| On the whole, we have developed the impression that the High Representative apparatus is largely operating by inertia and is not taking sufficient account of the fundamentally new trends that have become clearly apparent in Bosnia and Herzegovina in recent months. | В целом у нас сложилось впечатление, что аппарат Высокого представителя во многом работает по инерции, в недостаточной мере учитывает принципиально новые тенденции, ярко обозначившиеся в Боснии и Герцеговине в последние месяцы. |
| The Chairman assured those present that, although some might have the impression that it was inactive, the Committee fully understood the problems brought up and tried to solve them in accordance with its own methods of work | Председатель заверяет присутствующих, что несмотря на сложившееся у некоторых впечатление о пассивности Комитета, он находится в курсе существующих проблем и прилагает усилия к тому, чтобы разрешить их в соответствии со своими методами работы. |
| (a) The reference to authorization for advance registration should be deleted as it gave the impression that, contrary to recommendation 67, prior authorization was necessary for advance registration; and | а) ссылку на разрешение заблаговременной регистрации следует исключить, поскольку она создает впечатление, что, вопреки рекомендации 67, для заблаговременной регистрации необходимо предварительное разрешение; и |
| The impression your silence... | Но впечатление от вашего молчания... |
| His grandson, Akbar, supported religious freedom and after visiting the langar of Guru Amar Das had a favourable impression of Sikhism. | Его внук Акбар придерживался веротерпимости, и, после посещения лангара гуру Амар Даса составил благоприятное впечатление о сикхизме. |
| Confirm the impression of speed, but Firefox (and its extensions) are even higher. | Подтвердите ощущение скорости, но и Firefox (и его расширения) еще выше. |
| It gave you the impression that she had found someone to count on... | И ощущение, что она нашла кого-то, на кого можно рассчитывать... |
| This impression of being abandoned was shared with me by the most senior Government officials in the region recently. | Во время моих последних поездок в регион многие весьма высокопоставленные правительственные чиновники говорили мне о том, что у них есть это ощущение - ощущение, что никому нет дела до их стран. |
| Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
| It actually works by giving you the impression that you've had a very good education, which gives you an insane sense of unwarranted self-confidence, which then makes you very, very successful in later life. | На самом деле оно дает вам ощущение, что вы получили очень хорошее образование, что в свою очередь вызывает в вас сумасшедшее чувство неоправданной самоуверенности, которая делает вас чрезвычайно успешными в дальнейшем. |
| Why do I get the impression that you don't take me seriously? | И почему мне кажется, что ты не принимаешь меня всерьез? |
| Do I give the impression that I'm blind? | Вам кажется, что я слепой? |
| I believe I made an even greater impression on their next visit. | Кажется, во время их следующего визита я произвёл ещё большее впечатление. |
| Looks like you had wrong impression, that's what I meant. | Кажется, ты неверно всё понял, вот что я хотел сказать. |
| I know, but I think you got the wrong impression. | Я знаю, но мне кажется, у вас сложилось обо мне ошибочное впечатление. |
| Let's see if we can get an impression. | Посмотрим, получится ли снять отпечаток. |
| If the shoe impression matches the Chicago defendant, that's highly relevant. | Если отпечаток соответствует обуви чикагского подсудимого, то это очень важная взаимосвязь. |
| Look at the impression in the dirt here. | Похоже на отпечаток здесь на земле. |
| Got a partial shoe impression. | Есть частичный отпечаток обуви. |
| So, you think the shoe impression matches my client's shoes, but the Chicago team thinks it matches Troy Mallick's shoes. | Получается, по вашему мнению отпечаток принадлежит моему клиенту, а ребята в Чикаго считают, что он принадлежит Трою Маллику. |
| The Foreign Minister of France, in an article he contributed to the International Herald Tribune on 3 November 1994, has this to say: In many parts of the world, the impression is spreading that the democracies are twisting international law for their own benefit. | Министр иностранных дел Франции в своей статье, которую он передал З ноября 1994 года Интернэшнл Геральд Трибюн , сказал по этому поводу следующее: Во многих частях земного шара распространяется представление о том, что демократические режимы искажают международное право для собственной выгоды. |
| That was an attempt to infringe upon the sovereignty of the countries of the region, and to create the erroneous impression that the problems of Burundi emanated from those countries. | Это предложение представляет собой посягательство на суверенитет стран региона и попытку создать неверное представление о том, что за проблемы Бурунди несут ответственность эти страны. |
| Undoubtedly, however, the greatest - and least quantifiable - damage resulted from the fact that it was a connected series of attacks whose aim was to give the world the impression that Cuba is an unsafe country, at the mercy of violent attacks. | Однако, несомненно, наибольший ущерб, который не поддается оценке, был вызван тем обстоятельством, что речь шла о последовательной серии взрывов, совершавшихся с целью создать на международном уровне представление о том, что Куба является небезопасной страной. |
| Thus, we believe that the adoption of this draft resolution could create the erroneous impression that we are taking a step towards the results of the work already done by all delegations that took part in drawing up the Final Document of the NPT Review Conference. | Поэтому мы полагаем, что принятие этого проекта резолюции могло бы создать ложное представление о том, что мы делаем шаг вперед в направлении результатов работы, которая уже была проделана всеми делегациями, которые приняли участие в разработке Заключительного документа Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The delineation between the United Nations Board of Auditors and external auditors of other organizations and agencies is somewhat artificial and may be misleading in conveying the impression that the Board of Auditors is something other than external auditors. | Проведение различия между Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и внешними ревизорами других организаций и учреждений является несколько искусственным и может создавать неверное представление о том, что Комиссия ревизоров - это не внешние ревизоры, а нечто иное. |
| If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
| I'm thinking an area rug left this nice impression on the wall-to-wall carpet. | Здесь на полу замечательный след от ковра. |
| Given how hard the soil has been due to the cold, to leave an impression like that it would have to be warm and heavy, for a long time. | Учитывая мерзлую почву, и след который остался, это должно было быть что-то теплое и тяжелое, и было здесь довольно долго. |
| I found an errant shoe impression in Bernard's bathroom. | В ванной Бернарда я нашла неустановленный след от ботинка. |
| The approaching tread impression is shallow, the departing is deep. | След от приехавшей машины мелкий. А у отъезжающей - глубокий. |
| Paragraph 23 gave the impression that Denmark attached little importance to article 3 of the Convention. | Пункт 23 наводит на мысль о том, что в Дании происходит мало случаев, подпадающих под статью 3 Конвенции. |
| From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions. | Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений. |
| Further, the wording of article 7 created the impression that utilization which caused significant harm might nonetheless be considered, in certain cases, as equitable and reasonable, a line of reasoning that was unacceptable to his delegation. | Кроме того, формулировка статьи 7 наводит на мысль о том, что использование, наносящее значительный ущерб, может, тем не менее, в отдельных случаях считаться справедливым и разумным, что, по мнению делегации Португалии, неприемлемо. |
| A provision of this nature conveys the impression that the earlier requirements of ADR were less exacting than the new requirements and that the Working Party wanted the older vehicles to be taken out of circulation or upgraded. | Такое положение наводит на мысль о том, что предыдущие предписания ДОПОГ были менее требовательны по сравнению с новыми и что Рабочая группа пожелала, чтобы старые транспортные средства были сняты с эксплуатации или приведены в соответствие с новыми требованиями. |
| Mr. CHIGOVERA wanted to know in what spirit Denmark understood its action against racial discrimination, since paragraphs 30 to 33 gave the impression that the legislation in that respect had little effect and that in the area of employment, for instance, discrimination was still rife. | Г-н ЧИГОВЕРА хотел бы понять, какой смысл Дания вкладывает в свою деятельность, направленную против расовой дискриминации, ибо пункты 30-33 наводят на мысль о том, что законодательство в данной области совершенно неэффективно и что в сфере занятости, например, дискриминация остается частым явлением. |
| I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone. | Я бы вышел за него за одну пародию на Дэвида Хасселхофа. |
| I was thinking of doing my Denzel impression for her. | Я думаю сделать для нее пародию на Дензела. |
| Sam was the first person in America to do a Sean Connery impression. | Сэм был первым человеком в Америке, который сделал пародию на Шона Коннери. |
| I don't have time to listen to your Borat impression... | У меня нет времени слушать твою пародию на Бората... |
| Finally I can do my Nicolas Cage impression. | В конце концов я могу сделать пародию на Николаса Кейджа О! |
| Each print is an original, technically known as an impression. | Каждый отпечаток является оригиналом, технически известным как оттиск. |
| See, typically, shoe tread leaves a raised impression, but this one's almost entirely smooth. | Смотрите, обычно подошва оставляет рельефный оттиск, но эта подшва практически гладкая. |
| Thus, the notarial stamp or impression that is required under the laws of some states is not required for an electronic notarization under this act. | Таким образом, нотариальный штемпель или оттиск, требуемый по законам некоторых штатов, не является необходимым при электронном нотариальном заверении согласно данному закону. |
| enclose a set of specimen signatures and stamp impression of the officers authorized to issue Certificates of Origin under GSP in the Office of the Joint Director General of Foreign Trade, Thiruvananthapuram, and the NOIDA Special Economic Zone, Noida. | приложить комплект образцов подписей и оттиск печати должностных лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения в рамках ВСП в Бюро Общего генерального директора по делам внешней торговли (Тируванантапурам) и в Специальной экономической зоне Нойды (Нойда). |
| That's right, a couple of sheets just to give a bit of impression. | Правильно, кладём пару листов, чтобы улучшить оттиск. |
| It's a silicone impression of the hole in the tree made by the mystery bullet that killed the commander. | Это силиконовый слепок отверстия в дереве, сделанного той загадочной пулей, что убила коммандера. |
| I'll need a clay impression for a comparison test. | Мне нужно сделать их глиняный слепок для сравнительного теста. |
| Story goes, the attendant in the city morgue was so taken with her beauty that he made an impression of her features in the hope that someone would recognise her and claim her. | По легенде, управляющий городского морга так впечатлился её красотой, что сделал слепок с её лица в надежде, что кто-нибудь её узнает и заберёт. |
| Deanna, take a mold of this impression from the shovel, please? | Диана, сделай слепок этого следа от лопаты, пожалуйста. |
| and make a cast impression. | и пусть команда сделает слепок. |
| Tender and passionate romantic sketches, bright musical pictures in style "impression", variations on the famous Ukrainian folk melodies - all these works are to be counted as the modern classics of piano music. | Нежные и страстные романтические зарисовки, яркие музыкальные картинки в стиле impression, вариации на известные украинские народные песни - все эти произведения, безусловно, можно назвать современной классикой фортепианной музыки. |
| This album is the last one in the Jazz Impression discography, because in 2008 Anatoly Alexanyan, sadly, passed away. | Этот альбом - последний в дискографии Jazz Impression, потому что в 2008-ом году Анатолия Алексаняна, к сожалению, не стало. |
| As part of Trane's environmentally responsible initiatives at the FEBRAVA Show, Trane introduced its newest, energy efficient HVAC solution for the Brazil market, Impression II. | Как часть инициативы Trane по защите окружающей среды на FEBRAVA Show, была представлена новая энергосберегающая разработка для бразильского рынка, Impression II. |
| This company produced copies of many of Foose's famous, award-winning designs, including Grand Master and Impression. | Было выпущено множество известных, удостоенных наград проектов Фуза, таких как Grand Master и Impression. |
| Elan 434 Impression is revolutionary in design and spacious and light galley allows even higher sailors to stand up. | Парусная яхта Elan 434 Impression имеет первоклассный дизайн и новшества. Судно - просторное и достаточно высокое, чтобы свободно расхаживать во весь рост. |
| I had the impression that Elly was offended. | Мне показалось, Элли это не понравилось. |
| I get the impression that you'd be more comfortable behind the wheel. | Мне показалось, что тебе будет удобней на водительском сидении. |
| It was the impression I got. | Мне просто самому так показалось. |
| I got the impression she wasn't saying it to make me laugh. | Мне не показалось, она шутила. |
| I did get the impression that she was interested in me, though. | Правда, мне показалось, что я ей понравился. |
| It was my impression this Op was just between the two of us. | Мне казалось, это наша с тобой операция. |
| 'I got the impression she'd never been to Shetland before. | Мне казалось, что она впервые на Шетланде. |
| I kind of got the impression you were busy tonight. | Мне вроде казалось, что ты сегодня занят. |
| One gets the impression that we are well on the way to figuring ourselves out, and that we are far simpler than anyone imagined. | Создается впечатление, что мы близки к разгадке человеческой натуры и, что мы гораздо проще, чем казалось. |
| In the months following Playboy's announcement, the public backlash against the magazine appeared to have pushed the Indonesian mainstream firmly to the right, an impression only furthered by the high visibility and loud belligerence of radical groups. | В течение нескольких месяцев после заявления Плэйбоя негативная общественная реакция против журнала, казалось, подтолкнула главную индонезийскую линию решительно вправо, то впечатление, которому только способствовали высокая видимость и резкая агрессивность радикальных групп. |
| I could understand if outsiders, who weren't there got that impression. | Я могу понять, что те, кто не был на задании могли воспринять все в ином ключе. |
| Well, did I ever give the impression I didn't like the old one? | Разве я давал повод понять, что мне не нравится старая? |
| The total effect will leave the viewer with a strong emotional impression about water and the knowledge that the United Nations and its partners are actively engaged in preserving and protecting this precious resource. | В целом посетители должны получить наглядное представление о роли водных ресурсов и понять, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры ведут активную работу по сохранению и защите этих ценных ресурсов. |
| Mr. CHIGOVERA wanted to know in what spirit Denmark understood its action against racial discrimination, since paragraphs 30 to 33 gave the impression that the legislation in that respect had little effect and that in the area of employment, for instance, discrimination was still rife. | Г-н ЧИГОВЕРА хотел бы понять, какой смысл Дания вкладывает в свою деятельность, направленную против расовой дискриминации, ибо пункты 30-33 наводят на мысль о том, что законодательство в данной области совершенно неэффективно и что в сфере занятости, например, дискриминация остается частым явлением. |
| We somersaulted, we spun around, we flew, did various one impression that I really had... was just how zero, zero gravity is in that there is no attraction. | Геолог и астробиолог Кеннет Нильсон считает, что эта пустыня похожа на марсианскую, и здесь старается лучше понять условия на Красной планете. |
| Light doesn't have a good impression of my job. | Нет. Лайт невысокого мнения о моей работе. |
| But what's your impression of me? | Но какого мнения ты была обо мне? |
| At the same time, there was a need to ensure that vacancy announcements were received in a timely manner to enable Member States to present qualified candidates and avoid the impression that certain candidates had been pre-selected. | В то же время необходимо гарантировать своевременное распространение объявлений о вакансиях для того, чтобы государства-члены могли представлять компетентных кандидатов и исключить возможность возникновения мнения о том, что некоторые кандидаты уже были отобраны заранее. |
| In support of that view, it was stated that the proviso could even be counterproductive, because it could give the wrong impression that there were two different degrees of party autonomy, a higher and a lesser one. | В обоснование этого мнения было указано, что такая оговорка может даже оказаться нежелательной, поскольку в результате может возникнуть ложное впечатление о том, что существуют две различные - более высо-кая и менее высокая - степени автономии сторон. |
| Those delegations were of the view that references to names of regional groups in connection with the summaries of views in reports could upset the balance in them by creating the impression that views expressed by a group prevailed over views expressed by individual States. | По мнению этих делегаций, упоминание названий региональных групп в связи с кратким изложением мнений в докладах может нарушить их сбалансированность, создав впечатление, будто мнения той или иной группы превалируют над мнениями отдельных государств. |