Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
As to allegations that the Central African Republic fostered impunity, he said that the justice system currently lacked the capacity to deal with the large number of cases before it. В связи с утверждениями о том, что в Центральноафриканской Республике поощряется безнаказанность, он говорит, что система правосудия в настоящее время не располагает достаточными возможностями для рассмотрения огромного количества дел.
Several United Nations reports and national and international human rights organizations have documented the phenomenon of domestic abuse or family violence, the role of gangs in and around camps and the de facto impunity of those who abuse women. Во многих докладах Организации Объединенных Наций и национальных и международных правозащитных организаций нашли документальное подтверждение такие явления, как бытовое и внутрисемейное насилие, роль банд в жизни лагерей и окружающих их районов, а также фактическая безнаказанность лиц, совершающих насилие по отношению к женщинам.
Impunity was the other substantive area on which the Committee should focus. Безнаказанность является еще одной существенной проблемой, на которой должен сосредоточить внимание Комитет.
In Afghanistan, as elsewhere, violence and impunity must be faced head-on by the weight of international legal, moral and political standards and authority. В Афганистане, как и в других странах, насилие и безнаказанность должны расследоваться согласно международным правовым, моральным и политическим нормам и законности.
It is particularly concerned at impunity for perpetrators, as indicated in the low number of convictions of individuals performing FGM in violation of article 242 bis of the Penal Code, and at the strong correlation between FGM and poverty. Его особенно беспокоит безнаказанность тех, кто совершает такие операции, о чем свидетельствует незначительное число приговоров, вынесенных лицам, совершавшим операции КЖПО в нарушение статьи 242 бис уголовного кодекса, а также устойчивая корреляция между практикой КЖПО и бедностью.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
Despite the collective demobilization process under way, illegal armed groups continued to exist and commit acts of violence, often with total impunity. Несмотря на происходящий процесс коллективной демобилизации, незаконные вооруженные формирования по-прежнему существуют и продолжают совершать акты насилия, зачастую абсолютно безнаказанно.
Those acts of violence carried out with seeming impunity have resulted in the loss of too many Afghan lives and increasingly of those of international assistance workers. Эти акты насилия, осуществляемые, как представляется, практически безнаказанно, приводят к гибели слишком большого числа афганцев и все чаще становятся причиной гибели международных сотрудников, занимающихся оказанием помощи.
It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества.
They are the commodities of a transnational criminal industry which generates billions of dollars and operates with virtual impunity, due to inefficient law enforcement, compounded, in many cases, by corruption and complicity. Они являются товаром транснациональной преступной индустрии, приносящей миллиарды долларов и действующей практически безнаказанно из-за неэффективности правоприменительной деятельности, во многих случаях усугубляемой коррупцией и соучастием.
Mr. PETER asked if the National Institutions Unit sought to provide support to national human rights institutions whose decisions were not implemented at the national level or, worse still, were deliberately ignored, with complete impunity, by the governments of the States concerned. Г-н ПЕТЕР спрашивает, намерена ли Группа по национальным учреждениям оказать поддержку тем национальным правозащитным учреждениям, решения которых не возымели действия на национальном уровне, или, более того, были безнаказанно проигнорированы государствами, в которых действуют эти учреждения.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
Regrettably, the perpetrators enjoyed impunity, because they acted in accordance with State policy. К сожалению, преступники остаются безнаказанными, поскольку они действовали в соответствии с проводимой государством политикой в этой области.
The result of these serious shortcomings is that some of those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions currently enjoy impunity. В результате этих серьезных изъянов некоторые лица, несущие ответственность за серьезные нарушения Женевских конвенций, в настоящее время остаются безнаказанными.
However, the pace of investigation was said to be sluggish, prosecutions were considered rare and those responsible continued to benefit from impunity. Вместе с тем, как указывалось, темпы расследования таких случаев исчезновения продолжают оставаться медленными, число возбужденных преследований недостаточным, а виновные в их совершении по-прежнему остаются безнаказанными.
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры.
In this regard, it commented on the impunity for crimes committed, and on prison overcrowding, the rights of displaced persons and the rights of children. В этой связи она изложила замечания по поводу того, что лица, совершившие преступления, остаются безнаказанными, и замечания относительно переполненности тюрем, прав перемещенных лиц и прав детей.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
The inevitable consequence is the emergence of a culture of impunity with respect to violence against minorities. Неизбежным следствием является отсутствие культуры наказания за совершение насилия против меньшинств.
Similarly, impunity or token punishments for perpetrators of honour crimes have been strongly criticized. Аналогичным образом, резкой критике были подвергнуты случаи безнаказанности или символического наказания лиц, совершивших преступления в защиту ложно понимаемой чести.
The Committee is concerned at allegations of impunity of some of the State party's law-enforcement personnel in respect of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений о той безнаказанности, которой пользуются некоторые сотрудники правоприменительных органов государства-участника в отношении актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts, and provide rehabilitation measures to the victims, including steps to prevent impunity. Государству-участнику следует обеспечить проведение оперативных, беспристрастных и тщательных расследований всех таких сознательно совершаемых деяний и преследовать и карать правонарушителей соответствующими мерами наказания, которые учитывали бы серьезный характер их деяний, а также предпринимать меры по реабилитации жертв, включая меры с целью предупреждения безнаказанности.
His office was working to ensure that there could be no impunity for those who abused children in war and that child protection was integrated into all truth-seeking processes and tribunals. Его канцелярия ведет работу, направленную на то, чтобы не дать лицам, которые жестоко обращались с детьми в период войны, уйти от наказания, и добиться инкорпорирования вопроса о защите детей в деятельность по установлению истины и в работу трибуналов.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
Wherever the violators of human rights benefited from impunity, violations would continue. Оратор отмечает, что повсюду, где виновные в нарушениях прав человека пользуются безнаказанностью, эти нарушения будут продолжаться.
(c) High numbers of children placed in institutions continue to be victims of abuse and perpetrators often enjoy impunity in the absence of a formal mechanism to report such cases; с) значительное число детей, размещенных в специализированных учреждениях, по-прежнему подвергаются надругательствам, и зачастую виновные остаются безнаказанными, ибо официального механизма расследования таких случаев нет;
Impunity continues to be a major challenge as alleged perpetrators of serious violations remain unpunished. Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку лица, виновные в совершении серьезных нарушений прав человека, по-прежнему не привлекаются к ответственности.
The perpetrators of extrajudicial, summary or arbitrary executions reportedly continue to enjoy virtual impunity. Виновные во внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, как сообщается, практически продолжают пользоваться полной безнаказанностью.
Legal responsibility of the exploiters, abusers and violators, through fact finding and applying of the law with adequate sanctions, with the objective of undoing or weakening the exploitation "networks" and consequently breaking the impunity. Лица, виновные в эксплуатации, жестокости и правонарушениях, после установления и оценки фактов привлекаются к ответственности, и к ним применяются соответствующие санкции с целью ликвидировать или ослабить "сети" эксплуатации и, следовательно, положить конец безнаказанности.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным.
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным.
It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует.
Thus, this is not a plea to reform human beings; this is an appeal to take conscious account of the role that our national and international institutions must play in order to ensure that no one will even consider enjoying impunity. Поэтому речь идет не о призыве к реформированию человечества, а о призыве к тому, чтобы сознательно подойти к той роли, которую наши национальные и международные учреждения должны играть для обеспечения того, чтобы никто даже не посмел думать, что останется безнаказанным за свои деяния.
She was convinced that the prevalence of such attitudes had a direct link to violence against women and looked forward to the early adoption of appropriate legislation on that question and also with respect to impunity and the punishment of incest. Оратор убеждена в том, что существование таких представлений непосредственно связано с насилием в отношении женщин, и выражает надежду на скорейшее принятие надлежащего законодательства по данному вопросу, а также в отношении квалификации инцеста - деяния, которое ранее оставалось безнаказанным, - в качестве уголовного преступления.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
It was therefore important that there should be no impunity for such crimes. В связи с этим важно добиться того, чтобы подобные преступления не оставались безнаказанными.
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными.
The Committee also urges the State party to ensure that hate speech against the Roma, by public officials or other persons, does not enjoy impunity. Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы речи государственных должностных или других лиц, разжигающие ненависть по отношению к рома, не оставались безнаказанными.
In the case of core crimes, the object and purpose of the relevant domestic law and/or applicable treaty is to ensure that perpetrators of such crimes do not enjoy impunity, implying that such crimes can never be considered political offences and be exempted from extradition. В случае основных преступлений объект и цель соответствующего национального законодательства и/или применимого договора направлены на недопущение того, чтобы виновные в совершении таких преступлений оставались безнаказанными, и подразумевают, что такие преступления никогда не могут считаться политическими, а совершенные их лица - освобождаться от выдачи.
Impunity for past and recent human rights violations persisted. Оставались безнаказанными нарушения прав человека, совершавшиеся как в прошлом, так и в недавнее время.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
During the reporting period, there has been a positive signal for international cooperation against impunity and for accountability at the highest levels. В отчетный период были получены позитивные сигналы в плане международного сотрудничества в борьбе с безнаказанностью и за привлечение к ответственности на высшем уровне.
Some delegations raised the issue of accountability for human rights violations committed in the context of peaceful protests and the need to conduct thorough and independent investigations to combat impunity and dissuade the recurrence of such acts. Некоторые делегации затронули вопрос о привлечении к ответственности за нарушения прав человека, совершенные в ходе мирных протестов, а также о необходимости проведения обстоятельных и независимых расследований для борьбы с безнаказанностью и предотвращения повторения подобных действий.
Similarly, in the area of the fight against impunity, the United Nations has supported the indictment of more than 250 persons for war crimes, crimes against humanity or genocide through the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. Аналогичным образом, в рамках борьбы с безнаказанностью Организация Объединенных Наций оказала поддержку в привлечении к уголовной ответственности 250 лиц в связи с военными преступлениями, преступлениями против человечности или геноцидом через посредство международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды.
HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными.
The Government had undertaken to submit the Statute without delay to the Parliament for establishment of the International Criminal Court would strengthen efforts to combat impunity and would clearly act as a deterrent to all those who might be tempted to commit heinous crimes against humanity. Учреждение Международного уголовного суда активизирует борьбу с безнаказанностью и, несомненно, явится элементом, способствующим тому, чтобы можно было привлечь к ответственности всех тех, кто совершил тяжкие преступления против человечности.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений.
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги.
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства.
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами.
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.
As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений...
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...