| According deference to existing applicable law was not meant to imply impunity. | Отсылка к действующим применимым правовым нормам не подразумевает безнаказанность. |
| Perhaps one of the biggest factors exacerbating the risk of threats and actual acts of violence against journalists is impunity, or the lack of investigation of acts committed and prosecution of persons responsible. | Возможно, наиважнейшим фактором, повышающим опасность угроз и фактических актов насилия в отношении журналистов, является безнаказанность, непроведение расследования совершенных деяний и непривлечение ответственных к суду. |
| In the short term, the Commission plans to concentrate on the following areas: strengthening of the Ministry of Justice, improvement of the courts and tribunals, reform of penal justice, impunity, juvenile offenders, participation of civil society and establishment of follow-up mechanisms. | Проще говоря, планы Комиссии сосредоточены на следующих областях: укрепление министерства юстиции, улучшение деятельности судов и трибуналов, реформа уголовной юстиции, безнаказанность, преступность среди несовершеннолетних, участие гражданского общества и создание механизмов для осуществления последующих мероприятий. |
| Impunity for persons responsible for sanctionable acts, and in particular grave violations of human rights, undermines the rule of law, which is one of the most fundamental principles upon which society is based. | Безнаказанность лиц, виновных в совершении уголовно наказуемых деяний, и в частности грубых нарушений прав человека, подрывает принцип господства права, который является одним из основополагающих принципов жизни общества. |
| The Argentine Parliament ratified the international treaties that were not yet applicable at the internal level, including those that establish the non-applicability of statutory limitations, and declared null and void the guarantees in the law that guaranteed the impunity of those responsible. | Аргентинский парламент ратифицировал международные договоры, которые пока еще не применяются на национальном уровне, включая договоры, предусматривающие неприменение срока давности и объявляющие не имеющими юридической силы гарантии, предусматривающие безнаказанность виновных лиц. |
| Furthermore, massive human rights violations continued to be committed with complete impunity, especially in the eastern part of the country. | Кроме того, продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения прав человека, особенно на востоке территории страны. |
| The grave violations documented in the report are carried out with seeming impunity. | Серьезные нарушения, отмеченные в докладе, как представляется, совершаются безнаказанно. |
| These groups or gangs operate under the direction of the military, which arms and protects them, and act with complete impunity. | Эти подразделения или группировки действуют под руководством военных, имеют оружие, пользуются покровительством военных и действуют совершенно безнаказанно. |
| (e) "Non-interference", which did not give Governments a licence to violate universal principles of international law with total impunity; | ё) "невмешательство", которое не дает правительствам права совершенно безнаказанно нарушать всеобщие принципы международного права; |
| They were concerned that those laws may allow military forces to act with a sense of impunity, and may create a legal coverage for their operations. | Они обеспокоены тем, что эти законы могут привести к тому, что вооруженные силы будут действовать безнаказанно, и могут явиться юридическим прикрытием их операций. |
| The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances observed that there was impunity in almost all cases of enforced disappearance. | Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям отметила, что почти во всех случаях насильственных исчезновений виновные остаются безнаказанными. |
| With very few exceptions, they were said to enjoy impunity for their actions. | Утверждалось, что за исключением крайне редких случаев их действия остаются безнаказанными. |
| However, abuses reportedly take place in most Belarusian prisons and their authors enjoy substantial impunity. | Однако, согласно сообщениям, злоупотребления допускаются в большинстве белорусских тюрем, а совершающие их лица по существу остаются безнаказанными. |
| Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. | Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
| Those responsible for human rights abuses committed under the military rule were still enjoying impunity. | Те, кто нарушал права человека при военном режиме, по-прежнему остаются безнаказанными. |
| In June 1995, the Peruvian Congress had introduced an amnesty law that, in effect, ensured the impunity of all those convicted of human rights violations in the past. | В июне 1995 года конгресс Перу внес на рассмотрение закон об амнистии, который, по существу, освобождает от наказания всех лиц, осужденных за совершенные в прошлом нарушения прав человека. |
| Conflict exacerbates gender-based violence and the likelihood of impunity that perpetrators commonly enjoy. | В ходе конфликтов наблюдается всплеск насилия в отношении женщин и вместе с тем повышается вероятность того, что виновным удастся избежать наказания. |
| It supported any measures that would not only punish the offenders but also discourage future impunity. | Она поддерживает любые меры, которые не только могут применяться в порядке наказания к нарушителям, но и не позволят им остаться безнаказанными. |
| However, in a bid to effectively fight against impunity, it is important that such administrative sanctions be accompanied by penal sanctions, in accordance with the legal process. | Однако для эффективной борьбы с обстановкой безнаказанности необходимо подкреплять административные санкции мерами наказания в соответствии с уголовно-правовым процессом. |
| He pointed out that the serious crimes committed by mercenaries had gone unpunished and that a situation of impunity existed that was impossible to conceal. | Специальный докладчик обращал внимание на то, что серьезные преступления, совершаемые наемниками, не подпадают под какой-либо вид наказания. |
| Unfortunately, most of those events were not followed up by effective investigations and the perpetrators enjoyed impunity, which could have a very dangerous impact on Russian Federation, the whole region and the international community. | К сожалению, в отношении большей части этих случаев не проводятся эффективные последующие расследования, а виновные пользуются безнаказанностью, что может иметь весьма опасные последствия для Российской Федерации, всего региона и международного сообщества. |
| If these acts were to be reported, they would be investigated and the perpetrators prosecuted accordingly as impunity is not tolerated in the country. | Если бы подобные действия имели бы место, они бы расследовались, а виновные ответили бы перед законом, поскольку в стране нет места безнаказанности. |
| (c) To put an end to impunity and ensure, as it is duty-bound to do, that those responsible for human rights violations and grave breaches of international humanitarian law are brought to justice; | с) прекращения безнаказанности и выполнения своей обязанности по обеспечению того, чтобы все виновные в нарушениях прав человека и грубых нарушениях международного гуманитарного права были привлечены к ответственности; |
| Impunity prevailed due to an ineffective complaints mechanism and lack of investigations by the prosecutors into allegations of ill-treatment. | Виновные по-прежнему чаще всего пользовались безнаказанностью из-за отсутствия эффективного механизма подачи и рассмотрения жалоб и отказа прокуратуры расследовать заявления о жестоком обращении. |
| KABEHR was deeply concerned about the high rate of cases of torture in places of detention. Alkarama indicated that those responsible for torture of non-Kuwaitis or political opponents had complete impunity. | КАСПЧ выразила глубокую обеспокоенность в связи с большим количеством случаев применения пыток в местах содержания под стражей. "Алкарама" отметила, что виновные в применении пыток к лицам, не являющимся гражданами Кувейта, или политическим противникам остаются безнаказанными. |
| As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. | Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
| The coming into operation of the International Criminal Court signifies, in our view, an end to impunity. | Начал функционировать Международный уголовный суд; по нашему мнению, это означает, что зло больше не будет оставаться безнаказанным. |
| That flagrant violation of international law, and in particular of the Vienna Convention, is an act of aggression against our respective countries, for which there will be no impunity. | Вопиющее нарушение норм международного права, в частности Венской конвенции, является актом агрессии против наших стран, который не останется безнаказанным. |
| Expand the legislation in order to protect women against all forms of violence and ensure that gender-based violence does not lead to impunity (Netherlands); | 114.41 расширить законодательство, с тем чтобы защитить женщин от всех форм насилия, и обеспечить, чтобы гендерное насилие не оставалось безнаказанным (Нидерланды); |
| The Committee is also concerned that such violence appears to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence, impunity and unawareness, therefore contributing to high levels of underreporting. | Комитет также обеспокоен тем, что такое насилие является, по всей видимости, социально узаконенным, замалчивается, остается безнаказанным и не регистрируется, в результате чего о большом количестве таких случаев просто не сообщается. |
| It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. | Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
| It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. | В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными. |
| There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. | Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
| It supported efforts to end impunity for violations of women's rights that resulted in reforms to justice systems in Argentina, Burundi, Ecuador and Rwanda. | Фонд оказывал поддержку усилиям, направленным на то, чтобы виновные в нарушении прав женщин более не оставались безнаказанными, в результате чего были реформированы системы правосудия в Аргентине, Бурунди, Руанде и Эквадоре. |
| The Committee also urges the State party to ensure that hate speech against the Roma, by public officials or other persons, does not enjoy impunity. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы речи государственных должностных или других лиц, разжигающие ненависть по отношению к рома, не оставались безнаказанными. |
| Finally, she noted the important strides made by the international criminal justice system towards ensuring accountability and ending impunity. | В заключение она отметила, что международная система уголовного правосудия добилась важного прогресса в деле обеспечения ответственности и пресечения безнаказанности. |
| Perpetrators - who were often known by the victim - did not fear prosecution and impunity remained the norm. | Виновники - зачастую знакомые жертв - не опасались судебной ответственности, так как безнаказанность оставалась нормой жизни. |
| Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. | Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
| The Government has taken a number of initiatives to fight impunity and promote accountability, including through the establishment of transitional justice mechanisms. On 24 June, a special inquiry cell was created to conduct preliminary investigations into human rights violations committed during the recent crisis. | Правительство выступило с рядом инициатив по борьбе с безнаказанностью и поощрению ответственности, в том числе посредством создания переходных судебных механизмов. 24 июня был учрежден кабинет специального дознания для проведения предварительных расследований случаев нарушения прав человека, совершенных во время недавнего кризиса. |
| From the outset, the mission will require a strong human rights component to focus on the fight against impunity, accountability and transitional justice. | С самого начала работы миссии потребуется наличие крупного компонента по вопросам прав человека для сосредоточения усилий на борьбе с безнаказанностью, обеспечении привлечения правонарушителей к ответственности и решении задач, связанных с правосудием переходного периода. |
| The best approach would be to work in a broader context by ensuring that there was no impunity for certain crimes. | Оптимальным подходом будет рассмотрение данного вопроса в более широком контексте за счет устранения возможности безнаказанного совершения определенных преступлений. |
| States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. | Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия. |
| The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. | Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей. |
| Among other things, it specifies an assortment of responses to protect children from armed conflict and impunity. | В нем среди прочего приведен перечень конкретных мер в защиту детей от вооруженных конфликтов и безнаказанного надругательства. |
| Human rights defenders who have sought an end to impunity for human rights abuses by working to bring to justice perpetrators of past atrocities have been physically assaulted, including by being beaten by police while attending a demonstration. | Правозащитники, пытавшиеся добиться пресечения практики безнаказанного нарушения прав человека путем привлечения к ответственности виновных в совершенных в прошлом зверствах, подверглись физическому насилию, и в частности были избиты полицией во время демонстрации. |
| The Special Rapporteur's interest in the trial stems from the principle that leaders of Governments should not enjoy any form of impunity from investigation and prosecution for crimes alleged to have been committed by them while in office. | Интерес Специального докладчика к этому процессу обусловлен принципом, согласно которому руководители правительств не должны пользоваться каким-либо иммунитетом от расследования и судебного преследования за преступления, предположительно совершенные ими в период пребывания в должности. |
| The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. | Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека. |
| She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. | Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
| The Special Rapporteur wishes to point out that the "impunity" in question has nothing to do with the "functional immunity" protecting certain officials. | Специальный докладчик хотел бы отметить, что такая "безнаказанность" не имеет ничего общего со "служебным иммунитетом", который гарантирует защиту некоторых категорий должностных лиц. |
| The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. | В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных. |