I believe that channelling resources through multilateral agencies can help redress at least part of the imbalance. | Полагаю, что направление ресурсов через многосторонние учреждения может помочь по крайней мере частично уменьшить этот дисбаланс. |
A conventional arms imbalance will increase the threat of Indian aggression against Pakistan. | Дисбаланс в области обычных вооружений усилит угрозу индийской агрессии против Пакистана. |
The built-in imbalance in the composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission generated much acrimony and can be faulted for the shaky beginning. | Существующий дисбаланс в составе Организационного комитета Комиссии по миростроительству породил много горьких чувств и может быть причиной такого нестабильного начала работы. |
Moreover, the growing imbalance in conventional military capabilities will intensify Pakistan's reliance on its nuclear capabilities to deter the use or threat of aggression or domination by India. | Кроме того, растущий дисбаланс в обычных военных потенциалах побудит Пакистан усилить опору на свой ядерный потенциал, чтобы сдержать обращение или угрозу обращения к агрессии или диктату со стороны Индии. |
However, the imbalance in this regard is frequently lower than it would result from general statistics concerning e.g. the percentage of women in the group of agricultural operators. | Однако дисбаланс здесь не столь велик по сравнению с общими статистическими данными о доле женщин среди занятых в сельском хозяйстве. |
Mr. Donowaki said that there was an imbalance in the draft programme of action that should be addressed. | Г-н Доноваки говорит, что в проекте программы действий имеется диспропорция, которую необходимо устранить. |
His delegation believed that the imbalance in levels of armaments among the States of the region was a serious obstacle to the efforts of the United Nations to ensure peace and security in that region. | Ливийская делегация считает, что серьезной помехой, препятствующей деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности в этом регионе, является диспропорция в уровнях вооружения входящих в него государств. |
However, there are parts of the world where this male-to-female imbalance is never overcome. | Тем не менее в некоторых странах эта диспропорция между числом мальчиков и девочек так и не преодолевается. |
However, in assessing the results an imbalance could be observed. | Однако если задаться вопросом, каким был эффект, то видна некая диспропорция. |
Another factor was the imbalance within the international trade system; developed countries sought freer trade, particularly from developing countries, while their policies and actions tended to restrict trade, especially vis-à-vis exports of developing countries. | Еще одним фактором является диспропорция, существующая в рамках системы международной торговли: развитые страны стремятся к либерализации торговли, особенно со стороны развивающихся стран, в то время как их политика и действия направлены на ограничение торговли, особенно применительно к экспорту из развивающихся стран. |
The owner would have reported shipments (turnovers) of 100 in the manufacturing survey, creating an imbalance. | Владелец будет регистрировать поставки (оборот) в размере 100 в обследовании производства, привнося тем самым несбалансированность. |
It is important to note that the Office, while being criticized for its geographic imbalance, has yet to receive any indication of what would be considered an appropriate level of representation for each region, apart from the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. | Важно отметить, что, хотя Управление подвергается критике за географическую несбалансированность, оно пока еще не получило какого-либо указания в отношении того, что будет считаться надлежащим уровнем представленности для каждого региона, помимо системы желательных диапазонов, установленных Генеральной Ассамблеей. |
Measures to deal with the transit problems of such countries have to address a broad range of factors, such as inadequate infrastructure, imbalance of trade, inefficient transport organization, poor utilization of assets and weak managerial, procedural, regulatory and institutional systems. | Меры по решению транзитных проблем этих стран должны быть направлены на широкий спектр факторов, таких, как ненадлежащая инфраструктура, несбалансированность торговых потоков, неэффективная организация перевозок, неудовлетворительное использование активов и слабые управленческие процедурно-нормативные, регулирующие и институциональные системы. |
If that imbalance and failure to implement the Assembly's instructions were to recur in the report submitted by the Committee the following year, his delegation would not be in a position to take note of that report. | Если и в следующем году в докладе Комитета будет проявлена такая же несбалансированность и вновь не будут отражены поручения Ассамблеи, то делегация Российской Федерации не сможет принять такой доклад к сведению. |
The factors accounting for the high cost include inadequate infrastructure; imbalance of trade; inefficient transport; poor utilization of assets, and a proliferation of cumbersome government regulations and procedures. | Среди факторов, обуславливающих высокие расходы, можно назвать отсутствие надлежащей инфраструктуры, несбалансированность торговых потоков, неэффективный транспорт, нерациональное использование активов и существование обременительных нормативных положений и процедур, являющихся массовым явлением. |
It should also address the fundamental imbalance in the Council's composition. | Она должна также устранить основополагающее несоответствие в составе Совета. |
This historical imbalance needs to be corrected once and for all. | Такое историческое несоответствие необходимо исправить раз и навсегда. |
Even though the participation of women has gradually increased, there remains a clear qualitative and quantitative imbalance in the participation of women in all sectors of social life. | Несмотря на последовательное расширение участия женщин, сохраняется очевидное качественное и количественное несоответствие в том, что касается участия женщин во всех областях социальной жизни. |
Moreover, there is a need to implement the Noblemaire principle as it was intended and to address the imbalance of the margin at the upper levels of the Professional and higher categories, as repeatedly requested by the General Assembly. | Кроме того, существует необходимость обеспечить применение принципа Ноблемера так, как это предполагалось, и устранить несоответствие в размерах разницы для верхних уровней категорий специалистов и выше, о чем неоднократно просила Генеральная Ассамблея. |
Former French President Jacques Chirac did not hesitate to justify this imbalance with a reference to World War II, which the Germans accepted. | Прежний президент Франции Жак Ширак без смущения оправдывал такое несоответствие ссылками ко Второй мировой войне, с результатами которой согласились немцы. |
The weapons imbalance was a main factor underlying the "ethnic cleansing" of non-Serbs. | Неравенство в обеспечении оружием было основным фактором, лежавшим в основе "этнической чистки", проводимой в отношении несербского населения. |
Underlying this situation is an imbalance of power between men and women. | В основе такого положения лежит неравенство положения мужчин и женщин. |
That imbalance was not in line with article 9 of the Convention. | Такое неравенство противоречит статье 9 Конвенции. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. | Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
Being in the formal economy implies both rights and responsibilities, whereas in the informal economy there is little of either, and the resulting imbalance contributes to inequality. | Работа в формальной экономике предполагает права и обязанности, в то время как в неформальной экономике практически нет ни того, ни другого, и возникающий дисбаланс вносит свою лепту в неравенство. |
This imbalance has caused managerial and administrative difficulties and slowed the efficient movements of some staff . | Этот перекос создает управленческие и административные трудности и тормозит процесс эффективного перемещения некоторых сотрудников . |
If such programmes are to be effective, there is a need to deal with the imbalance in the attention that donors pay to demobilization as compared with reintegration. | Для того чтобы такие программы были эффективными, необходимо устранить перекос, который заключается в уделении донорами внимания демобилизации в ущерб реинтеграции. |
By 2007, total income showed a relative imbalance of regular resources) to other resources. | К 2007 году в структуре поступлений наметился некоторый перекос от регулярных ресурсов в сторону прочих ресурсов. |
She noted that only 2 out of the 18 members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination were women and expressed the hope that that imbalance would be rectified in future elections. | Оратор отмечает, что только 2 из 18 членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации - женщины, и выражает надежду на то, что на будущих выборах этот перекос будет исправлен. |
The regular and peacekeeping budgets of the United Nations, as well as the budgets for the international tribunals, showed a major imbalance in favour of peace and security-related activities, to the detriment of development. | В регулярном бюджете, бюджетах операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и бюджетах международных трибуналов наблюдается значительный перекос в сторону мероприятий, связанных с обеспечением мира и безопасности, в ущерб развитию. |
And this one has a definite imbalance of hormone in him. | И у него определенно сбился гормональный баланс. |
Nature only recognizes balance and imbalance. | Она различает лишь баланс и дисбаланс. |
Such a solution would also result in a confusion of powers and would seriously imbalance the institutional architecture of the United Nations. | Такой подход приведет также к столкновению полномочий и серьезно нарушит баланс организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
We think that this creates a serious imbalance in the treatment of injured and wrongdoing States. | Мы полагаем, что это серьезно нарушает баланс в отношениях потерпевшего государства и государства-нарушителя. |
However, there was an imbalance with regard to the distribution of projects and resources among the three thematic areas of the Organization, and Cuba urged the Secretariat to restore the balance. | Однако наблюдается диспропорция в отношении распределения проектов и ресурсов между тремя тематическими областями Организации, и Куба настоятельно призывает Секретариат восстановить баланс. |
The international community and the United Nations should strive to do away with that imbalance, and the primary task in that regard was to render technical assistance to the developing countries for improving their communication systems. | Международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций следует стремиться ликвидировать этот разрыв, и первоочередной задачей в этой связи является оказание технической помощи развивающимся странам в совершенствовании их коммуникационных систем. |
But the Summit also provides the perfect opportunity to address the issue of global relationships and, in particular, how to correct the imbalance of wealth and social standards between the North and the South. | Но Саммит также предоставляет прекрасную возможность для обсуждения вопроса о глобальных взаимоотношениях и, в частности вопроса о том, как сократить разрыв в уровнях материального достояния и социального развития между странами Севера и Юга. |
Migration is inevitable and unstoppable as long as there is a deep imbalance of development among countries. | Пока между странами существует сильный разрыв в области развития, миграция неизбежна и непреодолима. |
There is also a regional imbalance in contributions, and in some regions the discrepancy between contributions and grants is large. | Существуют также различия во взносах между регионами, причем в некоторых регионах разрыв между взносами и субсидиями довольно велик. |
The widening gap of technological capabilities and the size of military budgets between the rich and poor, the big and smaller nations, is leading to imbalance in conventional force capabilities at international and regional levels, specially regions simmering with tensions. | Усиливающийся разрыв в технологических возможностях и объеме военных бюджетов между богатыми и бедными, крупными и менее крупными странами порождают дисбаланс потенциалов обычных вооруженных сил на международном и региональном уровнях, особенно в регионах, где не ослабевает напряженность. |
Adding two more with the same profile, rather than correcting this imbalance, would clearly aggravate it. | Добавление еще двух подобной категории стран к той же системе, вместо того, чтобы скорректировать нынешнее неравновесие, лишь усугубит ситуацию. |
Nevertheless, it is becoming clear that the macroeconomic imbalance in the world economy is a serious policy concern for the United States. | Тем не менее, становится ясно, что макроэкономическое неравновесие в мировой экономике стало серьезной политической проблемой для Соединенных Штатов. |
This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. | Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
We in India have been concerned at the imbalance that created the impression referred to by the Secretary-General, and we firmly believe that the new agenda of the United Nations must give peace and development equal priority and treatment. | В Индии вызывает озабоченность то неравновесие, на которое ссылался Генеральный секретарь, и мы твердо убеждены в том, что новая повестка дня Организации Объединенных Наций должна придавать одинаковое значение вопросам мира и вопросам развития и подходить к ним одинаково. |
It will perhaps sound contradictory that such a seemingly welcome development may, in the end, create a real or apparent imbalance in the cost-benefit equation of warfare that could become somewhat biased in favour of the second element. | Возможно, покажется противоречием то, что такой на первый взгляд положительный момент в конечном счете может создать реальное или видимое неравновесие в формуле затраты-выгоды войны, которая может несколько потяжелеть во второй части - выгоды. |
In a world of instant communication and extreme imbalance of media coverage of events in certain areas, lengthy procedures of multilateral diplomacy represented a major drawback. | В мире мгновенной связи и крайне несбалансированного освещения средствами массовой информации событий в отдельных районах длительные процедуры многосторонней дипломатии являются серьезным тормозом. |
The lack of information on donor contributions made, either in kind or financially, may generate disincentives to pledge additional resources as a consequence of a perceived imbalance in sharing the overall burden. | Отсутствие информации о взносах, вносимых донорами натурой или в виде финансовых средств, может обернуться утратой стимулов к принятию обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов вследствие явно несбалансированного распределения общей финансовой нагрузки. |
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. | Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
We must therefore address the imbalance in implementing the Treaty in order to guarantee that such NSG exceptions will not be repeated. | Поэтому мы должны решить проблему несбалансированного выполнения Договора, с тем чтобы Группа ядерных поставщиков больше не делала таких исключений. |
His delegation appreciated the Office's efforts to rectify the geographical imbalance in the Secretariat. | Делегация Японии приветствует усилия Управления по исправлению несбалансированного в географическом отношении кадрового состава Секретариата. |
Such a potential imbalance is, or at least has been, prevalent in many practical situations in liner operations. | Такое потенциальное отсутствие равновесия имеет или, по крайней мере, имело место во многих практических ситуациях в рамках линейных операций. |
And for all that, there is no single solution, but a move towards the harmonization of services may well correct the current imbalance. | Для всех этих вопросов не существует единого решения, однако стремление к согласованности служб может вполне скорректировать нынешнее отсутствие равновесия. |
The deliberate imbalance of forces in the Middle East should not be allowed to continue or to be the sole factor determining the region's future. | Нельзя допустить, чтобы преднамеренное отсутствие равновесия сил на Ближнем Востоке сохранялось или выступало единственным фактором, определяющим будущее региона. |
His delegation shared the view of those States that had objected to the imbalance inherent in permitting only the wrongdoing State to take the case to arbitration while the injured State had no such right. | Его делегация разделяет мнение тех государств, которые критиковали отсутствие равновесия, выражающееся в том, что лишь государствам, совершающим противоправные деяния, разрешается передавать дело в арбитраж, тогда как потерпевшее государство не имеет такого права. |
Imbalance in the permanent membership of the Security Council arises not only from the exclusion of an overwhelming section of the world population, but also from the disproportionately high representation of a particular group of countries. | Отсутствие равновесия в категории постоянных членов Совета Безопасности является результатом не только исключения подавляющего большинства населения мира, но и непропорционально высокого уровня представительства конкретной группы стран. |
It is time for the entire United Nations membership to actively engage in responding to the imbalance in addressing matters of international peace and security. | Всем членам Организации Объединенных Наций пора принять активное участие в реагировании на нарушение равновесия в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Such activities might lead to eutrophication, excessive accumulation of nutrients or other substances to lakes and reservoirs causing an imbalance in the aquatic ecosystem resulting in contamination or pollution. | Такая деятельность может приводить к эвтрофикации, избыточному накоплению биогенных веществ или других веществ в озерах и водохранилищах и вызывать нарушение равновесия водных экосистем, приводящее к их контаминации или загрязнению. |
The Sudan regards the embargo on the supply of arms to the Bosnians - accompanied by a constant flow of weapons to the Serbs - as an obvious imbalance and a glaring injustice. | В то время когда сербы на постоянной основе получают оружие, Судан рассматривает эмбарго на поставки оружия боснийцам как очевидное нарушение равновесия и вопиющую несправедливость. |
One such observation which deserved to be emphasized said that the proliferation of peace-keeping operations was producing an imbalance in the United Nations between resources allocated to those operations and resources intended for development activities. | Среди них следует отметить замечание о том, что в результате роста числа операций по поддержанию мира в Организации Объединенных Наций происходит нарушение равновесия между ресурсами, выделяемыми на операции, и ресурсами, предназначенными для финансирования деятельности в целях развития. |
In consultation with the Maori, the Government should explore and develop means of addressing Maori concerns regarding the Treaty settlement negotiation process, especially the perceived imbalance of power between Maori and government negotiators. | В консультации с маори правительству следует изучить и разработать средства учета обеспокоенностей маори в отношении процесса переговоров об урегулировании в рамках Договора, особенно предполагаемое нарушение равновесия сил между участниками переговоров со стороны маори и правительства. |
That imbalance has been propagated by men. | И эта неустойчивость была распространена мужчинами. |
In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. | В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments. | Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи. |
The financial imbalance of the National Social Security Fund (NSSF) was another crucial factor in depriving even those under its coverage from certain benefits and timely reimbursement of their expenses. | Финансовая неустойчивость Национального фонда социального обеспечения (НФСО) является еще одним важным фактором, способствующим лишению даже его членов определенных льгот и возможности своевременного возмещения затрат. |
there continues to be no need to take action to reduce the projected actuarial imbalance at this time. | по-прежнему отсутствует необходимость принимать меры по сокращению в настоящее время прогнозируемого актуарного дефицита. |
This consideration, together with the continuing actuarial imbalance of the Fund, led the Committee to recommend retention of the current 6.5 per cent interest rate. | Из-за этого фактора, а также сохраняющегося актуарного дефицита Фонда Комитет вынужден рекомендовать сохранить нынешнюю процентную ставку в размере 6,5 процента. |
As a domestic demand-led recovery in the United States can be expected to lead to a further deterioration of the United States external imbalance there is a risk that financial markets will feel increasingly uncomfortable with such a tendency. | Поскольку, как можно ожидать, стимулируемый внутренним спросом подъем в Соединенных Штатах приведет к еще большему увеличению внешнего дефицита Соединенных Штатов, есть опасность, что финансовые рынки будут испытывать возрастающую озабоченность по поводу такой тенденции. |
In this regard, the Advisory Committee is of the view that caution should be exercised so that any change in the current interest rate does not further increase the actuarial imbalance. | В этой связи Консультативный комитет считает, что следует проявлять осторожность, с тем чтобы никакие изменения нынешней процентной ставки не приводили к дальнейшему росту дефицита актуарного баланса. |
This imbalance - which is common in periods of fast recovery or of catching up - is one of the main reasons for the chronic trade and current account deficits that have emerged in the majority of the transition economies. | Такой дисбаланс - характерный для периодов быстрого оживления или наверстывания - является одной из главных причин хронического торгового дефицита и дефицита платежного баланса по текущим операциям, с которыми сталкиваются большинство стран с переходной экономикой. |