| Regional actions and international initiatives have further strengthened impetus for progress in conflict resolution, economic growth, consolidation of democracy and implementation of NEPAD. | Региональные действия и международные инициативы придали дальнейший импульс прогрессу в области урегулирования конфликтов, экономического роста, укрепления демократии и реализации НЕПАД. |
| I am convinced that the meeting at the level of Foreign Ministers, which the Contact Group is currently preparing, could provide valuable impetus to the peace process. | Убежден, что заседание на уровне министров иностранных дел, которое готовится сейчас Контактной группой, могло бы придать мирному процессу чрезвычайно важный импульс. |
| One of the compelling arguments in favour of the initiative that you have put forward during your presidency is precisely that the political impetus expected to come out of the New York event would be more effective if the Conference had already agreed on a programme of work. | Один из убедительных аргументов в пользу инициативы, которую Вы выдвинули в период Вашего председательства, состоит именно в том, что политический импульс, ожидаемый от нью-йоркского мероприятия, был бы более эффективным, если бы Конференция уже согласовала программу работы. |
| We would call on all Member States and on the Agency itself to see to it that each one, according to its own means and capabilities, maintains or strengthens the current impetus. | Мы хотели бы призвать все государства-члены и само Агентство добиваться того, чтобы каждый, исходя из своих собственных средств и возможностей, укреплял и развивал нынешний импульс. |
| He welcomed the impetus provided to the Doha negotiations by the July Framework and asserted that the needs and interests of developing countries lay at the heart of the DWP. | Выступающий с удовлетворением отметил тот импульс, который сообщило переговорам Дохинского раунда июльское рамочное соглашение, и указал, что потребности и интересы развивающихся стран составляют сердцевину ДПР. |
| I should add further that the Organization's focus on development activities has received renewed impetus from the Economic and Social Council. | Я хотел бы также добавить, что новый стимул для сосредоточения внимания Организации на деятельности в области развития был дан Экономическим и Социальным Советом. |
| Involvement of staff in general, both women and men, can provide an appreciable impetus to policies and processes for progress towards gender parity. | Участие персонала в целом - как женщин, так и мужчин - может придать значительный стимул политике и процессам, обеспечивающим прогресс в достижении гендерного паритета. |
| Such a deployment at this stage could lend much-needed impetus to a fragile but vital process, which deserves the support of the international community. | Такое развертывание на данном этапе могло бы придать столь необходимый стимул хрупкому, но жизненно важному процессу, который заслуживает поддержки международного сообщества. |
| The restructuring of the Department had added impetus to the work of the Department and had resulted in the delivery of targeted and focused information on the United Nations, noted another speaker, who also spoke on behalf a large group. | Еще один оратор, который также выступил от имени большой группы стран, отметил, что реорганизация Департамента придала стимул его деятельности и способствовала распространению адресной и касающейся конкретных аспектов информации об Организации Объединенных Наций. |
| The mixed outcome of the efforts made, however, should not be viewed as lagging behind, but as an impetus for a further redoubling of our efforts and commitments to achieve the Goals. | Тем не менее неоднозначные результаты проделанной работы следует рассматривать не как отставание, а как стимул к тому, чтобы удвоить наши усилия и приверженность в отношении достижения этих целей. |
| My delegation believes that the international community is urgently required to generate impetus for the strengthening of verification and compliance mechanisms in order to prevent any further encroachment on the non-proliferation regime. | Моя делегация полагает, что международному сообществу необходимо срочно дать толчок к укреплению механизмов контроля и соблюдения, с тем чтобы предотвратить дальнейшие посягательства на режим нераспространения. |
| My last simple point is that we need to inject impetus into Kosovo's economy because, at the heart of this, there are some very severe economic problems. | Мое последнее замечание касается необходимо усилий с нашей стороны с целью дать толчок развитию экономики Косово, поскольку в основе всего происходящего лежат очень серьезные экономические проблемы. |
| In that connection, the Commission's engagement with Guinea-Bissau would provide an added impetus that could help to make the transition from post-conflict reconstruction to peace consolidation irreversible, thereby yielding concrete dividends in terms of political stability and socio-economic development. | В этой связи взаимодействие Комиссии с Гвинеей-Бисау даст тот допол-нительный толчок, который поможет сделать необратимым переход от постконфликтного восстановления к упрочению мира и принесет тем самым конкретные плоды в виде политической стабильности и социально-экономического развития. |
| The enactment of the Telecommunication Act of 1997, and through it the establishment of the Telecommunication Authority, has provided the impetus for ICT development in Nepal. | Введение в силу в 1997 году Закона о телекоммуникациях и учреждение на его основе Органа управления телекоммуникационными службами дали толчок развитию ИКТ в Непале. |
| It is important that at the current session the General Assembly endorse the report and thus give impetus to active follow-up of the recommendations contained in the Group's report in the coming biennial meetings under the Programme of Action. | Важно, чтобы на нынешней сессии Генеральная Ассамблея утвердила этот доклад и тем самым дала толчок активным последующим мерам по осуществлению содержащихся в докладе Группы рекомендаций в ходе предстоящих созываемых раз в два года совещаний по Программе действий. |
| Following a 10-year period of paralysis, the first half of this year witnessed an unprecedented impetus in the process of Security Council reform. | После десятилетнего паралича в первой половине этого года в процессе реформы Совет Безопасности отмечалась беспрецедентная динамика. |
| Regrettably though, much of the impetus is dictated by the Organization's acute financial situation. | К сожалению, по большей части динамика диктуется острым финансовым положением Организации. |
| It is to be hoped that the impetus will be maintained and the focus sharpened with future elections to the Human Rights Council. | Следует надеяться, что эта динамика сохранится и укрепится по случаю предстоящих выборов в Совет по правам человека. |
| At the same time, the impetus for reform had diminished and current accounts had deteriorated, making those economies vulnerable to capital outflows; | В то же время динамика реформы ослабла, а текущие платежные балансы ухудшились, что сделало эти страны уязвимыми по отношению к оттоку капитала; |
| It is to be hoped that the impetus will be maintained and the focus sharpened with future elections to the Human Rights Council. Bahrain and Pakistan have made specific undertakings to ratify the two International Covenants. | Следует надеяться, что эта динамика сохранится и укрепится по случаю предстоящих выборов в Совет по правам человека. |
| Despite that impetus, my delegation is deeply concerned that new situations have arisen that make it difficult for us to enjoy the gains we have made in ending the recruitment and use of children in armed conflict. | Несмотря на такое ускорение, наша делегация глубоко обеспокоена возникновением новых ситуаций, которые не дают нам радоваться достижениям в деле пресечения вербовки и использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| A sense of urgency is required to give impetus to our work during this session of the General Assembly and to build upon recent progress. | Требуется осознание необходимости этой деятельности, которое придало бы ускорение нашей работе во время этой сессии Генеральной Ассамблеи и позволило бы закрепить недавний прогресс. |
| But we venture to hope that the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, which recently became a supplement to the New Agenda, will provide the impetus to speed up Africa's integration into the international system of trade. | Однако мы смеем надеяться на то, что Особая общесистемная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке, которая недавно дополнила Новую повестку дня, придаст новую динамику и ускорение процессу интеграции Африки в международную систему торговли. |
| The question is this: in this case, how are we to give a certain impetus or stimulus to the process? | Вопрос в следующем: в этом случае как мы можем придать импульс или ускорение данному процессу? |
| The South African case law is currently being used at the international level to give impetus and momentum to the strengthening of the international human rights instruments dealing with economic, social and cultural rights. | В настоящее время южноафриканское прецедентное право используется на международном уровне, с тем чтобы придать импульс и ускорение делу укрепления международно-правовых документов в области прав человека, касающихся реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| World leaders had recently reaffirmed calls for trade barriers to be eliminated and markets opened so that developing countries could unlock the full potential of their agricultural sectors, improving the food security and welfare of their people, and providing impetus to the world economy as a whole. | Мировые лидеры недавно вновь призвали к устранению торговых барьеров и открытию рынков, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере раскрыть потенциал своих сельскохозяйственных секторов, укрепить продовольственную безопасность и повысить благосостояние своего населения и тем самым стимулировать всю мировую экономику. |
| One country noted that sustainable development goals could help to create additional impetus and awareness on sustainable development priorities that can further galvanize the public to action. | Одна из стран отметила, что цели в области устойчивого развития помогут создать дополнительные стимулы и повысить осведомленность о приоритетах в области устойчивого развития, что может дополнительно стимулировать общественную активность в этой области. |
| The completion of the review process for countries that have signed up will give added impetus to the African Peer Review Mechanism and may encourage other countries wishing to do so to join the process. | Завершение обзорного процесса для включенных в него стран придаст Африканскому механизму коллегиального обзора дополнительный импульс и может стимулировать другие желающие сделать это страны присоединиться к этому процессу. |
| Market access for goods and services from LDCs remains the most lasting contribution that the international system can provide to the LDCs, stimulating both investment and technology inflows guided by the impetus of market forces. | Улучшение условий доступа на рынки для товаров и услуг НРС остается наиболее действенным видом поддержки, которую международная система может предложить НРС и которая способна стимулировать приток и инвестиций, и технологий под воздействием рыночных сил. |
| Affirms that the private sector in the Member States should play a prominent role in giving impetus to intra-OIC economic and trade relations and invites the Governments of Member States to encourage their businessmen and representatives of the Private Sector to undertake a proactive role in this sphere. | подтверждает, что частный сектор в государствах-членах должен играть важную роль, стимулируя экономические и торговые отношения между членами ОИК, и призывает правительства государств-членов стимулировать своих бизнесменов и представителей частного сектора играть проактивную роль в этой области; |
| Perhaps positive discrimination could be used to give women more impetus on the political scene. | Возможно, в данном случае следовало бы применить меры позитивной дискриминации в целях активизации участия женщин в политической жизни. |
| They were as follows: Before closing the meeting, the Committee led by the Chairman paid tribute to the outgoing Deputy High Commissioner, acknowledging his exceptional human qualities and thanking him for the impetus he had brought to UNHCR's work in several areas. | К ним относятся следующие: Перед закрытием совещания члены Комитета во главе с Председателем отдали дань уважения уходящему в отставку заместителю Верховного комиссара, признав его исключительные человеческие качества и поблагодарив его за усилия по активизации работы УВКБ в целом ряде областей. |
| All of that should act as an impetus towards greater efforts aimed at quickly coming up with a binding legal instrument that would limit the trade in conventional weapons to State actors and their mandated representatives. | Все это должно послужить стимулом к активизации усилий, направленных на скорейшую разработку юридически обязательного документа, который бы ограничил торговлю обычными вооружениями государственными субъектами и их уполномоченными представителями. |
| It is essential that reform of the international finance system not only strengthen the system but also help give extra impetus to the reactivation of world trade and investment, which are the driving force behind world economic development and increased employment. | Необходимо, чтобы реформа международной финансовой системы содействовала не только ее укреплению, но и приданию дополнительных импульсов для активизации мировой торговли и инвестиций - двигателей мирового экономического развития и роста занятости. |
| The proposal had been endorsed by the heads of State and Government at the CSCE summit meeting in Helsinki and had generated the necessary impetus for increased cooperation between the United Nations and the CSCE. | Это предложение было одобрено главами государств и правительств на Хельсинкской встрече СБСЕ и создало необходимый стимул для активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
| This evidence of growing United Nations system coordination provides the impetus for an even more concerted effort by UN-Women. | Это является свидетельством все большей координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая стимулирует дальнейшее согласование усилий Структуры «ООН-женщины». |
| In one respect, leadership provides the impetus for reforms. | С одной стороны, руководство стимулирует проведение реформ. |
| It also gives impetus to a more dynamic and proactive approach to prevent the proliferation of WMDs, their means of delivery and related technologies. | Она стимулирует применение более динамичного и упреждающего подхода в работе по предотвращению распространения ОМУ, средств их доставки и соответствующих технологий. |
| Just as globalization gives impetus to cultural homogenization, so too a global thrust undermines State power and unleashes subterranean cultural pluralism. | Аналогично тому, как глобализация стимулирует рост культурной гомогенизации, она подрывает властные полномочия государства и высвобождает подспудные тенденции культурного плюрализма. |
| And as a reaction, it stimulates public opinion and gives impetus to public debate, thereby preventing the interested parties from totally controlling the agenda, much as they would like to. | И в качестве ответной реакции, она стимулирует общественное мнение и даёт импульс для публичной дискуссии, тем самым удерживая заинтересованные стороны от контроля дискуссии, чего они бы так хотели. |
| We commend him for the historic role that he has played, with its driving impetus towards the future. | Мы воздаем ему должное за историческую роль, которую он играет, а также за его динамизм в направлении будущего. |
| The rapid scientific and technological advances of recent years, above all in sectors such as micro-electronics, biotechnology and information technology, should give impetus to efforts to achieve world economic and social development, particularly for the poorest countries. | Стремительный научно-технический прогресс последних лет, прежде всего в таких отраслях, как микроэлектроника, биотехнология и информационная технология, должен придать динамизм усилиям по достижению мирового экономического и социального развития, особенно развития беднейших стран. |
| But, in any event, Canada believes that the impetus, direction and commitment of the many countries working toward the urgent conclusion of an AP mine treaty and any efforts undertaken in the CD must be complementary and mutually reinforcing. | Но во всяком случае Канада полагает, что динамизм, ориентация и приверженность многих стран, добивающихся безотлагательного заключения договора по противопехотным минам, и усилия, предпринимаемые на Конференции по разоружению должны взаимно дополнять и подкреплять друг друга. |
| There does not, however, seem to be any more impetus to extend and ensure respect for all the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Вместе с тем отсутствует необходимый динамизм для расширения и обеспечения полного соблюдения прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека. |
| Following the finalization of the series of peace negotiations, that process of integration and regional development has taken on a renewed vigour and dynamism and has recently received a further important impetus. | С окончанием разработки серии мирных переговоров процесс интеграции и регионального развития обрел новую энергию и динамизм, и недавно ему был дан новый импульс. |
| As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
| Then the impetus shifted to non-governmental organizations in Latin America, which prepared several draft declarations and conventions in the 1980s. | Затем движущей силой в этом процессе стали неправительственные организации Латинской Америки, которые 80-е годы подготовили несколько проектов деклараций и конвенций. |
| In the absence of any magic formulas in the economic field, Peru had decided to give priority to free trade and also believed that private enterprises provided the impetus for wealth creation. | Поскольку в экономической области отсутствуют волшебные рецепты, Перу приняла решение уделять приоритетное внимание свободной торговле и образованию и полагает, что частные предприятия являются движущей силой накопления богатства. |
| The core of development and its main impetus will remain accelerated economic growth fuelled by the input of additional resources and by resource generation. | Стержнем развития и его главной движущей силой будет по-прежнему являться ускоренный экономический рост, обеспечиваемый использованием дополнительных ресурсов и накоплением их. |
| For instance, the role of the General Assembly - the only body in which all the Member States are represented - must be enhanced, as it is the United Nations driving force for debate and political impetus. | Например, необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи - единственного органа, в котором представлены все государства-члены, поскольку она является движущей силой Организации Объединенных Наций, необходимой для проведения прений и придания политического импульса. |
| The Declaration of the high-level meeting on follow-up to the special session had provided impetus for implementation of the outcome document. | Декларация встречи высокого уровня относительно последующих мер по выполнению решений специальной сессии стимулировала выполнение заключительного документа. |
| With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. | Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
| Together with the Grameen Bank, early pioneers of microcredit include ACCION International, which provided the impetus for the growth of microcredit in Latin America, and the Self-Employed Women's Association Bank in India. | Помимо банка «Грамин», у истоков микрофинансирования стояли организация «Международное действие», которая стимулировала распространение микрокредитования в Латинской Америке, и банк «Ассоциация самостоятельно занятых женщин» в Индии. |
| It was that resolution that gave the impetus to establish a specific programme for the conservation and management of fisheries resources in exclusive economic zones, to be known as the FAO Exclusive Economic Zone Programme. | Именно эта резолюция стимулировала разработку конкретной программы сохранения рыбных ресурсов и управления ими в исключительных экономических зонах, известной под названием Программа ФАО, касающаяся исключительных экономических зон 17/. |
| DECADE FOR NATURAL DISASTER REDUCTION 9. At the mid-point of the Decade, the World Conference on Natural Disaster Reduction provided the impetus and exerted a strong influence on programme activity for the second half of the Decade. | Проведенная в середине Международного десятилетия Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий стимулировала и оказала значительное влияние на проведение программных мероприятий на вторую половину Десятилетия. |