| In that context, considering that information campaigns on Africa had not had much impact, there was an imbalance in the distribution of resources among the three subprogrammes. He would like some clarification on that subject. | Ввиду сказанного и учитывая тот факт, что информационные кампании на темы Африки не имеют большого резонанса, оратор отмечает определенный дисбаланс в распределении средств между тремя подпрограммами и хотел бы услышать пояснения по этому вопросу. |
| The imbalance of staff between public and private practice and between rural and urban areas has inevitably led to shortages of staff in the public sector and difficulty in filling vacant posts. | Дисбаланс кадров между государственными и частными учреждениями и между сельскими и городскими районами неизбежно приводит к нехватке персонала в госсекторе и трудностям с заполнением вакансий. |
| A reformed Security Council that, inter alia, addresses the imbalance in the Council's composition in relation to the vast number of developing countries from various regions, as well as making the Council more representative, accountable and effective are both essential. | Нам настоятельно необходим такой реформированный Совет Безопасности, в составе которого будет исправлен дисбаланс в отношении громадного числа развивающихся стран из различных регионов, в результате чего Совет станет более представительным, подотчетным и эффективным. |
| These States perceive an imbalance in the retention of certain types of weapons of mass destruction by some States, mostly States of the North, while other weapons of mass destruction, often held by States of the South - are banned. | Эти государства видят дисбаланс в том, что определенные виды оружия массового уничтожения остаются в руках ряда государств, прежде всего государств Севера, в то время, как другие виды оружия массового уничтожения, зачастую находящиеся в распоряжении государств Юга, запрещены. |
| BPD is a chemical imbalance. | Биполярное расстройство это химический дисбаланс. |
| Unfortunately there is an imbalance and deficiency in provision with personnel. | К сожалению, в стране наблюдается диспропорция и недостаток соответствующего персонала. |
| (c) The salary scale structure review had indicated that the observed imbalance for different Professional grade levels arose from a combination of apparent and real factors; | с) обзор структуры шкалы окладов показал, что наблюдаемая диспропорция в соотношениях размеров вознаграждения для различных классов категории специалистов обусловлена сочетанием предполагаемых и реальных факторов; |
| His delegation believed that the imbalance in levels of armaments among the States of the region was a serious obstacle to the efforts of the United Nations to ensure peace and security in that region. | Ливийская делегация считает, что серьезной помехой, препятствующей деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности в этом регионе, является диспропорция в уровнях вооружения входящих в него государств. |
| The striking imbalance in the Committee's discussion on human rights, which focused mainly on civil and political rights to the detriment of economic, social and cultural rights, was thus regrettable. | Таким образом, вызывает сожаление поразительная диспропорция в обсуждении прав человека в Комитете, главной темой которого являются гражданские и политические права в ущерб экономическим, социальным и культурным правам. |
| Bearing in mind that microcredit programmes have especially benefited women and have resulted in the achievement of their empowerment in a world where more women than men live in absolute poverty and that the imbalance continues to grow, | учитывая, что программы микрокредитования приносят особую пользу женщинам и приводят к расширению их возможностей в мире, где больше женщин, чем мужчин, живут в условиях абсолютной нищеты, и что эта диспропорция продолжает увеличиваться, |
| Another aspect of the recruitment problem was the imbalance in the composition of the Secretariat. | ЗЗ. Другим аспектом проблемы найма сотрудников является несбалансированность состава Секретариата. |
| The Inspectors also noted that NEX expenditure among the main United Nations funds and programmes implementing NEX present a geographic imbalance. | Инспекторы отметили также, что в расходах на НИС в основных фондах и программах Организации Объединенных Наций, применяющих метод НИС, прослеживается географическая несбалансированность. |
| Among these challenges, there is the imbalance in international economic relations, with the worsening of poverty, terrorism, and, above all, the persistence of conflicts. | Среди этих вызовов - несбалансированность международных экономических отношений, сопровождающаяся усугублением таких явлений, как нищета, терроризм и в первую очередь продолжение конфликтов. |
| The mandates of human-rights bodies were determined internationally, but there was an inherent imbalance, if there was no money for one sector and plenty of money for another. | Мандаты правозащитных органов определялись на международном уровне, однако налицо постоянно существующая несбалансированность, когда для одного сектора денег нет, а для второго они имеются в изобилии. |
| If that imbalance and failure to implement the Assembly's instructions were to recur in the report submitted by the Committee the following year, his delegation would not be in a position to take note of that report. | Если и в следующем году в докладе Комитета будет проявлена такая же несбалансированность и вновь не будут отражены поручения Ассамблеи, то делегация Российской Федерации не сможет принять такой доклад к сведению. |
| It should also address the fundamental imbalance in the Council's composition. | Она должна также устранить основополагающее несоответствие в составе Совета. |
| CEB had considered that the correction of the imbalance would be best addressed in the context of a real pay increase. | КСР придерживался мнения, что было бы наиболее целесообразно устранить это несоответствие в контексте реального повышения вознаграждения. |
| He trusted that the Secretary-General would rectify the imbalance in the future work of the Organization. | Оратор надеется, что Генеральный секретарь в будущем устранит это несоответствие в деятельности Организации. |
| The current imbalance needs to be remedied; it does not serve the interest of all Member States. | Существующее сейчас несоответствие необходимо исправить; оно не отвечает интересам всех государств-членов. |
| This imbalance needs to be addressed as a matter of urgency if the progress made in the implementation of the peace process is to be consolidated. | Для закрепления прогресса, достигнутого в осуществлении мирного процесса, необходимо в ближайшее время устранить это несоответствие. |
| The weapons imbalance was a main factor underlying the "ethnic cleansing" of non-Serbs. | Неравенство в обеспечении оружием было основным фактором, лежавшим в основе "этнической чистки", проводимой в отношении несербского населения. |
| In some cases, the larger the corporation, the greater the likelihood for adverse human rights impacts, given the imbalance of power. | В некоторых случаях, чем больше размер корпорации, тем выше вероятность неблагоприятного воздействия на права человека, учитывая неравенство сил. |
| Full compliance with CEDAW requires an express definition of 'coercion', which includes either the differential power imbalance or the abolition of the provision. | Полное соблюдение КЛДЖ требует четкого определения понятия "принуждение", включающего либо неравенство сил, либо отмену этого положения. |
| Today, just as in 1945, we are at a similar historical crossroad, since the imbalance resulting from the collapse of a dying world obliges us to choose a direction for the new world coming into being. | Сегодня, как и в 1945 году, мы переживаем аналогичный исторический этап, поскольку неравенство, вызванное отмиранием старого мира, требует от нас приступить к определению путей построения нового мира. |
| The persistence of so many open or latent problems and conflicts as well as of other demographic, economic, cultural or political disparities makes the Mediterranean imbalance the greatest ever known in the history of mankind. | З. Наличие многих явных и скрытых проблем и конфликтов, а также неравенство с демографической, экономической, культурной и политической точек зрения ведут к тому, что регион Средиземноморья отличается наибольшими диспропорциями, когда-либо известными человечеству. |
| This is only the beginning of our efforts to correct that imbalance, give a human face to the victims of terrorism and thereby build a culture that rejects terrorism. | Это лишь начало нашей деятельности, призванной исправить этот перекос, показать человеческое лицо жертв терроризма и тем самым формировать культуру, отвергающую терроризм. |
| Thus a considerable imbalance has been created in the basic rights and obligations of WTO members which, given the transitional nature of the Agreement on Agriculture, should be corrected in the upcoming agricultural negotiations. | Таким образом, в основных правах и обязанностях членов ВТО возник существенный перекос, который, учитывая переходный характер Соглашения по сельскому хозяйству, следует исправить в ходе предстоящих переговоров по сельскому хозяйству. |
| The regular and peacekeeping budgets of the United Nations, as well as the budgets for the international tribunals, showed a major imbalance in favour of peace and security-related activities, to the detriment of development. | В регулярном бюджете, бюджетах операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и бюджетах международных трибуналов наблюдается значительный перекос в сторону мероприятий, связанных с обеспечением мира и безопасности, в ущерб развитию. |
| Non-food items were only 38 per cent funded, reflecting the general imbalance across the appeal in favour of food. | Непродовольственные потребности были профинансированы лишь на 38 процентов, что, в принципе, отражает имеющийся в рамках призыва перекос в пользу продовольствия. |
| From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. | Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
| And this one has a definite imbalance of hormone in him. | И у него определенно сбился гормональный баланс. |
| In a positive move, recruitment of ethnic majorities has ceased following UNMIBH intervention, and thus the ethnic imbalance is at least not worsening. | В качестве положительного шага можно отметить прекращение найма, после вмешательства МООНБГ, полицейских из числа этнического большинства, в результате чего этнический баланс по меньшей мере не ухудшается. |
| We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
| We propose that the imbalance we have noted be corrected; in order to do so, certain measures must be taken to give effect to the concept of the universality of the United Nations through its corollary, multilingualism. | Мы предлагаем восстановить баланс, и для этого необходимо предпринять некоторые меры для того, чтобы сделать эффективной концепцию универсальности Организации Объединенных Наций через сопутствующую концепцию многоязычия. |
| From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. | Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
| The international community and the United Nations should strive to do away with that imbalance, and the primary task in that regard was to render technical assistance to the developing countries for improving their communication systems. | Международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций следует стремиться ликвидировать этот разрыв, и первоочередной задачей в этой связи является оказание технической помощи развивающимся странам в совершенствовании их коммуникационных систем. |
| Migration is inevitable and unstoppable as long as there is a deep imbalance of development among countries. | Пока между странами существует сильный разрыв в области развития, миграция неизбежна и непреодолима. |
| This imbalance in funding has made it more difficult for UN-Habitat to ensure an effective and balanced implementation of the approved work programme, with some activities overfunded and others only partially funded. | Указанный разрыв в финансировании затрудняет возможность ООН-Хабитат обеспечивать эффективное и сбалансированное осуществление утвержденной программы работы, в результате чего оказывается, что на одни виды деятельности выделяется слишком много средств, а потребности в связи с другими видами деятельности покрываются лишь частично. |
| World economic growth is suffering from a grave imbalance and the gap between the developing and the developed countries has widened. | Мировому экономическому росту мешает серьезный дисбаланс, а разрыв между развивающимися и развитыми странами увеличился. |
| The gap between developed and developing countries reflected an imbalance in the pace of scientific and technological development over the long term. | Однако разрыв, существующий между развитыми и развивающимися странами, отражает дисбаланс в темпах долгосрочного развития науки и техники. |
| Adding two more with the same profile, rather than correcting this imbalance, would clearly aggravate it. | Добавление еще двух подобной категории стран к той же системе, вместо того, чтобы скорректировать нынешнее неравновесие, лишь усугубит ситуацию. |
| Nevertheless, it is becoming clear that the macroeconomic imbalance in the world economy is a serious policy concern for the United States. | Тем не менее, становится ясно, что макроэкономическое неравновесие в мировой экономике стало серьезной политической проблемой для Соединенных Штатов. |
| This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. | Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
| It will perhaps sound contradictory that such a seemingly welcome development may, in the end, create a real or apparent imbalance in the cost-benefit equation of warfare that could become somewhat biased in favour of the second element. | Возможно, покажется противоречием то, что такой на первый взгляд положительный момент в конечном счете может создать реальное или видимое неравновесие в формуле затраты-выгоды войны, которая может несколько потяжелеть во второй части - выгоды. |
| The imbalance is building toward a cascade reaction on the quantum level. | Неравновесие ведет к каскадной реакции на квантовом уровне. |
| We must arouse the interest of local actors all over the country in creating decentralized job opportunities in the various regions, redress the imbalance in population distribution and improve living conditions. | Мы должны заручиться поддержкой местных органов власти по всей стране, что позволит равномерно создавать новые рабочие места в регионах, решать проблему несбалансированного распределения населения и улучшать условия его жизни. |
| While country Parties in general welcome the positive development within the GEF relating to UNCCD, some Parties pointed out that, despite those positive trends, an imbalance in the distribution of allocations still prevails and should be addressed. | Хотя страны - Стороны Конвенции в целом хорошо относятся к положительным изменениям в ГЭФ, связанным с КБОООН, ряд Сторон отметили, что, несмотря на эти положительные тенденции, по-прежнему сохраняется практика несбалансированного распределения ассигнований, вопрос о которой необходимо рассмотреть. |
| His delegation appreciated the Office's efforts to rectify the geographical imbalance in the Secretariat. | Делегация Японии приветствует усилия Управления по исправлению несбалансированного в географическом отношении кадрового состава Секретариата. |
| Cuba was concerned also about the imbalance in the use of languages, and proposed that multilingualism should be respected in the work of the treaty bodies. | Куба также выражает озабоченность по поводу несбалансированного подхода к вопросу об использовании языков и предлагает соблюдать принцип многоязычия в работе договорных органов. |
| We should be cautious about the danger of imbalance that could result from unwarranted focus on certain elements at the expense of other provisions of the Programme of Action. | Нам следует помнить об опасности несбалансированного подхода, могущего возникнуть в результате необоснованного акцента на определенных элементах в ущерб другим положениям Программы действий. |
| Such a potential imbalance is, or at least has been, prevalent in many practical situations in liner operations. | Такое потенциальное отсутствие равновесия имеет или, по крайней мере, имело место во многих практических ситуациях в рамках линейных операций. |
| And for all that, there is no single solution, but a move towards the harmonization of services may well correct the current imbalance. | Для всех этих вопросов не существует единого решения, однако стремление к согласованности служб может вполне скорректировать нынешнее отсутствие равновесия. |
| It will perpetuate the imbalance, the recognition of which is the starting point of this reform exercise, rather than redress it. | Такой подход лишь увековечит существующее отсутствие равновесия, признание которого послужило отправной точкой данного процесса реформы, и отнюдь не будет способствовать решению проблемы. |
| Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
| Imbalance in the permanent membership of the Security Council arises not only from the exclusion of an overwhelming section of the world population, but also from the disproportionately high representation of a particular group of countries. | Отсутствие равновесия в категории постоянных членов Совета Безопасности является результатом не только исключения подавляющего большинства населения мира, но и непропорционально высокого уровня представительства конкретной группы стран. |
| It is time for the entire United Nations membership to actively engage in responding to the imbalance in addressing matters of international peace and security. | Всем членам Организации Объединенных Наций пора принять активное участие в реагировании на нарушение равновесия в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
| In particular, there is an imbalance in the current CRIC review process between the review of reports of affected developing country Parties and those of developed country Parties and relevant agencies. | В частности, налицо нарушение равновесия в текущем процессе рассмотрения осуществления КРОК между рассмотрением докладов затрагиваемых развивающихся стран-Сторон и развитых стран-Сторон и соответствующих учреждений. |
| The presumption is that the imbalance has been due mainly to external factors beyond anybody's control and to the irrational policies of the developing countries. | Они утверждают, что нарушение равновесия объясняется главным образом внешними факторами, которые не могут контролироваться и которые не зависят от нерациональной политики развивающихся стран. |
| In consultation with the Maori, the Government should explore and develop means of addressing Maori concerns regarding the Treaty settlement negotiation process, especially the perceived imbalance of power between Maori and government negotiators. | В консультации с маори правительству следует изучить и разработать средства учета обеспокоенностей маори в отношении процесса переговоров об урегулировании в рамках Договора, особенно предполагаемое нарушение равновесия сил между участниками переговоров со стороны маори и правительства. |
| [20] Also development provokes an imbalance that may show by negative effects. | [20] Развитие также провоцирует нарушение равновесия, которое может проявляться также с отрицательными последствиями. |
| That imbalance has been propagated by men. | И эта неустойчивость была распространена мужчинами. |
| In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. | В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
| The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments. | Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи. |
| The financial imbalance of the National Social Security Fund (NSSF) was another crucial factor in depriving even those under its coverage from certain benefits and timely reimbursement of their expenses. | Финансовая неустойчивость Национального фонда социального обеспечения (НФСО) является еще одним важным фактором, способствующим лишению даже его членов определенных льгот и возможности своевременного возмещения затрат. |
| This consideration, together with the continuing actuarial imbalance of the Fund, led the Committee to recommend retention of the current 6.5 per cent interest rate. | Из-за этого фактора, а также сохраняющегося актуарного дефицита Фонда Комитет вынужден рекомендовать сохранить нынешнюю процентную ставку в размере 6,5 процента. |
| Evolution of the actuarial imbalance of the Fund since 1980 expressed as a percentage of pensionable | Изменение дефицита актуарного баланса Фонда с 1980 года в процентах от зачитываемого для пенсии |
| The Advisory Committee is of the view that the situation calls for careful and active monitoring, for the purpose of identifying measures to be taken to correct the actuarial imbalance, if need be. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что создавшееся положение требует проведения внимательного и активного наблюдения с целью определения мер, которые в случае необходимости следует принять для ликвидации дефицита актуарного баланса. |
| In this regard, the Advisory Committee is of the view that caution should be exercised so that any change in the current interest rate does not further increase the actuarial imbalance. | В этой связи Консультативный комитет считает, что следует проявлять осторожность, с тем чтобы никакие изменения нынешней процентной ставки не приводили к дальнейшему росту дефицита актуарного баланса. |
| The global imbalance, represented by the expanding current account deficit of the United States of America, has continued to be supported by strong demand for the financial assets of that country. | Высокий спрос на финансовые активы Соединенных Штатов Америки способствовал сохранению глобальной диспропорции, характеризующейся увеличением текущего дефицита платежного баланса этой страны. |