Английский - русский
Перевод слова Imposition

Перевод imposition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Введение (примеров 95)
Would it be an imposition to ask a few things? Было бы введение, чтобы задать несколько вещей?
In the present report, the commission of inquiry documents, for the first time, the systematic imposition of sieges, the use of chemical agents and cases of forcible displacement. В настоящем докладе комиссия по расследованию впервые документально подтверждает систематическое введение осадного положения, применение химических веществ и насильственное перемещение населения.
In a small-state setting, imposition of a dense network of controls is likely to lead to the loss of mobile factors of production, while in a large state it is harder for labor or capital to escape. В маленьких странах, введение многочисленных рычагов контроля вероятнее всего приведет к потере мобильных факторов производства, в то время как в большом государстве рабочей силе или капиталу труднее уйти.
Despite the fact that the resumption of peace talks at the Annapolis summit had revived hopes for a settlement, the occupying Power's imposition of a blockade, with its extensive restrictions and devastating economic and humanitarian consequences, effectively prevented any progress on that score. Несмотря на тот факт, что возобновление переговоров на встрече на высшем уровне в Аннаполисе возродило надежды на урегулирование конфликта, введение оккупирующей державой блокады с широкими ограничениями и разрушительными экономическими и гуманитарными последствиями фактически предотвратило какой-либо прогресс на этом направлении.
Fifthly, the sanctions regimes established by the Charter of the Organization, whose imposition and implementation have been entrusted to the Council, have negative consequences when they are imposed for a long period of time and turn the acute suffering of peoples into chronic suffering. В-пятых, режимы санкций, введение и осуществление которых в соответствии с Уставом Организации поручено Совету, имеют негативные последствия, когда они вводятся на продолжительный период времени и превращают острые страдания народов в хронические страдания.
Больше примеров...
Применение (примеров 66)
It is with profound conviction and a sense of history that my country has consistently rejected the unilateral imposition of coercive measures in international relations. Наша страна, исходя из своего исторического опыта и своих убеждений, последовательно отвергает одностороннее применение принудительных мер в международных отношениях.
It explicitly requires abolitionist States not to re-establish the death penalty; prohibits capital punishment for political offences or related common crimes; and prohibits its imposition on persons who, at the time the crime was committed, were over 70 years of age. Она содержит прямое требование о том, чтобы государства, отменившие смертную казнь, ее не восстанавливали; запрещает смертную казнь за политические преступления или связанные с ними общеуголовные преступления; и запрещает ее применение в отношении лиц, которым на момент совершения преступления было более 70 лет.
The call for imposition of a moratorium on the death penalty was in effect a call on States to change their legal systems, which were a product of their historical, cultural, religious and political specificities. Призыв к введению моратория на применение смертной казни является по сути призывом к государствам изменить свои правовые системы, которые являются результатом их исторических, культурных, религиозных и политических особенностей.
Participation of the United Nations membership at large in the decision-making process, transparency in its work and imposition of Charter restraints on the veto, with the aim of its eventual abolition, are indispensable imperatives. Абсолютными императивами являются участие в процессе принятия решений всего членского состава Организации Объединенных Наций, транспарентность в его работе и введение уставных ограничений на применение права вето в целях его в конечном итоге упразднения.
The third paragraph permits to impose heavier sanctions for actions referred to in paragraph 1, if any of the listed conditions for imposition of higher sanctions is fulfilled. Третий параграф допускает применение более жестких санкций за действия, упомянутые в пункте 1, если выполняется любое из перечисленных условий применения более серьезных санкций.
Больше примеров...
Навязывание (примеров 47)
Any imposition of models constituted a serious human rights violation. Любое навязывание моделей является серьезным нарушением прав человека.
Regarding recommendation 3, UNDP sees this as a resource imposition that will not yield the desired results for a highly decentralized organization with a presence in 166 countries. Что касается рекомендации 3, ПРООН рассматривает ее как навязывание услуги, которая не принесет желаемых результатов в рамках децентрализованной организации, имеющей представительства в 166 странах.
The policy of hegemony and imposition of the patterns, values and interests of a minority of States will undermine and jeopardize the credibility of the international system for the promotion and protection of human rights. Политика гегемонии и навязывание моделей, ценностей и интересов меньшинства государств подорвут и поставят под угрозу авторитет международной системы поощрения и защиты прав человека.
Imposition of will and interests is, in principle, contrary to the principles enshrined in the Charter since it creates precedents which, violating its principles, have an adverse impact on the significance and role of the United Nations and are therefore detrimental to its reputation. Навязывание воли и интересов в принципе идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе, поскольку оно создает прецеденты, которые, нарушая его принципы, пагубно отражаются на значимости и роли Организации Объединенных Наций, а потому вредны для ее репутации.
Coordinated action and not imposition is the way to go. Координация действий, а не навязывание своей воли, - вот истинный метод.
Больше примеров...
Вынесение (примеров 30)
The Committee reiterates its view that mandatory imposition of death penalty for any crime is in violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant (art. 6). Комитет вновь повторяет ранее высказанное мнение, что безвариантное вынесение смертного приговора за любой вид преступления является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта (статья 6).
4.18 On the argument going to presumption of innocence, the State party refers to the jurisprudence of the European Court that recall to continue a term of imprisonment is the resumption of an existing sentence rather than imposition of a new sentence. 4.18 В отношении аргумента о презумпции невиновности, государство-участник указывает на решения Европейского суда, согласно которым вторичное препровождение под стражу для дальнейшего отбытия срока тюремного заключения предполагает возобновление действия уже существующего, а не вынесение нового приговора.
Subject matter: Imposition of death penalty after unfair trial and on basis of confession obtained under torture in another country. Тема сообщения: вынесение смертного приговора после несправедливого судебного разбирательства на основе признания, полученного с применением пыток, в другой стране
Other requirements for imposition of such a penalty include the attainment of 18 years of age at the time of the commission of the crime, confirmation by the Head of the State, and "ascertainment of its non-remission or non-commutation by pardon or amnesty". К числу других условий, разрешающих вынесение смертного приговора, относятся достижение преступником 18-летнего возраста к моменту совершения преступления, утверждение приговора главой государства и "невозможность его смягчения или отмены в силу помилования или амнистии".
Alleged arbitrary arrest and detention; imposition of a life-imprisonment sentence, based on a confession of guilt extracted under torture and following an unfair trial with no adequate remedy предполагаемый произвольный арест и задержание; вынесение наказания в виде пожизненного лишения свободы на основе признательных показаний, полученных под пыткой, и после проведения несправедливого судебного разбирательства в отсутствие каких бы то ни было надлежащих средств правовой защиты
Больше примеров...
Установление (примеров 23)
Fifth, the threat of sanctions could be more effective than the actual imposition of sanctions. В-пятых, угроза введения санкций может быть более эффективной, чем фактическое установление санкций.
The Special Rapporteur considers that the continuing imposition of criminal penalties for drug use and possession perpetuates many of the major risks associated with drug use. Специальный докладчик считает, что нынешнее установление уголовных наказаний за употребление и хранение наркотиков увековечивает многие из основных рисков, связанных с употреблением наркотиков.
the child's ego has a brain with a huge potential, without limits to perceive and understand all that freely informs it; any imposition conditions and limits the expression of its potential; субъект мысли ребенка обладает мозгом с огромным потенциалом, который безгранично воспринимает и понимает все то, что свободно передается ему; любое установление условий ограничивает проявление его потенциала;
Imposition of stricter controls over Iraqis arriving at border entry points in order to ensure the regularity of their status and to prevent the entry into the country of any suspect individuals. Установление более строгого контроля за иракцами, прибывающими на пограничные пропускные пункты, для обеспечения законности их статуса и предупреждения въезда в страну подозрительных лиц.
Imposition of temporal constraints on the negotiations would only jeopardize universal support for the court and adversely affect its ability to prevent and punish the most serious international crimes. Установление предельных сроков завершения переговоров лишь поставит под угрозу всеобщую поддержку этого суда и повлечет за собой негативные последствия для его способности в плане предотвращения наиболее серьезных международных преступлений и наказания ответственных за них лиц.
Больше примеров...
Наложение (примеров 14)
The Act had established sanctions, including the issuance of warnings, confiscation of the catch and/or imposition of fines. В законе предусмотрены санкции, в том числе выдача предупреждений, конфискация улова и/или наложение штрафов.
Subject matter: Arrest and imposition of a fine for holding of a peaceful assembly without prior authorization арест и наложение штрафа за проведение мирного собрания без предварительного разрешения
The legal inspections which constituted part of their functions were at that time carried by a number of State authorities (issue of instructions binding upon management, imposition of fines, etc.). Находящаяся в их ведении правовая инспекция тогда осуществляла ряд властных полномочий (издание обязательных для администрации предписаний, наложение штрафов и прочее).
Unlawful failure to provide information envisaged by law by officials of state and local self-government bodies, state institutions, government-financed institutions, as well as organisations of public significance entails imposition of a fine in the amount of ten-fold to fifty-fold of the minimum salary defined. Непредоставление незаконным образом предусмотренного законом сведения должностными лицами органов государственного управления и местного самоуправления, государственных учреждений, организаций, финансируемых из бюджетов, а также организаций общественного значения - влечет наложение штрафа в размере от десятикратной до пятидесятикратной установленной минимальной заработной платы.
The same violation that has been committed repeatedly within a year upon imposition of measures of administrative penalty shall entail imposition of a fine in the amount of ten-fold to fifty-fold of the minimum salary defined. То же нарушение, повторно совершенное в течение года после применения мер административного взыскания, - влечет наложение штрафа в размере от десятикратной до пятидесятикратной установленной минимальной заработной платы .
Больше примеров...
Назначение (примеров 17)
Furthermore the WP. should encourage the Contracting Parties to apply the WCO risk analysis techniques immediately and so stop the systematic imposition of escorts. Кроме того, Рабочая группа должна поддержать незамедлительное применение Договаривающимися сторонами методов оценки рисков ВТО, и, таким образом, прекратить систематическое назначение сопровождений.
Subject matter: Scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court; imposition of heavier penalties by the higher court Тема сообщения: Расширение пределов рассмотрения дела в кассационном порядке Верховным судом Испании, назначение более строгого наказания судом второй инстанции.
Imposition of compulsory treatment, at the expense of OST and other harm-reduction interventions, also increases the risk of disease transmission, particularly HIV/AIDS. Назначение принудительного лечения, в ущерб ОЗТ и другим мерам воздействия с целью снижения вреда, также повышает риск передачи болезни, в частности ВИЧ/СПИДа.
It also has a substantive component that entails, among other requirements, imposition only for the most serious crimes, minimum standards of protection for vulnerable groups, and equality and consistency. Оно также имеет существенный компонент, который предполагает, помимо других требований, назначение наказания только за совершение наиболее тяжких преступлений, обеспечение минимальных стандартов защиты для уязвимых групп населения и равноправия и последовательности.
The lawyers' movement objected stating that reappointment, under a new oath, amounted to endorsing the illegal imposition of the emergency and dismissal of judges in November 2007. Движение юристов против этого возражало, заявляя, что их повторное назначение под новой клятвой равносильно одобрению незаконно введённого чрезвычайного положения и смещения судей в ноябре 2007 года.
Больше примеров...
Взимание (примеров 7)
(g) Division of costs, imposition of taxes etc. распределение расходов, взимание налогов и т.д.
Imposition of an equivalent fine in cases where criminal assets cannot be forfeited, with graduated imprisonment penalties upon default. Взимание штрафа в размере, эквивалентном стоимости активов, полученных преступным путем, а также автоматическое применение соответствующих мер наказания в виде лишения свободы в тех случаях, когда такие активы не могут быть конфискованы.
Imposition of customs duties may be considered unreasonable, since customs are designed to provide protection for domestic industry, and this policy reason may be absent in the case of aid. В этих условиях взимание таможенных сборов представляется неразумным, поскольку пошлины вводятся для защиты отечественной промышленности, а в случае помощи такая политическая задача не ставится.
Together with the continued imposition of excessive building taxes, the restrictions which the occupation authorities place on further building in the villages have led to unnaturally high building prices which citizens cannot afford. Продолжающееся взимание чрезмерных налогов на строительство вместе с ограничениями, которые оккупационные власти ввели в отношении дальнейшего строительства в деревнях, обусловили необычайно высокую стоимость жилья, которое стало недоступным для граждан.
Imposition and allocation of taxes to benefit funds for the territorial collectivities, public establishments or public service agencies; imposition of taxes, provincial and community taxes; налогообложение и распределение налоговых поступлений в интересах фондов для финансирования территориальных субъектов, государственных учреждений или государственных предприятий в сфере обслуживания; взимание территориального налога, провинциальных и коммунальных налогов;
Больше примеров...
Возложение (примеров 2)
A simple ceremony, few hymns, a prayer or two, a blessing and imposition of hands. Несложная церемония, несколько гимнов, парочка-другая молитв, благословение и возложение рук.
C. Imposition of intermediary liability С. Возложение ответственности на посредников
Больше примеров...
Принуждение (примеров 9)
Administrative imposition of compulsory labour, except where provided for by Turkmen legislation, is not permitted in any form, except in cases specified by law. Административное принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана.
Article 1 of the Employment Act prohibits administrative imposition of compulsory labour, except where provided for by Turkmen legislation. В статье 1 Закона Туркменистана "О занятости населения" указано, что административное принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана.
The social and economic consequences of these conflicts have no parallel in contemporary history, but we cannot simply pretend that military imposition, coercion and sanctions are a universal panacea that can solve the numerous humanitarian problems of the world. Социальные и экономические последствия этих конфликтов не имеют параллелей в современной истории, но мы не можем просто притворяться, что навязывание с помощью военной силы, принуждение и санкции являются универсальной панацеей, которая позволит решить многочисленные гуманитарные проблемы мира.
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием.
5.4 While acknowledging that the requirement to provide identity photographs in which people appear bareheaded may be an imposition for some individuals, the State party submits that such an imposition is of a limited nature. 5.4 Признавая, что требование предъявить удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" может представлять для некоторых людей принуждение, государство-участник утверждает, что это принуждение носит ограниченный характер.
Больше примеров...
Принятие (примеров 6)
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок.
Accountability as a core element of good governance, entails monitoring of performance in policy-making, implementation and service delivery, and imposition of corrective action or remedies in case of performance failure, as well as assessment of the adequacy of government performance. Подотчетность как один из основных элементов благого управления предусматривает наблюдение за деятельностью в области разработки политики, реализацию и оказание услуг, а также принятие мер по исправлению положения или применение средств правовой защиты в случае достижения негативных результатов, а также оценку адекватности деятельности органов управления.
Implementation means, in this context, the adoption of adequate regulations, the provision of proper resources to oversee the conduct of State agents and third parties and the effective imposition of sanctions where needed. В данном контексте осуществление означает принятие надлежащих нормативных актов, выделение достаточных ресурсов для анализа поведения представителей государства или третьих лиц и, при необходимости, применение соответствующих санкций.
The purpose of countermeasures was to induce the responsible State to meet its obligations under international law; thus, the taking of countermeasures against a State that was pursuing negotiations in good faith amounted to an imposition of sanctions. Цель контрмер заключается в том, чтобы принудить ответственное государство к выполнению своих обязательств по международному праву; поэтому принятие контрмер против государства, добросовестно ведущего переговоры, по сути дела равнозначно введению санкций.
We have had enough imposition of criteria that reality has revealed as ridiculous. Нельзя более откладывать принятие эффективных и быстрых мер.
Больше примеров...
Принятия (примеров 12)
Australia strongly condemned the widespread human rights abuses that had been committed since the December 2006 coup, noting that the situation had deteriorated since the purported abrogation of Fiji's Constitution and imposition of public emergency regulations. Австралия решительно осудила широко распространенные нарушения прав человека, совершенные после переворота декабря 2006 года, отметив, что положение ухудшилось после целенаправленной отмены Конституции Фиджи и принятия постановлений о чрезвычайном положении.
While the enactment of specific legislation and the concurrent imposition of stricter sentences for acts of domestic violence were important, prevention was paramount. Несмотря на важность принятия конкретного закона, который позволит добиваться более строгих приговоров в связи с актами бытового насилия, решающее значение имеет профилактика.
They also facilitate the establishment of systems required for quickly identifying those accidents which do not involve a release of radioactive material - an important capability for avoiding the extended imposition of protective action measures. Они также помогают создать системы, необходимые для быстрого выявления тех инцидентов, которые не влекут за собой выброс радиоактивных веществ, и это важный фактор, позволяющий избежать принятия излишних защитных мер.
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. Предлагаемые нормы, предусматривающие порядок применения силы и наложения дисциплинарных взысканий, а также нормы, касающиеся принятия иных решений принудительного характера, основаны на нормах уголовного правосудия, гарантирующих соблюдение должных процедур в отношении того или иного конкретного лица.
Expressing once again surprise and concern at the passing by the United States Congress of the so-called Syria Accountability Act and the executive order signed by the US President on 11 May 2004 decreeing the unilateral imposition of sanctions outside the framework of international legality, вновь выражая удивление и тревогу по поводу принятия Конгрессом Соединенных Штатов законодательного акта под названием "Закон об ответственности Сирии", а также в связи с подписанием президентом США 11 мая 2004 года выходящего за рамки международной законности правительственного распоряжения об одностороннем введении санкций,
Больше примеров...
Навязать (примеров 6)
The Security Council is urged to help the parties to arrive at a mutually acceptable solution, a task which is far from entailing any idea of imposition such as the above-mentioned report of the Secretary-General seeks to reintroduce. Совет Безопасности призван оказывать содействие сторонам в целях достижения взаимоприемлемого решения, далекого от какой-либо попытки навязать конкретный вариант, который вновь предлагается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря.
Such a vote is a vote against unilateralism, hegemony and against any one country's imposition of its policies and dictates against another through interference in their internal affairs. Тем самым мы проголосовали против односторонних методов, гегемонии и против попыток любой страны навязать свою политику и волю другой стране через вмешательство в ее внутренние дела.
Our constant reference to United Nations resolutions that clearly call for the creation of a bizonal, bicommunal federation cannot be interpreted as a desire for outside imposition - both communities have suffered terribly from outside intervention. Наши постоянные ссылки на резолюции Организации Объединенных Наций, которые недвусмысленно призывают к созданию федерации, состоящей из двух общин и двух районов, не могут рассматриваться как желание навязать решение извне - обе общины серьезно пострадали в результате внешнего вмешательства.
Every attempt at imposition and domination hinders and holds back the full realization of all human rights for everyone and weakens and discredits the international system for the promotion and protection of human rights. Любая попытка навязать свою модель и установить свое господство тормозит и препятствует полному осуществлению всех прав человека для каждого, а также ослабляет и дискредитирует международную систему, призванную отстаивать и защищать права человека.
It reflects yet again the United States desire to impose its hegemony, to pursue the policies of isolation and imposition, and to take the law into its own hands. Это вновь подтверждает намерение Соединенных Штатов навязать свою гегемонию, проводить политику изоляции и принуждения, а также творить суд по своему собственному усмотрению.
Больше примеров...
Вводить (примеров 2)
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения.
It was also stated that before imposing sanctions, clear objectives of their imposition and precise criteria for lifting them should be defined. Было также указано на то, что, прежде чем вводить санкции, следует четко определять цели их введения и конкретные критерии их отмены.
Больше примеров...