| Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. | Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. |
| Countries in Asia have embarked on an ambitious series of free trade negotiations, which will, hopefully, bring impetus to global trade talks. | Страны в Азии приступили к амбициозной серии переговоров о свободной торговле, которые, несомненно, придадут импульс глобальным торговым переговорам. |
| Turning to the development dimension, she said that the establishment of an effective competitive environment could encourage the flow of investment and give impetus to economic development. | Затрагивая аспекты развития, оратор заявила, что создание действительно конкурентной среды может стимулировать приток инвестиций и придать импульс экономическому развитию. |
| Moreover, the adoption of General Assembly resolution 57/35 in 2002 generated additional impetus in our cooperation, as it encouraged both ASEAN and the United Nations to increase contacts and to further identify areas of cooperation, as appropriate. | Помимо этого, принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/35 от 2002 года придало новый импульс нашему сотрудничеству, так как она призывает АСЕАН и Организацию Объединенных Наций активизировать свои контакты и определить дальнейшие области сотрудничества. |
| The decisive impetus will have come from Council members, and we are grateful for that. | Решительный импульс к действию должны будут придать члены Совета Безопасности, и мы благодарны им за это. Председатель: Слово предоставляется заместителю Генерального секретаря Организации американских государств, Его Превосходительству Альберту Рамдину. |
| At the multilateral level, the wide range of suggestions would provide impetus for collective efforts for years to come. | На многостороннем уровне широкий спектр предложений обеспечит стимул для осуществления коллективных усилий в будущем. |
| The hope was expressed, as well, that the event would also give impetus to the reform of the United Nations. | Выражалась также надежда на то, что это мероприятие даст стимул реформе Организации Объединенных Наций. |
| That system, although it had existed for over two decades, had received an important impetus from the reform programme. | Программа реформ дала мощный стимул развитию этой системы, несмотря на то, что она существует уже более двух десятилетий. |
| CARICOM urged the international community to recognize the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development during the current session, in order to give impetus and legitimacy to the operationalization of the necessary framework for the sustainable use of the Caribbean Sea. | КАРИКОМ настоятельно призывает международное сообщество признать на текущей сессии Карибское море в качестве особого района в контексте устойчивого развития, с тем чтобы дать стимул и придать легитимность началу реализации необходимой стратегии по устойчивому использованию Карибского моря. |
| The training of the Unit, which will serve as the nucleus of the future police service, will provide a much-needed impetus in advancing the process of establishing an integrated police service in the Democratic Republic of the Congo. | Подготовка персонала для ОПГ, которая станет ядром будущей полицейской службы, придаст столь необходимый стимул усилиям по осуществлению процесса создания объединенной полицейской службы Демократической Республики Конго. |
| In the area of trade, the relationship between our two countries has been based on the desire for free, fair and transparent trade to give impetus to development. | В области торговли отношения между нашими двумя странами основаны на стремлении к свободной, справедливой и транспарентной торговле, которая может дать толчок развитию. |
| The meeting provided renewed impetus for the full implementation of the Plan of Action as a crucial means to achieve the Millennium Development Goals, thereby further fostering the integration of population concerns into development planning and strategies. | Это совещание обеспечило новый толчок для полного осуществления Плана действий в качестве одного из основных средств достижения Целей развития тысячелетия и дальнейшего укрепления процесса учета вопросов народонаселения при планировании развития и в соответствующих стратегиях. |
| The objective of the New Partnership for Africa's Development is to provide an impetus to Africa's development by bridging existing gaps in priority sectors to enable the continent catch up with developed parts of the world. | Цель «Нового партнерства в интересах развития Африки» состоит в том, чтобы дать толчок развитию континента путем преодоления существующего разрыва в приоритетных секторах, с тем чтобы континент мог догнать развитые районы мира. |
| The Earth Summit also provided the occasion for the initiation and signature of three global environment conventions modelled on the Montreal Protocol and gave impetus to the crafting of other environmental instruments. | Встреча "Планета Земля" также предоставила возможность инициирования и подписания трех глобальных экологических конвенций[6], составленных по типу Монреальского протокола, а также дала толчок разработке других экологических правовых актов. |
| Subcontracting, an important component for rapid industrialization, had been given major impetus through the setting up of an industrial subcontracting and partnership exchange. | Создание субподрядной и партнерской биржи дало значительный толчок развитию субподрядных работ как важному компоненту политики ускорен-ной индустриализации. |
| Following a 10-year period of paralysis, the first half of this year witnessed an unprecedented impetus in the process of Security Council reform. | После десятилетнего паралича в первой половине этого года в процессе реформы Совет Безопасности отмечалась беспрецедентная динамика. |
| Indeed, some areas on which the Organization has focused for a long time have acquired renewed impetus. | В некоторых областях, на которых Организация на протяжении уже долгого времени сосредоточивает свои внимание и силы, наметилась новая динамика. |
| At the same time, the impetus for reform had diminished and current accounts had deteriorated, making those economies vulnerable to capital outflows; | В то же время динамика реформы ослабла, а текущие платежные балансы ухудшились, что сделало эти страны уязвимыми по отношению к оттоку капитала; |
| The great impetus given to the disarmament process by the conclusion of a series of treaties, both multilateral and bilateral, in particular those relating to the banning of biological and chemical weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, has considerably slackened. | Замечательная динамика, которая была придана процессу разоружения в результате заключения ряда договоров, как многосторонних, так и двусторонних, в особенности тех, которые связаны с запрещением биологического и химического оружия и Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, существенно ослабла. |
| Regrettably, this impetus has been hampered by a resumption of violence, orchestrated once again by those who on several occasions plunged our people into mourning - first in 1993-1994 and then in 1997 - and whose only aim is the partition of Congo into ethnic ghettos. | К сожалению, эта динамика блокируется возобновлением насилия, вновь спровоцированным теми, кто не раз погружал наш народ в бездну страданий - сначала в 1993-1994 годах и затем в 1997 году, а также теми, единственная цель которых - разделить Конго на этнические гетто. |
| Kazakhstan firmly supports the main provisions of the Final Declaration of the Summit and believes that its outcome will provide much-needed impetus to our joint efforts to address critical issues in our action against hunger and poverty. | Казахстан решительно поддерживает основные положения Заключительной декларации Саммита и считает, что его итоги сообщат столь необходимое ускорение нашим общим усилиям по решению важнейших задач в нашей борьбе против голода и нищеты. |
| The impetus of liberalization of transport services at the national level has had a contagion effect at the regional level in some regions but not in others. | Ускорение либерализации транспортных услуг на национальном уровне в некоторых регионах нашло отражение и на региональном уровне, хотя этого нельзя сказать о всех регионах. |
| The financing for the development process will, hopefully, provide political impetus and mobilize resources not only for social development, but also for the fully integrated and coordinated implementation of the outcome of the major United Nations conferences and summits. | Следует надеяться, что финансирование процесса развития придаст политическое ускорение и мобилизует ресурсы не только для социального развития, но и для полного и скоординированного применения результатов основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| While in the longer run invigorating growth in Western Europe hinges on the implementation of major structural reforms, in the short run it is macroeconomic policy, particularly in the euro area, that should provide a stronger impetus to economic activity. | Хотя в долгосрочном плане ускорение экономического роста в странах Западной Европы зависит от осуществления крупных структурных реформ, в краткосрочном плане более мощный импульс оживлению экономической активности, особенно в зоне евро, должна дать макроэкономическая политика. |
| The South African case law is currently being used at the international level to give impetus and momentum to the strengthening of the international human rights instruments dealing with economic, social and cultural rights. | В настоящее время южноафриканское прецедентное право используется на международном уровне, с тем чтобы придать импульс и ускорение делу укрепления международно-правовых документов в области прав человека, касающихся реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| A greater effort must be made in the area of direct foreign investment, which, if directed towards priority areas as defined in the report, will give true impetus to growth and to the fight against poverty and unemployment, which particularly affect young people. | Необходимо активизировать работу в области прямых иностранных инвестиций, которые, если их направить в приоритетные сферы, позволят, как об этом говорится в докладе, реально стимулировать рост и противодействовать бедности и безработице, от которых особенно страдает молодежь. |
| We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. | Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
| Regional trade agreements and renewed negotiations on the expansion of GSTP can also provide a significant impetus, in particular to trade among developing countries. | Этот процесс может в значительной степени стимулировать также заключение региональных торговых соглашений и возобновление переговоров по расширению ГСТП, в том числе путем распространения ее на торговлю между развивающимися странами. |
| to provide an impetus to the mobilization of and a support for the affected communities; | дать толчок мобилизации усилий групп общества, находящихся под воздействием вышеуказанных негативных тенденций, и стимулировать оказание им поддержки; |
| Define and give impetus to, in agreement with the academic, productive and government sectors, those areas where Guatemala can develop or that help to strengthen Guatemala's competitive advantages; and | совместно с представителями научных кругов, производственного сектора и правительства определять и стимулировать тематические области, в которых Гватемала имеет возможности для развития или которые способствуют повышению конкурентоспособности страны; |
| Recalling its resolution 53/197 of 15 December 1998, by which it proclaimed 2005 the International Year of Microcredit and requested that the observance of the Year be a special occasion for giving impetus to microcredit and microfinance programmes in all countries, particularly the developing countries, | ссылаясь на свою резолюцию 53/197 от 15 декабря 1998 года, в которой она провозгласила 2005 год Международным годом микрокредитования и просила, чтобы проведение этого года было использовано прежде всего для активизации осуществления программ микрокредитования и микрофинансирования во всех странах, особенно в развивающихся, |
| Moreover, the "Convention Plus" proposal had already provided a significant impetus to revitalizing the search for durable solutions to refugee situations. | Кроме того, выдвинутая Верховным комиссаром инициатива "Конвенция плюс" уже способствовала активизации поиска долговременных решений проблем беженцев. |
| Members of the Alliance believed in the continued relevance of the Barbados Programme of Action; the forthcoming special session could provide the necessary impetus and support to revitalize that programme and ensure that their goal of sustainable development would become a reality. | Члены Альянса считают, что Барбадосская программа действий сохраняет свою актуальность; предстоящая специальная сессия может придать необходимый импульс усилиям по активизации этой программы, поддержать их и обеспечить достижение цели устойчивого развития на практике. |
| These areas of fruitful cooperation have huge potential that needs to be explored further and realized, and we hope that the current situation in the region will give more impetus to the expansion and promotion of such cooperation. | Эти области плодотворного сотрудничества имеют огромный потенциал, который необходимо и далее исследовать и разрабатывать, и мы надеемся, что нынешняя ситуация в регионе придаст новый толчок расширению и активизации такого сотрудничества. |
| The Conference also gave us an opportunity to assess the ongoing programmes in demining and mine-victim assistance and rehabilitation, and it gave political impetus to increasing regional and international cooperation and coordination to meet this challenge. | Конференция также предоставила нам возможность оценки осуществляемых программ по разминированию и оказанию помощи лицам, пострадавшим от мин, и их реабилитации и придала политический импульс активизации регионального и международного сотрудничества и координации в деле решения этой задачи. |
| The rapidly changing global economic landscape has also provided an impetus for nations to work together. | Быстрое изменение глобальной экономической конъюнктуры также стимулирует сотрудничество между государствами. |
| On the other hand, the UPR process gave great impetus to efforts to deal with overlap between treaty bodies and eliminate redundancy. | С другой стороны, процесс УПО во многом стимулирует усилия по преодолению разногласий между договорными органами и устранению дублирования. |
| I merely said I was using it as an impetus. | Я имел в виду, что он стимулирует. |
| Just as globalization gives impetus to cultural homogenization, so too a global thrust undermines State power and unleashes subterranean cultural pluralism. | Аналогично тому, как глобализация стимулирует рост культурной гомогенизации, она подрывает властные полномочия государства и высвобождает подспудные тенденции культурного плюрализма. |
| And as a reaction, it stimulates public opinion and gives impetus to public debate, thereby preventing the interested parties from totally controlling the agenda, much as they would like to. | И в качестве ответной реакции, она стимулирует общественное мнение и даёт импульс для публичной дискуссии, тем самым удерживая заинтересованные стороны от контроля дискуссии, чего они бы так хотели. |
| Trade between Latin American and Caribbean countries continued to be important, although it lost some of the impetus it had shown in previous years. | Важное значение по-прежнему имела взаимная торговля стран Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя она в некоторой степени утратила динамизм, характерный для нее в предшествующие годы. |
| But, in any event, Canada believes that the impetus, direction and commitment of the many countries working toward the urgent conclusion of an AP mine treaty and any efforts undertaken in the CD must be complementary and mutually reinforcing. | Но во всяком случае Канада полагает, что динамизм, ориентация и приверженность многих стран, добивающихся безотлагательного заключения договора по противопехотным минам, и усилия, предпринимаемые на Конференции по разоружению должны взаимно дополнять и подкреплять друг друга. |
| However, the impetus that the incipient private sector would require to generate this amount of employment will be blocked in the absence of sufficient foreign exchange. | При этом из-за отсутствия достаточного объема валютных средств необходимый формирующемуся частному сектору для создания такого количества рабочих мест динамизм окажется подавленным. |
| The Netherlands is happy to take part in this initiative and will support any action that will give an impetus to the dynamics of the process of reform and renewal. | Нидерланды с радостью примут участие в этой инициативе и будут поддерживать любые решения, которые придадут процессу реформ и обновления импульс и динамизм. |
| Following the finalization of the series of peace negotiations, that process of integration and regional development has taken on a renewed vigour and dynamism and has recently received a further important impetus. | С окончанием разработки серии мирных переговоров процесс интеграции и регионального развития обрел новую энергию и динамизм, и недавно ему был дан новый импульс. |
| It has also been an impetus, and a means, for broadening the reach of UNHCR's donor base. | Он также стал движущей силой и средством расширения охвата донорской базы УВКБ. |
| As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
| Then the impetus shifted to non-governmental organizations in Latin America, which prepared several draft declarations and conventions in the 1980s. | Затем движущей силой в этом процессе стали неправительственные организации Латинской Америки, которые 80-е годы подготовили несколько проектов деклараций и конвенций. |
| The agricultural sector sets the pace and provides the main impetus for all economic activity. | Сельскохозяйственный сектор определяет темпы роста и является основной движущей силой всей экономической деятельности. |
| The core of development and its main impetus will remain accelerated economic growth fuelled by the input of additional resources and by resource generation. | Стержнем развития и его главной движущей силой будет по-прежнему являться ускоренный экономический рост, обеспечиваемый использованием дополнительных ресурсов и накоплением их. |
| With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. | Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
| Reviewing the major factors that had catalysed the further advancement of the implementation of the Convention in Cyprus, she mentioned, first of all, the Beijing Platform for Action, which had provided impetus and strengthened political will towards legal and de facto gender equality. | В обзоре основных факторов, которые послужили катализатором дальнейшего прогресса Кипра в осуществлении Конвенции, оратор упоминает прежде всего Пекинскую платформу действий, которая стимулировала и усиливала политическую волю к достижению правового и фактического гендерного равенства. |
| Together with the Grameen Bank, early pioneers of microcredit include ACCION International, which provided the impetus for the growth of microcredit in Latin America, and the Self-Employed Women's Association Bank in India. | Помимо банка «Грамин», у истоков микрофинансирования стояли организация «Международное действие», которая стимулировала распространение микрокредитования в Латинской Америке, и банк «Ассоциация самостоятельно занятых женщин» в Индии. |
| It was that resolution that gave the impetus to establish a specific programme for the conservation and management of fisheries resources in exclusive economic zones, to be known as the FAO Exclusive Economic Zone Programme. | Именно эта резолюция стимулировала разработку конкретной программы сохранения рыбных ресурсов и управления ими в исключительных экономических зонах, известной под названием Программа ФАО, касающаяся исключительных экономических зон 17/. |
| The country's Vision 2025 to build a "modern, knowledge-based economy" has given impetus to similar projects in Sierra Leone and discussions about the potential for other landlocked developing countries to use the information and communications technology plans of Rwanda as a model. | Принятая в этой стране перспективная программа до 2025 года по созданию «современной, основанной на знаниях экономики» стимулировала возникновение аналогичных проектов в Сьерра-Леоне и дискуссии о возможностях использования не имеющими выхода к морю развивающимися странами планов Руанды в области ИКТ в качестве модели действий. |