Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
The silence and impunity surrounding domestic violence Замалчивание актов насилия в семье и безнаказанность лиц, совершающих такие акты
The Congregation stressed that the examination of impunity should include a full international perspective, including impunity with regard to specific violations against women, and that the independent expert should seek the views of those who have suffered human rights violations. Конгрегация подчеркнула, что изучение вопроса безнаказанности должно в полной мере учитывать международный аспект проблемы, включая безнаказанность совершения конкретных насильственных действий против женщин, и что независимому эксперту следует изучить мнения лиц, пострадавших от нарушений прав человека.
We believe that the only way to eradicate impunity is through universal acceptance of the Rome Statute and active advocacy of its aims. Мы считаем, что единственный способ искоренить безнаказанность - это обеспечить всеобщее признание Римского статута и активное содействие достижению его целей.
It is increasingly recognized that States marked by ineffective governance, repressive policies, poverty, high rates of violent crime and impunity pose significant threats to international peace and security. Все шире признается то обстоятельство, что государства, для которых характерны неэффективное управление, политика подавления, нищета, большое число насильственных преступлений и безнаказанность, создают значительные угрозы для международного мира и безопасности.
Impunity remained a major source of concern all over the country during the reporting period. Безнаказанность оставалась основной проблемой на всей территории страны в отчетный период.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
Information from non-governmental organizations seemed to indicate that members of the police and security forces operated with total impunity. Информация неправительственных организаций, как представляется, свидетельствует о том, что сотрудники полиции и сил безопасности действуют абсолютно безнаказанно.
The latest United States veto in the Council further emboldened the aggressors to continue and widen their crimes with apparent impunity. Самый последний случай применения вето Соединенными Штатами в Совете еще больше поощряет агрессоров к тому, чтобы безнаказанно продолжать расширять масштабы своих преступлений.
The last allows traffickers to benefit from impunity. Последний фактор позволяет торговцам людьми действовать безнаказанно.
It had used increasingly destructive and inhumane weapons, including chemical weapons and barrel bombs, against civilians with total impunity. Он все более интенсивно и совершенно безнаказанно использует разрушительное и бесчеловечное оружие, включая химическое оружие и бочковые бомбы, против гражданского населения.
This comission has proof that today freedom is stolen And that people are assassinated with complete impunity In countries that presume to be civilized Эта комиссия заявляет, что сегодня у нас отнята свобода, и что людей убивают абсолютно безнаказанно в странах, считающихся цивилизованными.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
The human rights situation "reveals an increasingly marked genocidal trend of a socio-ethnic nature" and perpetrators are still enjoying impunity. Положение в области прав человека "свидетельствует о все более явной тенденции к геноциду социально-этнического характера", а виновные в этом лица по-прежнему остаются безнаказанными.
Joint Submission 6 (JS6) stated that the current state of freedom of expression in Azerbaijan was alarming as the cycle of violence against journalists, bloggers, human rights defenders, writers and political and civic activists and impunity for their attackers continued. В совместном представлении 6 (СП6) говорится, что нынешнее состояние свободы выражения мнений в Азербайджане вызывает тревогу, поскольку продолжаются акты насилия в отношении журналистов, блоггеров, правозащитников, авторов и политических и гражданских активистов, а лица, нападающие на них, остаются безнаказанными.
The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными;
The persisting and widespread impunity benefiting perpetrators of grave violations against children and, in particular, the grave violations committed since December 2013, are a matter of serious concern. Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что лица, виновные в совершении серьезных нарушений в отношении детей, и особенно в совершении серьезных нарушений с декабря 2013 года, остаются безнаказанными.
It noted the well- documented cases of abuses by national security forces that seem to go unpunished, and asked for further elaboration on measures to combat impunity for the security forces. Она отметила существование документально подтвержденных случаев злоупотреблений со стороны сотрудников национальных сил безопасности, которые, как представляется, остаются безнаказанными и просила представить более подробную информацию о мерах по борьбе с безнаказанностью сотрудников сил безопасности.
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
Excluding the activities of armed forces during an armed conflict from the scope of application of the comprehensive convention did not grant them impunity. Исключение действий вооруженных сил в ходе вооруженного конфликта из сферы применения всеобъемлющей конвенции не освобождает их от наказания.
In concluding, he welcomed the fact that offenders who had committed acts of torture were punishable by life imprisonment, which sent a strong message against impunity. В заключение оратор приветствует тот факт, что лицам, виновным в применении пыток, в государстве-участнике грозит пожизненное заключение, что не оставляет им шансов избежать наказания.
He pointed out that the serious crimes committed by mercenaries had gone unpunished and that a situation of impunity existed that was impossible to conceal. Специальный докладчик обращал внимание на то, что серьезные преступления, совершаемые наемниками, не подпадают под какой-либо вид наказания.
He queried that conclusion, stating that the practice of invoking lesser charges seriously compromised accountability and the rejection of impunity. Он сомневается в ее правильности и заявляет, что практика смягчения обвинений компрометирует принцип ответственности за совершение нарушения и неизбежности наказания за него.
WVF has for many years been an advocate for a permanent international criminal court, to provide justice for victims and to deny impunity to those who commit genocide, war crimes and crimes against humanity. На протяжении многих лет ВФВВ выступает за создание постоянного международного уголовного суда, который обеспечивал бы отправление правосудия в интересах потерпевших и не давал бы возможности уйти от наказания тем, кто совершает геноцид, военные преступления и преступления против человечества.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
The report observed in addition that those responsible for human rights violations in the past continued to enjoy virtual impunity. Помимо этого, в докладе отмечается, что лица, виновные в нарушении прав человека в прошлом, остаются практически безнаказанными.
In many of these cases, perpetrators enjoy impunity. Во многих таких случаях виновные пользуются безнаказанностью.
The Committee is furthermore concerned at the absence of thorough investigations into reported cases and the impunity enjoyed by the perpetrators of such acts (arts. 12, 13 and 16). Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточно серьезным проведением расследований ставших известными случаев, а также безнаказанностью, которой пользуются виновные в таких деяниях (статьи 12, 13 и 16).
In addition, the Committee notes the State party's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушениях прав человека, оставались безнаказанными, и на предание суду тех, кто несет основную ответственность за совершение подобных актов.
We are convinced of the importance of transitional justice to ending conflict and that it is essential to ensure accountability and combat impunity in support of lasting peace. Мы убеждены, что правосудие переходного периода необходимо для прекращения конфликтов и что оно крайне важно как для обеспечения того, чтобы виновные несли ответственность за свои злодеяния, так и для борьбы с безнаказанностью в поддержку прочного мира.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
While welcoming the State party's adoption of the Prevention of Domestic Violence Act, the Committee is concerned about the persistence of sociocultural values that condone domestic violence, resulting in such violence remaining widespread and subject to impunity. Приветствуя принятие государством-участником Закона о предупреждении насилия в семье, Комитет выражает беспокойство в связи с сохранением социально-культурных ценностей, которые потворствуют проявлениям насилия в семье, в результате чего такое насилие остается распространенным и безнаказанным.
He has enjoyed such impunity that he has boasted of these monstrous acts in statements and interviews published in The New York Times and in other printed and televised media in the United States, and even in an autobiography. Виновный же в совершении этих чудовищных преступлений чувствует себя настолько безнаказанным, что похваляется ими в своих заявлениях и интервью, которые он дает газете «Нью-Йорк таймс», другим печатным изданиям и телевидению Соединенных Штатов, и даже в своей автобиографической книге.
The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным.
In these circumstances, a person's immunity appears to give him or her impunity at least vis-à-vis the host State. В этих обстоятельствах иммунитет того или иного лица, как представляется, дает ему возможность остаться безнаказанным, по меньшей мере по отношению к принимающему государству.
It added that while various international instruments provide for measures to ensure that no one enjoys impunity for violations of civil and political rights, there is no uniformity in approach. Было также указано, что, хотя различные международные документы содержат меры, призванные обеспечить, чтобы никто из лиц, ответственных за нарушения гражданских и политических прав, не остался безнаказанным, единый подход в данной области отсутствует.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
The Security Council will remain vigilant to ensure that there is no impunity. Совет Безопасности будет сохранять бдительность и следить за тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными.
She also recommends that special efforts be undertaken to combat corruption of immigration officials and to eliminate impunity for members of trafficking and smuggling networks. Она рекомендует также вести целенаправленную борьбу с коррупцией среди сотрудников иммиграционных органов и обеспечить, чтобы члены сетей, занимающихся торговлей людьми и их незаконным провозом, не оставались безнаказанными.
The Committee further urges the State party to take appropriate measures to ensure that perpetrators of such acts are effectively prosecuted and punished and do not enjoy impunity. Комитет настоятельно призывает далее государство-участник принять необходимые меры с целью обеспечить, чтобы совершающие эти акты лица подвергались действенному преследованию и наказанию и не оставались безнаказанными.
Laws pertaining to the age of marriage for girls be rigorously enforced and impunity eliminated for those who infringe it обеспечить неукоснительное соблюдение законов, касающихся возраста вступления в брак для девочек, и добиваться, чтобы не оставались безнаказанными те, кто их нарушает;
Impunity remained for the majority of cases of enforced disappearances and abductions. Большинство случаев насильственного исчезновения и похищения людей по-прежнему оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
A culture of impunity is prevalent: the State fails to investigate, punish and prosecute perpetrators of human rights violations. Преобладает культура безнаказанности: государству не удается проводить расследования, наказывать и привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека.
CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina strengthen efforts to fight impunity; arrest and prosecute war criminals and bring them to justice. Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине наращивать усилия по борьбе с безнаказанностью; добиваться ареста и судебного преследования военных преступников и привлечения их к ответственности.
President Ouattara and most other actors expressed the view that granting amnesty without holding perpetrators of serious crimes accountable would be contrary to the rule of law and entrench impunity, although pardons may be envisaged after a judicial process. Президент Уаттара, как и большинство других участников, выразил мнение, что амнистирование лиц, обвиняемых в совершении тяжких преступлений, вместо того чтобы привлекать их к ответственности, противоречит нормам права и ведет к усилению безнаказанности, хотя нельзя исключать их помилования после завершения судебного процесса.
She clarified that impunity was not relevant to her country, as its judicial system had functioned effectively throughout the crisis, and all perpetrators of crimes were brought to justice. Она поясняет, что безнаказанность не имеет отношения к ее стране, так как судебная система Кот-д'Ивуара эффективно функционировала в течение всего периода кризиса и все лица, совершившие преступления, были привлечены к ответственности.
Another issue needing a response is that of accountability and responsibility with regard to the impunity which has been enjoyed for so long by those at the top and related officialdom. Другая проблема, требующая реагирования, касается вопроса подотчетности и ответственности в связи с безнаказанностью, которой столь длительное время пользуются верхушка и связанный с ней аппарат.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями.
States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия.
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги.
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства.
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами.
As the International Court emphasized in its judgment in the Arrest Warrant case, the immunity from jurisdiction enjoyed by incumbent Ministers for Foreign Affairs does not mean that they enjoy impunity in respect of any crimes they might have committed... Как подчеркнул Международный Суд в решении по делу Об ордере на арест, «иммунитет от юрисдикции, которым облечены действующие министры иностранных дел, не означает, что они пользуются иммунитетом в отношении любых совершенных ими преступлений...
The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности.
In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности.
The Netherlands was not in favour of extending personal immunity to other serving officials, because of the changing balance between immunity and the growing desire to prevent impunity for international crimes. Нидерланды выступают против распространения личного иммунитета на других действующих должностных лиц, поскольку это изменяет баланс между иммунитетом и нарастающим стремлением не допустить безнаказанности за совершение международных преступлений.
Больше примеров...