Without going into too much detail, the only sustainable way to solve the problem of piracy and other ills is to concentrate on the medium and long terms, and not just on the short term. | Не слишком вдаваясь в подробности, я хотел бы отметить, что единственным надежным путем разрешения проблемы пиратства и других проблем является уделение внимания не только краткосрочным, но и среднесрочным и долгосрочным перспективам. |
With all the ink, paper and words that have been expended on the MDGs, we must collectively accept their achievement as a measure of the credibility and effectiveness of the United Nations in tackling global ills. | Израсходовав на ЦРДТ столько чернил, бумаги и слов, мы должны совместно признать, что их осуществление является мерилом авторитета и эффективности Организации Объединенных Наций в области решения глобальных проблем. |
It embodies the hopes and aspirations of the entire membership of the international community, and as such, provides a suitable framework for collective, transparent and rule-based international decision-making and implementation geared towards the promotion of the common good and the resolution of common ills. | Она воплощает надежды и чаяния всех членов международного сообщества и в этом качестве обеспечивает адекватные рамки для коллективного, транспарентного и основанного на нормах права международного процесса принятия решений и их реализации, направленного на содействие общему благу и урегулирование общих проблем. |
Although they carried a financial cost, they carried the simple message that the political will should exist to confront the ills of the world. | Хотя они имеют определенные финансовые последствия, в их основе лежит та простая идея, что для решения стоящих перед миром проблем необходима политическая воля. |
The goals set for eliminating these grave ills have been reduced to their minimal expressions in the framework of the Sustainable Development Goals, reducing the Millennium Development Goals to the level of indicators for the Sustainable Development goals or treating them as an appendix to the latter. | Мы обеспокоены тем, что цели искоренения этих серьезных проблем могут не занять достойного места в повестке дня в области устойчивого развития и что они будут сведены к показателям достижения целей устойчивого развития или станут дополнением к ним. |
When a country relies only on its national efforts to resolve all of those ills, it very quickly gets locked into a vicious circle which only exacerbates its problems. | Когда страна полагается лишь на национальные усилия для ликвидации всех этих бед, она очень быстро попадает в порочный круг, где проблемы лишь усугубляются. |
Thus far, the many development plans implemented in Africa had had little real impact on poverty, which was the root cause of all the continent's ills. | Осуществленные к настоящему времени в Африке многочисленные планы в области развития оказали незначительное реальное воздействие на борьбу с нищетой - главной причиной всех бед этого континента. |
Though population growth was undoubtedly a significant aspect of the problem, population control on its own was not a panacea for all ills. | Хотя рост численности населения, несомненно, составляет один из важных аспектов проблемы, сам по себе контроль за численностью населения не является панацеей от всех бед. |
African States, which had enjoyed independence for only 50 years, all too often experienced all the ills of underdevelopment and were all too often governed by a judicial system made up of bits and pieces. | Сегодня африканские государства, которые пользуются независимостью всего лишь 50 лет, слишком часто страдают от всех бед отсталости, и зачастую их правовые системы находятся в полном беспорядке. |
We the peoples look up to United Nations for leadership in resolving the ills of our times. | Мы, народы, с надеждой взираем на Организацию Объединенных Наций, которая должна играть лидирующую роль в деле избавления мира от зла и бед современности. |
As for the report's recommendations, they are not portrayed as quick solutions to all the world's ills. | Что касается изложенных в докладе рекомендаций, то они отнюдь не претендуют на то, чтобы одним махом решить все проблемы человечества. |
However, money is not the solution to the world's ills. | Тем не менее деньгами не решить все мировые проблемы. |
Divisions within the ruling Lavalas movement have deepened, in a context characterized by a stagnating economy, high unemployment rate, rising prices of basic products and widespread popular disillusionment with the Government's inability to address those social and economic ills. | В условиях застоя в экономике, высокой безработицы, роста цен на основные продукты и широко распространенного разочарования общественности по поводу неспособности правительства решать эти социальные и экономические проблемы раскол в правящем движении "Лавалас" усилился. |
The particular ills caused by auto-interpretation would be remedied, or at least greatly reduced, by regular recourse to international mechanisms for the pacific settlement of disputes, including requests for advisory opinions. | Конкретные проблемы, возникающие вследствие произвольного толкования, можно исправить или, как минимум, значительно ослабить путем регулярного обращения в международные механизмы мирного разрешения споров, в том числе с просьбами о вынесении консультативных заключений». |
The critical needs and ills confronting mankind were identified at that Summit, and we committed to resolving them in various ways and according to a specific timetable. | На этом Саммите были выявлены основные стоящие перед человечеством проблемы и поставлены задачи, которые мы обязались решать различными путями в соответствии с конкретным графиком. |
Together they can be a remedy for the acute economic ills that continue to affect the African continent. | Вместе взятые, они могут стать средством для излечения экономических недугов, продолжающих терзать африканский континент. |
As Haiti's first popular leader in decades, perhaps in history, President Aristide is the best chance for addressing these ills in a peaceful, effective, and democratic manner. | Ведь первый за многие десятилетия, а может, и за всю историю Гаити, президент Аристид представляется наилучшим шансом для преодоления этих недугов мирным, эффективным и демократическим образом. |
Courageous and consensual reform of the United Nations could help us to do away with these ills, which are compromising, through uncertainty, the future of many nations represented here. | Смелая и согласованная реформа Организации Объединенных Наций позволила бы нам избавиться от этих недугов, которые, создавая атмосферу неуверенности, наносят ущерб будущему многих представленных здесь стран. |
However, the major environmental problems of our planet cannot be successfully tackled if socio-economic ills such as poverty are not combatted and eradicated. | Однако основные экологические проблемы нашей планеты не могут быть успешно решены, если не будет вестись борьба против таких социально-экономических недугов, как нищета, и если эти недуги не будут искоренены. |
It is with a sense of pride that I address the Assembly today on behalf of the Republic of Croatia, a small European country which has experienced war and is now affected by the many ills of a country undergoing transition. | С чувством огромной гордости я выступаю сегодня перед Ассамблеей от имени Республики Хорватии, небольшой европейской страны, которая, пережив все тяготы войны, в настоящее время страдает от многочисленных недугов, свойственных странам в переходный период. |
These ills must be addressed first. | Все эти беды должны быть рассмотрены прежде всего. |
These ills often have roots in social and economic deprivation and inequality. | Эти беды часто коренятся в социальных и экономических лишениях и неравенствах. |
Other ills, such as armed conflict, still impede the implementation of policies for the advancement of women. | Другие беды, такие, как вооруженные конфликты, по-прежнему препятствуют осуществлению стратегий, направленных на улучшение положения женщин. |
In other words, we have come to realize now that many of the problems and ills confronting us today can only be controlled or eradicated through effective unified global action and coordination. | Другими словами, мы пришли к пониманию того, что многие проблем и беды, которые стоят перед нами сегодня, могут быть решены или устранены только посредством эффективного объединения усилий в глобальных масштабах и их координации. |
If the occupying force were prepared to put an end to this occupation then all the disasters would disappear, all the ills that our people are experiencing would come to an end and the region would be rid of these problems. | Если бы оккупанты готовы были положить конец этой оккупации, то исчезли бы все беды, все тяготы, с которыми сталкивается наш народ, и регион был бы избавлен от этих проблем. |
When I speak of Africa, I mean primarily the gap between the northern and southern hemispheres, the phenomenon at the root of almost all the ills afflicting our era. | Когда я говорю об Африке, я конкретно имею в виду тот разрыв, который существует между северным и южным полушариями, явление, являющееся главной причиной почти всех зол, от которых страдает наш век. |
Among the many ills that afflict our world today, few are more inimical to the common good than the alarming resurgence of racism and xenophobia. | Среди многих зол, пагубно влияющих на наш мир сегодня, некоторые являются даже более вредными для общего блага, чем тревожные признаки возрождения расизма и ксенофобии. |
In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. | В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
As a result of those ills, responsibility for which lies with the current unfair and unequal international order, and not with the countries of the South, the countries of the South have seen our development efforts undermined. | В результате всех этих зол, ответственность за которые следует возложить на нынешний несправедливый и неравноправный мировой порядок, а не на страны Юга, усилия стран Юга в области развития оказались подорванными. |
In such situations, the danger arises that the individualization of modern society will be blamed for all ills that restrictions on liberties will be called for, leaving the root causes of societal upheaval unaddressed. | В подобной ситуации возникает опасность того, что причиной всех зол будет считаться индивидуализация современного общества и для решения этих проблем будут выдвигаться требования об ограничении свобод, глубинные же причины социальных сдвигов будут оставаться без внимания. |
Today, in the wake of various ills that affect young people, we are divided between hope and anxiety. | Сегодня, в разгар различных болезней, которые стали бедствием молодых людей, мы испытываем как надежду, так и обеспокоенность. |
The shortest path to the eradication of transitional ills such as the polarization of society, the urban-rural gap and uneven access to higher education is to sustain that high level of economic growth. | Кратчайшим путем к искоренению таких болезней переходного периода, как поляризация общества, разрыв между городом и деревней и неравный доступ к получению высшего образования, является поддержание высоких темпов экономического роста. |
The sea has always provided us with food to sustain us, sea lanes to facilitate our trade, minerals to provide power, medicines to cure our many ills and a natural moat to curb our warlike nature. | Море постоянно дает нам пищу для поддержания жизни, отрывает нам морские пути для развития торговли, дарит нам минералы для выработки энергии, лекарства для излечения наших многочисленных болезней и создает природную преграду для сдерживания наших воинственных устремлений. |
In this regard, the World Summit for Social Development will be convened in March 1995 in Denmark to address some of the serious ills afflicting many societies by focusing on the key problems of poverty, unemployment and social marginalization. | В этой связи в марте 1995 года в Дании будет созвана Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития для рассмотрения некоторых весьма серьезных охвативших многие общества болезней посредством сосредоточения внимания на таких ключевых проблемах, как нищета, безработица и социальная маргинализация. |
This means that young people must be educated at a very early age to protect them from exposure to this disease or other diseases that are caused by wrong practices, diseases that in themselves are social rather than physical ills. | Начиная с раннего возраста, детям нужно давать знания, которые позволят им защититься от этой и других болезней, которые вызваны скорее социальными, нежели медицинскими причинами. |
They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. | Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности. |
It must continue to be on the vanguard of global efforts towards the emancipation of all of humankind from these ills. | Она должна и далее идти в авангарде глобальных усилий по освобождению всего человечества от этих бедствий. |
It continues to be the best framework for multidirectional thought and action towards a common approach to the ills that beset mankind, including hunger, disease, ignorance, poverty and the deterioration of the environment. | Она была и остается лучшей Организацией для претворения в жизнь мыслей и идей, направленных на повсеместное искоренение бедствий, досаждающих человечеству, включая голод, болезни, невежество, бедность и разрушение окружающей среды. |
And all sensible people also know that the antidote to those ills is to be found in the permanent values common to all of mankind's great civilizations, the values that should guide the effective effort of the international community to overcome those acute evils. | И все здравомыслящие люди также знают о том, что противоядие перед лицом этих порочных явлений следует искать среди непреходящих ценностей, присущих всем великим цивилизациям человечества, ценностей, которыми международное сообщество должно руководствоваться в процессе эффективных усилий, направленных на преодоление этих острых бедствий. |
Many identify the African continent with idyllic postcards of safaris on its great prairies or with the much-repeated images of the ills afflicting that continent, as if nothing else was worth mentioning and as if its men and women did not exist. | Многие ассоциируют Африканский континент с идиллическими открытками с видами сафари на ее великих равнинах или с растиражированными образами бедствий, одолевающих этот континент, как будто больше нечего упомянуть и как если бы живущие там мужчины и женщины не существовали. |
In this respect, Africa's economic ills are not totally unrelated to the mismanagement of its economies by its own leaders. | В этой связи нельзя говорить о том, что экономические недуги Африки никак не связаны с плохим управлением экономикой ее стран их собственными руководителями. |
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
The many gains that we will have made in civil and political rights will have no meaning at all if the socio-economic ills that the people confront are not addressed. | Многие достижения в области гражданских и политических прав окажутся бессмысленными, если не искоренить социально-экономические недуги, с которыми сталкиваются сегодня люди. |
Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. | Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
Politico-social obstacles including oligarchical and entrenched conservative religious influences have oftentimes inhibited and aborted attempts to improve the lot of the disadvantaged classes and to remove some of the socio-cultural ills which beset the Philippines. | Негативные факторы социально-политического характера, в частности влияние олигархических и косно-консервативных религиозных кругов, неоднократно тормозили и срывали попытки улучшить учесть обездоленных словев населения и устранить социально-культурные недуги, которыми поражены Филиппины. |
The ills of the present age also require enhanced bilateral and regional cooperation. | Болезни нашего века требуют также расширения двустороннего и регионального сотрудничества. |
Poverty, starvation, disease, war, debt, and corruption: all of those ills have been growing and are widespread. | Нищета, голод, болезни, войны, задолженность и коррупция - все эти болезни продолжают усугубляться и остаются широко распространенными. |
Let us all strive to make 2015 a watershed year, a year when poverty, hunger, disease and other ills which are impediments to a better quality of life can be completely prevented. | Давайте добьемся того, чтобы 2015 год стал переломным годом, когда нищета, голод, болезни и другие препоны, стоящие на пути повышения качества жизни, были полностью преодолены. |
"With the skill of a surgeon,"Professor Landers diagnoses the ills "of modern relationships like no one working in our field today." | "Профессор Ландерс определяет болезни современных отношений с хирургической точностью, как никто другой в этой области." |
George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. | Джордж Буш-младший выступил в 2003 г. с ежегодной речью в Белом Доме, заявив, что демократия искоренит почти все болезни мира. |
There is the temptation to develop an immunity to the tragic consequences of these ills by giving up on our collective responsibility to alleviate suffering. | Существует искушение выработать иммунитет на трагические последствия этих пороков, отказавшись от нашей коллективной ответственности за облегчение страданий. |
Another priority will be combating impunity, one of the ills that eats away at our society. | Еще одним приоритетом будет борьба против безнаказанности, одного из пороков, разъедающих наше общество. |
We can work together within this framework to build an Africa free of the scourges of debt, famine, endemic illness, school under-enrolment and other ills. | Мы можем совместно работать в этих рамках над освобождением Африки от бедствий задолженности, голода, эндемических заболеваний, неполного охвата школьным образованием и других пороков. |
The end of ideological confrontation had opened the way for greater freedom and democracy, but the world was still confronted with many problems of discrimination as well as other social and environmental ills. | Прекращение идеологической конфронтации создало условия для обеспечения большей свободы и демократии, однако в мире по-прежнему немало проблем, обусловленных дискриминацией, и других социальных пороков и экологических бед. |
However, as long as we continue to believe that war is the means to achieve peace, humanity - which is no longer an abstract entity - will suffer its present ills and others that are even worse. | Однако до тех пор, пока мы будем считать, что единственным средством достижения мира является война, человечество - которое впредь уже не является абстрактным понятием - будет страдать от своих нынешних зол и других, еще более страшных, пороков. |
The EU's members must above all recognize that Africa's ills have to be dealt with by Africans. | Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам. |
Efforts to combat those ills and to ensure respect for basic human rights can include a range of measures, including the timely delivery of food and medical support, rehabilitation and advocacy to victims. | Усилия по борьбе с этими проблемами и обеспечению соблюдения основных прав человека включают в себя целый ряд мер, в том числе своевременную доставку продовольствия и медицинской помощи, реабилитацию и защиту прав жертв. |
While illiteracy is more frequent among older members of the population, a situation which may be attributed to the failings and ills of the past, it still persists among young people between 15 and 24 years of age. | Неграмотность, имеющая более широкое распространение среди населения старших возрастных групп и обусловленная недостатками и проблемами прошлого, проявляется и среди молодежи в возрасте 15-24 лет. |
Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. | Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией. |
There are many social and economic problems facing the world, and we must attack these ills at their very roots. | Мир сталкивается со многими социальными и экономическими проблемами, и мы должны искоренить основы существующих недугов. |
Unless we combat poverty and the numerous ills associated with it, our efforts to promote and manage peace would remain fruitless. | Без победы над нищетой и связанными с ней многочисленными бедами наши усилия по содействию обеспечению и поддержанию мира останутся бесплодными. |
We look forward to the time when East Timor and the Indonesian province of Nusa Tenggara Timur, the territory of West Timor in particular, can develop a partnership to eradicate poverty, malaria, tuberculosis and other ills. | Мы с нетерпением ждем того времени, когда Восточный Тимор и индонезийская провинция Нуса Тенгара Тимур, в частности территория Западного Тимора, смогут установить партнерские отношения в борьбе с нищетой, малярией, туберкулезом и другими бедами. |
Since to attack hunger alone could yield only palliative results, what type of structure could tackle all hunger-related ills in a comprehensive, integrated manner and so make food provision sustainable? | Поскольку одно лишь наступление на голод может дать только временно облегчающий положение эффект, какая структура могла бы заниматься связанными с голодом бедами на комплексной, интегрированной основе с тем, чтобы сделать обеспечение продовольствием устойчивым? |
Many ills affect this island full of history, but there is reason to be hopeful judging by the solemn pledge of President Aristide. | Бедами, которыми страдает этот остров с богатой историей, многочисленны, но позволительно питать надежды, судя по торжественному обязательству президента Аристида. |
We all need to recall our linkages and to work together to correct the ills that remain from that legacy, as well as the many ills that exist today. | Нам всем нужно помнить о наших узах и сообща работать ради того, чтобы справиться со всеми бедами, которые остаются в результате этого наследия, а также многими бедами, которые существуют сегодня. |
Sustained economic growth is necessary to ensure the eradication of numerous ills in our planet. | Для того чтобы искоренить многочисленные пороки нашей планеты, необходим экономический рост. |
These are ills that generally lead to the emergence of new conflicts. | Таковы пороки, которые обычно ведут к появлению новых конфликтов. |
The narcotics trade, mass migration, international crime, poverty and other ills will put severe strains on new and restored democracies. | Торговля наркотиками, массовая миграция, международная преступность, нищета и другие пороки обрушатся бременем на новые и возрожденные демократии. |
The ills of partiality and selectivity that have infected the human rights machinery should be cast out through dialogue and cooperative efforts. | Пороки предвзятости и избирательности, поразившие правозащитный механизм, следует устранять в ходе диалога и совместных усилий. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society. | Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества. |
At every opportunity we must denounce these ills and demand that there be universal respect for the rights of women. | При каждой возможности мы должны осуждать это зло и требовать универсального соблюдения прав женщин. |
We share a common purpose: to eradicate these ills for the benefit of all. | Нас объединяет общая цель - ликвидировать это зло ради всеобщего блага. |
The ills that the world is facing should prompt us to identify the structural causes and find the best way to respond. | Зло, с которым сталкивается мир сегодня, требует от нас выявления структурных причин и нахождения наиболее оптимальных путей их устранения. |
Am responsible for all the ills of the world? Yes! | Я что отвечаю за все зло в этом мире? |
It was regrettable that in the three Decades to Combat Racism and Racial Discrimination, the international community had failed to eradicate those ills, which continued to affect the lives of countless human beings. | К сожалению, за три десятилетия борьбы с расизмом и расовой дискриминацией международному сообществу не удалось искоренить это зло, от которого по-прежнему страдают очень многие люди. |