| All those problems contribute to the imbalance, and China should fix them. | Все эти проблемы вносят свой вклад в дисбаланс, и Китай должен их разрешить. |
| This imbalance results in the loss of the fundamental character and identity of the United Nations as the engine of multilateral international action. | Этот дисбаланс приводит к утрате изначальной специфики и своеобразия Организации Объединенных Наций как движущей силы многосторонних международных действий. |
| Remember that ion imbalance Lieutenant Paris mentioned during our lesson? | Помнишь тот ионный дисбаланс, о котором упоминал лейтенант Пэрис во время нашего урока? |
| He argued that colonialism had led to the subjugation of populations in Latin America with the result that today there was a legacy of large structural inequality and cultural imbalance. | Он констатировал, что колониализм привел к подчинению народов Латинской Америки, результатом чего стало сегодняшнее наследие большого структурного неравенства и культурный дисбаланс. |
| Actually, it is increasing the number of permanent members that would not only maintain the status quo - which is an imbalance whereby a few countries permanently enjoy a privileged position - but in fact exacerbate it. | На самом деле, как раз увеличение числа постоянных членов не просто закрепило бы статус-кво - дисбаланс, когда несколько стран постоянно пользуются привилегированным положением, - но и фактически усугубило бы его. |
| The existing imbalance in the financial obligations of States Party is evident when individual contributions are compared. | Существующая диспропорция в финансовых обязательствах государств-участников проявляется во всей очевидностью при сопоставлении индивидуальных взносов. |
| As was the case in a number of other countries, Ukraine was encountering a number of problems caused by the imbalance in the exchange of information. | Как и целый ряд других стран, Украина сталкивается с целым рядом проблем, корнем которых является диспропорция в области информационного обмена. |
| This imbalance has led to a large cumulative financing gap, which has been met through the issuance of domestic bonds by the Ministry of Finance (GKOs and OFZs). | Эта диспропорция привела к возникновению крупной совокупной нехватки финансовых средств, которая покрывалась министерством финансов за счет выпуска внутренних облигаций (ГКО и ОФЗ). |
| The review also showed that although UNCC possessed the necessary skills in the legal area, there was an imbalance in the organizational structure owing to the lack of in-house expertise in the complex area of loss quantification. | Проверка показала, что, хотя Компенсационная комиссия располагает необходимыми специалистами в области права, в организационной структуре наблюдается диспропорция из-за отсутствия своих специалистов в сложных вопросах количественной оценки ущерба. |
| Statements from Non-Aligned Movement Summits have underscored the imbalance in the Council's permanent membership with regard to non-members and the urgent need to redress it. | В заявлениях встреч стран - участниц Движения неприсоединения на высшем уровне подчеркивается диспропорция в постоянном членском составе Совета в отношении государств, не являющихся его членами, и настоятельная необходимость ее исправления. |
| The problem of unemployment, the growing imbalance in income distribution, and the pressure on Government to provide social services in the face of sluggish economic growth have generated considerable discussion of ways to increase investment and develop new avenues of growth. | Проблема безработицы, нарастающая несбалансированность в распределении доходов и трудности правительства с оказанием социальных услуг на фоне вялого экономического роста вызывают оживленную дискуссию о путях наращивания инвестиций и изыскания новых возможностей для экономического развития. |
| The mandates of human-rights bodies were determined internationally, but there was an inherent imbalance, if there was no money for one sector and plenty of money for another. | Мандаты правозащитных органов определялись на международном уровне, однако налицо постоянно существующая несбалансированность, когда для одного сектора денег нет, а для второго они имеются в изобилии. |
| Takes note of the various measures proposed and already taken to address the imbalance in geographical distribution of the staff, while stressing that the imbalance in geographical distribution is still prominent; | принимает к сведению различные меры, предложенные и уже принятые для устранения несбалансированности географического распределения персонала, подчеркивая при этом, что эта несбалансированность географического распределения по-прежнему явно выражена; |
| Imbalance and unclear institutional task sharing in Belarus | Несбалансированность и отсутствие ясности в распределении обязанностей в Беларуси |
| The factors accounting for the high cost include inadequate infrastructure; imbalance of trade; inefficient transport; poor utilization of assets, and a proliferation of cumbersome government regulations and procedures. | Среди факторов, обуславливающих высокие расходы, можно назвать отсутствие надлежащей инфраструктуры, несбалансированность торговых потоков, неэффективный транспорт, нерациональное использование активов и существование обременительных нормативных положений и процедур, являющихся массовым явлением. |
| In Pakistan, we are concentrating on primary education for girls to rectify this imbalance. | Чтобы устранить это несоответствие, у нас в Пакистане особое внимание сосредоточено на начальном образовании девочек. |
| This historical imbalance needs to be corrected once and for all. | Такое историческое несоответствие необходимо исправить раз и навсегда. |
| While her delegation recognized the importance of peacekeeping activities, that imbalance should be carefully considered in the context of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. | Хотя делегация оратора признает важное значение мероприятий по поддержанию мира, это несоответствие следует тщательно рассмотреть в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| Thus a relatively small imbalance in outlet sample selection could have a disproportionate impact on the reliability of the measured inflation.. | Таким образом, относительно незначительное несоответствие в выборе торговых точек может привести к непропорционально сильному влиянию на надежность установленного уровня инфляции. |
| Special measures for students in their final year at second-level in relation to entry to courses which have an apparent imbalance in the gender mix of students. | специальные меры, принимаемые для того, чтобы учащиеся выпускного класса средней школы поступали на учебные курсы, на которых наблюдается явное несоответствие между учащимися женщинами и мужчинами. |
| Government is committed to removing the racial imbalance in the large-scale commercial farming sector. | Правительство намерено ликвидировать расовое неравенство в секторе крупного товарного сельскохозяйственного производства. |
| Where this imbalance is not redressed, it can reduce both the achievement and perception of a fair process and make it harder to arrive at durable solutions; | В случаях, когда такое неравенство не устраняется, снижаются шансы на проведение справедливого процесса и его восприятие как такового, а также усложняется поиск устойчивых решений; |
| (a) The historical and ongoing denial of the rights of indigenous peoples and the growing imbalance and inequality affecting their enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights; | а) сложившееся исторически и сохраняющееся игнорирование прав коренных народов и растущее неравенство и неравноправие в осуществлении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав; |
| In the context of child trafficking, the participation of children is particularly important, as it empowers them to become the key actors in making decisions affecting their interests and mitigates the power imbalance of adults over children. | Если говорить о торговле детьми, то участие детей особенно важно, поскольку это позволит им стать важнейшими субъектами в деле принятия решений, затрагивающих их интересы, и в определенной степени компенсирует существующее между взрослыми и детьми неравенство в вопросах прав и влияния. |
| Mrs. SAMATE (Burkina Faso) observed that despite the ending of the cold war, the imbalance and inequalities in the field of information and communications persisted. | Г-жа САМАТЕ (Буркина-Фасо) отмечает, что, несмотря на завершение "холодной войны", дисбаланс и неравенство в области информации и коммуникации сохраняются. |
| If such programmes are to be effective, there is a need to deal with the imbalance in the attention that donors pay to demobilization as compared with reintegration. | Для того чтобы такие программы были эффективными, необходимо устранить перекос, который заключается в уделении донорами внимания демобилизации в ущерб реинтеграции. |
| There is an imbalance in favour of ICT in the work of the Science, Technology and ICT Branch. | В работе Сектора науки, технологии и ИКТ наблюдается перекос в сторону ИКТ. |
| That programme was of major importance to African development, and the African Group trusted that the Secretariat would address that imbalance. | Эта программа имеет большое значение для развития Африки, и Группа африканских государств настаивает на том, чтобы Секретариат устранил этот перекос. |
| By 2007, total income showed a relative imbalance of regular resources) to other resources. | К 2007 году в структуре поступлений наметился некоторый перекос от регулярных ресурсов в сторону прочих ресурсов. |
| The regular and peacekeeping budgets of the United Nations, as well as the budgets for the international tribunals, showed a major imbalance in favour of peace and security-related activities, to the detriment of development. | В регулярном бюджете, бюджетах операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и бюджетах международных трибуналов наблюдается значительный перекос в сторону мероприятий, связанных с обеспечением мира и безопасности, в ущерб развитию. |
| Honduras wishes to assure your Government that it has not the slightest intention whatsoever of increasing its armed forces and posing a threat to your country or causing a military imbalance in the area. | Гондурас хотел бы заверить правительство Вашей страны в том, что у него нет ни малейших намерений осуществить наращивание своих вооруженных сил или создать угрозу для Вашей страны или нарушить военный баланс в регионе. |
| Nature only recognizes balance and imbalance. | Природа видит только баланс и дисбаланс. |
| We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
| Granting member States to treaties who are not parties to an arbitration proceeding, the right to make submissions before an UNCITRAL Tribunal will create an imbalance in the equality of arms. | Предоставление государствам - участникам договоров, не являющимся сторонами арбитражного разбирательства, права делать представления в арбитражном суде ЮНСИТРАЛ нарушит баланс равенства сторон. |
| From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. | Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
| The international community and the United Nations should strive to do away with that imbalance, and the primary task in that regard was to render technical assistance to the developing countries for improving their communication systems. | Международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций следует стремиться ликвидировать этот разрыв, и первоочередной задачей в этой связи является оказание технической помощи развивающимся странам в совершенствовании их коммуникационных систем. |
| Migration is inevitable and unstoppable as long as there is a deep imbalance of development among countries. | Пока между странами существует сильный разрыв в области развития, миграция неизбежна и непреодолима. |
| In the area of domestic support, a large gap in the value of the total AMS between developed and developing countries is a major source of imbalance. | Что касается внутренней поддержки, то большой разрыв в величинах АПП развитых и развивающихся стран является основной причиной диспропорций. |
| With the rapid development of globalization, the gap between the North and the South is widening, and the imbalance of economic development among countries is going from bad to worse. | С быстрым нарастанием глобализации разрыв между Севером и Югом только ширится, и диспропорции в экономическом развитии стран изменяются от плохих к худшим. |
| Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
| Adding two more with the same profile, rather than correcting this imbalance, would clearly aggravate it. | Добавление еще двух подобной категории стран к той же системе, вместо того, чтобы скорректировать нынешнее неравновесие, лишь усугубит ситуацию. |
| Nevertheless, it is becoming clear that the macroeconomic imbalance in the world economy is a serious policy concern for the United States. | Тем не менее, становится ясно, что макроэкономическое неравновесие в мировой экономике стало серьезной политической проблемой для Соединенных Штатов. |
| This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. | Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
| We in India have been concerned at the imbalance that created the impression referred to by the Secretary-General, and we firmly believe that the new agenda of the United Nations must give peace and development equal priority and treatment. | В Индии вызывает озабоченность то неравновесие, на которое ссылался Генеральный секретарь, и мы твердо убеждены в том, что новая повестка дня Организации Объединенных Наций должна придавать одинаковое значение вопросам мира и вопросам развития и подходить к ним одинаково. |
| The imbalance is building toward a cascade reaction on the quantum level. | Неравновесие ведет к каскадной реакции на квантовом уровне. |
| The lack of information on donor contributions made, either in kind or financially, may generate disincentives to pledge additional resources as a consequence of a perceived imbalance in sharing the overall burden. | Отсутствие информации о взносах, вносимых донорами натурой или в виде финансовых средств, может обернуться утратой стимулов к принятию обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов вследствие явно несбалансированного распределения общей финансовой нагрузки. |
| In view of the limited number of replies and the imbalance in the number of questions relating to Parts XIII and XIV of UNCLOS, the group requested that the questionnaire be redrafted and resent to States. | Ввиду ограниченного числа ответов и несбалансированного числа вопросов по частям XIII и XIV ЮНКЛОС группа попросила переработать вопросник и вновь направить его государствам. |
| We must therefore address the imbalance in implementing the Treaty in order to guarantee that such NSG exceptions will not be repeated. | Поэтому мы должны решить проблему несбалансированного выполнения Договора, с тем чтобы Группа ядерных поставщиков больше не делала таких исключений. |
| His delegation appreciated the Office's efforts to rectify the geographical imbalance in the Secretariat. | Делегация Японии приветствует усилия Управления по исправлению несбалансированного в географическом отношении кадрового состава Секретариата. |
| The violence perpetrated upon women and which is the ultimate consequence of the structural imbalance of power between women and men is still a serious problem. | Совершаемое в отношении женщин насилие, которое в конечном итоге является следствием несбалансированного в структурном плане распределения правомочий между женщинами и мужчинами, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| And for all that, there is no single solution, but a move towards the harmonization of services may well correct the current imbalance. | Для всех этих вопросов не существует единого решения, однако стремление к согласованности служб может вполне скорректировать нынешнее отсутствие равновесия. |
| The deliberate imbalance of forces in the Middle East should not be allowed to continue or to be the sole factor determining the region's future. | Нельзя допустить, чтобы преднамеренное отсутствие равновесия сил на Ближнем Востоке сохранялось или выступало единственным фактором, определяющим будущее региона. |
| It will perpetuate the imbalance, the recognition of which is the starting point of this reform exercise, rather than redress it. | Такой подход лишь увековечит существующее отсутствие равновесия, признание которого послужило отправной точкой данного процесса реформы, и отнюдь не будет способствовать решению проблемы. |
| Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
| Imbalance in the permanent membership of the Security Council arises not only from the exclusion of an overwhelming section of the world population, but also from the disproportionately high representation of a particular group of countries. | Отсутствие равновесия в категории постоянных членов Совета Безопасности является результатом не только исключения подавляющего большинства населения мира, но и непропорционально высокого уровня представительства конкретной группы стран. |
| Such activities might lead to eutrophication, excessive accumulation of nutrients or other substances to lakes and reservoirs causing an imbalance in the aquatic ecosystem resulting in contamination or pollution. | Такая деятельность может приводить к эвтрофикации, избыточному накоплению биогенных веществ или других веществ в озерах и водохранилищах и вызывать нарушение равновесия водных экосистем, приводящее к их контаминации или загрязнению. |
| The Sudan regards the embargo on the supply of arms to the Bosnians - accompanied by a constant flow of weapons to the Serbs - as an obvious imbalance and a glaring injustice. | В то время когда сербы на постоянной основе получают оружие, Судан рассматривает эмбарго на поставки оружия боснийцам как очевидное нарушение равновесия и вопиющую несправедливость. |
| The presumption is that the imbalance has been due mainly to external factors beyond anybody's control and to the irrational policies of the developing countries. | Они утверждают, что нарушение равновесия объясняется главным образом внешними факторами, которые не могут контролироваться и которые не зависят от нерациональной политики развивающихся стран. |
| In consultation with the Maori, the Government should explore and develop means of addressing Maori concerns regarding the Treaty settlement negotiation process, especially the perceived imbalance of power between Maori and government negotiators. | В консультации с маори правительству следует изучить и разработать средства учета обеспокоенностей маори в отношении процесса переговоров об урегулировании в рамках Договора, особенно предполагаемое нарушение равновесия сил между участниками переговоров со стороны маори и правительства. |
| [20] Also development provokes an imbalance that may show by negative effects. | [20] Развитие также провоцирует нарушение равновесия, которое может проявляться также с отрицательными последствиями. |
| That imbalance has been propagated by men. | И эта неустойчивость была распространена мужчинами. |
| In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. | В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
| The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments. | Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи. |
| The financial imbalance of the National Social Security Fund (NSSF) was another crucial factor in depriving even those under its coverage from certain benefits and timely reimbursement of their expenses. | Финансовая неустойчивость Национального фонда социального обеспечения (НФСО) является еще одним важным фактором, способствующим лишению даже его членов определенных льгот и возможности своевременного возмещения затрат. |
| The elements contributing to the decrease in the imbalance are described in paragraph 26. | Факторы, которые привели к сокращению дефицита, описываются в пункте 26. |
| The results of the actuarial valuation as of 31 December 1990 disclosed a deficiency or an imbalance of 0.57 per cent based on 3-20 year participant growth assumptions. | Результаты актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 1990 года на основе предполагаемого роста числа участников в ближайшие 3-20 лет указали на наличие отрицательного сальдо, или дефицита в размере 0,57 процента. |
| The use of an interest rate which was set higher than should be the case came at the expense of participants and provided substantial actuarial savings to the Fund, in the order of 1.79 per cent of pensionable remuneration, a level higher than the current actuarial imbalance. | Использование чрезмерно высокой процентной ставки наносит ущерб участникам и обеспечивает существенную актуарную экономию для Фонда, соответствующую примерно 1,79 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения, что выше уровня нынешнего актуарного дефицита. |
| The risk of another large-scale economic and financial crisis remains and the problems of terrorism, narcotics trafficking, transnational crime, development imbalance, food shortages, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threat of local and regional conflicts persist. | Сохраняются угроза повторения масштабного финансово-экономического кризиса, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков, трансграничной преступности, диспропорций развития, дефицита продовольствия, изменения климата, опасность распространения оружия массового уничтожения, возникновения региональных и локальных конфликтов. |
| This imbalance - which is common in periods of fast recovery or of catching up - is one of the main reasons for the chronic trade and current account deficits that have emerged in the majority of the transition economies. | Такой дисбаланс - характерный для периодов быстрого оживления или наверстывания - является одной из главных причин хронического торгового дефицита и дефицита платежного баланса по текущим операциям, с которыми сталкиваются большинство стран с переходной экономикой. |