| It can also urge States to prosecute the perpetrators of such crimes, particularly because impunity can put at risk hard-earned national reconciliation and peace. | Он также может настоятельно призвать государства преследовать лиц, виновных в совершении таких преступлений, в особенности потому, что безнаказанность может поставить под угрозу с трудом завоеванные национальное примирение и мир. |
| It further stated that it was conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy, tends to encourage the recurrence of such crimes and requires resolute action and cooperation for its eradication. | Она далее заявила, что сознает, что безнаказанность в любой форме за преступления, мотивированные расистскими и ксенофобскими взглядами, играет определенную роль в ослаблении законности и демократии, как правило, побуждает к повторному совершению подобных преступлений и требует решительных действий и сотрудничества для ее искоренения. |
| Impunity is the result of a lack of political will and/or the failure to overcome severe institutional deficiencies to combat torture. | Безнаказанность объясняется отсутствием политической воли и/или неспособностью преодолеть серьезные институциональные недостатки, мешающие борьбе против пыток. |
| Impunity was identified above as one of the main reasons for the high incidence of murders of journalists in some societies. | Выше уже говорилось, что безнаказанность является одной из основных причин массовых убийств в некоторых обществах. |
| In some cases, impunity was actually enshrined in law, and laws providing immunity to parliamentarians and other public officials had sometimes tempted leaders of criminal gangs to enter politics simply to hide behind such laws. | В отдельных случаях безнаказанность заложена в самом законодательстве, и Специальный докладчик упоминает в этой связи тот факт, что законы, защищающие иммунитет членов парламента, среди прочего, иногда побуждают отъявленных преступников становиться политиками, чтобы избежать наказания. |
| The last allows traffickers to benefit from impunity. | Последний фактор позволяет торговцам людьми действовать безнаказанно. |
| But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity. | Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно. |
| His delegation welcomed the entry into force of the Statute of the International Criminal Court and believed that it would strengthen the edifice of international law, in particular of international humanitarian and human rights law, and eliminate impunity for violations of that law. | Делегация Иордании приветствует вступление в силу Статута Международного уголовного суда и считает, что это укрепит систему международного права, в частности международного гуманитарного права и его положений, касающихся прав человека, и исключит возможность безнаказанно нарушать это право. |
| Being in virtual control of large swathes of Central American territory and being able to act with relative impunity are ultimately very good for business. | Способность вести себя относительно безнаказанно, фактически контролируя большую территорию Центральной Америки, оказывается, в конечном счёте, очень благодатной для их бизнеса. |
| It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. | Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно. |
| It was alleged that judicial investigations have stagnated, enabling those responsible to benefit from impunity. | Согласно утверждениям, судебные расследования оказываются безрезультатными, вследствие чего лица, несущие ответственность, остаются безнаказанными. |
| Reports of impunity where people have died at the hands of the police are likewise common. | Также часто сообщается о том, что сотрудники полиции, от чьих рук погибли люди, остаются безнаказанными. |
| State and non-State actors are involved in the commission of these acts and impunity tends to prevail when it comes to attacks and violations against defenders. | К совершению таких деяний причастны государственные и негосударственные субъекты, и обычно в случае нападений на правозащитников и нарушений против них эти деяния остаются безнаказанными. |
| Despite these positive developments, serious violations of children's rights continued to be reported and a climate of impunity for violators of children's rights persists. | Несмотря на эти позитивные события, продолжали поступать сообщения о серьезных нарушениях прав детей, а лица, виновные в таких нарушениях, остаются безнаказанными. |
| It noted the well- documented cases of abuses by national security forces that seem to go unpunished, and asked for further elaboration on measures to combat impunity for the security forces. | Она отметила существование документально подтвержденных случаев злоупотреблений со стороны сотрудников национальных сил безопасности, которые, как представляется, остаются безнаказанными и просила представить более подробную информацию о мерах по борьбе с безнаказанностью сотрудников сил безопасности. |
| The lack of effective legislative safeguards against torture and ill-treatment and the insignificant sanction provided for the crime of torture inevitably create an environment conducive to impunity. | Отсутствие надежных правовых гарантий против пыток и жестокого обращения и незначительная мера наказания за применение пыток неминуемо создают атмосферу, способствующую безнаказанности. |
| Mr. Eriksen (Norway) said that impunity for serious crimes should apply regardless of the circumstances because impunity could only foster mistrust and taint the Organization's image. | Г-н Эриксен (Норвегия) говорит, что с безнаказанностью в отношении серьезных преступлений следует бороться вне зависимости от обстоятельств их совершения, поскольку освобождение от наказания способно лишь усилить недоверие и запятнать репутацию Организации. |
| The High Commissioner strongly hopes that the implementation of the policy of combating impunity will lead to concrete results in the investigation and punishment of human rights violations or war crimes, and that this policy will include a gender perspective. | Верховный комиссар призывает, чтобы осуществление политики борьбы с безнаказанностью привело к конкретным результатам в плане расследования и наказания нарушений прав человека или военных преступлений и чтобы такая политика включала гендерный аспект. |
| She wondered whether that really was the best way to avert impunity; she was concerned that it would serve only as an encouragement to law enforcement agents to have excessive recourse to those methods, as they knew they would not be imprisoned. | Она спрашивает, является ли это на самом деле лучшим способом предупреждения безнаказанности; она обеспокоена тем, что это лишь подтолкнет сотрудников правоохранительных органов еще чаще прибегать к таким методам, поскольку они знают, что не понесут наказания. |
| (b) Eliminate impunity in the case of so-called "honour crimes" by, among other things, strengthening the identification and investigation of such crimes, in addition to the prosecution and punishment of perpetrators; | Ь) ликвидировать безнаказанность в случае преступлений, совершаемых "во имя чести", в частности посредством более активного выявления и расследования таких преступлений, а также путем усиления преследования и наказания преступников; |
| Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. | Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения. |
| The Committee is furthermore concerned at the absence of thorough investigations into reported cases and the impunity enjoyed by the perpetrators of such acts (arts. 12, 13 and 16). | Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточно серьезным проведением расследований ставших известными случаев, а также безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях (статьи 12, 13 и 16). |
| I do not believe that anyone would argue that such acts are not a heinous crime whose perpetrators must be brought to justice and must not enjoy impunity. | Не думаю, что кто-либо будет возражать против того, что виновные в совершении таких преступлений должны быть привлечены к ответственности и что они не должны оставаться безнаказанными. |
| Although it was true that barbarity had always existed, it was no less true that impunity for the guilty was no longer acceptable. | Варварство существовало на протяжении всей истории человечества, однако нельзя допускать, чтобы виновные в совершении преступлений пользовались абсолютной безнаказанностью. |
| The draft resolution was strangely silent on his Government's request to the international community to establish an international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo, with a view to ending the violence and impunity. | Это произойдет только тогда, когда будут расследованы совершенные преступления, когда виновные в их совершении будут определены и предстанут перед законом. |
| Resolutions seeking a way forward that have been adopted by the United Nations and the Organization of American States have been ignored by the regime established by the coup - an affront to the international community for which there cannot be impunity. | Игнорирование установленным в результате переворота режимом, резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств в целях нахождения путей продвижения вперед, является вызовом международному сообществу и не должно остаться безнаказанным. |
| Individual human rights have right of citizenship in the Dominican Republic, in contrast to impunity or indifference. | Ущемление прав человека любого гражданина Доминиканской Республики не должно оставаться безнаказанным или без соответствующей реакции. |
| She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. | Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия. |
| It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. | Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует. |
| In those instances where States may be unable or unwilling to prosecute their citizens or crimes committed on their territory, universal jurisdiction has a role to play to bridge the impunity gap that may exist between domestic and international criminal prosecution. | В случаях, когда государства не могут или не желают осуществлять уголовное преследование своих граждан или осуществлять преследование за преступления, совершенные на их территории, универсальная юрисдикция является средством устранения возможности остаться безнаказанным, которая может возникать вследствие различия национальных и международных процедур судебного преследования. |
| The Security Council will remain vigilant to ensure that there is no impunity. | Совет Безопасности будет сохранять бдительность и следить за тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
| Through the universal ratification of the Statute and acceptance of complementary jurisdiction, we will continue to ensure that individual perpetrators of genocide, crimes against humanity and war crimes will never again enjoy impunity. | Посредством всеобщей ратификации Статута и принятия принципа дополнительной юрисдикции мы продолжим дело обеспечения того, чтобы те, кто совершает акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления, никогда не оставались безнаказанными. |
| Impunity for past and recent human rights violations persisted. | Оставались безнаказанными нарушения прав человека, совершавшиеся как в прошлом, так и в недавнее время. |
| Impunity remained for the majority of cases of enforced disappearances and abductions. | Большинство случаев насильственного исчезновения и похищения людей по-прежнему оставались безнаказанными. |
| HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. | ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными. |
| The impunity that shelters the perpetrators of these massacres and the government officials allegedly involved, adds one more element of State responsibility. | Безнаказанность исполнителей этих кровавых преступлений и их возможных заказчиков из числа государственных служащих вновь порождает вопрос об ответственности государства. |
| States must also ensure that perpetrators of war crimes were brought to justice, in order to prevent impunity. | Государства также должны обеспечить, чтобы виновные в совершении военных преступлений привлекались к судебной ответственности, с тем чтобы предотвратить безнаказанность. |
| Lasting peace could not be achieved without assuming responsibility for the past; the draft agreement should help strengthen the rule of law and combat impunity in Cambodia. | Прочный мир не может быть достигнут без принятия ответственности за содеянное в прошлом; данный проект соглашения должен содействовать укреплению верховенства права и борьбе с безнаказанностью в Камбодже. |
| I strongly encourage the Transitional Federal Government and other appropriate authorities in Somalia to redress the prevailing culture of impunity, to launch investigations into all incidents of grave violations of children's rights and to ensure that all individuals responsible for grave violations against children are held accountable. | Я решительно высказываюсь за то, чтобы Переходное федеральное правительство и другие соответствующие власти в Сомали преодолевали сложившуюся культуру безнаказанности, проводили расследование всех случаев грубого нарушения прав детей и обеспечивали привлечение к ответственности всех лиц, повинных в таких грубых нарушениях. |
| We also urge strengthening of international environmental governance and translating the World Summit agreement on the collective responsibility to protect into a willingness to act, when such action is needed, and ending impunity for the most serious crimes of concern to the international community. | Мы настоятельно призываем также к повышению эффективности международного экологического руководства и к претворению достигнутой на Всемирном саммите договоренности относительно ответственности за защиту в готовность принимать конкретные меры, когда такие меры необходимы, с тем чтобы положить конец безнаказанности за совершение наиболее тяжких преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |
| However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. | При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями. |
| Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
| We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. | Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги. |
| (e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty | ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
| Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
| Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. | Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах. |
| It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. | Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами. |
| The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. | Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности. |
| Public prosecutors did not enjoy impunity. | Государственные прокуроры не обладают иммунитетом от наказаний. |
| While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. | В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении. |