| The role that the United Nations system plays is impartial and comprehensive, yet in some cases mine action becomes a national and international political issue. | Роль, которую играет Организация Объединенных Наций, носит беспристрастный и всеобъемлющий характер, однако в некоторых случаях разминирование становится национальной и международной политической проблемой. |
| In this respect, the European Union calls on the parties to agree on an impartial surveillance mechanism which can help them to overcome their differences and the obstacles they are encountering in their efforts to achieve reconciliation. | В этой связи Европейский союз требует, чтобы стороны дали согласие на беспристрастный механизм наблюдения, который может помочь им преодолеть их разногласия и те трудности, с которыми они сталкиваются в их усилиях по примирению. |
| We need to combine our capacity-building with confidence-building, that is, confidence that United Nations mediation is an impartial and effective tool for conflict resolution. | Мы должны сочетать усилия по укреплению потенциалов с усилиями по укреплению доверия, укреплению уверенности в том, что посредничество Организации Объединенных Наций - это беспристрастный и эффективный инструмент для урегулирования конфликтов. |
| The International Court of Justice represents impartial justice for the international community, with a view to better organizing the world for the furthering of peace and development. | Международный Суд представляет собой беспристрастный орган правосудия международного сообщества, цель которого состоит в создании такого мироустройства, которое способствует укреплению мира и развитию. |
| Parties to armed conflict to agree to and facilitate relief operations that are humanitarian and impartial in character and to allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel | Стороны в вооруженном конфликте соглашаются на проведение операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер, содействуют проведению таких операций и дают согласие на быстрый и беспрепятственный доступ материальных поставок, оборудования и персонала и содействуют ему |
| It should also ensure that experts appointed to assess patients' need of continued coercive treatment are impartial. | Ему также следует обеспечить беспристрастность работы экспертов, назначаемых для оценки потребности пациентов в продолжении принудительного лечения. |
| In addition, in order to reach a speedy and definitive conclusion, it was essential to appoint as Personal Envoy, by 31 October at the latest, a prominent figure who was recognized to be impartial. | Кроме того, для достижения быстрого и окончательного решения следует назначить на должность Специального посланника, самое позднее к 31 октября, видного деятеля, беспристрастность которого является общепризнанной. |
| Over the past year, the Commission and the Government of Guatemala have directly confronted the challenge of strengthening Guatemalan institutions responsible for investigating and prosecuting crime, and for ensuring transparent and impartial legal processes. | В течение прошедшего года Комиссия и правительство Гватемалы непосредственно занимались решением проблем, связанных с укреплением гватемальских институтов, призванных обеспечивать расследование преступлений и уголовное преследование, а также транспарентность и беспристрастность судебных процессов. |
| He earned a reputation as an impartial, and faithful truth criminalist, had political impartiality, ensuring public confidence in the results of his investigation. | Он заслужил репутацию беспристрастного и преданного истине криминалиста, имел политическую беспристрастность, что обеспечило общественное доверие результатам его следствия. |
| Yes, there is a need for the United Nations to be impartial in Bosnia. | Да, действительно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла беспристрастность в Боснии. |
| In this way, common humanitarian funds allow humanitarian coordinators and country teams to make fund allocations more impartial. | Таким образом, общие гуманитарные фонды позволяют координаторам по гуманитарным вопросам и страновым группам обеспечить более объективный характер выделения финансовых средств. |
| An impartial and independent sovereign debt restructuring mechanism that mediates effectively and fairly between debtors and creditors is an indispensable component of a stable international financial system. | Объективный и независимый механизм реструктуризации государственной задолженности, обеспечивающий эффективный и справедливый учет интересов должников и кредиторов, является неотъемлемым элементом стабильной международной финансовой системы. |
| This is a conclusion that would be naturally drawn by any impartial observer. | К такому выводу естественным путем придет любой объективный наблюдатель. |
| Key to improved and transparent decision-making was the impartial and objective nature of cluster/sector leadership, which oftentimes was dependent on the lead agency. | Важнейшим фактором обеспечения усовершенствованного и транспарентного процесса принятия решений является беспристрастный и объективный характер руководства тематическими группами/секторами, который зачастую зависит от ведущего учреждения. |
| Peace-keeping operations must be based on an appropriate mandate drawn up with the consent of all the parties involved, and they must be impartial, objective and neutral in character. | Операции по поддержанию мира должны иметь соответствующий мандат на основе согласия всех заинтересованных сторон и носить беспристрастный, объективный и нейтральный характер. |
| No, okay, joking aside, I'm just an impartial observer. | Нет, хорошо, шутки в сторону, Я всего лишь непредвзятый зритель. |
| What you need is an impartial mediator. | Вам нужен непредвзятый посредник. |
| The latter gave voice to the equally fundamental and universal principle that justice must be independent, impartial and equally applied without distinction. | Во втором сформулирован не менее важный фундаментальный и универсальный принцип, подтверждающий, что правосудие должно носить независимый, непредвзятый и единый для всех характер, без каких бы то ни было исключений. |
| Such action should not be regarded as interference in the armed conflict or as an unfriendly act so long as it is undertaken in an impartial and non-coercive manner. | Такие действия, если они носят непредвзятый и непринудительный характер, не должны рассматриваться как вмешательство в вооруженный конфликт или как недружественный акт. |
| In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction, and must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. | В таких обстоятельствах стороны должны достигать согласия относительно проведения спасательных операций, которые носят гуманитарный, беспристрастный и непредвзятый характер, и должны не препятствовать и содействовать оперативному и беспрепятственному прохождению поставок, оборудования по линии помощи и передвижению гуманитарного персонала. |
| Both Forces nouvelles and FANCI elements have continued to impose limitations on the freedom of movement of the impartial forces. | Как Новые силы, так и элементы НВСКИ продолжают вводить ограничения на свободу передвижения подразделений нейтральных сил. |
| Here, I would simply like to reiterate my Government's commitment to ensure safety for goods and persons and freedom of movement for the impartial forces. | Я хотел бы лишь подтвердить здесь приверженность моего правительства обеспечению безопасности товаров и людей и свободы их передвижения, равно как и нейтральных вооруженных сил. |
| FANCI and the Forces nouvelles met in Bouaké from 14 to 16 April in the presence of the Prime Minister, representatives of the impartial forces and the South African mediation. | Представители НВСКИ и «Новых сил» встретились в Буаке 14-16 апреля в присутствии премьер-министра, представителей нейтральных сил и посредника из Южной Африки. |
| Under the agreement, the cantonment of national armed forces and Forces nouvelles elements and the storage of their weapons under the supervision of the impartial forces was scheduled to begin by 22 December, concurrently with the dismantling of militias. | В соответствии с этим соглашением вывод подразделений национальных вооруженных сил и «Новых сил» в места расквартирования и складирования их оружия под надзором нейтральных сил планировалось начать не позднее 22 декабря одновременно с роспуском ополченских формирований. |
| Full, safe and unhindered humanitarian access throughout Afghanistan for neutral and impartial humanitarian actors is critical to ensuring that emergency needs can be met. | Обеспечение полного, безопасного и беспрепятственного гуманитарного доступа на всей территории Афганистана для нейтральных и беспристрастных гуманитарных сотрудников является ключом к удовлетворению чрезвычайных потребностей. |
| Mr. Banny emphasized the essential role played by the United Nations Operation in Côte d'Ivoire in particular and the impartial forces in general in efforts to restore peace. | Г-н Банни подчеркивает важную роль, которую играет Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в частности и нейтральные силы в целом в усилиях по восстановлению мира. |
| If the withdrawal of Ethiopian troops is to be achieved under this scenario, that is, before political and security agreements have been finalized, an impartial stabilization force of perhaps 8,000 highly trained and capable troops, together with police officers, would be required. | Если договоренность о выводе эфиопских войск в рамках этого сценария будет достигнута до завершения работы над соглашениями о политическом урегулировании и мерах по обеспечению безопасности, вместо этих войск в стране необходимо будет развернуть нейтральные стабилизационные силы в составе примерно 8000 хорошо подготовленных военнослужащих и сотрудников полиции. |
| Impartial organizations had reported serious violations of the human rights of the people of Jammu and Kashmir. | Нейтральные организации сообщают о серьезных нарушениях прав человека народа Джамму и Кашмира. |
| They remain closed to the Group of Experts and neither the Group, UNOCI nor the Impartial Forces[1] have a complete understanding of the weapons and related materiel stored within. | Доступ к ним для Группы экспертов по-прежнему закрыт, и ни Группа, ни ОООНКИ, ни нейтральные силы не имеют полного представления о хранящихся там вооружениях и соответствующих материальных средствах. |
| As well, the impartial forces must also deal with the increasing number of crimes, in particular in Abidjan, and with the abuses committed by certain elements among the security forces against the civilian population. | Кроме того, нейтральные силы должны также заниматься решением проблемы, касающейся растущей преступности, особенно в Абиджане, и бороться со злоупотреблениями, которые совершают некоторые сотрудники сил безопасности в отношении гражданского населения. |
| The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. | Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
| The International Criminal Court had to be truly independent, effective, impartial and permanent. | Международный уголовный суд должен быть истинно независимым и эффективным, беспристрастным и постоянным. |
| The Group of 21 recognizes the on-going need for the United Nations to have an independent, impartial and objective research capacity on issues related to disarmament, with priority given to nuclear disarmament. | Группа 21 признает сохраняющуюся потребность в том, чтобы Организация Объединенных Наций располагала независимым, беспристрастным и объективным исследовательским ресурсом по вопросам, связанным с разоружением, с уделением первоочередного внимания ядерному разоружению. |
| It was clear to counsel that in the aftermath of a military coup d'état, and in the context of the declaration of the state of emergency on 12 February 1992, the military court of Blida was neither independent nor impartial. | По мнению защиты, военный трибунал города Блида после военного государственного переворота и в условиях чрезвычайного положения, введенного 12 февраля 1992 года, не мог быть ни независимым, ни беспристрастным. |
| In practice, anyone who has a right for his case to heard by a court has access to a court, the court being independent, impartial, established by law and competent to decide. | Действительно, доступ в суд открыт для всех лиц, имеющих право на рассмотрение своего дела в суде, который является независимым, беспристрастным, учрежденным на основе закона и способным принимать решение. |
| The authorities have also asked that joint patrols by these forces and impartial forces be reinstituted. | Власти также обратились с просьбой восстановить практику проведения совместных патрулей с этими силами и нейтральными силами. |
| Air traffic at certain private and public airports in Côte d'Ivoire is not monitored by the impartial forces. | Воздушное движение на некоторых частных и гражданских аэродромах Кот-д'Ивуара не контролируется нейтральными силами. |
| Human rights offenders apprehended by the impartial forces in the zone of confidence are, as a rule, released without further action by the authorities. | Нарушителей прав человека, задержанных нейтральными силами в зоне доверия, как правило, отпускают, и при этом власти не предпринимают никаких действий. |
| This situation is an impediment to the exercise of the mandate of the impartial forces and responsibility for these acts lies with the chiefs of staff of the two camps. | Это мешает выполнению мандата нейтральными силами, а ответственность за такие действия ложится на начальников генеральных штабов обеих сторон. |
| These principles call for assistance to be delivered by independent and neutral humanitarian organizations that are motivated by the principle of humanity and deliver in an impartial manner. | В соответствии с этими принципами помощь должна оказываться независимыми и нейтральными гуманитарными организациями, которые руководствуются принципом гуманности и беспристрастности. |
| And it'll be a fair and impartial trial. | И это будет справедливый и нелицеприятный судебный процесс. |
| As a result of full anonymity conversations at forums have impartial character, and пopoю pass all norms of social behaviour. | В результате полной анонимности разговоры на форумах носят нелицеприятный характер, а порою переходят все нормы социального поведения. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| This point is all the more crucial given that we are frequently criticized for failing to be impartial and independent vis-à-vis the States whose nationals we are trying. | Этот момент имеет особенно важное значение с учетом того, что нас часто критикуют за недостаточную объективность и независимость по отношению к государствам, граждан которых мы привлекаем к судебной ответственности. |
| At the same time, however, it was considered easier and more impartial for special investigators to carry out the investigation than for prison staff to do it. | Вместе с тем было признано целесообразным, чтобы такие жалобы расследовались сотрудниками Группы специальных расследований, а не персоналом тюрем, поскольку в этом случае облегчается проведение расследований и обеспечивается их большая объективность. |
| The Security Council should be impartial and objective and avoid selectivity and double standards when dealing with the various issues on its agenda. | Совет Безопасности при рассмотрении вопросов, стоящих в его повестке дня, должен проявлять беспристрастность и объективность, избегать селективного подхода и двойных стандартов. |
| We also expected the Council to shoulder its responsibilities to defend the position of the Secretary-General and his efforts in an impartial and objective manner. | Мы также рассчитывали, что Совет продемонстрирует беспристрастность и объективность, выполнив свои обязательства и выступив в защиту позиции Генерального секретаря и его усилий. |
| 109.79. Take adequate measures for the safety of civil society, including political activists and journalists; conduct impartial, thorough and effective investigations into all cases of attacks, harassment, and intimidation against them and bring perpetrators of such offenses to justice (Canada); | 109.79 принять необходимые меры по обеспечению безопасности членов гражданского общества, включая политических активистов и журналистов; проводить независимые, тщательные и эффективные расследования всех случаев нападений, притеснений и запугивания в отношении таких лиц и привлекать виновных в таких преступлениях к судебной ответственности (Канада); |
| Because we need some impartial judges. | Нам нужны независимые судьи. |
| According to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, available information indicates that violent acts by members of IDF or by settlers are rarely subject to independent or impartial investigations and that violations are often perpetrated with impunity. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сообщило, что, согласно имеющейся информации, по актам насилия, совершаемым служащими ЦАХАЛ или поселенцами, редко проводятся независимые или беспристрастные расследования и такие акты часто остаются безнаказанными. |
| Impartial and independent inquiries should be carried out with a view to addressing all allegations of torture and inhuman and degrading treatment ascribed to public officials and bringing the presumed perpetrators of the violations to justice. | В порядке реагирования на все утверждения о применении государственными должностными лицами пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения должны проводиться беспристрастные и независимые расследования с целью привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей этих нарушений. |
| Impartial and independent land disputes settlement committees must be strengthened and given authority over all land title claimants in order to adjudicate fairly and without undue influence on the part of people in positions of power such as members of the armed forces or local authorities. | Надо укрепить беспристрастные и независимые комитеты по урегулированию земельных споров и дать им полномочия на рассмотрение дел всех истцов в целях вынесения справедливого и непредвзятого решения в отношении людей, занимающих влиятельные должности, таких, как военные или местные начальники. |
| His delegation appreciated the Department's efforts to achieve an inclusive information society and to ensure that the information it disseminated to the public was as impartial as possible. | Его делегация высоко ценит усилия Департамента по достижению открытого для всех информационного общества и обеспечению максимальной объективности публикуемой им для общественного пользования информации. |
| It relies solely on impartial mediation practices and established conflict resolution procedures to help local leaders resolve problems and restore community stability. | В своей примиренческой деятельности СВО руководствуется исключительно принципом объективности и применяет опробированные методы разрешения конфликтов для того, чтобы помочь местным руководителям справиться с имеющимися проблемами и восстановить стабильность в обществе. |
| It gave non-governmental organizations rights, but also assigned them responsibilities, particularly the duty to be impartial and objective. | Хотя проект предоставляет права неправительственным организациям, он возлагает на них и ответственность, в частности в отношении проявления беспристрастности и объективности. |
| The Charter reminds administrations and civil servants of the importance of the principle of neutrality: a secular State, impartial public servants, and no discrimination of any kind. | В этой Хартии административным органам и государственным служащим напоминается о важном значении принципа объективности, из которого вытекает светский характер государства, беспристрастность государственных служащих и запрещение всякой дискриминации. |
| The principle of objectivity, meaning that decision-making and other official actions of the public administration must be impartial and objective is set forth in the Republic of Lithuania Law on Public Administration. | Принцип объективности, означающий, что принятие решений и другие официальные действия государственной администрации должны быть беспристрастными и объективными, изложен в Законе Литовской Республики о государственном управлении. |
| Lists of weapons have not been submitted to the impartial force | Список вооружений нейтральным силам представлен не был |
| The Prime Minister has repeatedly requested the direct assistance of the impartial forces in this exercise to ensure that it is carried out transparently. | Премьер-министр неоднократно обращался с просьбой к нейтральным силам об оказании прямой помощи в проведении этого мероприятия для обеспечения того, чтобы оно было транспарентным. |
| The role of the depositary was to transmit the text of reservations to the treaty parties and it should remain neutral and impartial. | Роль депозитария заключается в передаче текста оговорок к договору сторонам, при этом он должен оставаться нейтральным и беспристрастным. |
| In order to provide assistance solely based on needs, it is important that humanitarian actors offer their services to affected populations by reaching out and engaging with all parties to a conflict, giving assurances as necessary that their conduct will be neutral, impartial and independent. | В целях оказания помощи исключительно исходя из потребностей важно обеспечивать, чтобы гуманитарные организации предлагали свои услуги пострадавшему населению на основе поддержания контактов со всеми сторонами конфликта, предоставляя при этом необходимые гарантии того, что их поведение будет нейтральным, беспристрастным и независимым. |
| The approach utilized by the Panel of Experts over the course of its mandate is that of being an impartial, apolitical, independent fact-finding body. | При осуществлении своего мандата Группа экспертов исходит из того, что она должна быть беспристрастным, политически нейтральным и независимым механизмом по установлению фактов. |
| It was necessary to move forward, however, to ensure that the provisions adopted were fair and impartial. | Однако необходимо двигаться вперед в целях обеспечения того, чтобы принятые положения имели справедливый и непредвзятый характер. |
| An impartial and independent sovereign debt restructuring mechanism that mediates effectively and fairly between debtors and creditors is an indispensable component of a stable international financial system. | Объективный и независимый механизм реструктуризации государственной задолженности, обеспечивающий эффективный и справедливый учет интересов должников и кредиторов, является неотъемлемым элементом стабильной международной финансовой системы. |
| Criteria must then be established to ensure consistency across all units of a given administration, and there may be a need to establish a separate body, seen as impartial, which would verify fairness on the distribution of awards. | Затем должны быть установлены критерии, обеспечивающие согласованность применения системы во всех подразделениях данной администрации, а также, возможно, потребуется создать воспринимаемый как беспристрастный отдельный орган, который проверял бы справедливый характер распределения поощрений. |
| The Commission is requested to consider whether a defendant prosecuted at the behest of the court contrary to the inclination of the prosecutor following a thorough investigation would believe that he was receiving an impartial and fair hearing. | Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, поверит ли обвиняемый в то, что судебное разбирательство по его делу носит справедливый и беспристрастный характер, если его преследование осуществляется по указанию суда вопреки намерению прокурора. |
| A just and impartial court will establish the truth, of which the United States is well aware, namely that these two Libyans are not the guilty ones, a fact that the United States wishes to conceal; | Справедливый и беспристрастный суд установит истину, и так хорошо известную Соединенным Штатам, суть которой состоит в невиновности двух ливийцев, а Соединенным Штатам не хотелось бы, чтобы это произошло; |