установление ответственности соответствующего судьи за правонарушения, в которых его обвиняют, что снижает риск безнаказанности.
It urged Djibouti to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are subject to prompt, impartial, thorough and effective investigations and that perpetrators are prosecuted and sentenced to penalties commensurate with the grave nature of the acts committed; and fully remedy this impunity. Он настоятельно рекомендовал Джибути обеспечить, чтобы по любым утверждениям о применении пыток и жестокого обращения незамедлительно проводилось беспристрастное, тщательное и эффективное расследование, а виновные привлекались к ответственности и приговаривались к наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими действий; и полностью решить проблему безнаказанности.
Delays in starting an investigation may give the impression of vacillation and impunity and the feeling that criminal law cannot touch the guilty party, contrary to what society expects. Запоздалая реакция следственных органов на те или иные преступления может породить в обществе ощущение отсутствия безопасности и безнаказанности по причине того, что вопреки ожиданиям общества власти оказываются неспособными привлечь к уголовной ответственности явных преступников.
Mr. Kanyimbue (Democratic Republic of the Congo) said that despite all the rhetoric on the subject of criminal accountability, in practice impunity was assured all down the line. Г-н Каньимбуе (Демократическая Республика Конго) говорит, что, несмотря на все разговоры по вопросу об уголовной ответственности, на практике повсеместно торжествует безнаказанность.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах;
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах.
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.
As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений...
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений.
Больше примеров...