Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
Where injury resulted from the proper conduct of an international organization and it was subsequently found that the justifications for such conduct were improper or illegal, it was only fair that the organization concerned should be held responsible for its action. | Когда надлежащее поведение международной организации приводит к причинению вреда, а затем обнаруживается ненадлежащий или незаконный характер оснований для такого поведения, вполне оправданно, чтобы соответствующая организация несла ответственность за свое действие. |
The Advisory Committee notes that improper accounting for non-expendable property has been a recurring theme in external and internal audit reports and believes that the matter needs to be addressed urgently, in particular in the context of the introduction of IPSAS. | Консультативный комитет отмечает, что ненадлежащий учет имущества длительного пользования является постоянной темой в докладах внешних и внутренних ревизоров, и считает, что этот вопрос нуждается в срочном решении, в частности в контексте введения МСУГС. |
An investor should not participate in investments when funds are moved off-shore unless complete and detailed information on the transaction is available in order to ascertain where money is flowing and whether movement of funds to that jurisdiction could be improper. | Инвестор не должен участвовать в капиталовложениях, когда средства переводятся в офшорную зону, если по сделке отсутствуют полные и подробные сведения, позволяющие удостовериться, куда направляются денежные средства и может ли носить ненадлежащий характер направление средств в эту юрисдикцию. |
The Dispute Tribunal found that the decisions of non-renewal of contract for unsatisfactory performance and to issue a reprimand had been flawed and improper | Трибунал по спорам пришел к выводу о том, что решения о непродлении контракта в связи с неудовлетворительным исполнением обязанностей и о порицании содержали недостатки и носили ненадлежащий характер |
Low rent capture is typically an indication of improper accounting of forest resources and poor forest valuation. | Низкая арендная плата, как правило, является свидетельством неправильного учета лесных ресурсов и неверной оценки стоимости лесов. |
In paragraphs 91 to 93 of its report, the Board commented on the improper hiring of temporary staff in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) through the use of purchase orders. | В пунктах 91-93 своего доклада Комиссия высказала свои замечания в отношении неправильного набора временного персонала в Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) путем использования заказов-нарядов. |
5.8.6.1.3. a "WARNING" message indicating the dangers, particularly to children in the case of improper use/activation of the power-operated windows/roof-panel systems/partition systems. | 5.8.6.1.3 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ", указывающее на опасность, в частности, для детей в случае неправильного использования/активации окон/систем панелей крыши/систем перегородок с механическим приводом. |
(b) Linkage between waste management and water management: One of the well-known adverse impacts of the improper management and disposal of waste is the contamination of water bodies. | Ь) связь между регулированием отходов и водопользованием: одно из известных негативных последствий неправильного регулирования и утилизации отходов - загрязнение водных объектов. |
Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. | Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |
An improper understanding of these linkages translates into errors during the implementation process. | Неправильное понимание этих связей приводит к ошибкам в процессе внедрения. |
There is a vagueness and lack of substantiated evidence and cases in the alleged "improper application of the guarantees of due process of law". | Формулировка "неправильное применение гарантий должного соблюдения законности" страдает расплывчатостью и не подкрепляется подтвержденными доказательствами и случаями. |
This failure, together with the improper segregation of duties, poor supervision and lack of rotation of functions allowed for the improperly documented and fraudulent transactions. | Этот факт, а также неправильное разделение обязанностей, слабый контроль и отсутствие ротации выполняемых функций создали возможности для нарушений в отчетности и мошеннических действий. |
Technical errors in the registration process, such as the improper filling in of registration forms, registration books and voter cards, occurred frequently during the initial phases of the process, resulting in a number of complaints. | Связанные с процессом регистрации технические ошибки, такие, как неправильное заполнение регистрационных бланков, журналов регистрации и карточек избирателей, носили массовый характер на первоначальных этапах этого процесса, что породило целый ряд жалоб. |
The participants heard that the areas of financial reporting most susceptible to fraud are improper revenue recognition, improper expense recognition, and improper accounting in connection with business combinations, while there exists a host of other minor violations. | Участники Коллоквиума были проинформированы о том, что к наиболее уязвимым в отношении мошенничества областям финансовой отчетности относятся неправомерное формальное признание доходов, неправомерное формальное признание расходов и неправильное оформление отчетности при объединении компаний и что, кроме того, имеется множество других мелких нарушений. |
The law should build safeguards into the process to discourage unfounded applications and to prevent any improper interference with or undue delay of the secured creditor's ability to realize on encumbered assets. | В законодательстве следует предусмотреть соответствующие защитные меры в рамках этого процесса в целях воспрепятствования подаче необоснованных заявлений и недопущения какого-либо неправомерного вмешательства в осуществление или неоправданной задержки с осуществлением обеспеченным кредитором права реализовать обремененные активы. |
We are concerned about attempts to place the humanitarian problem caused by these weapons in the context of their improper or indiscriminate use. | Нас тревожат попытки рассматривать гуманитарные проблемы, связанные с этим видом оружия, лишь в контексте его неправомерного или неизбирательного применения. |
Principle 2 requires that judges be free to decide matters before them without any improper influences, inducements, pressures, threats or interferences, direct or indirect. | Согласно принципу 2, судьи решают переданные им дела без какого-либо неправомерного влияния, побуждения, давления, угроз или вмешательства, прямого или косвенного. |
The purpose of these preconditions is to reduce the likelihood of premature, and thus improper, resort to countermeasures. | Цель этих предварительных условий заключается в том, чтобы уменьшить возможности скоропостижного и, следовательно, неправомерного применения контрмер. |
As in the case of judges of the Supreme Court, Justices of Appeal are protected from improper pressure or interference by being made irremovable from office except for proven incapacity or misconduct as established by a judicial tribunal. | Как и в случае судей Верховного суда, судьи по апелляционным делам защищены от неправомерного давления или вмешательства, поскольку их нельзя отстранить от должности, кроме тех случаев, когда судебный трибунал обоснованно квалифицирует их неспособность выполнять свои служебные обязанности или устанавливает факт их ненадлежащего поведения. |
The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. | Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
That formulation did not state directly that a declaration made with such intent should be considered improper by States. | В данной формулировке прямо не говорится, что заявление с таким намерением должно рассматриваться государствами как неправомерное. |
(c) Participation in irregular adoptions, particularly the improper inducement of consent for the adoption of a child; and | с) участие в незаконных усыновлениях, особенно неправомерное побуждение к даче согласия на усыновление ребенка; и |
Regarding improper conduct of the staff of places of imprisonment | Неправомерное поведение персонала мест лишения свободы |
The representative of Viet Nam declared that the Transnational Radical Party should put an end to this abuse of its consultative status and requested that the organization be made to explain its improper actions in a special report to be prepared about the incident. | Представитель Вьетнама заявил, что Транснациональная радикальная партия должна прекратить неправомерное использование своего консультативного статуса, и просил поручить организации разъяснить ее неправильные действия в специальном докладе по этому вопросу. |
If my behaviour was improper, I should be sensible of it. | Если бы мое поведение в чем-то было неправильным, я бы почувствовала. |
The statistics produced by non-governmental organizations in Colombia tend to misrepresent the proportions of political violence and human rights violations by public officials, through improper handling of the indicators, as seen earlier. | Статистические данные, подготовленные в Колумбии неправительственными организациями, не дают четкого представления о масштабах политического насилия и нарушения прав человека должностными лицами, что, как уже отмечалось, обусловлено неправильным использованием данных. |
At times when most general cargo in liner transportation was delivered to the carrier in closed containers, the risks involved in improper handling of dangerous goods due to misinformation by shippers could not be overestimated. | Сейчас, когда большая часть обычных грузов в линейных перевозках сдается перевозчику в закрытых контейнерах, риски, связанные с неправильным обращением с опасными грузами по причине представления грузоотправителями ненадлежащей информации, трудно переоценить. |
A3.1.2 A Precautionary statement is a phrase which describes recommended measures which should be taken to minimize or prevent adverse effects resulting from exposures to a hazardous product, or improper storage or handling of a hazardous product). | А3.1.2 Предупреждение - это фраза, описывающая рекомендуемые меры, которые необходимо принять в целях сведения к минимуму или предотвращения неблагоприятных последствий, обусловленных воздействием того или иного опасного продукта, его неправильным хранением или неправильным обращением с этим опасным продуктом). |
The remaining allegations concerned other forms of what the complainants saw as improper treatment. | Остальные заявления касались других форм того, что, по мнению заявителей, являлось неправильным обращением. |
It may be possible to charge back such service per call for repairs, or per emergency, but it would be improper to charge the organizational units located in the compound with the overall maintenance or security cost for the compound. | Возможно, удастся рассчитать расходы на предоставление таких услуг с учетом каждого конкретного вызова для осуществления ремонта или ликвидации последствий аварии, однако было бы неправильно возлагать на организационные подразделения, располагающиеся в комплексе, ответственность за покрытие всех расходов за его эксплуатацию и обеспечение в нем безопасности. |
This is improper, Severus. | Это неправильно, Северус. |
In particular, OIOS found that insufficient time had been allowed for effective bidding and improper vendor registration. | В частности, УСВН было установлено, что отведенное время не было достаточным для проведения эффективных торгов и регистрация поставщиков производилась неправильно. |
Results appear when there is defective methodology, important data is inadvertently included or improper controls are in place. | Призрак появляется тогда, когда появляются дефекты в методологии, важная информация используется небрежно или неправильно устанавливается контроль. |
If setting there is improper then you need to proper set up shard in ilauncher. | Если там чтото не так то вы неправильно настроили свой сервер в ilauncher e. |
One problem was with improper handling of errors possible when opening schedule files. | Одна из проблем была связана с неправильной обработкой возможных ошибок при открытии файлов расписаний. |
Nevertheless, Kyrgyzstan has serious problems because of inefficient use and pollution of water resources, land degradation, and improper agricultural practices. | Тем не менее, Кыргызстан имеет серьезные проблемы из-за неэффективного использования и загрязнения водных ресурсов, деградации земель и неправильной сельскохозяйственной практики. |
The presence of hazardous chemicals in various types of waste and the generation of such chemicals from improper waste treatment pose risks to health and the environment. | Присутствие опасных химических веществ в различных типах отходов или их производство в результате неправильной обработки таких химикатов создают угрозу для здоровья граждан и окружающей среды. |
As an example of improper practice, they cite Petr Necas's approach to the so-called "Svarc System." | Как пример неправильной практики приводят подход Петра Нечаса к так называемой шварц-системе. |
Although one reason for improper positioning is a lack of understanding on the part of the occupant on where to place the head restraint, it also could be due to the head restraint's moving out of position either during normal vehicle use or in a crash. | Хотя причина неправильной установки заключается в том, что водитель или пассажир не знает, в каком положении следует устанавливать подголовник, она также может быть обусловлена и тем, что в обычных условиях эксплуатации транспортного средства или в момент столкновения подголовник перемещается из исходного положения. |
This provision should strengthen the right of the Ombudsman to investigate complaints regarding improper behaviour of officers conducting pre-trial investigations, without investigation of the legality and validity of procedural decisions. | Это положение закрепляет право Контролера расследовать жалобы на неправомерные действия должностных лиц, проводящих досудебное расследование, без оценки законности и действительности процессуальных решений. |
After an investigation by the Canadian Hockey League, Johnston was suspended by the Western Hockey League for the duration of the 2012-13 WHL season, after it was revealed he offered improper player benefits and committed various recruitment violations over a four-year period. | После расследований, проведенных Канадской хоккейной лигой, Джонстон был отстранен от работы в Западной хоккейной лиге в сезоне 2012/13, после того, как выяснилось, что он предложил неправомерные преимущества игрокам и совершил различные нарушения в течение четырёх лет. |
o) Mechanisms for exchanging information on multinational and transnational corporations that may have committed illicit or improper acts or administrative offences during a government bidding process in any State Party;58 | о) механизмов обмена информацией о многонациональных и транснациональных корпорациях, которые, возможно, совершили незаконные или неправомерные акты или административные правонарушения в процессе государственных торгов в любом Государстве-участнике58; |
Whether or not the regional judge had improper motives to convict the accused would be difficult to say when the judge adjudicating was faceless. | Решение вопроса о том, имел ли региональный судья неправомерные мотивы для осуждения обвиняемого, затрудняется в том случае, когда рассматривающий дело судья является анонимным. |
The Office of the Procurator-General is constantly submitting, for the consideration of the coordinating committee of law-enforcement authorities, matters to do with due regard for the law when dealing with citizens' complaints and reports of improper conduct by members of the law-enforcement and supervisory authorities. | В своей деятельности Генеральная прокуратура постоянно выносит для обсуждения на координационном совете правоохранительных органов вопросы соблюдения законности при рассмотрении жалоб и заявлений граждан на неправомерные действия работников правоохранительных и контролирующих органов. |
According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
Every person has the right to compensation of pecuniary or non-pecuniary damage caused by illegal or improper act of a State body, a holder of public power, a body of the autonomous province or a body of local self-government unit. | Каждый человек имеет право на компенсацию материального или нематериального ущерба, причиненного ему вследствие незаконных или неправомерных действий государственного органа, лица, облеченного государственной властью, органа автономного края или органа местного самоуправления. |
The starting point for the operation of the Ombudsman is taking action on complaints of the citizens or on his/her own initiative in order to protect the citizens from unlawful, improper or maladministration of national or local administration, as well as other holders of public office. | Отправным моментом в деятельности омбудсмена является принятие мер по жалобам граждан или по своей собственной инициативе с целью защиты граждан от незаконных, неправомерных или ненадлежащих действий национальных или местных властей, а также других лиц, занимающих государственные должности. |
Establishing a proposed implementation mechanism for identifying improper public notices in all forms of media; acting to hold violators accountable in accordance with the recommendations of the Supreme Commission for Philanthropy | Создание предлагаемого механизма осуществления для выявления неправомерных публичных извещений во всех средствах массовой информации; привлечение к ответственности нарушителей в соответствии с рекомендациями Верховной комиссии по филантропической деятельности |
This requirement governs a large range of organizational and practical measures designed to prevent improper conduct towards suspects, including unlawful detention for supposed administrative misdemeanours and refusal to allow them to obtain qualified legal or medical assistance or to inform relatives that they have been detained. | Данное указание регламентирует проведение целого комплекса организационных и практических мероприятий, направленных на предупреждение неправомерных действий в отношении подозреваемых, в том числе фактов их незаконного задержания под видом совершения административных правонарушений, отказа в предоставлении возможности получения квалифицированной юридической и медицинской помощи или информирования родственников о факте задержания. |
Allegations by two suppliers regarding the improper withholding of authentication documents and the resulting suspension of payments and amendments of letters of credit | Утверждения двух поставщиков о неправомерном удержании удостоверяющих документов, приведшем к приостановке выплат и изменению условий аккредитивов |
The figures for 1999 showed that about one in five of the 17,000 people arrested and detained had been handcuffed, resulting in 66 complaints and 2 findings of improper police conduct. | Как показывают данные за 1999 год, каждого пятого из 17000 арестованных и содержавшихся под стражей лиц заковывали в наручники, в связи с чем было подано 66 жалоб и в двух случаях были вынесены заключения о неправомерном поведении сотрудников полиции. |
Nevertheless, even in cases of agreement to submit disputes or claims to a defined settlement procedure, some legal systems may enable third parties to resort to their local courts if improper motive or conflicts of interest are being alleged. | Тем не менее, даже в случае согласия на урегулирование споров или претензий с помощью согласованной процедуры урегулирования, в некоторых правовых системах допускается возможность, заключающаяся в том, что третьи стороны могут обращаться в свои местные суды, если речь идет о неправомерном мотиве или конфликте интересов. |
Concerning administrative detention and the transfer of foreigners, the Working Group is concerned by reports it is receiving of the improper and discriminatory use of immigration laws to circumvent the presumption of innocence and related judicial guarantees. | Что касается административного задержания и перемещения иностранцев, то Рабочая группа выражает озабоченность в связи с препровождаемой ей информацией о неправомерном и дискриминационном применении законов по вопросам иммиграции с целью уклонения от соблюдения принципа презумпции невиновности и соответствующих процессуальных гарантий. |
Following reports of the illegal export and improper retention of intellectual property by those associated with another programme's project, the Section examined United Nations/private sector partnerships involving electronic commerce. | После получения докладов о незаконном экспорте и неправомерном удерживании интеллектуальной собственности лицами, связанными с проектом другой программы, Секция проанализировала отношения Организации Объединенных Наций с частным сектором в области электронной торговли. |
Many problems resulting from improper monitoring and evaluation of counterparty risks occurred in the late 1980s and early 1990s, with two results. | 90-х годов результате неправильных контроля и оценки партнерских рисков возникло много проблем, которые привели к двум последствиями. |
Nonetheless, the registers continued to be poorly maintained or not replaced in many other stations, making it easier for illegal or improper practices to go undiscovered. | Однако во многих других участках эти журналы по-прежнему велись плохо или не обновлялись, затрудняя обнаружение незаконных или неправильных методов. |
Apart from natural causes, soil erosion was also caused by improper agricultural and land utilization practices leading eventually to floods and environmental pollution. | Помимо естественных причин, эрозия почвы происходит также вследствие применения неправильных методов ведения сельского хозяйства и землепользования, что в итоге вызывает наводнения и загрязнение окружающей среды. |
This loss is caused by use of incorrect harvesting techniques, spillage, exposure to adverse weather conditions or extreme temperatures, contamination by micro-organisms, pests, physical damage caused by inappropriate tools, chemical contamination and improper handling during transport. | Эти убытки обусловлены применением неправильных методов сбора урожая, потерями от утечки, неблагоприятными погодными условиями или экстремальными температурами, поражением продукции микроорганизмами, нашествием вредителей, механическим повреждением вследствие неправильного выбора орудий, химическим загрязнением и неправильно организованной транспортировкой продукции. |
28A. The objective and expected accomplishments are expected to be achieved on the assumption that there will be no significant increase in the number of evaluation requests and improper or incorrect decisions. | 28А. Предполагается, что цель и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что не произойдет существенного увеличения числа просьб о проведении оценки и числа ненадлежащих либо неправильных решений. |
On the subject of the Executive Council, we consider it improper to include financial contributions among the criteria for the assignment of seats on this important body. | В отношении Исполнительного совета мы считаем неуместным включать в число критериев распределения мест в этом важном органе размер финансовых взносов. |
My delegation certainly could not possibly object to any informal consultations that the Chairman or others might want to conduct on this subject, but to have a formal discussion in a Committee of the Whole or otherwise appears to us to be improper. | Моя делегация, конечно, не могла бы возражать против каких-либо частных консультаций, которые Председатель или другие могли бы пожелать провести по данному вопросу, но проводить официальную дискуссию в Комитете полного состава или в другом органе нам представляется неуместным. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), replying to questions raised during the debate, said that some speakers had implied that the participation of United Nations officials in the work of the Board was improper. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что некоторые ораторы намекали на то, что участие должностных лиц Организации Объединенных Наций в работе Совета является неуместным. |
The representative of Japan said that the draft resolution had been introduced because Japan felt that it was improper to use money from the pioneer fund to defray expenses of those members. | Представитель Японии объяснил появление этого проекта резолюции тем, что Япония считает неуместным использовать средства из фонда первоначальных вкладчиков для погашения расходов членов этих двух органов. |
Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. | Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
These principles further stipulate that restrictions intended only to "protect a government from embarrassment or exposure of wrongdoing, or to conceal information about the functioning of its public institutions, or to entrench a particular ideology" are improper. | В этих принципах также оговаривается, что ограничения, направленные только на "защиту правительства от недопущения огласки его неправомочных действий или сокрытие информации о функционировании государственных учреждений, или навязывание определенной идеологии" являются неправомерными. |
An appointment body that is independent of both the executive and legislative branches of Government is essential in order to counter politicization in the appointment of judges and minimize the likelihood of judges having improper allegiance to interests other than those of fair and impartial justice. | Независимость органа, отвечающего за назначение, от государственной исполнительной и законодательной власти имеет ключевое значение для противодействия политизации процесса назначения судей и сведения к минимуму вероятности того, что судьи будут в своей работе руководствоваться какими-либо неправомерными интересами, не соответствующими принципу справедливого и беспристрастного отправления правосудия. |
(Claim by ICAO staff member that the decisions to place a written reprimand on his file and to delay the grant of a step increase were improper) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что решения занести в его личное дело письменный выговор и задержать присвоение ему очередной ступени являются неправомерными) |
Nothing has been supplied to suggest that this assessment by the DPP was taken in bad faith, directed by improper motive or policy, or was otherwise arbitrary. | В этой связи нет никаких оснований предполагать, что при принятии решения ГО проявил недобросовестность, руководствовался неправомерными мотивами или принципами или какими-либо иными произвольными соображениями. |
If the competent authority judges that the cooperation or the report of the victim against the alleged perpetrators is fraudulent or improper. | Ь) если компетентный орган признает мошенническими либо неправомерными действия или заявление потерпевшего, сотрудничавшего с властями в целях привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей преступления; |
Most of the counts concerned allegations of improper behaviour, while the other charges related to public rather than secret matters. | Большинство таких обвинений были связаны с утверждениями относительно его неподобающего поведения, а другие обвинения относились к вопросам общественной жизни, а не к секретам. |
The logic remains the same: no one should be required or allowed to exercise improper influence on the decision of officials in any jurisdiction. | Логика остается той же, никто не должен и не может оказывать неподобающего влияния на решения должностных лиц в любой юрисдикции. |
(a) Inadequate training in investigation skills leading to improper handling of suspects; | а) низкий уровень обучения навыкам ведения следствия, являющийся причиной неподобающего обращения с подозреваемыми; |
The Special Rapporteur on Judges emphasized that lawyers exercising their professional duties in terrorism-related or organized crime cases should be able to perform all their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Специальный докладчик по вопросу о судьях подчеркнула, что адвокаты, выполняющие свои профессиональные обязанности в делах о терроризме или организованной преступности, должны иметь возможность выполнять свои профессиональные функции, не подвергаясь запугиванию, беспрепятственно, не опасаясь преследования или неподобающего вмешательства. |
There was nothing improper. | Ничего неподобающего не было. |