| This new agreement makes the world safer, and it will give impetus to cooperation with Russia in other fields, particularly NATO-Russia relations. | Данное новое соглашение сделает мир безопаснее и придаст импульс сотрудничеству с Россией в других областях, в частности, в её отношениях с НАТО. |
| His renewed dynamism and sense of purpose serve as an impetus to our collective aspirations for the attainment of global peace, security and development. | Своей энергичностью и целеустремленностью он дает импульс нашим коллективным устремлениям к достижению глобального мира, безопасности и развития. |
| The text will definitely give additional impetus to the development of cooperation between the two organizations, as well as revitalize the work done by the organization to further adapt it to new socio-economic realities. | Нынешняя резолюция, несомненно, придаст дополнительный импульс развитию взаимодействия между двумя организациями, а также активизации деятельности ОЧЭС и ее более глубокой адаптации к новым социально-экономическим реалиям. |
| The nuclear-weapon-free zones established by the two Treaties to which I referred demonstrate the will of the peoples of those areas to be free from nuclear threat, and gives a powerful impetus to the process of disarmament. | Создаваемые в рамках упомянутых мною двух Договоров зоны, свободные от ядерного оружия, свидетельствуют о воле народов этих регионов к свободе от ядерной угрозы и придают мощный импульс процессу разоружения. |
| The Committee and the international community have placed great hopes in the revival of the peace process, to which the Annapolis meeting, held a year ago, was expected to give significant impetus. | Комитет и международное сообщество возлагают большие надежды на оживление мирного процесса, которому состоявшаяся год назад встреча в Аннаполисе должна была придать значительный импульс. |
| The Public Service Commission Act has given impetus to these reform initiatives. | Закон о Комиссии по вопросам гражданской службы придал дополнительный стимул этим реформам. |
| The external impetus provided by quota regulations may be needed to incite changes in established ways of working that reproduce existing recruitment and promotion structures. | Внешний стимул, обеспечиваемый квотами, может оказаться необходимым для того, чтобы внести изменения в установившиеся способы работы, ограничивающие возможности для совершенствования существующих систем набора персонала и карьерного роста. |
| Our collective success in achieving this during the tenth emergency special session of the General Assembly will be a success for justice and peace and an impetus to work for a better future in the Middle East. | Наш коллективный успех в ее достижении в ходе этой десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи будет успехом для справедливости и мира и придаст стимул работе во имя лучшего будущего на Ближнем Востоке. |
| France hoped that the promotion of the peaceful uses of nuclear energy and of international cooperation in that area would receive the necessary attention and that it would be given a powerful impetus at the conclusion of the Conference. | Франция хотела бы, чтобы поощрению использования ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области уделялось все необходимое внимание и чтобы мощный стимул этому был дан на нынешней конференции. |
| The Commission welcomes the impetus provided by General Assembly resolution 63/123 and the opportunity that the report of the Secretary-General envisaged in that resolution presents and wishes to reaffirm that Special Rapporteurs of the Commission have a special role to play in its working methods. | Комиссия приветствует стимул, заложенный в резолюции Генеральной Ассамблеи 63/123, и возможность того, что доклад Генерального секретаря, предусмотренный в этой резолюции, призван показать и подтвердить, что специальные докладчики Комиссии играют особую роль в рамках методов ее работы. |
| Building an extensive modern railway, road and communications network in the region could provide a great impetus to our countries successful participating in the global economic development. | Создание в регионе современной, разветвленной инфраструктуры железнодорожного и автомобильного сообщения, сети коммуникаций способно дать мощный толчок успешному интегрированию наших стран в процессы глобального экономического развития. |
| The Tokyo International Conference on African Development held in 1993 renewed the commitment of the international community to African development and provided an impetus for increased cooperation between Asia and Africa. | В ходе Токийской международной конференции по развитию Африки, состоявшейся в 1993 году, было вновь подтверждено обязательство международного сообщества обеспечивать развитие в Африке и был дан толчок более широкому сотрудничеству между Азией и Африкой. |
| These measures, which are aimed at establishing the conditions for peaceful coexistence and at improving international relations based on cooperation and solidarity, can contribute to providing a genuine impetus to the disarmament process. | Эти меры, направленные на создание условий для мирного сосуществования и на улучшение международных отношений на основе сотрудничества и солидарности, могут обеспечить реальный толчок процессу разоружения. |
| A. Recognizing the impetus the Ministerial Conference on Timely Issues of European Inland Waterway Transportation (Budapest, September 1991) has given to discussions and actions aimed at the promotion of inland waterway transport and the removal of obstacles to the development of this mode of transport, | А. признавая, что Конференция министров по наиболее актуальным проблемам перевозок по европейским внутренним водным путям (Будапешт, сентябрь 1991 года) дала толчок дискуссиям и практическим действиям, направленным на стимулирование внутреннего водного транспорта и устранение препятствий, стоящих на пути его развития, |
| There is no doubt: if this draft resolution is adopted, it will give a strong political impetus to the achievement of substantial results at the September summit on other important issues such as development, human rights, security and institutional reform. | Нет никаких сомнений в том, что если этот проект резолюции будет принят, то, безусловно, он даст сильный политический толчок усилиям по достижению значительных результатов на сентябрьском саммите по другим важным вопросам в таких областях, как развитие, права человека, безопасность и институциональная реформа. |
| Following a 10-year period of paralysis, the first half of this year witnessed an unprecedented impetus in the process of Security Council reform. | После десятилетнего паралича в первой половине этого года в процессе реформы Совет Безопасности отмечалась беспрецедентная динамика. |
| Indeed, some areas on which the Organization has focused for a long time have acquired renewed impetus. | В некоторых областях, на которых Организация на протяжении уже долгого времени сосредоточивает свои внимание и силы, наметилась новая динамика. |
| We are hopeful that renewed impetus in the negotiations will permit us to achieve positive results in the coming weeks and months in Geneva, to the benefit of the less developed countries and the very future of international trade. | Мы полны надежды, что новая динамика на переговорах позволит нам достичь положительных результатов на встречах, которые планируется провести в предстоящие недели в Женеве, в интересах наименее развитых стран, а также во имя самого будущего международной торговли. |
| But I fear that any further delay in establishing a follow-on mission would risk losing the current impetus and jeopardize the reputation of the United Nations in Timor-Leste, and thus our collective ability to work effectively in the country. | Вместе с тем я опасаюсь, что любое дальнейшее промедление в создании последующей миссии чревато тем, что будет утрачена достигнутая на сегодняшний день динамика и будет поставлена под удар репутация Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и, соответственно, наша коллективная способность эффективно работать в этой стране. |
| That impetus requires a new vision leading the United Nations to be even more mindful of the people of Kosovo of all socio-political backgrounds and to further assimilate the complex socio-political realities of Kosovo. | Эта динамика требует нового видения, которое должно подвести Организацию Объединенных Наций к лучшему пониманию интересов всех жителей Косово, независимо от их социального происхождения или политической ориентации, и обеспечить дальнейшую ассимиляцию сложных социально-политических реалий Косово. |
| They can also be given impetus by the results of the regional conferences, which have the advantage of adapting universally established goals to local realities. | Ускорение им могут также сообщить результаты региональных конференций, которые имеют то преимущество, что они адаптируют универсальные цели к местным реальностям. |
| It is the firm conviction of the members of the Movement of Non-Aligned Countries that the General Assembly should provide the necessary impetus to these negotiations with the objective of achieving the total elimination of nuclear weapons. | Страны Движения неприсоединения глубоко убеждены в том, что Генеральная Ассамблея должна придать необходимое ускорение этим переговорам с целью достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
| The impetus of liberalization of transport services at the national level has had a contagion effect at the regional level in some regions but not in others. | Ускорение либерализации транспортных услуг на национальном уровне в некоторых регионах нашло отражение и на региональном уровне, хотя этого нельзя сказать о всех регионах. |
| A sense of urgency is required to give impetus to our work during this session of the General Assembly and to build upon recent progress. | Требуется осознание необходимости этой деятельности, которое придало бы ускорение нашей работе во время этой сессии Генеральной Ассамблеи и позволило бы закрепить недавний прогресс. |
| The question is this: in this case, how are we to give a certain impetus or stimulus to the process? | Вопрос в следующем: в этом случае как мы можем придать импульс или ускорение данному процессу? |
| That meant that the awareness of a conflict and its future settlement could either give impetus to the strengthening of "multiculturalism" or make it more difficult. | Это означает, что восприятие конфликта и его будущее урегулирование смогут либо стимулировать, либо осложнить укрепление "многокультурности". |
| We welcome the intention of the incoming Greek Chairmanship-in-Office to give impetus to the cooperation process by enhancing its political visibility and present proposals for reinforcing its institutional capacity. | Мы приветствуем намерение Греции в качестве предстоящего действующего Председателя стимулировать процесс сотрудничества путем повышения его политической значимости и выдвинуть предложение об укреплении его организационного потенциала. |
| The Committee's discussions should provide impetus and political support to the ongoing processes by promoting global consensus on climate change and contributing to a successful conclusion of the forthcoming Bali Climate Change Conference. | Ожидается, что дискуссия в Комитете будет стимулировать и поддерживать в политическом плане нынешние процессы путем поощрения поиска глобального консенсуса по проблематике изменения климата и содействия успешному завершению предстоящей Балийской конференции по изменению климата. |
| One country noted that sustainable development goals could help to create additional impetus and awareness on sustainable development priorities that can further galvanize the public to action. | Одна из стран отметила, что цели в области устойчивого развития помогут создать дополнительные стимулы и повысить осведомленность о приоритетах в области устойчивого развития, что может дополнительно стимулировать общественную активность в этой области. |
| Market access for goods and services from LDCs remains the most lasting contribution that the international system can provide to the LDCs, stimulating both investment and technology inflows guided by the impetus of market forces. | Улучшение условий доступа на рынки для товаров и услуг НРС остается наиболее действенным видом поддержки, которую международная система может предложить НРС и которая способна стимулировать приток и инвестиций, и технологий под воздействием рыночных сил. |
| The Working Group should examine its own methods and frameworks to bring about changes and provide impetus for its work. | Рабочей группе необходимо изучить свои методы и рамки в целях улучшения и активизации своей деятельности. |
| Furthermore, through its resolution 67/226, the General Assembly contributed to strengthening the United Nations system's common purpose, understanding and impetus with regard to delivering results on gender equality and empowerment of women. | Кроме того, принятием своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея способствовала укреплению единства цели, пониманию системой Организации Объединенных Наций важности задач в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и осознанию необходимости активизации усилий для достижения намеченных результатов. |
| We believe that such engagement will create a much-needed political impetus to enhance the Conference and contribute to its progress. | Мы считаем, что такое сотрудничество позволит сообщить столь необходимый политический импульс для активизации Конференции и будет способствовать ее прогрессу. |
| With the impetus of the Summit, the World Bank has taken a course of organizational change that has focused its activities on poverty reduction and on renewed support for social development. | Под воздействием Встречи на высшем уровне Всемирный банк взял курс на проведение организационных преобразований, в рамках которых основное внимание уделяется осуществляемой им деятельности по сокращению масштабов нищеты и активизации поддержки социального развития. |
| UNEP has already developed a strong track record in many of these areas and the outcome of the Summit provided an added impetus for strengthening UNEP activities in the next biennium. | ЮНЕП уже накопила богатый опыт деятельности во многих из этих областей, а итоги Встречи на высшем уровне явились дополнительным импульсом для активизации деятельности ЮНЕП в течение ближайшего двухгодичного периода. |
| In one respect, leadership provides the impetus for reforms. | С одной стороны, руководство стимулирует проведение реформ. |
| The State, acting through the National Culture Authority, provides an impetus to cultural activities. | В связи с этим государство через национальное управление по делам культуры стимулирует культурную активность. |
| My country's adherence to the United Nations conventions on this problem has given an impetus to improving the legal framework in this field. | Присоединение моей страны к конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся этой проблемы, стимулирует совершенствование юридических рамок в этой области. |
| Just as globalization gives impetus to cultural homogenization, so too a global thrust undermines State power and unleashes subterranean cultural pluralism. | Аналогично тому, как глобализация стимулирует рост культурной гомогенизации, она подрывает властные полномочия государства и высвобождает подспудные тенденции культурного плюрализма. |
| As the first and foremost contributor to flash appeals, the Fund provides an immediate impetus to launch and sustain international response efforts. | В качестве первого и наиболее весомого вкладчика в объявляемые кампании по сбору средств для оказания экстренной помощи, Фонд самым непосредственным образом стимулирует начало и продолжение принимаемых международных мер по оказанию чрезвычайной помощи. |
| But I think that what is indisputable is that the effects and the underlying impetus for this foreign direct investment have changed structurally and significantly. | Но, я думаю, никто не будет спорить с тем, что эффект и сам динамизм этих прямых иностранных инвестиций претерпели существенные структурные сдвиги. |
| Trade between Latin American and Caribbean countries continued to be important, although it lost some of the impetus it had shown in previous years. | Важное значение по-прежнему имела взаимная торговля стран Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя она в некоторой степени утратила динамизм, характерный для нее в предшествующие годы. |
| In this regard, Member States must give impetus to the reform process that we initiated a decade ago and maintain its dynamism. | В этом плане государства-члены призваны придать новый импульс процессу реформы, который мы инициировали десять лет тому назад, и сохранить его динамизм. |
| The Netherlands is happy to take part in this initiative and will support any action that will give an impetus to the dynamics of the process of reform and renewal. | Нидерланды с радостью примут участие в этой инициативе и будут поддерживать любые решения, которые придадут процессу реформ и обновления импульс и динамизм. |
| The focal point system should be made more dynamic and interactive at all levels across the United Nations system, with impetus from SU/SSC. | Системе координационных пунктов следует придать больший динамизм и способность к взаимодействию на всех уровнях в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, чему должна способствовать СГ/СЮЮ. |
| It has also been an impetus, and a means, for broadening the reach of UNHCR's donor base. | Он также стал движущей силой и средством расширения охвата донорской базы УВКБ. |
| As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
| It maintained that the impetus for change rested with the Territories, not with the United Kingdom. | Министерство придерживается мнения о том, что движущей силой перемен должны выступать территории, а не Соединенное Королевство. |
| The United States and China, which had continued to provide the major impetus to global growth, were experiencing a slowdown. | В Соединенных Штатах и Китае, которые по-прежнему выступали основной движущей силой мирового роста, происходит замедление темпов. |
| In the absence of any magic formulas in the economic field, Peru had decided to give priority to free trade and also believed that private enterprises provided the impetus for wealth creation. | Поскольку в экономической области отсутствуют волшебные рецепты, Перу приняла решение уделять приоритетное внимание свободной торговле и образованию и полагает, что частные предприятия являются движущей силой накопления богатства. |
| The Declaration of the high-level meeting on follow-up to the special session had provided impetus for implementation of the outcome document. | Декларация встречи высокого уровня относительно последующих мер по выполнению решений специальной сессии стимулировала выполнение заключительного документа. |
| With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. | Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
| Reviewing the major factors that had catalysed the further advancement of the implementation of the Convention in Cyprus, she mentioned, first of all, the Beijing Platform for Action, which had provided impetus and strengthened political will towards legal and de facto gender equality. | В обзоре основных факторов, которые послужили катализатором дальнейшего прогресса Кипра в осуществлении Конвенции, оратор упоминает прежде всего Пекинскую платформу действий, которая стимулировала и усиливала политическую волю к достижению правового и фактического гендерного равенства. |
| It was that resolution that gave the impetus to establish a specific programme for the conservation and management of fisheries resources in exclusive economic zones, to be known as the FAO Exclusive Economic Zone Programme. | Именно эта резолюция стимулировала разработку конкретной программы сохранения рыбных ресурсов и управления ими в исключительных экономических зонах, известной под названием Программа ФАО, касающаяся исключительных экономических зон 17/. |
| The country's Vision 2025 to build a "modern, knowledge-based economy" has given impetus to similar projects in Sierra Leone and discussions about the potential for other landlocked developing countries to use the information and communications technology plans of Rwanda as a model. | Принятая в этой стране перспективная программа до 2025 года по созданию «современной, основанной на знаниях экономики» стимулировала возникновение аналогичных проектов в Сьерра-Леоне и дискуссии о возможностях использования не имеющими выхода к морю развивающимися странами планов Руанды в области ИКТ в качестве модели действий. |