Corruption also ensures silence, blocks complaints and guarantees impunity. | Коррупция также обеспечивает молчание заключенных, блокирует подачу жалоб и гарантирует безнаказанность. |
The resulting impunity of the perpetrators has encouraged a continuation of serious human rights violations which, in turn, have undermined attempts to re-establish the rule of law. | Таким образом, безнаказанность преступников способствует продолжению серьезных нарушений прав человека, что, в свою очередь, подрывает попытки восстановления законности. |
The prevailing culture of impunity, in fact, is a necessary consequence of the lack of accountability for grave human rights violations when they do occur. | Повсеместная безнаказанность является, по сути, неизбежным следствием отсутствия ответственности за грубые нарушения прав человека. |
The Special Rapporteur is concerned that this impunity seems to be linked to abuses of power and resources at the municipal, state and federal levels. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что, повсей очевидности, такая безнаказанность связана со злоупотреблениями властью и средствами на уровне муниципалитетов, штатов и федерации. |
The Committee is therefore seriously concerned at the existence of legal loopholes that allow a situation of impunity for acts of torture and at their prevalence (arts. 1 and 4). | Поэтому Комитет серьезно обеспокоен наличием юридических лазеек, которые допускают безнаказанность в случае применения пыток, а также широким распространением этого явления (статьи 1 и 4). |
We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity. | Мы теперь можем относительно безнаказанно спускаться на тысячи метров внутрь Земли. |
In a law and order vacuum, human rights violations in Kosovo have occurred with virtual impunity, despite efforts by the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to establish a temporary judiciary. | В условиях отсутствия правопорядка, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по созданию временной судебной системы, нарушения прав человека в Косово совершались практически безнаказанно. |
It reminds States of their duty to protect and the necessity of a functioning penitentiary system, with well-trained staff to prevent such abuses and no impunity from prosecution. | Она напоминает государствам о том, что они обязаны защищать таких лиц, о том, что для предупреждения случаев насилия необходима действенная пенитенциарная система с хорошо подготовленным персоналом, а также о том, что виновные лица не должны безнаказанно избегать судебного преследования. |
On the contrary, they continue to live quietly and move about freely, quite undisturbed and with complete impunity. | Напротив, они продолжают вести безмятежную жизнь и совершенно спокойно и безнаказанно разъезжают по стране. |
Being in virtual control of large swathes of Central American territory and being able to act with relative impunity are ultimately very good for business. | Способность вести себя относительно безнаказанно, фактически контролируя большую территорию Центральной Америки, оказывается, в конечном счёте, очень благодатной для их бизнеса. |
Journalists who broke the rules enjoyed impunity on the whole. | Как правило, журналисты, нарушившие эти правила, остаются безнаказанными. |
The organization also stated that there is 90 per cent impunity in cases filed by them concerning violations of the rights of the child. | Эта организация также заявила, что в 90% случаев, зарегистрированных ею в связи с нарушениями прав детей, виновные остаются безнаказанными. |
Limited access by rural people to justice, together with the political power wielded by those responsible for human rights violations against them often result in impunity for such crimes. | Ограниченный доступ к правосудию для сельских жителей и сосредоточение политической власти в руках тех, кто несет ответственность за нарушение прав человека сельского населения, часто приводит к тому, что виновные в совершении таких преступлений остаются безнаказанными. |
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. | КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры. |
It noted that the new Law of Judicial Power has created competent Courts of Penitentiary Vigilance to foster discipline among penitentiary authorities but that, however, the systematic torture, secret detention and ill-treatment of suspects in detention facilities continues with near total impunity. | Она отметила, что, несмотря на принятие нового Закона о судебной власти, на основании которого были созданы суды по уголовно-исполнительным делам, систематическое применение пыток, тайное содержание под стражей и жестокое обращение с подозреваемыми в местах лишения свободы продолжаются и почти всегда остаются безнаказанными. |
At the same time, we must allow for sufficient flexibility in order to ensure that no perpetrator of such crimes can gamble on impunity based on the provisional nature of the Tribunal. | В то же самое время мы должны обеспечить необходимую гибкость, с тем чтобы никто из совершивших такие преступления не избежал наказания вследствие временного характера Трибунала. |
Urging all the parties to take the necessary steps to prevent and put an end to violations of human rights and international humanitarian law and underlining that there will be no impunity for violators, | настоятельно призывая все стороны предпринять необходимые шаги для предотвращения и прекращения нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права и подчеркивая, что нарушителям не удастся уйти от наказания, |
Where sending States declined to prosecute peacekeepers alleged to have perpetrated crimes, the proposals now circulating would assure the alleged perpetrators of impunity from prosecution for genocide, crimes against humanity and war crimes. | Если государства, предоставляющие войска, откажутся преследовать в судебном порядке миротворцев, обвиненных в совершении преступлений, то, согласно представленным предложениям, этим лицам будет гарантирована неприкосновенность, и они не понесут наказания за совершение преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
While it might not eliminate all the barbarities perpetrated systematically and on a large scale, it would put an end to impunity by imposing the penalties which such acts warranted. | Хотя, видимо, он не сможет предотвратить все акты жестокости, совершаемые на систематической основе и в большом масштабе, он положит конец безнаказанности, налагая наказания, которые соответствуют таким актам. |
We also agree with the Secretary-General's conviction that all the perpetrators of serious crimes carried out in 1999 in East-Timor must be tried; we await proposals from the Secretary-General to avoid impunity for those perpetrators. | Мы разделяем точку зрения Генерального секретаря, выразившего убежденность о том, что все виновные в совершении тяжких преступлений в 1999 году в Восточном Тиморе должны предстать перед судом; мы ждем предложений Генерального секретаря, которые обеспечили бы неумолимость наказания для всех преступников. |
Such crimes must be punished, since impunity served to perpetuate the disadvantaged position of women in society. | Виновные в таких преступлениях должны привлекаться к ответственности, поскольку безнаказанность закрепляет и без того ущемленное положение женщин в обществе. |
On the one hand, the very existence of the Court ensures that the perpetrators of the serious crimes defined in the Rome Statute can no longer expect impunity. | С одной стороны, сам факт наличия Суда гарантирует, что виновные в совершении серьезных преступлений, предусмотренных Римским статутом, не смогут рассчитывать на безнаказанность. |
The impunity granted so far to the perpetrators of such crimes gives rise to an uneasy feeling and undermines the credibility of the United Nations in the eyes of world opinion. | Безнаказанность, которой до сих пор пользовались виновные в подобных преступлениях, порождает тяжелые чувства и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций в глазах международной общественности. |
Impunity still enjoyed in Armenia by the perpetrators of the crimes committed during the conflict, including the glorification of war criminals and raising them to the status of national heroes, continues to impede progress in the conflict settlement process. | Безнаказанность, которой до сих пор пользуются в Армении виновные в преступлениях, совершенных в ходе конфликта, включая прославление военных преступников и придание им статуса национальных героев, продолжает препятствовать прогрессу в урегулировании конфликта. |
His Government was encouraged by the efforts made by Afghanistan to promote human rights but remained concerned by the continued acts of violence, including violence against women, intimidation and discrimination, and by the ongoing impunity for perpetrators. | Канада считает обнадеживающими предпринимаемые Афганистаном усилия по поощрению прав человека, но она по-прежнему остается озабоченной продолжением актов насилия, в частности в отношении женщин, мерами по запугиванию и дискриминации, а также безнаказанностью, которой по-прежнему пользуются лица, виновные в них. |
At present a large number of war criminals enjoy impunity; a number of them also hold positions of power. | В настоящее время большое число военных преступников остается безнаказанным; некоторые из них занимают также должности во властных структурах. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
Individual human rights have right of citizenship in the Dominican Republic, in contrast to impunity or indifference. | Ущемление прав человека любого гражданина Доминиканской Республики не должно оставаться безнаказанным или без соответствующей реакции. |
The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. | Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным. |
It had made it very clear to all its officials that no one should enjoy impunity in matters pertaining to human rights violations. | Правительство с предельной ясностью заявило о том, что ни один служащий государственных учреждений, виновный в нарушениях прав человека, не должен остаться безнаказанным. |
In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. | В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
There was a continuing failure to investigate most war crimes committed by the Croatian Army and police forces, and impunity for the perpetrators prevailed. | По-прежнему не велись расследования большинства военных преступлений, совершённых бойцами армии Хорватии и хорватских полицейских подразделений, и преступники, как правило, оставались безнаказанными. |
Impunity for human rights crimes persisted in the vast majority of cases, with only small numbers of low-ranking military personnel brought to justice. | Большинство случаев нарушения прав человека оставались безнаказанными. Лишь некоторые военнослужащие низших чинов предстали перед судом. |
The international community will henceforth be more vigilant and will no longer allow those who have been found guilty of such crimes to continue to enjoy impunity. | Международное сообщество будет теперь более бдительным и уже не допустит того, чтобы виновные в таких преступлениях оставались безнаказанными. |
HRW noted that, while UDD protest leaders and rank-and-file protesters had been arrested and charged, impunity for the government security forces remained. | ХРУ отметила, что, в отличие от возглавлявших акции протеста сторонников ОФДД и рядовых протестантов, которые подвергались арестам и привлекались к ответственности, представители правительственных сил безопасности оставались безнаказанными. |
In that regard, States have the responsibility to bring to justice the perpetrators of crimes motivated by racism or xenophobia and to fight against impunity for such crimes. | Исходя из этого, государства обязаны привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений на почве расизма и ксенофобии, и вести борьбу с безнаказанностью в случаях совершения таких преступлений. |
It urged Djibouti to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are subject to prompt, impartial, thorough and effective investigations and that perpetrators are prosecuted and sentenced to penalties commensurate with the grave nature of the acts committed; and fully remedy this impunity. | Он настоятельно рекомендовал Джибути обеспечить, чтобы по любым утверждениям о применении пыток и жестокого обращения незамедлительно проводилось беспристрастное, тщательное и эффективное расследование, а виновные привлекались к ответственности и приговаривались к наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими действий; и полностью решить проблему безнаказанности. |
The sponsors were confident that the adoption of the Basic Principles and Guidelines would constitute a milestone in the fight against impunity by stressing the principle of accountability for violations of international human rights law and international humanitarian law. | Авторы уверены в том, что принятие Основных принципов и руководящих положений станет вехой в борьбе против безнаказанности, подчеркивая принцип ответственности за нарушение международных норм в области прав человека и положений международного гуманитарного права. |
The setting up of international tribunals to try those accused of massive violations of international humanitarian law and of human rights committed in the former Yugoslavia and in Rwanda has raised hopes for an end to the reign of impunity. | Учреждение международных трибуналов для привлечения к судебной ответственности лиц, обвиняемых в массовых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, совершенных на территории бывшей Югославии и в Руанде, породило надежды на прекращение торжества безнаказанности. |
State reform should also foster citizen participation, promote education for citizenship and democracy, combat corruption and impunity and lead to the reform and strengthening of the branches of government, in particular the judiciary, all of which should be enshrined within a concept of interculturality. | Реформа государства должна также способствовать расширению участия населения, просвещению в целях укрепления демократии и гражданской ответственности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью и способствовать обновлению и укреплению государственной власти, в частности судебной власти. |
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity | Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью |
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. | Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей. |
Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
Special forces, intelligence services and the military accused of extrajudicial killings often enjoy impunity and are rarely held accountable for their acts. | Зачастую пользуются иммунитетом и редко когда привлекаются к ответу за свои действия специальные войска, разведывательные службы и военнослужащие, обвиняемые во внесудебных убийствах. |
It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. | Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами. |
Public prosecutors did not enjoy impunity. | Государственные прокуроры не обладают иммунитетом от наказаний. |
The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. | Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. | Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности. |