For this reason, efforts have been made to intervene in the imbalanced distribution of family responsibilities. | По этой причине прилагаются усилия для вмешательства в связи с несбалансированным распределением семейных обязанностей. |
Viet Nam is not a co-sponsor of the draft resolution, because we find that it remains discriminatory and imbalanced. | Вьетнам не является одним из авторов данного проекта резолюции, так как, по нашему мнению, он остается дискриминационным и несбалансированным. |
It is caused by imbalanced nutrition or a lack of vitamins and essential minerals that enable the human body to grow and that maintain its vital functions. | Он вызван несбалансированным питанием или отсутствием витаминов и необходимых минералов, дающих возможность человеческому организму расти и поддерживать свои жизненные функции. |
However, the draft resolution is imbalanced for a number of reasons: it does not take into consideration the repeated position of the Sudan, which is to cooperate fully and unconditionally. | Однако проект резолюции является несбалансированным по целому ряду причин: в нем не учитывается неоднократно подтвержденная позиция Судана, которая заключается в его готовности к всестороннему и безоговорочному сотрудничеству. |
More generally, concern was expressed over the insufficient progress in the realization of the right to development, imbalanced global governance and the pressure from industrialized countries on developing countries to open up or privatize their markets. | В более общем плане была высказана озабоченность в связи с недостаточным прогрессом в деле осуществления права на развитие, несбалансированным глобальным управлением и давлением, которое промышленно развитые страны оказывают на развивающиеся страны в целях освоения или приватизации их рынков. |
The report was partial, imbalanced, selective and far from accurate. | Представленная в докладе информация является предвзятой, несбалансированной, избирательной и далекой от истинного положения дел. |
In that sense, Haiti is an example of imbalanced liberalization. | В этом плане Гаити является примером несбалансированной либерализации. |
OHCHR had stated that the current model of development was imbalanced and unsustainable and the global crises had exacerbated inequalities, both within and between countries. | Представитель УВКПЧ заявил, что современная модель развития является несбалансированной и неустойчивой и что глобальные кризисы привели к усилению неравенства как в пределах стран, так и в отношениях между ними. |
Sixthly, with regard to allowing weak States to acquire mines to defend their territory, the 1997 Ottawa Convention is imbalanced and does not take into account the interests of all countries. | В-шестых, что касается вопроса о разрешении слабым государствам приобретать мины для защиты своей территории, то Оттавская конвенция 1997 года является несбалансированной и не учитывает интересы всех стран. |
Members of the Committee are aware that some Member States are questioning its raison d'être and that some are critical of its activities, which they deem to be imbalanced and partial. | Членам Комитета известно, что отдельные государства-члены ставят под сомнение смысл его существования и что некоторые критически относятся к его деятельности, считая ее несбалансированной и пристрастной. |
Admittedly, imbalanced systems create distortions. | Правда то, что несбалансированная система может создать нарушения. |
Like all imbalanced systems, it will have its distortions, but the arrangement could last for many years. | Как и любая несбалансированная система, она будет иметь свои искажения, однако само соглашение может действовать на протяжении многих лет. |
(a) With regard to the situation on the ground, the above-mentioned report depicts an imbalanced picture of the prevailing realities. | а) Что касается ситуации на местах, то в вышеупомянутом докладе изображена несбалансированная картина существующих реалий. |
We are now also clear about its causes, which are a "casino capitalism" mentality, focusing on short-term gains, and an imbalanced global economic model dependent on consumption regardless of debt. | Для нас теперь очевидны и его причины, которыми являются ментальность «капитализма казино», сосредоточенная на сиюминутной прибыли, и несбалансированная мировая экономическая модель, в основе которой лежит потребление вне зависимости от задолженности. |
This imbalanced situation cannot continue. | Такая несбалансированная ситуация не должна сохраняться. |
Such an imbalanced flow of information jeopardized understanding and goodwill between societies, regions and cultures. | Такая несбалансированность информационных потоков ставит под угрозу понимание и добрую волю обществ, регионов и культур. |
First, the uneven decentralization of authority among organizations of the United Nations system generates imbalanced participation of each entity in the various mechanisms. | Во-первых, неравномерная децентрализация полномочий среди организаций системы Организации Объединенных Наций порождает несбалансированность участия каждой из них в функционировании различных механизмов. |
Domestic resource mobilization is seriously hampered by imbalanced resource flows, especially capital flight... | Несбалансированность потоков ресурсов, в особенности «бегство капитала», серьезно сдерживает мобилизацию внутренних ресурсов... |
These include long voyage distances, imbalanced cargo flows and low unit values of exports as well as challenges in matching ship size, service speed, port capacity, safety and comfort with low and often irregular traffic volumes. | К ним относятся большие расстояния, несбалансированность грузовых потоков и низкая стоимость единицы экспортной продукции, а также проблемы соответствия габаритов судов, быстроты обслуживания, пропускной способности портов, безопасности и удобства с учетом низких и нередко нерегулярных объемов перевозок. |
Similar to the previous year, contributions in 2006 to regular resources ($0.92 billion) and other resources ($3.8 billion) remain imbalanced. | Как и в предыдущем году, в 2006 году сохранялась несбалансированность взносов в счет регулярных ресурсов (0,92 млрд. долл. США) и в счет прочих ресурсов (3,8 млрд. долл. США). |
Those service reductions were selective and imbalanced. | Эти сокращения объема обслуживания являются выборочными и несбалансированными. |
(b) Aid relationships remain imbalanced. Recipient countries bear the brunt of scrutiny while donors are not adequately held to account. | Ь) отношения в сфере помощи по-прежнему остаются несбалансированными: страны-получатели помощи несут основное бремя обеспечения контроля и отчетности, тогда как доноры никакой соответствующей ответственности не несут. |
When combined with relatively low and imbalanced import and export volumes, remoteness, which results in long and indirect transport routes, can have a significant impact on transport costs. | В сочетании с относительно небольшими и несбалансированными объемами импорта и экспорта фактор удаленности, который вынуждает использовать длинные и обходные транспортные маршруты, может существенно влиять на транспортные расходы. |
But these two similar results could also be taken as an indication, or even reconfirmation, that it is not the categories suggested that are imbalanced and in need of adjustment, but perhaps the agenda itself. | Однако эти два схожих результата могут также рассматриваться как признак - или подтверждение - того, что несбалансированными и нуждающимися в корректировке являются, возможно, не предлагаемые категории, а сама повестка дня. |
Efforts to eradicate poverty had generally been slow, imbalanced, and sometimes, inexistent, as had unfortunately been the case in sub-Saharan Africa. | Усилия, направленные на искоренение нищеты, были по большей части вялыми и несбалансированными, а иногда и вовсе отсутствовали, что, к сожалению, имело место в странах Африки к югу от Сахары. |
In the early 1970s, a series of court decisions found that the racially imbalanced schools trampled the rights of minority students. | В начале 1970-х годов, в ряде решений суд счел, что расово несбалансированное школы попирает права меньшинства. |
It is, in my view, equally important to focus on addressing the root causes of the Ivorian crisis, including issues such as access to land and imbalanced development. | По моему мнению, не менее важным является уделение внимания основным причинам кризиса в Кот-д'Ивуаре, включая такие проблемы, как доступ к земле и несбалансированное развитие. |
According to the report, 30 of the city's 36 elementary schools were grouped into six separate districts during the 1974-75 school year, and each district contained at least one racially imbalanced school. | Согласно сообщению, 30 из 36 начальных школ города были сгруппированы в шесть отдельных округах в 1974-75 учебном году, и в каждом районе как минимум один расово несбалансированное школе. |
The current imbalanced representation has seriously undermined certain regional groups' membership in the Council, which indeed diminishes the principles of representativity and legitimacy of the Council. | Нынешнее несбалансированное представительство серьезным образом подрывает участие некоторых региональных групп в работе Совета, что фактически принижает значение принципов представительства и законности Совета. |
Ms. Ubeda Rivers (Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL)) said that the imbalanced implementation of the Non-Proliferation Treaty and the halting progress towards nuclear disarmament must not hinder efforts to achieve a nuclear-weapon-free world. | Г-жа Убеда Риверс (Агентство по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОПАНАЛ)) говорит, что несбалансированное осуществление Договора о нераспространении и отсутствие прогресса в деле ядерного разоружения не должны мешать усилиям по построению мира, свободного от ядерного оружия. |
Let me start by saying that resolutions adopted in past years were considered by many delegations as imbalanced, because they focused on one State. | Я хотел бы начать с замечания о том, что принятые в прошлые годы резолюции рассматривались многими делегациями как несбалансированные, поскольку они были сосредоточены на одном государстве. |
We feel that it contains imbalanced language and bears no reference to the conclusion of multilateral, non-discriminatory non-proliferation treaties. | Мы считаем, что этот пункт содержит несбалансированные формулировки и не имеет отношения к заключению многосторонних, недискриминационных договоров о нераспространении. |
It was emphasized by one speaker that poverty, unemployment, social injustice and unfair and imbalanced trade and economic relations should be considered factors that rendered States vulnerable to organized transnational crimes. | Один из выступавших подчеркнул, что нищету, безработицу, социальную несправедливость и несправедливые и несбалансированные торгово-экономические отношения следует считать факторами, обусловливающими уязвимость государств перед организованной транснациональной преступностью. |
These include long voyage distances, imbalanced cargo flows and low unit values of exports as well as challenges in matching ship size, service speed, port capacity, safety and comfort with low and often irregular traffic volumes. | В их числе можно отметить подбор габаритов судов, быстроту обслуживания, мощности портов, безопасность и удобства, связанные с низкими и нередко нерегулярными объемами перевозок, продолжительные сроки плавания, несбалансированные грузопотоки и низкая стоимость единицы экспортной продукции. |
So long as the current imbalanced conditions remain, ever-increasing means and the allocation of new though necessarily limited resources will be the only options available to us. | До тех пор пока сохраняются нынешние несбалансированные условия, единственным имеющимся в нашем распоряжении вариантом является расширение средств и выделение новых, хотя и безусловно ограниченных, ресурсов. |
As a result of the excessive, or imbalanced, investment in the leading sectors, expected profits failed to materialize. | В результате чрезмерного - или несбалансированного - инвестирования в ведущие сектора добиться ожидаемых прибылей не удалось. |
In fact, the dependency of the Office on extrabudgetary resources is at the heart of the imbalanced geographical composition of the staff. | В сущности, зависимость Управления от внебюджетных ресурсов является первопричиной несбалансированного географического состава его персонала. |
The Council's current composition is imbalanced and at odds with the criterion of equitable geographical representation. | Нынешний состав Совета имеет несбалансированный характер и противоречит принципу справедливого географического распределения. |
They controlled the Security Council and made it the predominant body, inequitable, imbalanced and lacking democracy, where the right of veto is abused and where international problems are dealt with selectively and in a discriminatory way. | Они контролировали Совет Безопасности и сделали его главенствующим органом, носящим несправедливый и несбалансированный характер, в котором отсутствует демократия, происходит злоупотребление правом вето, а международные проблемы рассматриваются избирательно и дискриминационно. |
Those injustices can be felt most tangibly in unfair and imbalanced trade relations between the rich and the poor countries. | Наглядным свидетельством несправедливости этих отношений является нечестный и несбалансированный характер торговли между богатыми и бедными странами. |
Louise Ellis is mentally imbalanced. | Луиз Эллис психически неуравновешенная. |
This girl is mentally imbalanced. | Эта девушка психически неуравновешенная. |
I mean, she was... just imbalanced and obsessive. | Она вела себя как неуравновешенная и одержимая. |
The allocation of funding to regions was seen to be imbalanced. | По сообщениям, распределение финансовых средств между регионами не сбалансировано. |
Mr. Shen Yanjie said that although fewer Member States were either unrepresented or underrepresented in the global Secretariat, developing countries were still underrepresented in high-level and decision-making posts, and the overall distribution of Secretariat staff remained imbalanced. | Г-н Шэнь Яньцзе говорит, что, несмотря на то, что в глобальном Секретариате сократилось число непредставленных или недопредставленных государств-членов, развивающиеся страны по-прежнему недопредставлены на должностях высокого уровня и директивных должностях, а общее распределение персонала Секретариата по-прежнему не сбалансировано. |
While Member States have been adopting resolutions calling for a balanced approach to demand reduction and supply reduction, the figures show clearly that the implementation of the drug conventions has been uneven and imbalanced. | Несмотря на принятие государствами-членами резолюций, содержащих призыв к выработке сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что конвенции о наркотиках осуществляются неравномерно и несбалансированно. |
Mr. Shen Yanjie (China) expressed concern that the number of incumbents of senior and decision-making posts in the Secretariat from developing countries was decreasing each year and that the overall distribution in the Secretariat was imbalanced. | Г-н Шэнь Яньцзе (Китай) выражает обеспокоенность по поводу того, что число представителей развивающихся стран на старших и руководящих должностях в Секретариате год от года продолжает уменьшаться и что в целом распределение персонала в Секретариате несбалансированно. |
So I'm crazy and chemically imbalanced. | Значит, я спятила, и у меня дисбаланс. |
Thus, in the view of my delegation, the imbalanced handling and management of present conflicts is indeed a concern. | Поэтому, по мнению нашей делегации, дисбаланс в деле урегулирования нынешних конфликтов поистине вызывает обеспокоенность. |
After a worryingly slow start and grossly imbalanced ethnic composition, the programme is now satisfactorily under way. | Несмотря на вызывающие обеспокоенность медленное начало и резкий дисбаланс этнического состава, в настоящее время эта программа осуществляется удовлетворительным образом. |
His observations formed the underlying premise of his approach to treatment: that human muscle imbalance is systematic and predictable, and that imbalanced muscle tone affects the entire body, and is at the source of movement dysfunction. | Его наблюдения сформировали основную предпосылку его подхода к лечению: этот мышечный дисбаланс является систематическим и предсказуемым, и что дисбаланс мышечного тонуса влияет на все тело и является источником дисфункции движения. |
It was noted that the adapted funding model could address the recurring funding problems of the Office and that it would eliminate cross-subsidization between funds and improve the imbalanced situation of general-purpose and special-purpose funding. | Было отмечено, что пересмотренная модель финансирования направлена на решение постоянно возникающих у Управления проблем с финансированием и призвана искоренить практику перекрестного субсидирования затрат из разных фондов и сократить дисбаланс между средствами общего и специального назначения. |
Although his delegation agreed that from the economic standpoint a more flexible policy of food self-reliance should be followed, it was concerned about an imbalanced world market and the politicization of trade resulting in possible trade embargoes. | Хотя не вызывает сомнения то, что экономически целесообразно проводить в вопросах достижения продовольственной самообеспеченности более гибкую политику, беспокойство вызывает наличие диспропорций на мировом рынке и политизация торговли, характеризуемая возможностью введения эмбарго. |
It appeared that ICT development was reproducing the same disparities and becoming a source of marginalization rather than an element of integration, and that the digital divide was symptomatic of the social divide and the product of an imbalanced global economic context. | Оказывается, что развитие ИКТ воспроизводит такое же неравенство и становится источником маргинализации, а не элементом интеграции, и что цифровой разрыв является показателем социального разрыва и результатом экономических диспропорций в глобальном масштабе. |
Led by a plastic surgery specialist, we, as one of the largest, specialized, private clinics for cosmetic surgery deal exclusively with both the surgical and non-surgical treatment of problems caused by ageing and imbalanced areas of the body. | Наша клиника является одной из самых больших, частных специализированных клиник по пластическо - эстетической хирургии, возглавляет её врач-специалист по пластической хирургии и мы занимаемся исключительно операционными и не операционными методами коррекции возрастных изменений и диспропорций тела. |