| Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
| The Committee is concerned that the improper accounting for non-expendable property poses a financial risk, as well as a reputational risk to the Organization. | Комитет обеспокоен тем, что ненадлежащий учет имущество длительного пользования чреват финансовым риском, а также ставит под угрозу репутацию Организации. |
| Where injury resulted from the proper conduct of an international organization and it was subsequently found that the justifications for such conduct were improper or illegal, it was only fair that the organization concerned should be held responsible for its action. | Когда надлежащее поведение международной организации приводит к причинению вреда, а затем обнаруживается ненадлежащий или незаконный характер оснований для такого поведения, вполне оправданно, чтобы соответствующая организация несла ответственность за свое действие. |
| "Improper import of cultural heritage antiquities." | "Ненадлежащий ввоз культурных наследственных древностей". |
| Improper contact between a juror and nonparticipant is considered jury misconduct, | Ненадлежащий контакт между присяжными и стороной, не участвующей в процессе, является серьезным нарушением, |
| Leave aside those edits that are the result of improper data entry or the consequence of mistakes incurred by the price takers. | Оставим в стороне те редакционные изменения, которые являются результатом неправильного ввода данных или ошибок компиляторов цен. |
| The lack of a comprehensive manual risked improper interpretation and the application of relevant procedures; | Отсутствие всеобъемлющего руководства чревато опасностью неправильного толкования и применения соответствующих процедур; |
| Many censored web sites previously redirected the user to a site hosted by the Ministry of Information and Communication Technology (MICT) which states that the requested destination could not be displayed due to improper content. | Многие цензурированные веб-сайты ранее перенаправляли пользователя на сайт, размещенный Министерством информационных и коммуникационных технологий, в котором говорилось, что запрошенный сайт не может быть отображен из-за неправильного контента. |
| Specific security measures are adopted to prevent the loss of data, illicit or improper uses and accesses to non authorised subjects. Users' rights: According to art. | Особые меры безопасности приняты для предотвращения потери данных, их незаконного или неправильного использования, а также доступа к ним со стороны лиц без допуска. |
| In all other instances, Western Digital's warranty is void if a returned disk drive exhibits a defect attributable to misuse or tampering, improper installation, alteration or to other causes as specified in our warranty policy. | Во всех других случаях гарантия Western Digital аннулируется, если возвращенный накопитель имеет следы неисправности, возникшей вследствие неправильного использования, манипуляций, неправильной установки, внесения изменений или других причин, перечисленных в наших правилах гарантийного обслуживания. |
| improper implementation of controlled access to the TIR procedure in Lithuania; | неправильное применение режима контролируемого доступа к процедурам МДП в Литве; |
| While this is a comparatively small amount, its misuse or a lack of transparency in its use can convey an improper image both inside and outside the Secretariat. | Хотя эта сумма кажется сравнительно небольшой, ее ненадлежащее использование или отсутствие гласности в ее использовании может создать неправильное представление как внутри, так и за пределами Секретариата. |
| In addition, the Procurement Section delegated certain procurement activities to the requisitioning services, which in our view represented an improper segregation of duties. | Кроме того, Секция закупок передала полномочия по осуществлению определенных видов деятельности по закупкам службам по оформлению заявок на закупки, что, по нашему мнению, представляет собой неправильное распределение обязанностей. |
| Concerns were expressed that improper storage of these tars, both at the power station and in the quarry, could lead to the acidification of the environment and to the contamination of the water table. | Выражалась озабоченность по поводу того, что неправильное хранение этих гудронов как на теплостанции, так и в карьере может вызвать подкисление окружающей среды и загрязнение водного горизонта. |
| Improper modelling of commodity markets, which affects the threshold parameters of shares in the relevant commodity market... | Неправильное моделирование товарных рынков, влияющее на пороговые показатели долей на соответствующем товарном рынке... |
| We are concerned about attempts to place the humanitarian problem caused by these weapons in the context of their improper or indiscriminate use. | Нас тревожат попытки рассматривать гуманитарные проблемы, связанные с этим видом оружия, лишь в контексте его неправомерного или неизбирательного применения. |
| If a suspect during that initial period spoke after the application of improper pressure, any evidence so obtained would be liable to be declared inadmissible under section 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Если в течение такого первоначального периода подозреваемый начинает давать показания после применения неправомерного давления, любые полученные таким образом свидетельские показания должны быть объявлены неприемлемыми согласно разделу 78 Закона о полиции и свидетельских показаниях по уголовным делам. |
| (c) A competitive market: a sufficient number of bidders is important not only to ensure competition but also to preserve the anonymity of bidders, to avoid collusion, dumping and other improper behaviour; | с) конкурентный рынок: наличие достаточного числа участников торгов важно не только для обеспечения конкуренции, но и для сохранения их анонимности во избежание сговора, демпинга и другого неправомерного поведения; |
| The purpose of these preconditions is to reduce the likelihood of premature, and thus improper, resort to countermeasures. | Цель этих предварительных условий заключается в том, чтобы уменьшить возможности скоропостижного и, следовательно, неправомерного применения контрмер. |
| Spread of improper administrative detention without legal safeguards | Распространение практики неправомерного применения административного задержания без судебных гарантий |
| For example the problem of women mobility or improper distribution of income within the household are also discussed and resolved in the WCO meetings. | Например, на собраниях организации обсуждаются такие проблемы, как свобода передвижения женщин или неправомерное распределения доходов в домохозяйстве, и по ним принимаются решения. |
| He agreed that the example given in paragraph 25 should be deleted, but not because it constituted an improper limitation on the right to freedom of expression. | Он согласен, что пример, приведенный в пункте 25, следует исключить, но не потому, что он предполагает неправомерное ограничение права на свободное выражение своего мнения. |
| a) The use of the ability of a public official to exercise improper influence on decision-making within or outside the government apparatus; or | а) использование способности публичного должностного лица оказывать неправомерное влияние на принятие решений в рамках государственного аппарата или вне его; или |
| Regarding improper conduct of the staff of places of imprisonment | Неправомерное поведение персонала мест лишения свободы |
| Improper confiscation of identity card | Неправомерное изъятие документа, удостоверяющего личность |
| The statistics produced by non-governmental organizations in Colombia tend to misrepresent the proportions of political violence and human rights violations by public officials, through improper handling of the indicators, as seen earlier. | Статистические данные, подготовленные в Колумбии неправительственными организациями, не дают четкого представления о масштабах политического насилия и нарушения прав человека должностными лицами, что, как уже отмечалось, обусловлено неправильным использованием данных. |
| Recognizing the importance of common but differentiated responsibilities in addressing environmental and human-health problems associated with the improper handling of mercury, | признавая важность общей, но дифференцированной ответственности в решении проблем охраны окружающей среды и здоровья человека, связанных с неправильным обращением с ртутью, |
| This arrangement of lodging project funds in a staff member's private bank account was improper regardless of whether or not there was any personal benefit to the staff member; | Это соглашение о помещении средств проекта на частный банковский счет сотрудника БАПОР было неправильным, независимо от того, извлекал этот сотрудник какую-либо личную выгоду или нет; |
| Improper nutrition, which leads to many chronic diseases such as obesity, hypertension, diabetes and cancer, is another serious area of concern for women. | Другая серьезная сфера обеспокоенности женщин связана с неправильным питанием, что ведет к многим хроническим болезням, таким, как ожирение, гипертензия, диабет и рак. |
| The remaining allegations concerned other forms of what the complainants saw as improper treatment. | Остальные заявления касались других форм того, что, по мнению заявителей, являлось неправильным обращением. |
| The Under-Secretary-General also has the authority to direct the Administration to take corrective action in case of improper decisions and to extend the deadlines for requesting or completing management evaluations pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman. | Заместитель Генерального секретаря уполномочен также давать Администрации указания принимать меры по исправлению положения, когда речь идет о неправильно вынесенных решениях, и продлевать сроки подачи заявок на проведение управленческих оценок или сроки их завершения с учетом усилий по неформальному урегулированию, предпринимаемых Канцелярией Омбудсмена. |
| It may be possible to charge back such service per call for repairs, or per emergency, but it would be improper to charge the organizational units located in the compound with the overall maintenance or security cost for the compound. | Возможно, удастся рассчитать расходы на предоставление таких услуг с учетом каждого конкретного вызова для осуществления ремонта или ликвидации последствий аварии, однако было бы неправильно возлагать на организационные подразделения, располагающиеся в комплексе, ответственность за покрытие всех расходов за его эксплуатацию и обеспечение в нем безопасности. |
| While that may have been permissible under the rules, surely good sense and fairness should have dictated that it was nothing but highly improper and undesirable. | Хотя это, возможно, и допускалось правилами, но все же здравый смысл и чувство справедливости должны были, безусловно, подсказать, что это было сделано неправильно и что это было нежелательно. |
| This is improper, Severus. | Это неправильно, Северус. |
| Passing judgment on Kimberley Walsh in 2012, Revel Horwood said the dance was 'indecent, improper, absolute filth,' and added: 'I loved it.' | Комментируя танец Кимберли Уолш в 2012 году, Ревель Хорвуд выразился так: «неприлично, неправильно, абсолютная гадость» (англ. indecent, improper, absolute filth), - и добавил: - «Я люблю это» (англ. I loved it). |
| Nevertheless, Kyrgyzstan has serious problems because of inefficient use and pollution of water resources, land degradation, and improper agricultural practices. | Тем не менее, Кыргызстан имеет серьезные проблемы из-за неэффективного использования и загрязнения водных ресурсов, деградации земель и неправильной сельскохозяйственной практики. |
| But improper stance. I... | Но в неправильной позиции. |
| As an example of improper practice, they cite Petr Necas's approach to the so-called "Svarc System." | Как пример неправильной практики приводят подход Петра Нечаса к так называемой шварц-системе. |
| Although one reason for improper positioning is a lack of understanding on the part of the occupant on where to place the head restraint, it also could be due to the head restraint's moving out of position either during normal vehicle use or in a crash. | Хотя причина неправильной установки заключается в том, что водитель или пассажир не знает, в каком положении следует устанавливать подголовник, она также может быть обусловлена и тем, что в обычных условиях эксплуатации транспортного средства или в момент столкновения подголовник перемещается из исходного положения. |
| The very rare reports of growth plate fractures in children who trained with weights occurred as a result of inadequate supervision, improper form or excess weight, and there have been no reports of injuries to growth plates in youth training programs that followed established guidelines. | Были очень редкие случаи «стирания» хрящевых пластинок у детей, тренирующихся с весами в результате недостаточного надзора, неправильной формы выполнения упражнений или от использования избыточных весов, и не было никаких сообщений о травмах у детей, следующих установленным правилам. |
| The procedure for the admission and consideration of complaints, including those concerning improper actions by law enforcement officers, is laid out in legislation. | Законодательно закреплен порядок приема и рассмотрения обращений, в том числе на неправомерные действия сотрудников правоохранительных органов. |
| Police took detainees to a police station and recorded their details, after which the detainees were interviewed by the officer in charge to ascertain whether there had been any improper conduct during their arrest. | Сотрудники полиции доставляют задержанных в полицейский участок и записывают их данные, после чего уполномоченный сотрудник допрашивает задержанных лиц, с тем чтобы установить, совершались ли во время их ареста неправомерные действия. |
| After an investigation by the Canadian Hockey League, Johnston was suspended by the Western Hockey League for the duration of the 2012-13 WHL season, after it was revealed he offered improper player benefits and committed various recruitment violations over a four-year period. | После расследований, проведенных Канадской хоккейной лигой, Джонстон был отстранен от работы в Западной хоккейной лиге в сезоне 2012/13, после того, как выяснилось, что он предложил неправомерные преимущества игрокам и совершил различные нарушения в течение четырёх лет. |
| Whether or not the regional judge had improper motives to convict the accused would be difficult to say when the judge adjudicating was faceless. | Решение вопроса о том, имел ли региональный судья неправомерные мотивы для осуждения обвиняемого, затрудняется в том случае, когда рассматривающий дело судья является анонимным. |
| Article 28: Improper benefits | Статья 28: Неправомерные выгоды |
| When a credible allegation of improper conduct by DoD personnel surfaces, it is reviewed, and when factually warranted, investigated. | Если становится известно о неправомерных действиях сотрудников МО, то информация об этом рассматривается и при наличии веских фактов расследуется. |
| The concluding observations would focus on several issues, including the requirement for the legal system to provide proper redress in the case of improper administrative actions, particularly those detrimental to members of minorities. | Заключительные замечания будут ориентированы главным образом на несколько вопросов, включая требования к правовой системе относительно обеспечения должной правовой защиты в случае неправомерных административных действий, особенно тех, которые наносят ущерб представителям меньшинств. |
| Establishing a proposed implementation mechanism for identifying improper public notices in all forms of media; acting to hold violators accountable in accordance with the recommendations of the Supreme Commission for Philanthropy | Создание предлагаемого механизма осуществления для выявления неправомерных публичных извещений во всех средствах массовой информации; привлечение к ответственности нарушителей в соответствии с рекомендациями Верховной комиссии по филантропической деятельности |
| According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. Furthermore, it appeared that there was a presumption that statements made to the police had not been coerced. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
| The lack of information on intercountry adoption is a concern because it is a form of adoption vulnerable to misuse, inter alia, for improper financial gain, child labour or other forms of exploitation. | Вызывает озабоченность отсутствие информации по вопросам межгосударственного усыновления, поскольку это такая форма усыновления, при которой возможны злоупотребления, в частности в целях получения неправомерных финансовых выгод, использования детского труда или эксплуатации в других формах. |
| Allegations by two suppliers regarding the improper withholding of authentication documents and the resulting suspension of payments and amendments of letters of credit | Утверждения двух поставщиков о неправомерном удержании удостоверяющих документов, приведшем к приостановке выплат и изменению условий аккредитивов |
| Nevertheless, even in cases of agreement to submit disputes or claims to a defined settlement procedure, some legal systems may enable third parties to resort to their local courts if improper motive or conflicts of interest are being alleged. | Тем не менее, даже в случае согласия на урегулирование споров или претензий с помощью согласованной процедуры урегулирования, в некоторых правовых системах допускается возможность, заключающаяся в том, что третьи стороны могут обращаться в свои местные суды, если речь идет о неправомерном мотиве или конфликте интересов. |
| The Secretariat noted that the two cases referred to above where there were allegations of improper withholding of authentication documents had resulted in BNP Paribas suspending all payments under, and amendments to, the outstanding letters of credit. | Секретариат отметил, что два вышеупомянутых случая, связанных с заявлениями о неправомерном удержании удостоверяющих документов, привели к тому, что банк «БНП Париба» приостановил все выплаты по незакрытым аккредитивам и внесение изменений в их условия. |
| Concerning administrative detention and the transfer of foreigners, the Working Group is concerned by reports it is receiving of the improper and discriminatory use of immigration laws to circumvent the presumption of innocence and related judicial guarantees. | Что касается административного задержания и перемещения иностранцев, то Рабочая группа выражает озабоченность в связи с препровождаемой ей информацией о неправомерном и дискриминационном применении законов по вопросам иммиграции с целью уклонения от соблюдения принципа презумпции невиновности и соответствующих процессуальных гарантий. |
| Following reports of the illegal export and improper retention of intellectual property by those associated with another programme's project, the Section examined United Nations/private sector partnerships involving electronic commerce. | После получения докладов о незаконном экспорте и неправомерном удерживании интеллектуальной собственности лицами, связанными с проектом другой программы, Секция проанализировала отношения Организации Объединенных Наций с частным сектором в области электронной торговли. |
| There is a risk that the poorest countries will end up suffering even more because of improper practices in the richer countries. | Существует угроза того, что в результате самые бедные страны пострадают еще больше из-за неправильных действий более богатых стран. |
| The Basic Principles stipulate that judges should enjoy personal immunity from civil suits for monetary damages for improper acts or omissions in the exercise of their judicial functions. | Согласно Основным принципам судьи должны пользоваться личным иммунитетом от гражданских исков за финансовый ущерб, причиненный в результате неправильных действии или упущений, имевших место при осуществлении ими своих судебных функций. |
| X. Accountability for mismanagement and improper decisions | Х. Ответственность за неумелое управление и принятие неправильных решений |
| Apart from natural causes, soil erosion was also caused by improper agricultural and land utilization practices leading eventually to floods and environmental pollution. | Помимо естественных причин, эрозия почвы происходит также вследствие применения неправильных методов ведения сельского хозяйства и землепользования, что в итоге вызывает наводнения и загрязнение окружающей среды. |
| (b) Making recommendations to the Under-Secretary-General for Management on the outcome of the management evaluations and proposing appropriate remedies in case of improper decision made by the Administration; | Ь) вынесение рекомендаций заместителю Генерального секретаря по вопросам управления по итогам управленческой оценки и предложение Администрации соответствующих путей исправления положения в случае принятия ею неправильных решений; |
| We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. | Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
| My behavior was improper and unethical, And I deeply regret it, | Мое поведение было неуместным и неэтичным, и я глубоко сожалею об этом, |
| It has become an important tool for dealing with proceeds of crime, but some countries consider it improper to apply civil measures, which generally have lower evidentiary standards and procedural safeguards, to achieve penal or criminal objectives. | Оно стало важным инструментом деятельности судебных органов, связанной с поступлениями от преступной деятельности, однако ряд стран считают неуместным использование гражданских процедур, в которых, как правило, применяются более низкие требования в отношении доказательств и процедурных гарантий, для достижения целей уголовного расследования. |
| The representative of Japan said that the draft resolution had been introduced because Japan felt that it was improper to use money from the pioneer fund to defray expenses of those members. | Представитель Японии объяснил появление этого проекта резолюции тем, что Япония считает неуместным использовать средства из фонда первоначальных вкладчиков для погашения расходов членов этих двух органов. |
| Further, they argue that the State party's Government did not suggest to the Irish Courts that it would be inappropriate or improper for them to consider the authors' judicial review application. | Далее они заявляют, что правительство государства-участника не известило ирландские суды, что рассматривать ходатайство авторов о судебном пересмотрела дела будет неуместным или неправильным. |
| South Australian law prevents evidence that is obtained illegally or by improper investigative practice from being used in court. | Право Южной Австралии не допускает использования в суде доказательств, полученных противозаконно или неправомерными методами проведения расследования. |
| (Claim by ICAO staff member that the decisions to place a written reprimand on his file and to delay the grant of a step increase were improper) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что решения занести в его личное дело письменный выговор и задержать присвоение ему очередной ступени являются неправомерными) |
| If the competent authority judges that the cooperation or the report of the victim against the alleged perpetrators is fraudulent or improper. | Ь) если компетентный орган признает мошенническими либо неправомерными действия или заявление потерпевшего, сотрудничавшего с властями в целях привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей преступления; |
| According to Hanlon, illegitimate debt is "debt that the borrower cannot be required to pay because the original loan or conditions attached to that loan infringed the law or public policy, or because they were unfair, improper, or otherwise objectionable. | По мнению Ханлона, незаконной задолженностью является «долг, который должник не обязан выплачивать в силу того, что первоначальный кредит или условия, связанные с его предоставлением, ограничивают закон или государственную политику или что они являются несправедливыми, неправомерными или вообще предосудительными. |
| "Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "неправомерными административными актами" понимается, в частности, нецелесообразное, необоснованное или ненадлежащее административное решение, недопустимые действия (такие как волокита, грубость и игнорирование жалоб лиц, затрагиваемых административным актом), злоупотребление властью или полномочиями и дискриминационные или несправедливые процедуры. |
| It is essential that business practices do not participate in human rights abuses and refrain from any improper involvement in local political activities. | В деловой практике никак нельзя допускать нарушений прав человека, и в ее проведении надлежит воздерживаться от любого неподобающего участия в местной политической деятельности. |
| In the last 3 years, there were only 3 isolated cases of improper conduct by police officers in relation with minors. | За последние три года было отмечено лишь три изолированных случая неподобающего поведения сотрудников полиции по отношению к несовершеннолетним. |
| Since the affiliation of DUIW, we have no knowledge of improper conduct or received any complaints concerning the organization or its members. | С момента присоединения ДСТИ мы не располагаем какой-либо информацией о случаях неподобающего поведения и не получали каких-либо жалоб, касающихся данной организации или ее членов. |
| Public officials shall not use their official authority for the improper advancement of their own or their family's personal or financial interest. | Государственные должностные лица не используют свое официальное положение для неподобающего извлечения личных выгод или личных или финансовых выгод для своих семей. |
| Improper or unbecoming behaviour was to be avoided, as was any action which might be injurious to the dignity and reputation of their profession or to the status of the judicial power. | Следует избегать неправильного или неподобающего поведения, так же, как и любых действий, которые могут нанести ущерб достоинству и репутации их профессии или статусу судебной власти. |