They left the impression that Britain was prepared to humiliate Pakistan publicly in order to curry favor with the Indians. | Они создавали впечатление, что Великобритания была готова унизить Пакистан публично для того, чтобы выслужиться перед Индией. |
There is at least an impression that regional and subregional organizations are more regularly invited to participate in Council meetings and in the Council's activities (para. 42). | Создается по крайней мере впечатление относительно того, что региональным и субрегиональным организациям более регулярно направляются приглашения принять участие в заседаниях Совета и в его деятельности (пункт 42). |
I was trying to make an impression. | Я пыталась произвести впечатление. |
If not, it would give the public the impression that asylum-seekers were potential criminals. | Если их содержат вместе, то у общества может сложиться впечатление, что лица, обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, являются потенциальными преступниками. |
One has the impression that, as difficulties pile up, we have fallen back into the traps of Oslo: a gradualism of small steps and a too-pronounced reliance on sequencing. | Создается впечатление, что по мере накопления трудностей мы вновь попадаем в ловушки, существовавшие в период проведения конференции в Осло: постепенность мелких шажков и слишком явная зависимость от программирования. |
It creates a scent impression that there are predators nearby. | Она создаёт ощущение, что рядом хищник. |
Codes of conduct should not leave individuals and scientists with the impression that codes are designed against them or their scientific activities. | Кодексы поведения не должны оставлять у индивидов и ученых ощущение того, что кодексы рассчитаны против них или против их научной деятельности. |
I get the impression they're not for you. | Такое ощущение, что и вы тоже. |
This time... she says that she is not going to feel lost, that she has the impression to have won a brother besides. | На этот раз... она сказала, что не будет чувствовать потери, что у неё ощущение, будто она сверх того ещё и обрела брата. |
I've got the impression you make enemies easily. | Не знаю почему, но у меня такое ощущение, будто ты очень легко наживаешь себе врагов. |
But it's my impression, Herr Starr, that what you really want is... | Но мне кажется, герр Штарр, что на самом деле, вы хотите... |
Well, do you get the impression this is too easy? | Разве тебе не кажется это слишком лёгким? |
I have the impression that the people here don't feel like owners. | Мне кажется, что люди не чувствуют себя хозяевами того, что им полагается. |
That was my impression. | Кажется, что так. |
I get the impression they don't know where they're heading for. | Мне кажется, что они не знают куда идти. |
Do you not see that even the impression of weakness begets weakness? | Разве ты не видишь, что даже отпечаток слабости создает слабость? |
Although he only briefly lived in Salem, it left an impression on him, and Flanagan would retain an abiding interest in both the Salem witch trials and associated topics, such as ghost stories and horror fiction. | Несмотря на то, что он недолго жил в Салеме, это наложило отпечаток на него, и Флэнаган сохранил интерес к процессу над салемскими ведьмами и связанным разделам, таким как страшилки и фантастические ужастики. |
The kind of thing that leaves an impression. | То, что оставляет отпечаток. |
Make an impression in the soap. | Сделай отпечаток на куске мыла! |
I have a shoe impression here. | У меня здесь отпечаток ботинка. |
Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. | Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения. |
This creates the wrong impression that the recreational use of those drugs is acceptable and glamorous and may even be beneficial in the pursuit of material success and the satisfaction of personal needs. | В результате создается неверное представление о том, что потребление этих наркотиков в рекреационных целях допустимо, придает особый шик и, возможно, даже полезно в погоне за материальным успехом и для удовлетворения личных потребностей. |
It would indeed be sad if the Security Council proceeded to create the impression that what took place in Badme between 23 and 26 February 1999 was in compliance with what is provided for by the OAU Framework Agreement. | В самом деле было бы печально, если бы Совет Безопасности породил представление о том, что события, произошедшие в Бадме в период с 23 по 26 февраля 1999 года, представляли собой выполнение требований, предусмотренных в Рамочном соглашении ОАЕ. |
5.3 For the State party, the author attempts to create the erroneous impression that she could be deprived of her liberty for a prolonged time, since the jurisprudence cited by her refers to cases concerning the treatment of patients in compulsory detention in psychiatric institutions. | 5.3 По мнению государства-участника, автор пытается создать ошибочное представление о том, что она может быть лишена свободы в течение длительного времени, так как судебная практика, на которую она ссылается, касается случаев лечения пациентов в условиях принудительного содержания в психиатрических лечебных учреждениях. |
WEB-LINKS: This page gives an impression of what you can find on Oleg Pogudin in the Internet (including his official web-site and others): audio- and video records, photos, articles, forum and so on. | Раздел ШЕВ-ОБЗОР дает представление о том, что еще в Интернете можно найти об Олеге Погудине (на официальном и других сайтах) - звукозаписи, фото, заметки, форум и пр. |
The Australian Government is confident that the activities and events held during the International Year of Volunteers in 2001 have left a strong and lasting impression and provided a solid base to further develop this important sector of Australian community life. | Правительство Австралии убеждено в том, что мероприятия, проведенные в ходе Международного года добровольцев в 2001 году, надолго оставили заметный след и послужили надежной основой для дальнейшего развития этого важного направления общественной жизни Австралии. |
I found an errant shoe impression in Bernard's bathroom. | В ванной Бернарда я нашла неустановленный след от ботинка. |
Her delegation hoped that the important discussions that had taken place at the Conference would continue in other forums and would make a lasting impression on the global non-proliferation regime. | Делегация ее страны надеется, что дискуссия по важным вопросам, имевшая место на Конференции, будет продолжена на других форумах и оставит неизгладимый след в судьбе глобального режима нераспространения. |
Even though the encounter is brief Its impression shall last a lifetime | Несмотря на то, что случайная встреча коротка, она может оставить след на всю жизнь. |
One of these forensic examinations concluded that the footprint at the crime scene was most probably left by footwear whose impression coincided with the footwear impression of his right-side footwear. | В одном из этих экспертных заключений сделан вывод о том, что след обуви на месте совершения преступления, вероятно, оставлен обувью, рисунок которой схож с рисунком обуви правой ноги автора. |
A country which refused to cooperate gave the impression that it had something to hide. | Если какая-либо страна отказывается сотрудничать, это наводит на мысль о том, что ей есть, что скрывать. |
Further, the wording of article 7 created the impression that utilization which caused significant harm might nonetheless be considered, in certain cases, as equitable and reasonable, a line of reasoning that was unacceptable to his delegation. | Кроме того, формулировка статьи 7 наводит на мысль о том, что использование, наносящее значительный ущерб, может, тем не менее, в отдельных случаях считаться справедливым и разумным, что, по мнению делегации Португалии, неприемлемо. |
That gives the impression that the authorities and the judiciary are one instrument and one body and that the military appeal courts are just a cover in order to confer legitimacy to the acts of confiscation. | Это наводит на мысль о том, что власти и судебная система представляют собой единое орудие и единый орган и что военные апелляционные суды служат лишь ширмой для придания законности актам конфискации. |
We should avoid even giving the impression that justice is only good if it is good for me, because justice is either good or it is not good at all, for everybody. | Мы не должны допускать, чтобы у кого-то даже возникала мысль о том, что правосудие является хорошим только тогда, когда оно выгодно мне, ибо правосудие, хорошее оно или плохое, одинаково для всех, для каждого. |
In my previous address to this time-honoured institution, I alluded to the plight of Africa. I should like to reiterate that as Africa was the last impression of the twentieth century, poetic justice demands that it must be our first preoccupation in the twenty-first century. | Я хотел бы вновь подчеркнуть мысль о том, что, поскольку положение в Африке было последней темой, которую мы обсуждали в ХХ веке, то было бы только логично начать работу в XXI веке с рассмотрения этой же проблемы. |
Sam was the first person in America to do a Sean Connery impression. | Сэм был первым человеком в Америке, который сделал пародию на Шона Коннери. |
Who wants to hear Frasier's famous Sean Connery impression? | Кто хочет услышать знаменитую пародию Фрейзера на Шона Коннери? |
Want to see my impression of a Picasso painting? | Хочешь покажу пародию на работы Пикассо? |
And how much longer do I have to listen to the Julia Child impression? | А как долго я должен слушать пародию на Джулию Чайлд? |
I don't have time to listen to your Borat impression... | У меня нет времени слушать твою пародию на Бората... |
Each print is an original, technically known as an impression. | Каждый отпечаток является оригиналом, технически известным как оттиск. |
Items of unknown provenance include 6 scarab seals, a cylinder seal and a seal impression. | Предметы неизвестного происхождения включают 6 печатей-скарабеев, цилиндрическую печать и оттиск печати. |
The rate for 1996 was about US$ 0.03 per page impression. | В 1996 году ставка составляла приблизительно 0,03 долл. США за страничный оттиск. |
See, typically, shoe tread leaves a raised impression, but this one's almost entirely smooth. | Смотрите, обычно подошва оставляет рельефный оттиск, но эта подшва практически гладкая. |
Average unit costs also increase when high print runs of technically simple materials become less predominant in the total output and are replaced by more complex products which require a significantly higher level of labour per page impression. | Средние удельные расходы также возрастают, когда большие тиражи технически простых материалов составляют меньшую долю в общем объеме продукции и заменяются более сложной продукцией, требующей значительно больших затрат труда в расчете на единицу продукции - один оттиск страницы. |
You actually took an impression of Christine's teeth? | Ты и вправду сделала слепок зубов Кристин? |
We can dig it out today, do an impression so you have a temp, come back later in the week, finish her up. | Сегодня мы все почистим, сделаем слепок для временной пломбы и приходи через неделю, мы все закончим. |
I took an impression of Schatzi's bite. | Да. Я сравнил слепок с зубами Шатси. |
Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please? | Диана, сделай слепок этого следа от лопаты, пожалуйста. |
and make a cast impression. | и пусть команда сделает слепок. |
This process is sometimes called "impression management". | Этот процесс иногда называют «управлением впечатлением» («impression management»). |
Elan 434 Impression is ideal boat for sailing. | Elan 434 Impression - отличная яхта для морских круизов и отдыха! |
Impression Web Studio's professional web designers offer services such as Professional Web Site Design, E-commerce, Web Hosting, Flash Services, Graphic Design, Logo Design, Banner Design, Search Engine Optimization, etc. | Профессиональные веб дизайнеры Impression Веб-студии предлагают такие услуги, как профессиональный дизайн веб-сайтов, электронная коммерция, веб-хостинг, Flash услуги, графический дизайн, разработка логотипа, дизайн плакатов, поисковой оптимизации и т.д. |
Elan 434 Impression is revolutionary in design and spacious and light galley allows even higher sailors to stand up. | Парусная яхта Elan 434 Impression имеет первоклассный дизайн и новшества. Судно - просторное и достаточно высокое, чтобы свободно расхаживать во весь рост. |
The Impression II system uses a unique condensation unit and several evaporator units which work in with Variable Refrigerant Flow (VRF). | Impression II это система, которая использует уникальное устройство конденсации и испарения, которое соответствуют VRF (регулируемому потоку охладителя). |
My impression was that she was a little sour and self-absorbed. | Мне показалось, что она малость раздражительная и самовлюбленная. |
But I got the impression she was never going back there. | Но мне показалось, возвращение в них не входило. |
They covered it with earth, but I had the impression it was still crying and sol put my ear on the ground | Забросали его землёй, но мне показалось, что он плачет, и я приложил ухо к земле. |
I thought I'd made an impression on you. | Мне показалось, тебе понравились мои белки. |
I got the impression he wanted to be left alone. | Мне показалось, что он хотел побыть один. |
I got the impression you weren't really following the meeting. | Мне казалось, вы не очень следите за педсоветом. |
It was nice, torn eyes, and I had the impression that it was completely normal. | Он был прекрасен, чудесные глаза. мне казалось, что все было совершенно нормально. |
And why would you be under that impression? | И с чего бы тебе так казалось? |
I kind of got the impression you were busy tonight. | Мне вроде казалось, что ты сегодня занят. |
And why would you be under that impression? | Просто мне казалось, что ты планируешь остаться дома, с ребенком. |
I might've given you the impression that Sid felt he was undervalued here. | Возможно, я дала вам понять, что Сид чувствует себя недооцененным. |
Edith gave me the impression you were a freer soul than that. | Эдит дала мне понять, что вы придерживаетесь более широких взглядов в этом вопросе. |
My impression is that your race is not yet ready to understand us, captain. | Мне кажется, ваша раса еще не готова нас понять, капитан. |
It maintains the state of confusion, giving the impression sometimes that these concepts are different and at other times that they are interchangeable. | Они способствуют сохранению этой путаницы, то создавая впечатление, что это различные понятия, то давая понять, что они взаимозаменимы. |
Much as I applaud your good intentions, what on earth could I or anyone else have done to give you the impression that I would ask a total stranger to involve himself in my family business? | Я восхищаюсь вашими добрыми намерениями, но я не могу понять, каким образом я внушила вам мысль, что я стану просить незнакомого мне человека вмешиваться в дела моей семьи. |
Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. | Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции. |
Yevhen's cousin is under the distinct impression that you did. | Двоюродный брат Евгена придерживается откровенно иного мнения. |
Lastly, he urged the Egyptian authorities to invite the Special Rapporteur on the question of torture to visit the country, since their failure to do so gave an adverse impression. | Наконец, он призывает египетские власти пригласить Специального докладчика ООН по вопросу о пытках посетить Египет, поскольку их молчание вызывает противоречивые мнения. |
Mr. LALLAH said that, by not listing the organizations that had submitted comments, the impression was given that only the views of States had been taken into was important to recognize all contributions, without exception. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, опустив упоминание об организациях, которые представили свои замечания, Комитет создает впечатление, что он учитывал только мнения государств; поэтому необходимо указать всех без исключения авторов замечаний. |
I received the impression from people I knew back in the sixties and seventies that Hoffmann's part in this was a very much more significant one than you might just assume by reading in a textbook that Max Miedinger was the designer of Helvetica. | От людей, которых я знал в 60-х и 70-х, я слышал мнения, что роль Хоффмана в этом гораздо более значима, чем та, что преподносится в учебниках, что Макс Мидинер был дизайнером, разработавшим Гельветику. |