There are also unilateral boycott policies and imposition of unjust sanctions, even aggression, under the pretext of so-called international legitimacy. | Кроме того, имеет место политика одностороннего бойкота, а также введение несправедливых санкций и даже агрессия, которые осуществляются под предлогом так называемой международной законности. |
We have always believed that sanctions are a blunt instrument and should be carefully used when their imposition becomes imperative. | Мы всегда считали, что санкции являются неизбирательным средством, и их применение требует осторожности в тех случаях, когда их введение становится настоятельно необходимым. |
That blockade constitutes a violation of international law, and its imposition shows disregard for the noble and abiding principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Эта блокада является нарушением норм международного права, и ее введение свидетельствует о несоблюдении благородных и неизменных принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Pakistan did not believe that the threat or imposition of sanctions against the Government of the Sudan was advisable under this resolution. | Пакистан не считал, что угроза введения или введение санкций в отношении правительства Судана является уместным в контексте этой резолюции. |
Its imposition is a voluntary act backed by the joint political will of our heads of State and Government to deal with small arms proliferation. | Введение моратория является добровольным актом, в основе которого лежит общая политическая воля глав государств и правительств наших стран, направленная на решение проблемы распространения стрелкового оружия. |
While the Constitution thus prohibits imposition of punishment upon an offender that was statutorily unavailable at the time he committed the offence, the Constitution does not require that offenders benefit from less onerous laws passed after the commission of the crime. | Несмотря на то, что Конституция запрещает применение по отношению к правонарушителю наказания, которое не было предусмотрено законом в момент совершения правонарушения, в ней не содержится требования относительно применения к правонарушителям менее суровых законов, принятых после совершения преступления. |
The unilateral imposition of sanctions with extraterritorial applications is a dangerous trend that will distort free trade, to the ultimate detriment of the entire international community. | Одностороннее введение санкций, имеющих экстерриториальное применение, порождает опасную тенденцию, которая будет препятствовать свободной торговле и наносить огромный ущерб всему международному сообществу. |
A further 2002 amendment prohibits imposition of suspended sentences except in special circumstances, which must be specified in the court's decision. | Следующей поправкой, принятой в 2002 году, был введен запрет на применение наказаний с отсрочкой исполнения приговора, кроме исключительных случаев, что должно оговариваться в решении суда. |
Article 4, on the right to life, permits the death penalty, but subjects its imposition to certain restrictions. | Согласно статье 4, касающейся права на жизнь, смертная казнь допускается, однако на ее применение налагается ряд ограничений. |
Any discriminatory trading practice, any imposition of unilateral economic measures or extraterritorial application of domestic laws hampers this process and is unacceptable and incompatible with the standards of international law and the principles embodied in the Charter of the United Nations. | Любая дискриминационная торговая практика, любое введение односторонних экономических мер или экстерриториальное применение внутренних законов будет помехой этому процессу и будет неприемлемо и несовместимо с нормами международного права и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
This Assembly has rejected the unilateral imposition of measures by the Government of the United States against Cuba. | Эта Ассамблея отвергла одностороннее навязывание мер правительством Соединенных Штатов против Кубы. |
Provided that such action respected the principles underpinning the international order, it could not be interpreted as an unwarranted imposition or an infringement of sovereignty. | При условии что такие действия верны принципам, лежащим в основе мирового порядка, они не могут рассматриваться как необоснованное навязывание или нарушение суверенитета. |
In this respect, we agree with him that the reform process is neither an imposition, nor a compromise over the objectives of the Charter. | В этом отношении мы согласны с ним в том, что процесс реформ не являет собой ни навязывание, ни компромитирование целей Устава. |
With regard to the Kosovo settlement proposal, Mr. Ivanovic believed that it would be an unacceptable imposition of Kosovo Albanian rule over Kosovo Serbs. | В отношении предложения об урегулировании в Косово г-н Иванович указал, что, по его мнению, оно представляет собой неприемлемое навязывание косовским сербам албанского правления в Косово. |
We joined the consensus on the draft resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone because that is an objective that should be achieved through direct negotiation, and not through imposition. | Мы присоединились к консенсусу по проекту резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, потому что это цель, которая должна достигаться через прямые переговоры, а не через навязывание позиции. |
Other elements which may have a direct or indirect influence in the determination and imposition of a death sentence are discussed below. | Другие элементы, которые могут оказывать прямое или косвенное влияние на определение и вынесение смертного приговора рассматриваются ниже. |
Such a conclusion rests on the false assumption that article 48 provides for the mandatory imposition of the death sentence in cases where a single act results in several unlawful killings. | Такое заключение строится на ошибочном предположении, что статья 48 предусматривает обязательное вынесение смертного приговора в случаях, когда в результате единичного деяния незаконно лишаются жизни несколько человек. |
Moreover, the Committee considers that the mandatory imposition of the death sentence on the author raises issues under articles 6 and 14 of the Covenant. | Кроме того, Комитет считает, что обязательное вынесение смертного приговора автору вызывает вопросы, связанные со статьями 6 и 14 Пакта. |
Imposition of a death penalty or its execution | вынесение приговора к смертной казни или приведение его в исполнение; |
Subject matter: Imposition of death penalty after an unfair trial and use of torture during preliminary investigation; absence of legal representation; scope of review of a Supreme Court's decision rendered at first instance | Тема сообщения: Вынесение приговора о смертной казни после несправедливого суда и применение пыток в ходе предварительного расследования; отсутствие правовой защиты; сфера пересмотра решения Верховного суда, вынесенного в первой инстанции |
The Committee also reiterates its view that mandatory imposition of death penalty for aggravated robbery in which a firearm is used is in violation of article 6 (2) of the Covenant. | Комитет также вновь напоминает о своем мнении, согласно которому установление смертной казни в виде единственно возможной меры наказания за вооруженное ограбление с отягчающими обстоятельствами является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
In the case of Cuba, the onerous imposition of a 21-day waiting period for the issuance of a visa limited the participation of Cuban representatives in United Nations bodies. | В случае с Кубой установление периода ожидания в течение 21 дня для получения визы вызывает затруднения и ограничивает возможности представителей Кубы участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
Special measures in the case of high volatility - trading halts ("circuit breakers"), cool-off periods and imposition of special margin | Специальные меры в случае возникновения значительной неустойчивости: приостановка торгов ("механизм предохранителя"), период сдерживания и установление специального гарантийного взноса |
Unilateral criteria setting and imposition of double standards both in the field of safeguards and technical cooperation are detrimental to the credibility of the IAEA verification and promotional activities. | Установление в одностороннем порядке критериев и применение «двойных стандартов» как в области гарантий, так и в области технического сотрудничества чреваты пагубными последствиями для авторитетности деятельности МАГАТЭ по проверке и по содействию. |
The conferment of any advantages or imposition of any restrictions on one religion or faith by comparison with others is not permitted. | Установление каких-либо преимуществ или ограничений одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |
States must therefore regulate and control private water and sanitation providers through an effective regulatory system which includes independent monitoring, participation, and imposition of penalties in case of non-compliance. | Поэтому государства должны регулировать и контролировать деятельность частных поставщиков воды и санитарных услуг с помощью эффективной системы регулирования, которая включает в себя независимый мониторинг, участие и наложение санкций в случаях нарушения. |
The Department of Prisons and Probation states that, as a point of departure, neglect of the duty to work should only result in sanctions of a financial nature such as withdrawal of pay and imposition of a fine. | Согласно информации, представленной Управлением тюрем и пробации, уклонение от обязанности трудиться, как правило, должно влечь за собой только санкции финансового характера, включая, в частности, прекращение выплат и наложение штрафа. |
Imposition of large fines on cartel members would not directly benefit the poor or SMEs. | Наложение крупного штрафа на членов картеля напрямую не обеспечивает положительный эффект для бедных слоев населения или МСП. |
Imposition of fines on the bank and its supervisors; | наложение штрафов на банки и административных лиц банка; |
Unlawful failure to provide information envisaged by law by officials of state and local self-government bodies, state institutions, government-financed institutions, as well as organisations of public significance entails imposition of a fine in the amount of ten-fold to fifty-fold of the minimum salary defined. | Непредоставление незаконным образом предусмотренного законом сведения должностными лицами органов государственного управления и местного самоуправления, государственных учреждений, организаций, финансируемых из бюджетов, а также организаций общественного значения - влечет наложение штрафа в размере от десятикратной до пятидесятикратной установленной минимальной заработной платы. |
For many countries, the death penalty was a criminal justice issue and its imposition was restricted to certain crimes in accordance with sovereign law; unlike the human rights violations that continued in many parts of the world, capital punishment was not prohibited by international law. | Для многих стран смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, а ее назначение ограничивается определенными преступлениями в соответствии с суверенным законом; в отличие от нарушений прав человека, которые продолжаются во многих частях мира, смертная казнь не запрещена международным правом. |
Subject matter: Scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court; imposition of heavier penalties by the higher court | Тема сообщения: Расширение пределов рассмотрения дела в кассационном порядке Верховным судом Испании, назначение более строгого наказания судом второй инстанции. |
7.2 The Committee takes note of the author's contention that his conviction by the appeal court on two counts of which he had been cleared by the trial court, and the subsequent imposition of a heavier penalty, could not be reviewed by a higher court. | 7.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что вынесенный ему апелляционным судом обвинительный приговор по двум пунктам обвинительного акта, по которым он был признан невиновным судом первой инстанции, и последующее назначение более строгой меры не могли быть пересмотрены вышестоящим судом. |
Though acknowledging that a number of States had exercised their sovereign right to abolish or impose a moratorium on capital punishment, for many retentionist States, like Botswana, the death penalty was a criminal justice issue, whose imposition was restricted to the most serious crimes. | При признании того, что ряд государств осуществили свое суверенное право отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, многие государства, выступающие за сохранение смертной казни, например Ботсвана, полагают, что смертная казнь является вопросом уголовного правосудия и ее назначение ограничивается самыми тяжкими преступлениями. |
This amendment refers to imposition of sentences relative to fine, supervision and community order which are within the power of the courts to impose. | Это изменение относится к определению наказаний, касающихся штрафа, надзора и общинного охранного ордера, назначение которых находится в пределах полномочий судов. |
(g) Division of costs, imposition of taxes etc. | распределение расходов, взимание налогов и т.д. |
For the discriminatory imposition of a 100% 'location tax' on proceeds from some forced sales of Eritrean expellees' real estate; | взимание дискриминационного 100-процентного «налога на местонахождение» с выручки от определенных сделок по принудительной продаже недвижимости высылаемых эритрейцев; |
Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. | Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы. |
Imposition of fees and royalties on the harvesting of non-wood forest products may make them unavailable to the poor, and also encourage illegal harvesting. | Взимание сборов и налогов за использование недревесной продукции лесоводства может лишить бедняков доступа к ней, а также способствовать незаконному получению такой продукции. |
Imposition of customs duties may be considered unreasonable, since customs are designed to provide protection for domestic industry, and this policy reason may be absent in the case of aid. | В этих условиях взимание таможенных сборов представляется неразумным, поскольку пошлины вводятся для защиты отечественной промышленности, а в случае помощи такая политическая задача не ставится. |
A simple ceremony, few hymns, a prayer or two, a blessing and imposition of hands. | Несложная церемония, несколько гимнов, парочка-другая молитв, благословение и возложение рук. |
C. Imposition of intermediary liability | С. Возложение ответственности на посредников |
The United Nations is not capable enough to solve the problems and to stop aggression, occupation and imposition. | Организация Объединенных Наций не способна в полной мере решить эти проблемы и остановить агрессию, оккупацию и принуждение. |
Administrative imposition of compulsory labour, except where provided for by Turkmen legislation, is not permitted in any form, except in cases specified by law. | Административное принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
Denying girls and women the right to wear religious symbols when they freely choose to do so may pose a problem in terms of international human rights law as well as does the forcible imposition of religious dress codes. | Отказ девочкам или женщинам в пользовании правом на ношение религиозных символов в случаях, когда они делают это по собственной воле, может создавать проблему с точки зрения международного права прав человека таким же образом, как и принуждение к ношению предписываемого религиозными догмами одеяния. |
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. | Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием. |
5.4 While acknowledging that the requirement to provide identity photographs in which people appear bareheaded may be an imposition for some individuals, the State party submits that such an imposition is of a limited nature. | 5.4 Признавая, что требование предъявить удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" может представлять для некоторых людей принуждение, государство-участник утверждает, что это принуждение носит ограниченный характер. |
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. | РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
Accountability as a core element of good governance, entails monitoring of performance in policy-making, implementation and service delivery, and imposition of corrective action or remedies in case of performance failure, as well as assessment of the adequacy of government performance. | Подотчетность как один из основных элементов благого управления предусматривает наблюдение за деятельностью в области разработки политики, реализацию и оказание услуг, а также принятие мер по исправлению положения или применение средств правовой защиты в случае достижения негативных результатов, а также оценку адекватности деятельности органов управления. |
Implementation means, in this context, the adoption of adequate regulations, the provision of proper resources to oversee the conduct of State agents and third parties and the effective imposition of sanctions where needed. | В данном контексте осуществление означает принятие надлежащих нормативных актов, выделение достаточных ресурсов для анализа поведения представителей государства или третьих лиц и, при необходимости, применение соответствующих санкций. |
It is equally important that the decision-making power always stay in the hands of indigenous peoples, with special attention to the challenges of local power relations, the possible exclusion of certain members of the community and the avoidance of cultural imposition. | Вместе с тем с учетом стоящих перед местными властями задач, возможной изоляции некоторых членов общины и во избежание навязывания культурных устоев, полномочиями на принятие решений должны всегда обладать коренные народы. |
We have had enough imposition of criteria that reality has revealed as ridiculous. | Нельзя более откладывать принятие эффективных и быстрых мер. |
In some instances, there were excessive delays in the Headquarters review of cases submitted for imposition of disciplinary action. | В некоторых случаях отмечались слишком большие задержки с рассмотрением в Центральных учреждениях дел, представленных для принятия дисциплинарных мер. |
They also facilitate the establishment of systems required for quickly identifying those accidents which do not involve a release of radioactive material - an important capability for avoiding the extended imposition of protective action measures. | Они также помогают создать системы, необходимые для быстрого выявления тех инцидентов, которые не влекут за собой выброс радиоактивных веществ, и это важный фактор, позволяющий избежать принятия излишних защитных мер. |
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. | Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица. |
Specifically, he believed that the impact of the Council's imposition of economic measures under Chapter VII of the Charter could benefit from such discussions. | В частности, он считает, что подобные дискуссии могут повысить эффективность принятия Советом экономических мер в соответствии с главой VII Устава. |
The person to be extradited must be notified prior to the decision on imposition of detention pending extradition of the accusations made against that person and that the person is at liberty to make a statement or to remain silent and to consult with defense counsel. | Подлежащее выдаче лицо должно быть извещено до принятия решения о заключении под стражу до выдачи об обвинениях против него и о том, что оно свободно делать заявления или сохранять молчание, а также консультироваться с адвокатом. |
We can build a global order based on justice, one that negates the current unipolar order by developing tolerance for diversity instead of seeking imposition and assimi lation. | Мы можем построить глобальный порядок на основе такой справедливости, которая отвергает текущий униполярный порядок, развивая терпимость к разнообразию вместо того, чтобы пытаться навязать и уподобить. |
The Security Council is urged to help the parties to arrive at a mutually acceptable solution, a task which is far from entailing any idea of imposition such as the above-mentioned report of the Secretary-General seeks to reintroduce. | Совет Безопасности призван оказывать содействие сторонам в целях достижения взаимоприемлемого решения, далекого от какой-либо попытки навязать конкретный вариант, который вновь предлагается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря. |
Such a vote is a vote against unilateralism, hegemony and against any one country's imposition of its policies and dictates against another through interference in their internal affairs. | Тем самым мы проголосовали против односторонних методов, гегемонии и против попыток любой страны навязать свою политику и волю другой стране через вмешательство в ее внутренние дела. |
Every attempt at imposition and domination hinders and holds back the full realization of all human rights for everyone and weakens and discredits the international system for the promotion and protection of human rights. | Любая попытка навязать свою модель и установить свое господство тормозит и препятствует полному осуществлению всех прав человека для каждого, а также ослабляет и дискредитирует международную систему, призванную отстаивать и защищать права человека. |
It reflects yet again the United States desire to impose its hegemony, to pursue the policies of isolation and imposition, and to take the law into its own hands. | Это вновь подтверждает намерение Соединенных Штатов навязать свою гегемонию, проводить политику изоляции и принуждения, а также творить суд по своему собственному усмотрению. |
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. | Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения. |
It was also stated that before imposing sanctions, clear objectives of their imposition and precise criteria for lifting them should be defined. | Было также указано на то, что, прежде чем вводить санкции, следует четко определять цели их введения и конкретные критерии их отмены. |