And then eventually you've got a chemical imbalance from your liver. | Со временем происходит дисбаланс веществ в печени. |
That situation caused a clear military imbalance in the region and posed a continuous threat to regional peace and security, undermining the credibility of the Treaty. | Такое положение порождает явный военный дисбаланс в регионе и создает постоянную угрозу региональному миру и безопасности, подрывая доверие к Договору. |
A blatant imbalance existed in international social and economic policies, which the international community must redress, since otherwise international instability would threaten future peace and security. | Существует колоссальный дисбаланс в социальной и экономической политике различных стран, который международное сообщество должно ликвидировать, поскольку в противном случае международная нестабильность станет угрозой миру и безопасности в будущем. |
This can never be accomplished in a monetary system, for the pursuit of profit is the pursuit of self interest and therefore imbalance is inherent. | Этого никогда не достичь в денежной системе, так как в погоне за прибылью, в погоне за собственными интересами нестабильность и дисбаланс неизбежны. |
At the fifty-third regular session it had highlighted the imbalance in the utilization rate of the Nairobi Office in comparison with the Offices at New York, Geneva and Vienna. | На пятьдесят третьей очередной сессии Кения обратила особое внимание на существующий дисбаланс в показателе использования помещений этого Отделения по сравнению с показателями использования помещений в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
There was an imbalance in the report with regard to the levels of acceptance and implementation of recommendations by the Evaluation Group. | В докладе отмечается диспропорция между уровнями принятия и выполнения рекомендаций Группы оценки. |
Mr. Donowaki said that there was an imbalance in the draft programme of action that should be addressed. | Г-н Доноваки говорит, что в проекте программы действий имеется диспропорция, которую необходимо устранить. |
The existing imbalance in the financial obligations of States Party is evident when individual contributions are compared. | Существующая диспропорция в финансовых обязательствах государств-участников проявляется во всей очевидностью при сопоставлении индивидуальных взносов. |
The current imbalance has grown significantly in January 1994, as only a limited number of government soldiers have arrived at the assembly areas during the first half of the month. | Эта диспропорция значительно увеличилась в январе 1994 года, поскольку в первой половине месяца в районы сбора прибыло лишь ограниченное число солдат правительственных войск. |
Bearing in mind that microcredit programmes have especially benefited women and have resulted in the achievement of their empowerment in a world where more women than men live in absolute poverty and that the imbalance continues to grow, | учитывая, что программы микрокредитования приносят особую пользу женщинам и приводят к расширению их возможностей в мире, где больше женщин, чем мужчин, живут в условиях абсолютной нищеты, и что эта диспропорция продолжает увеличиваться, |
The Australian federation is characterised by large vertical fiscal imbalance. | Для Федерации Австралии характерна большая вертикальная несбалансированность в фискальной сфере. |
While much of the imbalance has been attributed to an immature e-infrastructure, the root cause of the problems may be the absence of a t-government strategy and reliance on the early e-government model. | Хотя большей частью эта несбалансированность объясняется незрелостью электронной инфраструктуры, основная причина проблем, возможно, заключается в отсутствии стратегии «трансформационного управления» и укоренении ранней модели электронного управления. |
Other representatives expressed concern at the representative nature of the proposed group to be established; they pointed to the imbalance that would arise from the participation of only two - four Governments as set out in the draft decision. | Другие представители выразили обеспокоенность в отношении представительности группы, которую предлагается создать; они указали на несбалансированность, которая может возникнуть в результате участия в ней всего лишь двух-четырех правительств, как это предлагается в указанном проекте решения. |
Beech had the highest percentage of stands with low concentrations and imbalance in potassium, calcium and magnesium. | Низкие концентрации и несбалансированность содержания калия, кальция и магния характерны в первую очередь для бука. |
China's willingness to throw its weight around amplifies the grave imbalance in size, and leverage, between it and the other countries bordering the South China Sea. | Готовность Китая бросить на чашу весов всю свою мощь усиливает серьезную несбалансированность как в размере, как и в средствах воздействия, которые имеются у него по сравнению с другими странами, расположенными по берегам Южно-Китайского моря. |
Some members of the Commission did not consider the imbalance of the margin to be a problem. | Некоторые члены Комиссии не считали, что несоответствие величины разницы представляет собой проблему. |
CEB had considered that the correction of the imbalance would be best addressed in the context of a real pay increase. | КСР придерживался мнения, что было бы наиболее целесообразно устранить это несоответствие в контексте реального повышения вознаграждения. |
In Pakistan, we are concentrating on primary education for girls to rectify this imbalance. | Чтобы устранить это несоответствие, у нас в Пакистане особое внимание сосредоточено на начальном образовании девочек. |
While her delegation recognized the importance of peacekeeping activities, that imbalance should be carefully considered in the context of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. | Хотя делегация оратора признает важное значение мероприятий по поддержанию мира, это несоответствие следует тщательно рассмотреть в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
The representative also noted that for years the General Assembly and the executive heads had requested that the margin imbalance at the upper levels of the scale be addressed. | Представитель также отметил, что на протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея и главные административные руководители просили устранить несоответствие показателя разницы для должностей высоких уровней. |
Government is committed to removing the racial imbalance in the large-scale commercial farming sector. | Правительство намерено ликвидировать расовое неравенство в секторе крупного товарного сельскохозяйственного производства. |
Trade-distorting domestic support in developed countries should be substantially reduced at an early stage so as to eliminate the imbalance in the use of such measures between developed countries and developing countries. | а. Развитым странам следует в ближайшее время существенно сократить оказание создающей диспропорции в торговле внутренней поддержки, с тем чтобы устранить неравенство в использовании таких мер развивающимися и развитыми странами. |
Unless we redress the imbalance - and quickly - the disparities will increase exponentially. | Пока мы не ликвидируем быстро это несоответствие, неравенство будет увеличиваться. |
Mrs. SAMATE (Burkina Faso) observed that despite the ending of the cold war, the imbalance and inequalities in the field of information and communications persisted. | Г-жа САМАТЕ (Буркина-Фасо) отмечает, что, несмотря на завершение "холодной войны", дисбаланс и неравенство в области информации и коммуникации сохраняются. |
In addition to the imbalance of power, experience and trust inherently present in the doctor-patient relationship, structural inequalities can result in the voluntary or informed nature of consent being significantly compromised (ibid., para. 45). | В дополнение к неравенству в отношении власти, опыта и доверия, которое присуще отношениям между врачом и пациентом, структурное неравенство может привести к тому, что добровольный и осознанный характер согласия в значительной степени подрывается (там же, пункт 45). |
This sectoral imbalance is sometimes explained by inadequate linkages between emergency and development assistance. | Этот секторальный перекос иногда объясняется отсутствием адекватных связей между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития. |
By 2007, total income showed a relative imbalance of regular resources) to other resources. | К 2007 году в структуре поступлений наметился некоторый перекос от регулярных ресурсов в сторону прочих ресурсов. |
Thus a considerable imbalance has been created in the basic rights and obligations of WTO members which, given the transitional nature of the Agreement on Agriculture, should be corrected in the upcoming agricultural negotiations. | Таким образом, в основных правах и обязанностях членов ВТО возник существенный перекос, который, учитывая переходный характер Соглашения по сельскому хозяйству, следует исправить в ходе предстоящих переговоров по сельскому хозяйству. |
The regular and peacekeeping budgets of the United Nations, as well as the budgets for the international tribunals, showed a major imbalance in favour of peace and security-related activities, to the detriment of development. | В регулярном бюджете, бюджетах операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и бюджетах международных трибуналов наблюдается значительный перекос в сторону мероприятий, связанных с обеспечением мира и безопасности, в ущерб развитию. |
Non-food items were only 38 per cent funded, reflecting the general imbalance across the appeal in favour of food. | Непродовольственные потребности были профинансированы лишь на 38 процентов, что, в принципе, отражает имеющийся в рамках призыва перекос в пользу продовольствия. |
The out-migration of youth from the countryside is creating an age imbalance in rural areas. | Отток молодежи из сельских районов нарушает возрастной баланс населения сельских районов. |
Nature only recognizes balance and imbalance. | Природа видит только баланс и дисбаланс. |
However, there was an imbalance with regard to the distribution of projects and resources among the three thematic areas of the Organization, and Cuba urged the Secretariat to restore the balance. | Однако наблюдается диспропорция в отношении распределения проектов и ресурсов между тремя тематическими областями Организации, и Куба настоятельно призывает Секретариат восстановить баланс. |
From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. | Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
Wine will imbalance the body's humours! | Вино испортит баланс телесной жидкости! |
This imbalance in funding has made it more difficult for UN-Habitat to ensure an effective and balanced implementation of the approved work programme, with some activities overfunded and others only partially funded. | Указанный разрыв в финансировании затрудняет возможность ООН-Хабитат обеспечивать эффективное и сбалансированное осуществление утвержденной программы работы, в результате чего оказывается, что на одни виды деятельности выделяется слишком много средств, а потребности в связи с другими видами деятельности покрываются лишь частично. |
World economic growth is suffering from a grave imbalance and the gap between the developing and the developed countries has widened. | Мировому экономическому росту мешает серьезный дисбаланс, а разрыв между развивающимися и развитыми странами увеличился. |
The gap between developed and developing countries reflected an imbalance in the pace of scientific and technological development over the long term. | Однако разрыв, существующий между развитыми и развивающимися странами, отражает дисбаланс в темпах долгосрочного развития науки и техники. |
The widening gap of technological capabilities and the size of military budgets between the rich and poor, the big and smaller nations, is leading to imbalance in conventional force capabilities at international and regional levels, specially regions simmering with tensions. | Усиливающийся разрыв в технологических возможностях и объеме военных бюджетов между богатыми и бедными, крупными и менее крупными странами порождают дисбаланс потенциалов обычных вооруженных сил на международном и региональном уровнях, особенно в регионах, где не ослабевает напряженность. |
Although the quantitative imbalance has been redressed, there are still considerable disparities related to the perpetuation of gender stereotypes in school, which have a negative effect on the all-round development of the skills, interests and abilities of girls and women. | Разрыв в показателях отсева в разбивке по полу удалось уменьшить, однако его абсолютная величина очень велика и связана с воспроизведением в школьных учреждениях сексистских стереотипов, что негативно сказывается на общем развитии способностей, интересов и потенциала девочек и женщин. |
Adding two more with the same profile, rather than correcting this imbalance, would clearly aggravate it. | Добавление еще двух подобной категории стран к той же системе, вместо того, чтобы скорректировать нынешнее неравновесие, лишь усугубит ситуацию. |
Nevertheless, it is becoming clear that the macroeconomic imbalance in the world economy is a serious policy concern for the United States. | Тем не менее, становится ясно, что макроэкономическое неравновесие в мировой экономике стало серьезной политической проблемой для Соединенных Штатов. |
This imbalance may not extend to cell phones - in Southern Africa the rate of women's use and ownership of cell phones is roughly equal with men's. | Такое неравновесие, возможно, не касается сотовой связи на юге Африки, где число женщин, пользующихся и владеющих сотовыми телефонами, примерно одинаково с числом мужчин. |
We in India have been concerned at the imbalance that created the impression referred to by the Secretary-General, and we firmly believe that the new agenda of the United Nations must give peace and development equal priority and treatment. | В Индии вызывает озабоченность то неравновесие, на которое ссылался Генеральный секретарь, и мы твердо убеждены в том, что новая повестка дня Организации Объединенных Наций должна придавать одинаковое значение вопросам мира и вопросам развития и подходить к ним одинаково. |
The imbalance is building toward a cascade reaction on the quantum level. | Неравновесие ведет к каскадной реакции на квантовом уровне. |
Many delegations expressed concern at the imbalance observed in the distribution of resources within the programme. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу несбалансированного распределения ресурсов в рамках этой программы. |
The reform of the Security Council must focus on redressing the imbalance in regional representation, a particularly serious inadequacy in the representation of developing countries. | Реформа Совета Безопасности должна делать упор на исправление несбалансированного регионального представительства, в частности на серьезную недопредставленность развивающихся стран. |
The lack of information on donor contributions made, either in kind or financially, may generate disincentives to pledge additional resources as a consequence of a perceived imbalance in sharing the overall burden. | Отсутствие информации о взносах, вносимых донорами натурой или в виде финансовых средств, может обернуться утратой стимулов к принятию обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов вследствие явно несбалансированного распределения общей финансовой нагрузки. |
In view of the limited number of replies and the imbalance in the number of questions relating to Parts XIII and XIV of UNCLOS, the group requested that the questionnaire be redrafted and resent to States. | Ввиду ограниченного числа ответов и несбалансированного числа вопросов по частям XIII и XIV ЮНКЛОС группа попросила переработать вопросник и вновь направить его государствам. |
We should be cautious about the danger of imbalance that could result from unwarranted focus on certain elements at the expense of other provisions of the Programme of Action. | Нам следует помнить об опасности несбалансированного подхода, могущего возникнуть в результате необоснованного акцента на определенных элементах в ущерб другим положениям Программы действий. |
Such a potential imbalance is, or at least has been, prevalent in many practical situations in liner operations. | Такое потенциальное отсутствие равновесия имеет или, по крайней мере, имело место во многих практических ситуациях в рамках линейных операций. |
The deliberate imbalance of forces in the Middle East should not be allowed to continue or to be the sole factor determining the region's future. | Нельзя допустить, чтобы преднамеренное отсутствие равновесия сил на Ближнем Востоке сохранялось или выступало единственным фактором, определяющим будущее региона. |
It will perpetuate the imbalance, the recognition of which is the starting point of this reform exercise, rather than redress it. | Такой подход лишь увековечит существующее отсутствие равновесия, признание которого послужило отправной точкой данного процесса реформы, и отнюдь не будет способствовать решению проблемы. |
His delegation shared the view of those States that had objected to the imbalance inherent in permitting only the wrongdoing State to take the case to arbitration while the injured State had no such right. | Его делегация разделяет мнение тех государств, которые критиковали отсутствие равновесия, выражающееся в том, что лишь государствам, совершающим противоправные деяния, разрешается передавать дело в арбитраж, тогда как потерпевшее государство не имеет такого права. |
Major challenges to the NIS include the wide coverage gap, imbalance in contributions compared with benefit payments, the existence of a large informal economy, and longer payout periods due to increased life expectancy rates. | Основными проблемами НСС являются большой разрыв в охвате, отсутствие равновесия между взносами и выплатами, наличие большой неформальной экономики и продолжительные периоды выплат в связи с ростом продолжительности жизни. |
It is time for the entire United Nations membership to actively engage in responding to the imbalance in addressing matters of international peace and security. | Всем членам Организации Объединенных Наций пора принять активное участие в реагировании на нарушение равновесия в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
In particular, there is an imbalance in the current CRIC review process between the review of reports of affected developing country Parties and those of developed country Parties and relevant agencies. | В частности, налицо нарушение равновесия в текущем процессе рассмотрения осуществления КРОК между рассмотрением докладов затрагиваемых развивающихся стран-Сторон и развитых стран-Сторон и соответствующих учреждений. |
The Sudan regards the embargo on the supply of arms to the Bosnians - accompanied by a constant flow of weapons to the Serbs - as an obvious imbalance and a glaring injustice. | В то время когда сербы на постоянной основе получают оружие, Судан рассматривает эмбарго на поставки оружия боснийцам как очевидное нарушение равновесия и вопиющую несправедливость. |
In consultation with the Maori, the Government should explore and develop means of addressing Maori concerns regarding the Treaty settlement negotiation process, especially the perceived imbalance of power between Maori and government negotiators. | В консультации с маори правительству следует изучить и разработать средства учета обеспокоенностей маори в отношении процесса переговоров об урегулировании в рамках Договора, особенно предполагаемое нарушение равновесия сил между участниками переговоров со стороны маори и правительства. |
[20] Also development provokes an imbalance that may show by negative effects. | [20] Развитие также провоцирует нарушение равновесия, которое может проявляться также с отрицательными последствиями. |
That imbalance has been propagated by men. | И эта неустойчивость была распространена мужчинами. |
In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. | В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях. |
The financial imbalance is generating a crisis of solvency and the blocking of payments. | Финансовая неустойчивость порождает кризис платежеспособности и неплатежи. |
The financial imbalance of the National Social Security Fund (NSSF) was another crucial factor in depriving even those under its coverage from certain benefits and timely reimbursement of their expenses. | Финансовая неустойчивость Национального фонда социального обеспечения (НФСО) является еще одним важным фактором, способствующим лишению даже его членов определенных льгот и возможности своевременного возмещения затрат. |
The elements contributing to the decrease in the imbalance are described in paragraph 26. | Факторы, которые привели к сокращению дефицита, описываются в пункте 26. |
This consideration, together with the continuing actuarial imbalance of the Fund, led the Committee to recommend retention of the current 6.5 per cent interest rate. | Из-за этого фактора, а также сохраняющегося актуарного дефицита Фонда Комитет вынужден рекомендовать сохранить нынешнюю процентную ставку в размере 6,5 процента. |
The use of an interest rate which was set higher than should be the case came at the expense of participants and provided substantial actuarial savings to the Fund, in the order of 1.79 per cent of pensionable remuneration, a level higher than the current actuarial imbalance. | Использование чрезмерно высокой процентной ставки наносит ущерб участникам и обеспечивает существенную актуарную экономию для Фонда, соответствующую примерно 1,79 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения, что выше уровня нынешнего актуарного дефицита. |
As a domestic demand-led recovery in the United States can be expected to lead to a further deterioration of the United States external imbalance there is a risk that financial markets will feel increasingly uncomfortable with such a tendency. | Поскольку, как можно ожидать, стимулируемый внутренним спросом подъем в Соединенных Штатах приведет к еще большему увеличению внешнего дефицита Соединенных Штатов, есть опасность, что финансовые рынки будут испытывать возрастающую озабоченность по поводу такой тенденции. |
The global imbalance, represented by the expanding current account deficit of the United States of America, has continued to be supported by strong demand for the financial assets of that country. | Высокий спрос на финансовые активы Соединенных Штатов Америки способствовал сохранению глобальной диспропорции, характеризующейся увеличением текущего дефицита платежного баланса этой страны. |