Английский - русский
Перевод слова Impunity

Перевод impunity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безнаказанность (примеров 1692)
AI stated that impunity continued to prevail in Somalia for serious human rights abuses, some of which constituted war crimes. МА отметила, что в Сомали продолжает преобладать безнаказанность за серьезные нарушения прав человека, некоторые из которых представляют собой военные преступления.
In many countries, gaps in capacity and insufficient clarity regarding accountability, institutional mandates and responsibilities have led to justice systems in which impunity is the norm. Во многих странах пробелы в потенциале и недостаточная ясность в том, что касается подотчетности, институциональных мандатов и обязанностей, приводят к таким системам правосудия, для которых безнаказанность является нормой.
Succinctly put, the essence of the establishment of the Tribunal was to dethrone impunity in Rwandese society and to replace it with accountability. Если говорить кратко, то суть создания Трибунала состояла в том, чтобы сбросить с пьедестала в руандийском обществе безнаказанность и заменить ее подотчетностью.
JS2 stated that the police force remained mired in deeply entrenched patterns of extortion, torture, and other forms of ill treatment and that impunity from prosecution remained the biggest single obstacle to ending such abuses. В СП2 утверждалось, что среди сотрудников полиции процветает систематическая практика вымогательства, пыток и других форм жестокого обращения, а безнаказанность, обусловленная отсутствием судебного преследования, по-прежнему является наиболее серьезным препятствием для искоренения таких злоупотреблений.
Impunity was rife, as were such unlawful practices as the recruitment of dubious private security companies. В мире процветает безнаказанность и широко распространена такая незаконная практика, как привлечение частных охранных фирм с сомнительной репутацией.
Больше примеров...
Безнаказанно (примеров 99)
They operate for the most part with absolute impunity, under the cover and with the complicity of members of the armed forces. Чаще всего они действуют совершенно безнаказанно под прикрытием и при пособничестве военнослужащих вооруженных сил.
Two journalists were murdered with complete impunity in Kismayo. В Кисмайо совершенно безнаказанно были убиты два журналиста.
Mr. PETER asked if the National Institutions Unit sought to provide support to national human rights institutions whose decisions were not implemented at the national level or, worse still, were deliberately ignored, with complete impunity, by the governments of the States concerned. Г-н ПЕТЕР спрашивает, намерена ли Группа по национальным учреждениям оказать поддержку тем национальным правозащитным учреждениям, решения которых не возымели действия на национальном уровне, или, более того, были безнаказанно проигнорированы государствами, в которых действуют эти учреждения.
The abductions were conducted in broad daylight with total impunity. Похитители действовали при свете дня полностью безнаказанно.
It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно.
Больше примеров...
Остаются безнаказанными (примеров 123)
Senior Government officials who had been implicated in the enforced disappearance of political opponents enjoyed impunity. Высокопоставленные государственные чиновники, причастные к насильственному исчезновению политических оппонентов, остаются безнаказанными.
Impunity continued to prevail for serious human rights violations. Серьезные нарушения прав человека по-прежнему остаются безнаказанными.
Such violations are often perpetrated in a rule of law vacuum as a result of conflict, and there often exists a prevailing culture of impunity for such crimes. Такие преступления часто совершаются в условиях правового беспредела, обусловленного конфликтом, и в большинстве случаев остаются безнаказанными.
The Committee is particularly concerned that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity and that cases of violence are thus underreported. Комитет особенно обеспокоен тем, что такие акты насилия считаются обществом вполне допустимыми и поэтому замалчиваются и остаются безнаказанными, а также тем, что таким образом не все случаи насилия регистрируются.
The Committee is concerned at the impunity that continues to prevail in respect of the majority of the human rights violations perpetrated during these incidents and at the delays in their investigation (arts. 4 - 6). Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что остаются безнаказанными нарушения прав человека, совершенные во время указанных событий, в связи с тем, что расследование по фактам совершенных преступлений проходит с задержками (статьи 4-6).
Больше примеров...
Наказания (примеров 209)
It is of great concern, however, that perpetrators of acts of violence seemingly operate with total impunity. Однако порой создается впечатление, что лица, совершающие акты насилия, уходят от наказания, и это вызывает глубокую озабоченность.
To combat impunity for attacks on human rights defenders by effectively investigating allegations and by prosecuting those responsible (Ireland); бороться с безнаказанностью за нападения на правозащитников посредством эффективного расследования обвинений и наказания виновных (Ирландия);
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности.
Gender-neutral wording of the provision set forth in section 100 of the Penal Code ("abduction of an unwilling or defenceless woman") and abolition of subsequent marriage as grounds for impunity. Использование нейтральных с гендерной точки зрения формулировок для положения, закрепленного в разделе 100 Уголовного кодекса ("похищение не давшей своего согласия или беззащитной женщины"), и отказ от признания последующего брака в качестве основания для освобождения от наказания.
The Special Rapporteur continues to receive reports of murder of women in the name of honour, but she limits herself to act where the State either approves of or supports these acts or extends impunity to the perpetrators by giving tacit support to this criminal practice. Специальный докладчик, однако, принимает меры лишь в тех ситуациях, когда государство либо одобряет, либо поддерживает такие акты, либо оставляет без наказания виновных в этой преступной практике.
Больше примеров...
Виновные (примеров 253)
There should be no impunity for perpetrators of serious crimes against children in conflict and post-conflict settings. Лица, виновные в совершении тяжких преступлений против детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях, не должны оставаться безнаказанными.
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными.
As authors of enforced disappearances (members of the security or armed forces) enjoy a total impunity, one can expect that such crimes will continue to be perpetrated. Поскольку виновные в насильственных исчезновениях (сотрудники сил безопасности или вооруженных сил) пользуются полной безнаказанностью, можно ожидать, что такие преступления будут по-прежнему совершаться.
Regardless of their official status no impunity is available for perpetrators of racially motivated violence. Лица, виновные в актах насилия по расовому признаку, не могут быть освобождены от ответственности независимо от их официального положения.
Let us remember that there can be no peace or lasting security if those responsible for crimes against humanity enjoy impunity. Давайте не будем забывать, что, до тех пор пока виновные в преступлениях против человечности будут оставаться безнаказанными, нам не видать ни мира, ни надежной безопасности.
Больше примеров...
Безнаказанным (примеров 36)
It continues to oppose all attempts to reach a just and comprehensive peaceful solution to the Middle East issue, and remains, nonetheless, in total impunity, never held accountable or punished for its actions. Он продолжает противодействовать попыткам достичь справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования вопроса и остается, тем не менее, совершенно безнаказанным, его никогда не привлекали к ответу и не карали за его действия.
Impunity, she stressed, could not give shelter to anyone irrespective of his or her authority or of his or her individuality. Она подчеркнула, что никто не останется безнаказанным, независимо от того, какую должность он или она занимает или что собой представляет.
She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия.
She was convinced that the prevalence of such attitudes had a direct link to violence against women and looked forward to the early adoption of appropriate legislation on that question and also with respect to impunity and the punishment of incest. Оратор убеждена в том, что существование таких представлений непосредственно связано с насилием в отношении женщин, и выражает надежду на скорейшее принятие надлежащего законодательства по данному вопросу, а также в отношении квалификации инцеста - деяния, которое ранее оставалось безнаказанным, - в качестве уголовного преступления.
It remains critical in closing the impunity gap for all serious violations of international humanitarian law. Она сохраняет критическую важность для закрытия лазеек, позволяющих оставаться безнаказанным за совершение каких бы то ни было серьезных нарушений международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Оставались безнаказанными (примеров 46)
It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными.
It is also critical for Governments and the judiciary to ensure that acts that constitute incitement under article 20 of the Covenant are closely monitored and do not enjoy impunity. Правительства и судебные органы обязаны обеспечивать, чтобы деяния, являющиеся подстрекательством по смыслу статьи 20 Пакта, тщательно расследовались и не оставались безнаказанными.
Ensure that women have access to justice and equal protection of the law and that perpetrators of violence against women do not enjoy impunity обеспечивали доступ женщин к правосудию и равной правовой защите, с тем чтобы лица, совершающие насилие в отношении женщин, не оставались безнаказанными;
Reaffirms the importance of combating impunity as a fundamental obstacle to the observance of human rights and welcomes the efforts of States and the United Nations international criminal tribunals to work in a complementary manner to ensure that violations of human rights do not go unpunished; вновь подтверждает важное значение борьбы с безнаказанностью как с одним из главных препятствий для соблюдения прав человека и приветствует усилия государств и международных уголовных трибуналов Организации Объединенных Наций по налаживанию взаимодействия для обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными;
There were reports of ill-treatment by members of police forces and in prisons. Impunity for those responsible prevailed. Поступали сообщения о жестоком обращении со стороны полицейских и в местах лишения свободы, причём виновники в большинстве случаев оставались безнаказанными.
Больше примеров...
Ответственности (примеров 755)
The recent tendency to define as "ethnic cleansing" policies that could prove to be genocidal under the definition of "genocide" established in international law has been a way of escaping responsibility, and even of fostering impunity. Получившее в последнее время распространение понятие этнической чистки для обозначения политики, которая может представлять собой геноцид в его определении по международному праву, стало одной из попыток ухода от ответственности и даже сохранения безнаказанности.
The prosecution of those responsible for crimes against their own people will deliver a clear message to the people of Haiti that there can be no impunity. Если все виновные в преступлениях против собственного народа будут привлечены к ответственности, то тем самым народу Гаити дадут четко понять, что безнаказанности нет места.
We are firmly committed to the fight against impunity and will continue to make every possible effort to bring to justice those who violate that essential right of the human person. Мы преисполнены решимости бороться с безнаказанностью и будем и впредь делать все возможное для привлечения к ответственности тех, кто нарушает это основополагающее право личности.
This is particularly the case when impunity is the direct product of laws explicitly exempting public officials, parliamentarians or certain categories of State agents from accountability or prosecution for grave human rights abuses. Это, в особенности, касается случаев, когда безнаказанность непосредственно вытекает из законов, недвусмысленно освобождающих государственных чиновников, членов парламента и других категорий государственных служащих от ответственности или преследования за совершенные ими грубые нарушения прав человека.
Close to home, we can praise the efforts of the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG), established under an agreement with the United Nations, in contributing to that accountability process. Если говорить о наших отечественных проблемах, то мы высоко ценим работу Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ), которая была создана по договоренности с Организацией Объединенных Наций и которая вносит большой вклад в процесс привлечения виновных к ответственности.
Больше примеров...
Безнаказанного (примеров 10)
Arbitrary deprivation of life through abuse of power shielded by impunity Произвольное лишение жизни в результате безнаказанного злоупотребления властью
However, it must be acknowledged that acts involving impunity and human rights violations do occur in spite of the Government's desire to end this de facto situation. При этом следует обратить внимание на случаи безнаказанного нарушения прав человека, которые происходят, несмотря на искреннее стремление правительства покончить с этими явлениями.
The UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) failed to address impunity for human rights violations by the international community and for war crimes in Kosovo, including enforced disappearances and abductions. Миссия ООН по делам временной администрации в Косово (МООНК) не сумела решить проблему безнаказанного нарушения прав человека международным сообществом. МООНК не решила и проблему безнаказанности военных преступлений в Косово, включая насильственные исчезновения и похищения людей.
We do, however, declare that the State of Guatemala does not practise impunity or human rights violations, either government-backed or encouraged by governmental sectors. Вместе с тем следует отметить, что гватемальское государство считает неприемлемой практику безнаказанного нарушения прав человека, в чем его поддерживает правительство страны и близкие правительству круги.
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности
Больше примеров...
Иммунитетом (примеров 15)
It accords the Head of State impunity in respect of acts not constituting treason or intentional infringement of the Constitution and confirms his title as Supreme Commander of the Armed Forces. Конституция наделяет главу государства иммунитетом в отношении любых действий, не подпадающих под понятие измены или намеренного нарушения Конституции, и наделяет его титулом Верховного командующего вооруженными силами.
The impunity conferred on the private military security companies has created a form of judicial uncertainty that has permitted the evasion of responsibilities on the part of their employees regarding the commission of illicit actions or human rights violations. Наделение частных военных и охранных компаний иммунитетом создало форму судебной неопределенности, позволяющей их сотрудникам уходить от ответственности за совершение незаконных деяний или нарушение прав человека.
She replied that there was effectively a direct link between such amnesties and impunity or immunity from prosecution for serious crimes. Она ответила, что фактически существует прямая связь между подобными амнистиями и безнаказанностью или иммунитетом от судебного преследования за совершение серьезных преступлений.
The wide-ranging powers and immunity provided in the PER 2009 contribute further to impunity for members of the security forces. Наделение разнообразными полномочиями и иммунитетом, предусмотренными в ПЧП 2009 года, еще более повышает безнаказанность сотрудников сил безопасности.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Больше примеров...