| Our work is to make your travel impression enjoyable and unforgettable! | Наша работа - это сделать Ваше впечатление от поездки незабываемым! |
| This may give the public the false impression that our joint commitment to implement the Platform for Action, which is crucial to the goals of equality, development and peace for all women, will be difficult to realize. | Из-за этого у общественности может сложиться ложное впечатление, что наше совместное обязательство осуществить Платформу действий, которая имеет решающее значение для реализации целей равенства, развития и мира в интересах всех женщин, будет трудновыполнимо. |
| Mr. DIACONU endorsed the Chairman's remarks about the second sentence, which might well give the impression that when considering Croatia's periodic reports the Committee had focused exclusively on the issue of discrimination against the Serb community. | Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с замечаниями Председателя, высказанными по второму предложению, при чтении которого вполне может создаться впечатление, что при рассмотрении периодических докладов Хорватии Комитет сосредоточил свою работу исключительно на вопросе дискриминации сербского меньшинства. |
| It had emerged from those discussions that a number of States had the impression that they played only a limited role in the treaty body strengthening process, and that it was necessary to involve them more actively. | Эти встречи помогли понять, что у ряда государств сложилось впечатление, что они играют весьма ограниченную роль в процессе укрепления системы договорных органов, и что необходимо привлекать их к этому процессу более активно. |
| Mr. GARVALOV said that, while it had been noted with great appreciation that the State party had made the declaration under article 14 of the Convention, the suggestions made in paragraph 20 gave a very different impression. | Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что, несмотря на выраженное глубокое удовлетворение по поводу сделанного государством-участником в соответствии со статьей€14 Конвенции заявления, содержащиеся в пункте€20 рекомендации создают совершенно иное впечатление. |
| It creates a scent impression that there are predators nearby. | Она создаёт ощущение, что рядом хищник. |
| Codes of conduct should not leave individuals and scientists with the impression that codes are designed against them or their scientific activities. | Кодексы поведения не должны оставлять у индивидов и ученых ощущение того, что кодексы рассчитаны против них или против их научной деятельности. |
| It gave you the impression that she had found someone to count on... | И ощущение, что она нашла кого-то, на кого можно рассчитывать... |
| Otherwise, it might give the impression that the Commission went into the substantive debate on the basis of two proposed items. | В противном случае, может сложиться ощущение, что Комиссия преступила к прениям по вопросам существа на основе двух предложенных пунктов. |
| Well, did you get the impression I was trying to make you laugh? | Ну, а у тебя возникало ощущение что я пытаюсь заставить тебя смеяться? |
| I'm getting the impression this is making you uneasy. | Венсан, мне кажется, тебе неловко. |
| Why do I get the impression that you don't take me seriously? | И почему мне кажется, что ты не принимаешь меня всерьез? |
| I believe I made an even greater impression on their next visit. | Кажется, во время их следующего визита я произвёл ещё большее впечатление. |
| Well, they seem to have a somewhat exaggerated impression of me. | Ну... Кажется, их представления обо мне несколько преувеличены. |
| I get the impression there's nobody home. | Кажется, лодка брошенная. |
| You see this moon-like impression in the clavicle? | Видите этот отпечаток в виде полумесяца на ключице? |
| There's a clear impression of the tooth in the gum. | Видите четкий отпечаток зуба на жвачке? |
| The wax preserves the impression, insulating the snow, preventing any loss of detail caused by heat from the exothermic reaction of the casting material. | Воск фиксирует отпечаток, изолируя снег, предотвращая таким образом любую потерю деталей, причиненной теплом от экзотермической реакции литейного материала. |
| There's the impression of the rest of the skull. | Здесь отпечаток остальной части черепа. |
| Looks like a partial impression of a shut-off valve, a big one. | Похоже на отпечаток запорного вентиля, довольно большого. |
| Electronic commerce could be significantly harmed if national legislators and courts were given the mistaken impression that UNCITRAL intended to limit party autonomy more than is absolutely necessary. | Электронной торговле может быть причинен значительный ущерб, если у законодателей и судов различных стран возникнет ошибочное представление о том, что ЮНСИТРАЛ намеревалась ограничить автономию сторон в большей степени, чем это абсолютно необходимо. |
| Since such country offices exist mostly in the developing countries, it will reinforce the impression that human rights problems exist only in the developing world. | Поскольку такие страновые отделения существуют в основном в развивающихся странах, это укрепит представление о том, что проблемы в области прав человека существуют только в развивающемся мире. |
| Undoubtedly, however, the greatest - and least quantifiable - damage resulted from the fact that it was a connected series of attacks whose aim was to give the world the impression that Cuba is an unsafe country, at the mercy of violent attacks. | Однако, несомненно, наибольший ущерб, который не поддается оценке, был вызван тем обстоятельством, что речь шла о последовательной серии взрывов, совершавшихся с целью создать на международном уровне представление о том, что Куба является небезопасной страной. |
| In attempting to shift the responsibility to developing States, nuclear-weapon States ignored their commitments under article VI of the Treaty. Similarly, the mistaken impression often created was that the Moscow Treaty and the moratorium on nuclear testing had sufficiently resolved the problem of nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, в попытке переложить ответственность на развивающиеся государства, игнорируют свои обязательства по статье VI Договора. Аналогичным образом зачастую создается ошибочное представление о том, что Московский договор и мораторий на ядерные испытания в достаточной степени решают проблему ядерного разоружения. |
| The delineation between the United Nations Board of Auditors and external auditors of other organizations and agencies is somewhat artificial and may be misleading in conveying the impression that the Board of Auditors is something other than external auditors. | Проведение различия между Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и внешними ревизорами других организаций и учреждений является несколько искусственным и может создавать неверное представление о том, что Комиссия ревизоров - это не внешние ревизоры, а нечто иное. |
| She used his shoe to make an impression in the dirt. | Она использовала его ботинок, чтобы оставить след. |
| If it's against the rules, then how do you explain the fact that we found an impression of your size ten | Если это против правил, то как вы объясните тот факт, что мы нашли след ваших мокасин десятого размера от Рода Стюарда на кухне "Элитного шефа"? |
| A distinct nozzle pattern with a slight impression. | Отчётливый след укола с лёгкой отметиной по окружности. |
| Knowledge of the model of footwear that made the impression can assist in narrowing down the list of suspects and can also be used to link multiple crime scenes to the same perpetrator(s). | Знание модели обуви, след которой был оставлен на месте преступления, позволяет сузить круг подозреваемых, а также связать несколько преступлений с одним преступником или с преступниками. |
| One of these forensic examinations concluded that the footprint at the crime scene was most probably left by footwear whose impression coincided with the footwear impression of his right-side footwear. | В одном из этих экспертных заключений сделан вывод о том, что след обуви на месте совершения преступления, вероятно, оставлен обувью, рисунок которой схож с рисунком обуви правой ноги автора. |
| Paragraph 23 gave the impression that Denmark attached little importance to article 3 of the Convention. | Пункт 23 наводит на мысль о том, что в Дании происходит мало случаев, подпадающих под статью 3 Конвенции. |
| From that point onwards, everything gave the impression that the positive effect produced by the number of persons indicted had been tempered by the absence of resources available to the Tribunal to enforce compliance with its decisions. | Начиная с этого момента все стало наводить на мысль о том, что позитивный эффект в результате предъявления обвинений целому ряду лиц сводится на нет из-за отсутствия у Трибунала ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения его же решений. |
| A provision of this nature conveys the impression that the earlier requirements of ADR were less exacting than the new requirements and that the Working Party wanted the older vehicles to be taken out of circulation or upgraded. | Такое положение наводит на мысль о том, что предыдущие предписания ДОПОГ были менее требовательны по сравнению с новыми и что Рабочая группа пожелала, чтобы старые транспортные средства были сняты с эксплуатации или приведены в соответствие с новыми требованиями. |
| Looking at the LDCs that have data on spending on education over several years gives the impression that the share has increased in about two thirds of the countries during a period of at least five years. | Анализ расходов на образование в тех НРС, по которым имеются данные, за несколько лет наводит на мысль о том, что в двух третях стран доля этих расходов увеличилась, по крайней мере за последние пять лет. |
| Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. | Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции. |
| And how much longer do I have to listen to the Julia Child impression? | А как долго я должен слушать пародию на Джулию Чайлд? |
| I don't have time to listen to your Borat impression... | У меня нет времени слушать твою пародию на Бората... |
| Finally I can do my Nicolas Cage impression. | В конце концов я могу сделать пародию на Николаса Кейджа О! |
| And remember, if you get into a jam, just do the impression I taught you. | И помни, если попадешь в неловкую ситуацию, сделай пародию, которой я тебя обучил. |
| A Daffy Duck impression. | Пародию на Даффи Дака. |
| Each print is an original, technically known as an impression. | Каждый отпечаток является оригиналом, технически известным как оттиск. |
| The rate for 1996 was about US$ 0.03 per page impression. | В 1996 году ставка составляла приблизительно 0,03 долл. США за страничный оттиск. |
| See, typically, shoe tread leaves a raised impression, but this one's almost entirely smooth. | Смотрите, обычно подошва оставляет рельефный оттиск, но эта подшва практически гладкая. |
| Average unit costs also increase when high print runs of technically simple materials become less predominant in the total output and are replaced by more complex products which require a significantly higher level of labour per page impression. | Средние удельные расходы также возрастают, когда большие тиражи технически простых материалов составляют меньшую долю в общем объеме продукции и заменяются более сложной продукцией, требующей значительно больших затрат труда в расчете на единицу продукции - один оттиск страницы. |
| That's right, a couple of sheets just to give a bit of impression. | Правильно, кладём пару листов, чтобы улучшить оттиск. |
| It's a silicone impression of the hole in the tree made by the mystery bullet that killed the commander. | Это силиконовый слепок отверстия в дереве, сделанного той загадочной пулей, что убила коммандера. |
| You actually took an impression of Christine's teeth? | Ты и вправду сделала слепок зубов Кристин? |
| Impression wasn't clear enough to pin down. | Слепок не настолько чёткий, чтобы точно установить это. |
| I took an impression of Schatzi's bite. | Да. Я сравнил слепок с зубами Шатси. |
| and make a cast impression. | и пусть команда сделает слепок. |
| Elan 514 Impression is recently launched, the biggest and most sophisticated Elan yacht. | Парусная яхта Elan 514 Impression самая большая и изысканная из яхт Elan. |
| Time passes, but Jazz Impression today, as well as 20 years ago, remains a unique phenomenon not only among Kyiv projects, but also among Ukrainian ones in general. | Время идет, но Jazz Impression сегодня, как и 20 лет назад, остается уникальным явлением среди не только киевских, но и вообще украинских проектов. |
| Elan 434 Impression is ideal boat for sailing. | Elan 434 Impression - отличная яхта для морских круизов и отдыха! |
| Elan 434 Impression is revolutionary in design and spacious and light galley allows even higher sailors to stand up. | Парусная яхта Elan 434 Impression имеет первоклассный дизайн и новшества. Судно - просторное и достаточно высокое, чтобы свободно расхаживать во весь рост. |
| Matrox stepped forward in 1994 with their Impression Plus to innovate with one of the first 3D accelerator boards, but that card only could accelerate a very limited feature set (no texture mapping), and was primarily targeted at CAD applications. | В 1994 Matrox Impression Plus стал одним из первых ускорителей 3D, но эта карта могла ускорить очень ограниченный набор функций, и в первую очередь была ориентирована на САПР/CAD. |
| Did I give you the impression that I was asking permission? | Тебе показалось, что спрашиваю твоего разрешения? |
| It was the impression I got. | Мне просто самому так показалось. |
| I'm getting that impression. | Да, мне так и показалось. |
| Well, I did not get that impression at all. | Мне так вовсе не показалось. |
| I might have given them the impression I worked for the mortuary. | Наверное, им показалось, что я работник морга. |
| Do you ever get the impression... | Вам никогда не казалось... |
| I always got that impression. | Мне всегда так казалось. |
| By using the word "establishment", it seemed to be trying to give the impression that there was no "permanent forum" for indigenous peoples in the United Nations system. | Казалось, термин "создание" был употреблен для того, чтобы навести на мысль, будто в системе Организации Объединенных Наций не существует "постоянного форума" для коренных народов. |
| One gets the impression that we are well on the way to figuring ourselves out, and that we are far simpler than anyone imagined. | Создается впечатление, что мы близки к разгадке человеческой натуры и, что мы гораздо проще, чем казалось. |
| I would think a man of your obvious intelligence and skill would at least create the impression of cooperation with me to manipulate me into recommending parole. | Мне казалось, что человек с вашим очевидным интеллектом и навыками, мог хотя бы притвориться, что сотрудничает, чтобы убедить меня дать рекомендацию к УДО. |
| I could understand if outsiders, who weren't there got that impression. | Я могу понять, что те, кто не был на задании могли воспринять все в ином ключе. |
| Again, it is difficult for a young child to understand the reasons for these conditions, and they may be left with the distressing impression that their mother does not want to kiss or cuddle them any more. | Опять-таки малолетним детям трудно понять причины таких условий и у них может создаться удручающее впечатление, что их матери больше не хотят целовать или обнимать их. |
| I am no specialist in this respect, but I have the impression that one key element is to be found in intolerance and an inability to understand others - in other words, in profound self-centredness. | Я не специалист в этой области, однако у меня сложилось впечатление, что одну из основных причин следует искать в нетерпимости и неспособности понять других, иными словами, они коренятся в них самих, в их глубоком эгоцентризме. |
| Mr. CHIGOVERA wanted to know in what spirit Denmark understood its action against racial discrimination, since paragraphs 30 to 33 gave the impression that the legislation in that respect had little effect and that in the area of employment, for instance, discrimination was still rife. | Г-н ЧИГОВЕРА хотел бы понять, какой смысл Дания вкладывает в свою деятельность, направленную против расовой дискриминации, ибо пункты 30-33 наводят на мысль о том, что законодательство в данной области совершенно неэффективно и что в сфере занятости, например, дискриминация остается частым явлением. |
| Much as I applaud your good intentions, what on earth could I or anyone else have done to give you the impression that I would ask a total stranger to involve himself in my family business? | Я восхищаюсь вашими добрыми намерениями, но я не могу понять, каким образом я внушила вам мысль, что я стану просить незнакомого мне человека вмешиваться в дела моей семьи. |
| However unjust it might be, that impression was nevertheless simply the result of the steps that had been taken to weaken some provisions of the Staff Regulations and Staff Rules. | Какими бы несправедливыми ни были эти мнения, они являются прямым результатом принятых мер, направленных на эрозию определенных положений Правил и Положений о персонале. |
| For example, when you find out that a guy you had a bad impression of turns out to have been a really nice guy | Например, когда обнаруживаете, что парень, о котором вы были плохого мнения, вдруг оказывается хорошим. |
| The reports of staff representatives gave the impression that there was no staff consensus on remuneration policy. | Из сообщений представителей персонала складывается впечатление, что среди сотрудников нет единого мнения о политике в отношении вознаграждения. |
| Moreover, the introductory statement had given the impression that the views of Member States which had been sought in informal consultations were the views which would henceforth be implemented. | Более того, после ознакомления со вступительным заявлением создается впечатление о том, что мнения государств-членов, которые были высказаны в ходе неофициальных консультаций, являются именно теми мнениями, которые будут учитываться в будущем. |
| Those delegations were of the view that references to names of regional groups in connection with the summaries of views in reports could upset the balance in them by creating the impression that views expressed by a group prevailed over views expressed by individual States. | По мнению этих делегаций, упоминание названий региональных групп в связи с кратким изложением мнений в докладах может нарушить их сбалансированность, создав впечатление, будто мнения той или иной группы превалируют над мнениями отдельных государств. |