Confrontational and destructive actions can only impede the process of democratization of our country, let alone the achievement of that process. |
Конфронтационные и деструктивные действия могут лишь затормозить процесс демократизации нашей страны, не говоря уже о достижении какого-либо прогресса. |
Higher energy prices due to carbon taxes can impede economic development in poor countries, and strong property rights can slow down knowledge transfer and inhibit innovation. |
Повышение цен на энергоресурсы в результате введения налогов на выбросы углеродных соединений может затормозить экономическое развитие в бедных странах, а мощная защита имущественных прав может замедлить передачу знаний и подорвать изобретательскую деятельность. |
Moreover, our report should avoid problematic or selective formulations that could impede our search for agreement or repeat the unfortunate experience of last year. |
Кроме того, наш доклад должен избегать проблематичных или селективных формулировок, способных затормозить наш поиск согласия или повторить удручающий опыт прошлого года. |
The Russian delegation believes that attempts to blockade Cuba economically through an embargo are counterproductive, and can only worsen the situation of the majority of the country's population and impede incipient democratic change and economic reform. |
Российская сторона считает, что попытки установить экономическую блокаду Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить положение основной массы населения страны, затормозить начавшиеся демократические преобразования и хозяйственные реформы на Кубе. |
Thus, premature removal of the stimulus package could impede growth by threatening the closure of many small- and medium-sized enterprises, which could weaken labour market prospects even further. |
Поэтому преждевременное прекращение осуществления комплекса мер налогово-бюджетного стимулирования может затормозить рост, создав угрозу закрытия многих мелких и средних предприятий, что может еще более ухудшить перспективы восстановления на рынке труда. |
Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. |
Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития. |
Since the African Union and other regional institutions have the potential to accelerate or impede the development of Africa, regional programme support to capacity development in the area of democratic and political governance was highly relevant. |
Поскольку Африканский союз и другие региональные организации потенциально способны как ускорить развитие стран Африки, так и затормозить его, поддержка наращивания потенциала в области демократического политического управления в рамках региональных программ была в высшей степени актуальна. |
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. |
На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
The issue has been controversial, as agriculture-exporting developing countries hold the view that addressing preference erosion might impede efforts aimed at most favoured nation tariff reduction. |
Этот вопрос вызывает разногласия, поскольку экспортирующие сельскохозяйственную продукцию развивающиеся страны считают, что меры по устранению последствий размывания преференций могут затормозить усилия, нацеленные на снижение тарифных ставок в контексте режима наибольшего благоприятствования. |
Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. |
Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием. |
Mr. Nikifolov (Russian Federation) said that countries' internal social problems could spill over national borders and impede humankind's march towards progress, and that the decisions taken at the World Summit for Social Development should therefore be implemented. |
Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что внутренние социальные проблемы стран могут выйти за рамки национальных границ и затормозить продвижение человечества по пути прогресса, в связи с чем важно провести работу по претворению в жизнь итоговых документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
As the quality of the texts submitted can significantly impede or accelerate the processing of documentation, there is a recognized need for ongoing and advanced training of staff in author departments who are assigned to plan, draft, submit and coordinate parliamentary documentation. |
В связи с тем, что качество представляемых текстов может значительно затормозить или ускорить обработку документации, признается необходимость непрерывного и продвинутого обучения персонала департаментов-авторов, отвечающих за планирование, подготовку, представление и координацию документации для заседающих органов. |
This is due to efforts by some Powers to impede this global endeavour, and to a lack of the necessary political will to bring it about. |
Эти неудачи были обусловлены усилиями некоторых держав затормозить работу этого международного форума, а также отсутствием необходимой политической воли к достижению успеха. |
Lastly, the Committee notes that the acts of terrorism which are affecting the very heart of Algerian society are liable to impede its human development and its capacity for promoting the realization of economic, social and cultural rights. |
Наконец, Комитет отмечает, что акты терроризма, являющиеся бичом алжирского общества, могут затормозить развитие его человеческого потенциала и способность содействию осуществления экономических, социальных и культурных прав. |