That document gave a powerful impetus to the achievement of independence by colonial Territories. | Этот документ придал мощный импульс процессу обретения независимости колониальными территориями. |
We welcome in particular the resumption of the national peace and reconciliation process in Côte d'Ivoire following the invaluable impetus provided by the Ouagadougou Agreement in 2007. | Мы приветствуем, в частности, возобновление национального мирного процесса и процесса примирения в Кот-д'Ивуаре после того, как ему был придан важнейший импульс в результате подписания Уагадугского соглашения в 2007 году. |
This is why Thailand has supported the initiatives of the New Agenda Coalition, which has done much to inject greater impetus and fresh perspectives into the issue of nuclear disarmament. | Вот почему Таиланд поддержал инициативы Коалиции за Новую повестку дня, которая многое сделала для того, чтобы придать новый импульс и открыть новые перспективы для решения вопроса о ядерном разоружении. |
The General Assembly has just concluded a high-level debate on HIV/AIDS, and my delegation trusts that that meeting will provide the necessary impetus and lay the groundwork for further meaningful support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Генеральная Ассамблея только что завершила прения высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа, и моя делегация надеется, что это совещание создаст необходимый импульс и заложит основу для дальнейших эффективных усилий по созданию Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
This gave a fresh political impetus to the Organization's work and, at the same time, was an indication of the course of its institutional development. | Это придало работе Организации новый политический импульс и одновременно стало отражением пути ее институционального развития. |
Such high-level statements can create political impetus towards reinvigorating the Conference, and I urge you to continue this practice. | Такие заявления на высоком уровне могут создать политический стимул для ревитализации Конференции, и я настоятельно призываю вас продолжать эту практику. |
The main impetus for the boom came from the entire machinery of "private label" securitization, which was just that: private. | Основной стимул для бума появился благодаря всему механизму секьюритизации под «частной маркой», которая именно такой и была: частной. |
The Seminar had heard addresses from the Secretary-General and the President of the General Assembly, which had given added impetus to its work. | На семинаре были заслушаны обращения Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи, придавшие дополнительный стимул его работе. |
For example, the World Summit on Sustainable Development gave impetus to an in-depth reflection on the changes needed in the functioning of the Commission on Sustainable Development. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, к примеру, дала стимул углубленному анализу изменений, необходимых в работе Комиссии по устойчивому развитию. |
The Commission welcomes the impetus provided by General Assembly resolution 63/123 and the opportunity that the report of the Secretary-General envisaged in that resolution presents and wishes to reaffirm that Special Rapporteurs of the Commission have a special role to play in its working methods. | Комиссия приветствует стимул, заложенный в резолюции Генеральной Ассамблеи 63/123, и возможность того, что доклад Генерального секретаря, предусмотренный в этой резолюции, призван показать и подтвердить, что специальные докладчики Комиссии играют особую роль в рамках методов ее работы. |
Many see it as a symbolic farewell to the attributes of the Soviet past and an impetus toward the country's economic and social growth. | В ней видят символический акт прощания с реалиями советского прошлого и толчок к экономическому и социальному росту страны. |
The PRSPs have given additional impetus to this transformation. | Дополнительный толчок этому процессу дали ДССН. |
In the middle of the century oil production gave an impetus to industrialisation of the country, mass housing construction started to develop, and Caracas turned into a white-stone city. | В середине века нефтедобыча дала толчок индустриализации страны, начала развиваться массовая жилищная застройка, и Каракас превратился в белокаменный город. |
The conferences and special sessions regularly convened by the United Nations on critical social and economic issues of the day gave impetus to the search for possible solutions. | Конференции и специальные сессии, которые регулярно проводятся Организацией Объединенных Наций по животрепещущим социально-экономическим вопросам, дали толчок поискам возможных путей решения этой проблемы. |
In that connection, the Commission's engagement with Guinea-Bissau would provide an added impetus that could help to make the transition from post-conflict reconstruction to peace consolidation irreversible, thereby yielding concrete dividends in terms of political stability and socio-economic development. | В этой связи взаимодействие Комиссии с Гвинеей-Бисау даст тот допол-нительный толчок, который поможет сделать необратимым переход от постконфликтного восстановления к упрочению мира и принесет тем самым конкретные плоды в виде политической стабильности и социально-экономического развития. |
Regrettably though, much of the impetus is dictated by the Organization's acute financial situation. | К сожалению, по большей части динамика диктуется острым финансовым положением Организации. |
At the same time, the impetus for reform had diminished and current accounts had deteriorated, making those economies vulnerable to capital outflows; | В то же время динамика реформы ослабла, а текущие платежные балансы ухудшились, что сделало эти страны уязвимыми по отношению к оттоку капитала; |
But I fear that any further delay in establishing a follow-on mission would risk losing the current impetus and jeopardize the reputation of the United Nations in Timor-Leste, and thus our collective ability to work effectively in the country. | Вместе с тем я опасаюсь, что любое дальнейшее промедление в создании последующей миссии чревато тем, что будет утрачена достигнутая на сегодняшний день динамика и будет поставлена под удар репутация Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и, соответственно, наша коллективная способность эффективно работать в этой стране. |
Regrettably, this impetus has been hampered by a resumption of violence, orchestrated once again by those who on several occasions plunged our people into mourning - first in 1993-1994 and then in 1997 - and whose only aim is the partition of Congo into ethnic ghettos. | К сожалению, эта динамика блокируется возобновлением насилия, вновь спровоцированным теми, кто не раз погружал наш народ в бездну страданий - сначала в 1993-1994 годах и затем в 1997 году, а также теми, единственная цель которых - разделить Конго на этнические гетто. |
Since the end of the 1980s, the momentum towards democracy has received an unprecedented impetus in what is basically an internal process corresponding to the democratic aspirations and struggles of peoples. | С конца 80х годов динамика демократизации обрела беспрецедентный импульс и является в своей основе внутренним процессом, который отвечает демократическим чаяниям и борьбе народов за демократию. |
Despite that impetus, my delegation is deeply concerned that new situations have arisen that make it difficult for us to enjoy the gains we have made in ending the recruitment and use of children in armed conflict. | Несмотря на такое ускорение, наша делегация глубоко обеспокоена возникновением новых ситуаций, которые не дают нам радоваться достижениям в деле пресечения вербовки и использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
These projects are of paramount importance in terms of the free and sustainable development of States in several regions of the world. Furthermore, they will give impetus to transregional cooperation and will serve as a factor that determines global development. | Эти проекты имеют первостепенное значение для свободного и устойчивого развития государств в ряде регионов мира. Кроме того, они придадут ускорение трансрегиональному сотрудничеству и послужат фактором, определяющим глобальное развитие. |
But we venture to hope that the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, which recently became a supplement to the New Agenda, will provide the impetus to speed up Africa's integration into the international system of trade. | Однако мы смеем надеяться на то, что Особая общесистемная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке, которая недавно дополнила Новую повестку дня, придаст новую динамику и ускорение процессу интеграции Африки в международную систему торговли. |
The South African case law is currently being used at the international level to give impetus and momentum to the strengthening of the international human rights instruments dealing with economic, social and cultural rights. | В настоящее время южноафриканское прецедентное право используется на международном уровне, с тем чтобы придать импульс и ускорение делу укрепления международно-правовых документов в области прав человека, касающихся реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The delineation of a programmatic focus in the GAP is already providing the impetus for accelerated fund-raising and programming on the targeted initiatives, with a clearer articulation of gender results and budget lines in proposals. | Разграничение программных акцентов в рамках ГПД уже стимулирует ускорение в мобилизации финансовых ресурсов и разработке программ по целевым инициативам, где в представляемых предложениях более четко определяются гендерные результаты и бюджетные потребности. |
The outcomes of the deliberations will provide the impetus for implementation. | Выводы, сделанные в ходе его рассмотрения, должны стимулировать осуществление поставленных задач. |
While understanding that political realities may require them to be altered during the deliberations of the General Assembly, the Committee trusts that the essence of its recommendations will provide an impetus for positive change. | Исходя из того, что политические реалии могут обусловить необходимость внесения в них определенных изменений в ходе работы Генеральной Ассамблеи, Комитет надеется, что эти рекомендации по своей сути будут стимулировать положительные изменения. |
At home, Government and civil society must work together to implement the decisions of such forums, but, at the global level, Governments and international agencies must also provide the resources and impetus for their universal agendas. | У себя в стране правительство и гражданское общество должны трудиться сообща для выполнения решений таких форумов, но на глобальном уровне правительства и международные учреждения должны также предоставлять ресурсы для осуществления их универсальных программ и стимулировать их. |
As the Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group have recognized, much remains to be done before broad agreement is reached among all Member States, but to secure that agreement we should continue to give impetus to the activities of the Open-ended Working Group. | По признанию заместителя председателя Рабочей группы открытого состава, многое еще предстоит сделать прежде, чем будет достигнуто широкое согласие между государствами членами, однако для того, чтобы обеспечить такое согласие, мы должны и дальше стимулировать деятельность Рабочей группы открытого состава. |
A common economic bloc in the Balkans, a sort of mini-Schengen, would vigorously stimulate the development desired in the region by providing the essential impetus to the overall vision and concept of the Stability Pact. | Общий экономический блок на Балканах, своего рода «мини-Шенген», будет активно стимулировать развитие, которое мы хотим видеть в нашем регионе, на основе обеспечения основных импульсов в реализации видения и концепций Пакта стабильности. |
Giving impetus to national and international networks, whether involving the judicial authorities, security agencies or civil society; | активизации работы национальных и международных сетей с вовлечением в нее судебных органов, служб безопасности или представителей гражданского общества; |
The legislative framework inherited from the British required certain reforms to allow the Convention to be integrated at all levels, and specific time frames should be established to give impetus to those reforms. | Законодательная основа, унаследованная от британской законодательной системы, требует проведения определенных реформ, с тем чтобы положения конвенции можно было бы осуществлять на всех уровнях, и поэтому следует установить конкретные временные рамки для активизации осуществления этих реформ. |
We are confident that this would renew the impetus among Member States to activate the Assembly on this important issue and lead to the speedy adoption of both texts. | Мы уверены, что это даст государствам-членам новый толчок для активизации работы Ассамблеи по этом у важному вопросу и приведет к быстрому принятию обоих документов. |
All of that should act as an impetus towards greater efforts aimed at quickly coming up with a binding legal instrument that would limit the trade in conventional weapons to State actors and their mandated representatives. | Все это должно послужить стимулом к активизации усилий, направленных на скорейшую разработку юридически обязательного документа, который бы ограничил торговлю обычными вооружениями государственными субъектами и их уполномоченными представителями. |
This will not only reinforce the recovery among developed economies, but also produce impetus for the growth of developing and emerging economies. | Это будет не только способствовать активизации процесса оживления в развитых странах, но и станет стимулом для роста в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
This evidence of growing United Nations system coordination provides the impetus for an even more concerted effort by UN-Women. | Это является свидетельством все большей координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая стимулирует дальнейшее согласование усилий Структуры «ООН-женщины». |
The rapidly changing global economic landscape has also provided an impetus for nations to work together. | Быстрое изменение глобальной экономической конъюнктуры также стимулирует сотрудничество между государствами. |
In one respect, leadership provides the impetus for reforms. | С одной стороны, руководство стимулирует проведение реформ. |
The integration of spatial planning, development visions and investments at the local level has also generated impetus for new business development in low-income neighbourhoods. | Комплексный учет соображений территориального планирования, перспектив развития и привлечения инвестиций также стимулирует создание новых коммерческих предприятий в низкодоходных районах. |
As the first and foremost contributor to flash appeals, the Fund provides an immediate impetus to launch and sustain international response efforts. | В качестве первого и наиболее весомого вкладчика в объявляемые кампании по сбору средств для оказания экстренной помощи, Фонд самым непосредственным образом стимулирует начало и продолжение принимаемых международных мер по оказанию чрезвычайной помощи. |
Trade between Latin American and Caribbean countries continued to be important, although it lost some of the impetus it had shown in previous years. | Важное значение по-прежнему имела взаимная торговля стран Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя она в некоторой степени утратила динамизм, характерный для нее в предшествующие годы. |
In this regard, Member States must give impetus to the reform process that we initiated a decade ago and maintain its dynamism. | В этом плане государства-члены призваны придать новый импульс процессу реформы, который мы инициировали десять лет тому назад, и сохранить его динамизм. |
The Netherlands is happy to take part in this initiative and will support any action that will give an impetus to the dynamics of the process of reform and renewal. | Нидерланды с радостью примут участие в этой инициативе и будут поддерживать любые решения, которые придадут процессу реформ и обновления импульс и динамизм. |
There does not, however, seem to be any more impetus to extend and ensure respect for all the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Вместе с тем отсутствует необходимый динамизм для расширения и обеспечения полного соблюдения прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
The focal point system should be made more dynamic and interactive at all levels across the United Nations system, with impetus from SU/SSC. | Системе координационных пунктов следует придать больший динамизм и способность к взаимодействию на всех уровнях в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, чему должна способствовать СГ/СЮЮ. |
It has also been an impetus, and a means, for broadening the reach of UNHCR's donor base. | Он также стал движущей силой и средством расширения охвата донорской базы УВКБ. |
As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
It maintained that the impetus for change rested with the Territories, not with the United Kingdom. | Министерство придерживается мнения о том, что движущей силой перемен должны выступать территории, а не Соединенное Королевство. |
For instance, the role of the General Assembly - the only body in which all the Member States are represented - must be enhanced, as it is the United Nations driving force for debate and political impetus. | Например, необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи - единственного органа, в котором представлены все государства-члены, поскольку она является движущей силой Организации Объединенных Наций, необходимой для проведения прений и придания политического импульса. |
We reconfirmed our firm conviction that European and Euro-Atlantic perspective of South-East Europe remains the main driving force for advancement of the internal reforms and transformation processes and the most important impetus on the way to achieving long-lasting political, social and economic stability in the region; | мы вновь подтвердили нашу твердую убежденность в том, что европейская и евро-атлантическая перспектива Юго-Восточной Европы по-прежнему является главной движущей силой осуществления внутренних реформ и преобразований, а также наиболее важным стимулом к достижению прочной политической, социальной и экономической стабильности в регионе; |
The Declaration of the high-level meeting on follow-up to the special session had provided impetus for implementation of the outcome document. | Декларация встречи высокого уровня относительно последующих мер по выполнению решений специальной сессии стимулировала выполнение заключительного документа. |
With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. | Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
Reviewing the major factors that had catalysed the further advancement of the implementation of the Convention in Cyprus, she mentioned, first of all, the Beijing Platform for Action, which had provided impetus and strengthened political will towards legal and de facto gender equality. | В обзоре основных факторов, которые послужили катализатором дальнейшего прогресса Кипра в осуществлении Конвенции, оратор упоминает прежде всего Пекинскую платформу действий, которая стимулировала и усиливала политическую волю к достижению правового и фактического гендерного равенства. |
It was that resolution that gave the impetus to establish a specific programme for the conservation and management of fisheries resources in exclusive economic zones, to be known as the FAO Exclusive Economic Zone Programme. | Именно эта резолюция стимулировала разработку конкретной программы сохранения рыбных ресурсов и управления ими в исключительных экономических зонах, известной под названием Программа ФАО, касающаяся исключительных экономических зон 17/. |
DECADE FOR NATURAL DISASTER REDUCTION 9. At the mid-point of the Decade, the World Conference on Natural Disaster Reduction provided the impetus and exerted a strong influence on programme activity for the second half of the Decade. | Проведенная в середине Международного десятилетия Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий стимулировала и оказала значительное влияние на проведение программных мероприятий на вторую половину Десятилетия. |