Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
The Committee is concerned that the improper accounting for non-expendable property poses a financial risk, as well as a reputational risk to the Organization. | Комитет обеспокоен тем, что ненадлежащий учет имущество длительного пользования чреват финансовым риском, а также ставит под угрозу репутацию Организации. |
Where injury resulted from the proper conduct of an international organization and it was subsequently found that the justifications for such conduct were improper or illegal, it was only fair that the organization concerned should be held responsible for its action. | Когда надлежащее поведение международной организации приводит к причинению вреда, а затем обнаруживается ненадлежащий или незаконный характер оснований для такого поведения, вполне оправданно, чтобы соответствующая организация несла ответственность за свое действие. |
An investor should not participate in investments when funds are moved off-shore unless complete and detailed information on the transaction is available in order to ascertain where money is flowing and whether movement of funds to that jurisdiction could be improper. | Инвестор не должен участвовать в капиталовложениях, когда средства переводятся в офшорную зону, если по сделке отсутствуют полные и подробные сведения, позволяющие удостовериться, куда направляются денежные средства и может ли носить ненадлежащий характер направление средств в эту юрисдикцию. |
The Dispute Tribunal found that the decisions of non-renewal of contract for unsatisfactory performance and to issue a reprimand had been flawed and improper | Трибунал по спорам пришел к выводу о том, что решения о непродлении контракта в связи с неудовлетворительным исполнением обязанностей и о порицании содержали недостатки и носили ненадлежащий характер |
In paragraphs 91 to 93 of its report, the Board commented on the improper hiring of temporary staff in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) through the use of purchase orders. | В пунктах 91-93 своего доклада Комиссия высказала свои замечания в отношении неправильного набора временного персонала в Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) путем использования заказов-нарядов. |
In any event, it is unlikely that any such systems imported into Somalia prior to the imposition of the arms embargo in 1992 would still be functional, because of improper storage and lack of maintenance. | В любом случае с учетом неправильного хранения и отсутствия технического обслуживания представляется маловероятным, чтобы какие-либо системы такого типа, поставленные в Сомали до введения в 1992 году эмбарго на поставки оружия, все еще находились в исправном состоянии. |
In the area of financial management, UN-Women has taken an integrated approach to address the systemic issues of improper allocation of expenditures. The new internal control framework was globally released on 26 November 2012 to anchor the responsibility for financial management of projects to project managers. | В области финансового управления структура «ООН-женщины» приняла комплексный подход к решению системных вопросов неправильного распределения расходов. 26 ноября 2012 года в рамках всей организации была внедрена новая система внутреннего контроля для закрепления ответственности за финансовое управление проектами за руководителями проектов. |
Scrums are one of the most dangerous phases in rugby, since a collapse or improper engage can lead to a front row player damaging or even breaking his neck. | Схватка является одной из самых опасных фаз в регби, так как в результате завала или неправильного вхождения в схватку головой игрок первой линии может получить серьёзную травму или даже сломать себе шею. |
In order to reverse that trend, it was essential to demonstrate to donor Governments that development assistance was fruitful: that it led to tangible improvements for the poor and was not wasted in bureaucratic tangles or by improper practices or misconduct. | Чтобы в корне изменить эту тенденцию, необходимо доказать правительствам стран-доноров, что помощь развитию дает хороший результат: приводит к ощутимому улучшению положения бедных, а не теряется в бюрократических хитросплетениях, практике неправильного распределения или мошеннических махинаций. |
On that basis, the Under-Secretary-General for Management could correct inappropriate or improper decisions on matters relating to human resources and finance or provide appropriate remedies. | На этой основе заместитель Генерального секретаря по вопросам управления может исправить неоправданное или неправильное решение по вопросам, касающимся людских ресурсов и финансовой деятельности, или предоставить соответствующие средства правовой защиты. |
Claim that the decision not to select him for a post was improper) | Заявление о том, что решение об отказе в избрании его для назначения на одну из должностей неправильное) |
What if your father or what if I went to a hospital and was given improper, expired drugs? | А если бы твой отец или я попали в больницу и нам дали неправильное, просроченное лекарство? |
Requests the Special Rapporteur to continue to include in his report to the Human Rights Council comprehensive information on the adverse effects that the improper management and disposal of hazardous substances and wastes may have on the enjoyment of human rights, which may include information on: | З. просит Специального докладчика продолжать включать в свой доклад Совету по правам человека исчерпывающую информацию о неблагоприятных последствиях, которые неправильное регулирование и удаление опасных веществ и отходов могут иметь для осуществления прав человека, в том числе информацию о: |
Improper waste disposal and management with incidents of environmental pollution; | неправильное удаление отходов и обращение с ними, сопровождающееся случаями загрязнения окружающей среды; |
They can also help prevent improper granting of patents by proving prior art. | Они могут также помочь в предотвращении неправомерного предоставления патентов благодаря обеспечению доказательств в отношении "известного уровня техники". |
Finally, national and international authorities should ensure that there is no undue investigative or prosecutorial advantage in criminal cases due to improper confusion with terrorist cases. | Наконец, национальные и международные органы должны обеспечить отсутствие неоправданных следственных или обвинительных преимуществ в уголовных делах из-за их неправомерного отождествления с делами о терроризме. |
Finally, in order to guard against the improper application of the Convention to legitimate law enforcement actions, the United States stated its understanding that non-compliance with applicable legal procedural standards does not per se constitute "torture". | И наконец, с целью предотвращения неправомерного применения Конвенции к законным правоприменительным действиям Соединенные Штаты заявили о своем понимании того, что несоблюдение применяемых правовых процедурных норм не является как таковое "пыткой". |
Principle 2 requires that judges be free to decide matters before them without any improper influences, inducements, pressures, threats or interferences, direct or indirect. | Согласно принципу 2, судьи решают переданные им дела без какого-либо неправомерного влияния, побуждения, давления, угроз или вмешательства, прямого или косвенного. |
Measures to prevent improper advantages | Меры по недопущению неправомерного использования преимуществ |
The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. | Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
As far as land disputes are concerned, all necessary steps should be taken to ensure that the rule of law is applied without improper interference in particular by powerful landowners. | В отношении земельных споров надлежит принять все необходимые меры, обеспечивающие соблюдение законности и исключающие неправомерное вмешательство, в частности, со стороны влиятельных землевладельцев. |
Criminal sanctions may be imposed in respect of certain offences, such as improper or unauthorized possession of nuclear material, obstruction of monitoring by governmental authorities, or failure to declare the disappearance, loss or diversion of such material. | Предусмотрено уголовное наказание за отдельные деликты, такие, как неправомерное или несанкционированное владение ядерными материалами, создание препятствий для контроля со стороны государственных органов или неуведомление об исчезновении, краже или хищении этих материалов. |
These included: dismissal of evidence; the right to have his conviction and sentence subjected to a full and effective review by a higher tribunal; the right to confidentiality of communications; and the improper application of article 370 of the Criminal Code. | Они включали в себя: отвод доказательств; право на полный и эффективный пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом; право на конфиденциальность личных сообщений, и неправомерное применение статьи 370 Уголовного кодекса. |
Although the international movement against corruption is relatively young, it has made important strides since the days when addressing corruption was seen as an improper intrusion into domestic affairs of sovereign States and foreign bribery was a tax-deductible expense for companies in certain developed countries. | Хотя международное антикоррупционное движение является относительно молодым, оно добилось значительных успехов с того времени, когда борьба с коррупцией рассматривалась как неправомерное вмешательство во внутренние дела суверенных государств, а дача взятки иностранному должностному лицу являлась для компаний некоторых развитых стран расходованием средств, не подлежащим налогообложению. |
It was improper to delay the prosecution of individuals held in detention simply because space was not available. | Было бы неправильным откладывать судебное разбирательство по делам находящихся под стражей лиц лишь по причине отсутствия помещений. |
If my behaviour was improper, I should be sensible of it. | Если бы мое поведение в чем-то было неправильным, я бы почувствовала. |
Anyone who might want to catch you doing anything improper or even just embarrassing? | Кто-нибудь, кто хочет поймать вас за чем-то неправильным? или просто неловким? |
Improper nutrition, which leads to many chronic diseases such as obesity, hypertension, diabetes and cancer, is another serious area of concern for women. 12.6 A high proportion of all women in Guyana receive antenatal care from skilled health professionals. | Другая серьезная сфера обеспокоенности женщин связана с неправильным питанием, что ведет к многим хроническим болезням, таким, как ожирение, гипертензия, диабет и рак. 12.6 Большой доли женщин в Гайане услуги в дородовый период оказываются квалифицированным медицинским персоналом. |
Again, it says that the increased overhaul work and the resultant increased cost (as compared to normal maintenance expenditures) were due to the extent of the internal damage caused by the combined forces of improper shutdowns and extended non-use. | Как и в предыдущем случае, КНПК заявляет, что увеличение масштабов капитального ремонта и соответствующее увеличение издержек (в сравнении с обычными расходами по техническому обслуживанию) были обусловлены объемами внутреннего ущерба, причиненного одновременно неправильным отключением оборудования и длительным простоем. |
Criminal prosecution can founder on the shoals of improper or slipshod investigation. | Уголовное преследование может потерпеть неудачу, если оно основывается на результатах неправильно или небрежно проведенного следствия. |
Passing judgment on Kimberley Walsh in 2012, Revel Horwood said the dance was 'indecent, improper, absolute filth,' and added: 'I loved it.' | Комментируя танец Кимберли Уолш в 2012 году, Ревель Хорвуд выразился так: «неприлично, неправильно, абсолютная гадость» (англ. indecent, improper, absolute filth), - и добавил: - «Я люблю это» (англ. I loved it). |
Results appear when there is defective methodology, important data is inadvertently included or improper controls are in place. | Призрак появляется тогда, когда появляются дефекты в методологии, важная информация используется небрежно или неправильно устанавливается контроль. |
If you use an improper grip, the slide will slice that flap of skin right between your thumb and your trigger finger. | Если держать неправильно, то, заряжая, оторвешь частичку кожи как раз между большим пальцем и указательным. |
If setting there is improper then you need to proper set up shard in ilauncher. | Если там чтото не так то вы неправильно настроили свой сервер в ilauncher e. |
Nevertheless, Kyrgyzstan has serious problems because of inefficient use and pollution of water resources, land degradation, and improper agricultural practices. | Тем не менее, Кыргызстан имеет серьезные проблемы из-за неэффективного использования и загрязнения водных ресурсов, деградации земель и неправильной сельскохозяйственной практики. |
Therefore, a defect in ATM has severe consequences in repairing certain types of damage to DNA, and cancer may result from improper repair. | Таким образом, дефект в АТМ имеет серьезные последствия в виде неправильной репарации определённых типов повреждений ДНК и результатом неправильной репарации может быть рак. |
23 Curve, crease or loss in endurance of the support unit (due to an accident or improper loading of the consignment) | 23 Искривление, изгиб или снижение прочности поддерживающей стойки (в результате дорожно-транспортного происшествия или неправильной загрузки груза) |
This is do to an improper handling of a large NAS-Port attribute which is interpreted by the daemon as a negative number. | Это связано с неправильной обработкой больших атрибутов NAS портов, которые интерпретируются демоном, как отрицательные числа. |
Although one reason for improper positioning is a lack of understanding on the part of the occupant on where to place the head restraint, it also could be due to the head restraint's moving out of position either during normal vehicle use or in a crash. | Хотя причина неправильной установки заключается в том, что водитель или пассажир не знает, в каком положении следует устанавливать подголовник, она также может быть обусловлена и тем, что в обычных условиях эксплуатации транспортного средства или в момент столкновения подголовник перемещается из исходного положения. |
The improper actions of the Freedom House representative misled secretariat personnel into providing interpretation service for the event with which he was involved. | Неправомерные действия представителя организации «Дом свободы» ввели в заблуждение персонал секретариата, предоставивший синхронное обслуживание мероприятия, с которым представитель был связан. |
"Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "недобросовестным управлением" понимаются неэффективные, неправильные или неправомерные административные решения, неоправданное поведение (задержки, неуважительное и невнимательное отношение), злоупотребление должностными полномочиями и использование несправедливых или дискриминационных процедур. |
(Claim by former UNHCR staff member for rescission of the decision to terminate his appointment on the ground that the decision was vitiated by improper motives and violated the Staff Rules) | (Заявление бывшего сотрудника УВКБ об отмене решения о прекращении его контракта на том основании, что неправомерные мотивы лишают это решение юридической силы и оно нарушает Правила о персонале) |
Improper police behaviour may also give rise to disciplinary measures. | Неправомерные действия полиции могут также повлечь за собой принятие дисциплинарных мер. |
Misconduct that may be addressed includes discriminatory police practices, use of excessive force, false arrests, and improper searches and seizures. | К числу подпадающих под действие этого положения проступков относятся дискриминационная полицейская практика, применение чрезмерной силы, неправомерные аресты, обыски и конфискация. |
The problems created by fraudulent and improper claims are aggravated by the lack of proper legal procedures in the claim process. | Проблемы, создаваемые представлением подложных и неправомерных претензий, усугубляются отсутствием надлежащих правовых процедур в процессе урегулирования претензий. |
The starting point for the operation of the Ombudsman is taking action on complaints of the citizens or on his/her own initiative in order to protect the citizens from unlawful, improper or maladministration of national or local administration, as well as other holders of public office. | Отправным моментом в деятельности омбудсмена является принятие мер по жалобам граждан или по своей собственной инициативе с целью защиты граждан от незаконных, неправомерных или ненадлежащих действий национальных или местных властей, а также других лиц, занимающих государственные должности. |
Article 2 of Act No. 78-753 of 17 July 1978 stipulates that the right to communication applies only to completed documents, and makes provision for improper requests to be rejected. | В статье 2 Закона 78-753 от 17 июля 1978 года предусматривается, что право на сообщение информации распространяется только на законченные документы, и в ней допускается возможность отклонения неправомерных просьб; |
Undoubtedly, these limitations warn institutions against irresponsibility and improper commissions that are likely to be tantamount to discrimination. | Безусловно, эти ограничения останавливают учреждения от безответственных и неправомерных действий, которые равносильны дискриминации. |
In July 2011, an Inspection and Supervision Division was newly established in the Supreme Public Prosecutors Office to take charge in the detection and the investigation of illegal or improper interrogations or other illegal or improper conduct by public prosecutors and to provide necessary guidance. | В июле 2011 года было создано новое Отделение по инспекции и надзору в рамках Генеральной прокуратуры для выявления и расследования случаев противозаконного или ненадлежащего ведения допросов или других противозаконных или неправомерных действий со стороны государственных обвинителей, а также для осуществления необходимого руководства. |
Allegations by two suppliers regarding the improper withholding of authentication documents and the resulting suspension of payments and amendments of letters of credit | Утверждения двух поставщиков о неправомерном удержании удостоверяющих документов, приведшем к приостановке выплат и изменению условий аккредитивов |
Nevertheless, even in cases of agreement to submit disputes or claims to a defined settlement procedure, some legal systems may enable third parties to resort to their local courts if improper motive or conflicts of interest are being alleged. | Тем не менее, даже в случае согласия на урегулирование споров или претензий с помощью согласованной процедуры урегулирования, в некоторых правовых системах допускается возможность, заключающаяся в том, что третьи стороны могут обращаться в свои местные суды, если речь идет о неправомерном мотиве или конфликте интересов. |
In 1999, only five people had complained of excessive police force involving the use of a truncheon, and in one case only had the police officer concerned been found guilty of improper conduct. | В 1999 году всего лишь пять человек подали жалобы по поводу чрезмерного применения силы полицией, связанного с использованием дубинок, и только в одном случае конкретный полицейский был признан виновным в неправомерном поведении. |
It expressed concern that the Government undermined judicial and legal independence, noting reports of corruption and improper exercise of political influence over the judiciary, including in cases relating to forced evictions without appropriate compensation. | Она выразила озабоченность по поводу того, что действия правительства подрывают независимость судебных и юридических органов, отметив сообщения о коррупции и неправомерном использовании политического влияния на судебные органы, в том числе в случаях, касающихся насильственных выселений без предоставления надлежащей компенсации. |
Misused technical terms may either exist and be used properly, may be used incorrectly or in an improper context, or may be entirely fictional. | Неправомерно используемые технические термины либо могут существовать и использоваться правомерно, использоваться неправильно или в неправомерном контексте, либо могут быть полностью вымышленными. |
Some also contend that U.S. immigration law and policy is either implicitly or explicitly based on improper racial, ethnic and national criteria. | Некоторые также утверждают, что иммиграционные законы и политика США либо скрыто, либо открыто основаны на неправильных расовых, этнических и национальных критериях. |
The Department will strive, through management evaluation, to reduce the number of improper administrative decisions and the number of cases proceeding to formal litigation. | Департамент будет добиваться, используя механизм управленческой оценки, сокращения числа неправильных административных решений и числа дел, передаваемых для формального разбирательства в судебную инстанцию. |
Thus it is believed, improper initial placements will be avoided since an interim order can also be sought and issued where it is considered that a suggested placement will have prejudicial consequences for the minor. | Таким образом, по-видимому, удастся избежать неправильных первоначальных решений о возможном усыновлении, поскольку представится возможность добиваться и принимать временное постановление в том случае, когда имеются основания полагать, что намечаемое усыновление приведет к ущемлению интересов ребенка. |
This loss is caused by use of incorrect harvesting techniques, spillage, exposure to adverse weather conditions or extreme temperatures, contamination by micro-organisms, pests, physical damage caused by inappropriate tools, chemical contamination and improper handling during transport. | Эти убытки обусловлены применением неправильных методов сбора урожая, потерями от утечки, неблагоприятными погодными условиями или экстремальными температурами, поражением продукции микроорганизмами, нашествием вредителей, механическим повреждением вследствие неправильного выбора орудий, химическим загрязнением и неправильно организованной транспортировкой продукции. |
Here, as well as in the developing countries, informal and disguised forest work contributes to deforestation and improper forest management techniques. | Здесь, а также в развивающихся странах деятельность неформального сектора лесного хозяйства и «закамуфлированные» виды деятельности в этой отрасли способствуют процессу обезлесения и использованию неправильных методов лесопользования. |
My behavior was improper and unethical, And I deeply regret it, | Мое поведение было неуместным и неэтичным, и я глубоко сожалею об этом, |
Your Majesty, I hope you won't find it improper... but I've written a little march of welcome in his honor. | Ваше величество, надеюсь, вы не сочтёте это неуместным... но я написал небольшой марш в его честь. |
My delegation certainly could not possibly object to any informal consultations that the Chairman or others might want to conduct on this subject, but to have a formal discussion in a Committee of the Whole or otherwise appears to us to be improper. | Моя делегация, конечно, не могла бы возражать против каких-либо частных консультаций, которые Председатель или другие могли бы пожелать провести по данному вопросу, но проводить официальную дискуссию в Комитете полного состава или в другом органе нам представляется неуместным. |
Another delegation requested that the asterisk disappear because the Tribunal was to be independent from the United Nations and, in that case, it would be improper to use the United Nations travel document. | Еще одна делегация просила опустить звездочку в заголовке, поскольку Трибунал будет независимым от Организации Объединенных Наций, в каковом случае пользование проездными документами Организации Объединенных Наций становится неуместным. |
Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. | Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
An appointment body that is independent of both the executive and legislative branches of Government is essential in order to counter politicization in the appointment of judges and minimize the likelihood of judges having improper allegiance to interests other than those of fair and impartial justice. | Независимость органа, отвечающего за назначение, от государственной исполнительной и законодательной власти имеет ключевое значение для противодействия политизации процесса назначения судей и сведения к минимуму вероятности того, что судьи будут в своей работе руководствоваться какими-либо неправомерными интересами, не соответствующими принципу справедливого и беспристрастного отправления правосудия. |
(Claim by ICAO staff member that the decisions to place a written reprimand on his file and to delay the grant of a step increase were improper) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что решения занести в его личное дело письменный выговор и задержать присвоение ему очередной ступени являются неправомерными) |
Nothing has been supplied to suggest that this assessment by the DPP was taken in bad faith, directed by improper motive or policy, or was otherwise arbitrary. | В этой связи нет никаких оснований предполагать, что при принятии решения ГО проявил недобросовестность, руководствовался неправомерными мотивами или принципами или какими-либо иными произвольными соображениями. |
If the competent authority judges that the cooperation or the report of the victim against the alleged perpetrators is fraudulent or improper. | Ь) если компетентный орган признает мошенническими либо неправомерными действия или заявление потерпевшего, сотрудничавшего с властями в целях привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей преступления; |
The Government is responsible for any liability, compensation or damages assessed on account of the improper and unreasonable acts of its employees. | Государство несет ответственность за любое обязательство, компенсацию или ущерб, которые, как было установлено, обусловлены неправомерными и необоснованными действиями его служащих. |
It is essential that business practices do not participate in human rights abuses and refrain from any improper involvement in local political activities. | В деловой практике никак нельзя допускать нарушений прав человека, и в ее проведении надлежит воздерживаться от любого неподобающего участия в местной политической деятельности. |
The logic remains the same: no one should be required or allowed to exercise improper influence on the decision of officials in any jurisdiction. | Логика остается той же, никто не должен и не может оказывать неподобающего влияния на решения должностных лиц в любой юрисдикции. |
In the last 3 years, there were only 3 isolated cases of improper conduct by police officers in relation with minors. | За последние три года было отмечено лишь три изолированных случая неподобающего поведения сотрудников полиции по отношению к несовершеннолетним. |
Public officials shall not use their official authority for the improper advancement of their own or their family's personal or financial interest. | Государственные должностные лица не используют свое официальное положение для неподобающего извлечения личных выгод или личных или финансовых выгод для своих семей. |
Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. | Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |