This will give great impetus to the achievement of the goal of the complete prohibition and destruction of nuclear weapons. | Благодаря этому мы придадим решающий импульс процессу достижения цели полного запрещения и ликвидации ядерного оружия. |
The Conference highlighted once again the role of the United Nations and gave a strong impetus to the dialogue on identifying solutions for overcoming the crisis and reforming the international financial architecture. | Эта Конференция еще раз высветила важную роль Организации Объединенных Наций и дала мощный импульс диалогу по поискам путей выхода из кризиса и реформированию международной финансовой архитектуры. |
The Chairperson said she hoped that the Committee's concluding comments would give the eight States parties whose reports it had examined renewed impetus to proceed more decisively towards the realization of de facto equality for women. | Председатель выражает надежду на то, что заключительные замечания Комитета дадут восьми государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены Комитетом, новый импульс для принятия более решительных мер, направленных на обеспечение фактического равноправия женщин. |
(c) Most responses indicated that this financing will indeed add impetus to the NAP alignment process as national focal points (NFPs) and policymakers can now rely on some financial assistance; | с) большинство ответов показывает, что это финансирование действительно даст дополнительный импульс процессу согласования НПД, так как национальные координационные центры (НКЦ) и разработчики политики теперь могут рассчитывать на какую-то финансовую помощь; |
States parties welcomed the impetus that had developed in the Conference on Disarmament in 2006 under the six Presidents for that year and that had continued under their successors in 2007. | Государства-участники приветствовали импульс, который был придан работе Конференции по разоружению в 2006 году шестью председателями заседаний, состоявшихся в этом году, и был сохранен их преемниками в 2007 году. |
Beyond an overall responsibility of international cooperation, some other principles of international law may provide stronger impetus for all countries to protect migrants. | Помимо общей ответственности международного сообщества существуют и другие принципы международного права, которые могут придать более мощный стимул усилиям всех государств по защите мигрантов. |
This will not only optimize the global transport system by reducing distances and transportation time, but also provide a very powerful impetus for economic development because of the expansion of exports. | Это не только оптимизирует глобальную транспортную систему на основе сокращения расстояний и времени нахождения в пути, но также придаст весьма мощный стимул экономическому развитию в результате расширения экспорта. |
The Group of Experts had also discussed how to give impetus to the development of technology to protect civilians from the indiscriminate effects of mines. States that had developed new techniques in that field were required to share that knowledge with other States. | Группа экспертов также провела дискуссию о том, как придать стимул развитию технологии для защиты граждан от неизбирательных эффектов мин. Государствам, которые разрабатывают новые методы в этой сфере, требуется делиться этими знаниями с другими государствами. |
However much this impetus is strengthened when fired by Governments, it is handicapped each time an authoritarian Government assumes that it can rule by diktat. | Как бы ни укреплялся этот стимул, когда о нем объявляют правительства, ему каждый раз наносится урон, когда авторитарное правительство считает, что оно может править при помощи диктатуры. |
In the same vein, we hope that the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will provide an impetus to increased international cooperation, in addition to marking a first viable step towards the total elimination of weapons of mass destruction. | Аналогичным образом, мы надеемся на то, что принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний придаст стимул росту международного сотрудничества в дополнение к первому шагу в направлении к полной ликвидации оружия массового уничтожения. |
The President of the Republic himself had given impetus to the campaign for the advancement of women and an end to discrimination against them. | Сам президент республики дал толчок кампании по улучшению положения женщин, чтобы положить конец дискриминации по отношению к ним. |
The Doha, Monterrey and Johannesburg conferences had given international impetus to the realization of the development goals, even though some considered that they had not produced the expected results. | Конференции в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге придали международный толчок реализации целей развития, хотя некоторые и считают, что они не принесли ожидаемых результатов. |
The most famous of these studies, anthropologist Helen Fisher's The Anatomy of Love, explains the evolutionary impetus for human tendencies in courtship, marriage, adultery, divorce, and childrearing. | Наиболее известное из этих исследований, «Анатомия любви» антрополога Хелен Фишер, объясняет эволюционный толчок человеческих тенденций в ухаживании, женитьбе, измене, разводе и воспитании детей. |
France has participated from the beginning in the Oslo Process, to which it accords a key role in providing an impetus. | Франция с самого начала являлась участником процесса Осло, который, по ее мнению, дал толчок работе на этом направлении. |
The representative of Mexico, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group expressed the hope that UNCTAD XI would provide impetus for UNCTAD's technical cooperation activities, since they were meant to disseminate the organization's thinking and maximize its impact. | Представитель Мексики, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил надежду на то, что ЮНКТАД ХI даст новый толчок деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, поскольку цель ее заключается в распространении идей организации и усилении их позитивного воздействия. |
Following a 10-year period of paralysis, the first half of this year witnessed an unprecedented impetus in the process of Security Council reform. | После десятилетнего паралича в первой половине этого года в процессе реформы Совет Безопасности отмечалась беспрецедентная динамика. |
It is to be hoped that the impetus will be maintained and the focus sharpened with future elections to the Human Rights Council. | Следует надеяться, что эта динамика сохранится и укрепится по случаю предстоящих выборов в Совет по правам человека. |
We are hopeful that renewed impetus in the negotiations will permit us to achieve positive results in the coming weeks and months in Geneva, to the benefit of the less developed countries and the very future of international trade. | Мы полны надежды, что новая динамика на переговорах позволит нам достичь положительных результатов на встречах, которые планируется провести в предстоящие недели в Женеве, в интересах наименее развитых стран, а также во имя самого будущего международной торговли. |
The great impetus given to the disarmament process by the conclusion of a series of treaties, both multilateral and bilateral, in particular those relating to the banning of biological and chemical weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, has considerably slackened. | Замечательная динамика, которая была придана процессу разоружения в результате заключения ряда договоров, как многосторонних, так и двусторонних, в особенности тех, которые связаны с запрещением биологического и химического оружия и Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, существенно ослабла. |
It is to be hoped that the impetus will be maintained and the focus sharpened with future elections to the Human Rights Council. Bahrain and Pakistan have made specific undertakings to ratify the two International Covenants. | Следует надеяться, что эта динамика сохранится и укрепится по случаю предстоящих выборов в Совет по правам человека. |
They can also be given impetus by the results of the regional conferences, which have the advantage of adapting universally established goals to local realities. | Ускорение им могут также сообщить результаты региональных конференций, которые имеют то преимущество, что они адаптируют универсальные цели к местным реальностям. |
Despite that impetus, my delegation is deeply concerned that new situations have arisen that make it difficult for us to enjoy the gains we have made in ending the recruitment and use of children in armed conflict. | Несмотря на такое ускорение, наша делегация глубоко обеспокоена возникновением новых ситуаций, которые не дают нам радоваться достижениям в деле пресечения вербовки и использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
This mandate was the product of the desire of the international community to give impetus to a process which has been threatened by the building of settlements and other actions which contravene the letter and the spirit of agreements reached and resolutions adopted. | Этот мандат стал результатом стремления международного сообщества придать ускорение процессу, которому угрожают строительство поселений и другие действия, противоречащие духу и букве достигнутых соглашений и принятых резолюций. |
The sudden acceleration of history at the turn of this century gives this utopian hope an impetus that enhances our shared perception of the need to establish a new and more united world order. | Внезапное ускорение хода истории в конце этого столетия придает этой утопической мечте импульс, который укрепляет наше совместное понимание необходимости установления нового и более единого мирового порядка. |
However, the G-7 countries at their Summit at Cologne in June 1999 agreed on a number of measures aiming at giving a renewed impetus to the HIPC initiative, making debt relief faster and deeper. | В то же время на Встрече на высшем уровне руководителей семи ведущих промышленно развитых стран в Кёльне в июне 1999 года был согласован ряд мер, направленных на активизацию осуществления инициативы в отношении БСКД, предусматривающих ускорение осуществления и расширение масштабов мер по облегчению бремени задолженности. |
The Commission should give impetus to the local Peacebuilding Commission and ensure direct communication between the local configuration and Headquarters. | Комиссия должна стимулировать местную Комиссию по миростроительству и обеспечить прямое взаимодействие между местной структурой и Центральными учреждениями. |
Its implementation, even on an experimental basis, should provide the impetus for the development of innovative financial mechanisms that can make a real difference in supporting efforts by Member States to attain the human settlements-related internationally agreed development goals. | Их осуществление, даже на экспериментальной основе, должно стимулировать разработку новаторских финансовых механизмов, которые могут реально повлиять на поддержку усилий государств-членов, направленных на достижение связанных с населенными пунктами целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. | Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
Market access for goods and services from LDCs remains the most lasting contribution that the international system can provide to the LDCs, stimulating both investment and technology inflows guided by the impetus of market forces. | Улучшение условий доступа на рынки для товаров и услуг НРС остается наиболее действенным видом поддержки, которую международная система может предложить НРС и которая способна стимулировать приток и инвестиций, и технологий под воздействием рыночных сил. |
It is designed to accelerate the impetus towards national execution of population programmes and to serve as a catalyst in the overall process of promoting self-reliance in designing, implementing and monitoring national population programmes. | Эта деятельность призвана содействовать переходу на национальное исполнение программ в области народонаселения, а также стимулировать глобальный процесс укрепления самостоятельности в разработке, осуществлении и мониторинге национальных программ в области народонаселения. |
In my special report, I have already referred to the need to give strong impetus to the peace process. | В моем Специальном докладе я уже отмечал необходимость резкой активизации мирного процесса. |
Giving impetus to national and international networks, whether involving the judicial authorities, security agencies or civil society; | активизации работы национальных и международных сетей с вовлечением в нее судебных органов, служб безопасности или представителей гражданского общества; |
Sri Lanka fully endorses the approach based on giving greater impetus to gender mainstreaming in the promotion of international peace and security. | Шри-Ланка полностью поддерживает подход, основанный на активизации всестороннего учета гендерного фактора при поощрении международного мира и безопасности. |
In the preambular paragraphs particular attention is drawn to the goals and targets agreed upon in the Millennium Declaration, which provide, we believe, an important impetus for renewed action by the international community to promote development and poverty eradication. | В пунктах преамбулы особое внимание уделяется целям и задачам, согласованным в Декларации тысячелетия, которые, по нашему мнению, служат важным импульсом для активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия развитию и искоренению нищеты. |
The Conference also gave us an opportunity to assess the ongoing programmes in demining and mine-victim assistance and rehabilitation, and it gave political impetus to increasing regional and international cooperation and coordination to meet this challenge. | Конференция также предоставила нам возможность оценки осуществляемых программ по разминированию и оказанию помощи лицам, пострадавшим от мин, и их реабилитации и придала политический импульс активизации регионального и международного сотрудничества и координации в деле решения этой задачи. |
The State, acting through the National Culture Authority, provides an impetus to cultural activities. | В связи с этим государство через национальное управление по делам культуры стимулирует культурную активность. |
My country's adherence to the United Nations conventions on this problem has given an impetus to improving the legal framework in this field. | Присоединение моей страны к конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся этой проблемы, стимулирует совершенствование юридических рамок в этой области. |
The integration of spatial planning, development visions and investments at the local level has also generated impetus for new business development in low-income neighbourhoods. | Комплексный учет соображений территориального планирования, перспектив развития и привлечения инвестиций также стимулирует создание новых коммерческих предприятий в низкодоходных районах. |
Just as globalization gives impetus to cultural homogenization, so too a global thrust undermines State power and unleashes subterranean cultural pluralism. | Аналогично тому, как глобализация стимулирует рост культурной гомогенизации, она подрывает властные полномочия государства и высвобождает подспудные тенденции культурного плюрализма. |
As the first and foremost contributor to flash appeals, the Fund provides an immediate impetus to launch and sustain international response efforts. | В качестве первого и наиболее весомого вкладчика в объявляемые кампании по сбору средств для оказания экстренной помощи, Фонд самым непосредственным образом стимулирует начало и продолжение принимаемых международных мер по оказанию чрезвычайной помощи. |
Trade between Latin American and Caribbean countries continued to be important, although it lost some of the impetus it had shown in previous years. | Важное значение по-прежнему имела взаимная торговля стран Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя она в некоторой степени утратила динамизм, характерный для нее в предшествующие годы. |
The delegation noted the suggestion that such a body or a committee should be headed or chaired by the Prime Minister's Office to give it the necessary impetus and importance. | Делегация приняла к сведению предложение о том, чтобы такой орган или комитет действовал под руководством или председательством представителя Канцелярии Премьер-министра, что придаст его работе необходимый динамизм и авторитет. |
But, in any event, Canada believes that the impetus, direction and commitment of the many countries working toward the urgent conclusion of an AP mine treaty and any efforts undertaken in the CD must be complementary and mutually reinforcing. | Но во всяком случае Канада полагает, что динамизм, ориентация и приверженность многих стран, добивающихся безотлагательного заключения договора по противопехотным минам, и усилия, предпринимаемые на Конференции по разоружению должны взаимно дополнять и подкреплять друг друга. |
It is essential to maintain the impetus of the Lusaka process, while respecting the territorial integrity and sovereignty of the Democratic Republic of the Congo as well as that of other countries in the | Важно сохранить динамизм Лусакского процесса при соблюдении территориальной целостности и суверенитета Демократической Республики Конго, а также других стран региона, способствуя тем самым восстановлению прочного мира и стабильности в районе Великих озер. |
The Netherlands is happy to take part in this initiative and will support any action that will give an impetus to the dynamics of the process of reform and renewal. | Нидерланды с радостью примут участие в этой инициативе и будут поддерживать любые решения, которые придадут процессу реформ и обновления импульс и динамизм. |
As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
Then the impetus shifted to non-governmental organizations in Latin America, which prepared several draft declarations and conventions in the 1980s. | Затем движущей силой в этом процессе стали неправительственные организации Латинской Америки, которые 80-е годы подготовили несколько проектов деклараций и конвенций. |
The agricultural sector sets the pace and provides the main impetus for all economic activity. | Сельскохозяйственный сектор определяет темпы роста и является основной движущей силой всей экономической деятельности. |
It maintained that the impetus for change rested with the Territories, not with the United Kingdom. | Министерство придерживается мнения о том, что движущей силой перемен должны выступать территории, а не Соединенное Королевство. |
In the absence of any magic formulas in the economic field, Peru had decided to give priority to free trade and also believed that private enterprises provided the impetus for wealth creation. | Поскольку в экономической области отсутствуют волшебные рецепты, Перу приняла решение уделять приоритетное внимание свободной торговле и образованию и полагает, что частные предприятия являются движущей силой накопления богатства. |
The Declaration of the high-level meeting on follow-up to the special session had provided impetus for implementation of the outcome document. | Декларация встречи высокого уровня относительно последующих мер по выполнению решений специальной сессии стимулировала выполнение заключительного документа. |
This initiative was well received and has provided the impetus for discussions within the treaty bodies on engaging more actively with national institutions in an independent capacity. | Эта инициатива нашла широкую поддержку и стимулировала в договорных органах дискуссии на предмет более активной работы с национальными учреждениями, выступающими в независимом качестве. |
Together with the Grameen Bank, early pioneers of microcredit include ACCION International, which provided the impetus for the growth of microcredit in Latin America, and the Self-Employed Women's Association Bank in India. | Помимо банка «Грамин», у истоков микрофинансирования стояли организация «Международное действие», которая стимулировала распространение микрокредитования в Латинской Америке, и банк «Ассоциация самостоятельно занятых женщин» в Индии. |
DECADE FOR NATURAL DISASTER REDUCTION 9. At the mid-point of the Decade, the World Conference on Natural Disaster Reduction provided the impetus and exerted a strong influence on programme activity for the second half of the Decade. | Проведенная в середине Международного десятилетия Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий стимулировала и оказала значительное влияние на проведение программных мероприятий на вторую половину Десятилетия. |
The country's Vision 2025 to build a "modern, knowledge-based economy" has given impetus to similar projects in Sierra Leone and discussions about the potential for other landlocked developing countries to use the information and communications technology plans of Rwanda as a model. | Принятая в этой стране перспективная программа до 2025 года по созданию «современной, основанной на знаниях экономики» стимулировала возникновение аналогичных проектов в Сьерра-Леоне и дискуссии о возможностях использования не имеющими выхода к морю развивающимися странами планов Руанды в области ИКТ в качестве модели действий. |