When our leaders gathered in this Hall six years ago, they decided that the United Nations was the most effective body in which to address the ills facing our societies. | Когда лидеры наших стран собрались в этом зале шесть лет назад, они решили, что Организация Объединенных Наций - это самый эффективный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются наши общества. |
Without going into too much detail, the only sustainable way to solve the problem of piracy and other ills is to concentrate on the medium and long terms, and not just on the short term. | Не слишком вдаваясь в подробности, я хотел бы отметить, что единственным надежным путем разрешения проблемы пиратства и других проблем является уделение внимания не только краткосрочным, но и среднесрочным и долгосрочным перспективам. |
The Summit recognized that social integration was an important determinant of, and significantly affected by, poverty and unemployment and that combating those ills was essential. | На Встрече на высшем уровне было признано, что социальная интеграция является важным фактором, который определяет масштабы нищеты и уровень безработицы и испытывает на себе их существенное влияние, и что решение этих проблем является важной задачей. |
The Caribbean countries were afflicted by ills that were not of their making, including climate change, illicit trade in small arms and narcotics and the food and energy crises; they also suffered from unfair trade subsidies and barriers. | Страны Карибского региона испытывают на себе отрицательное воздействие созданных не ими проблем, включая изменение климата, незаконную торговлю стрелковым оружием и наркотиками, продовольственный и энергетический кризисы; они также страдают от несправедливых торговых субсидий и барьеров. |
The goals set for eliminating these grave ills have been reduced to their minimal expressions in the framework of the Sustainable Development Goals, reducing the Millennium Development Goals to the level of indicators for the Sustainable Development goals or treating them as an appendix to the latter. | Мы обеспокоены тем, что цели искоренения этих серьезных проблем могут не занять достойного места в повестке дня в области устойчивого развития и что они будут сведены к показателям достижения целей устойчивого развития или станут дополнением к ним. |
The United Nations is not a panacea for all the world's ills. | Организация Объединенных Наций не является панацеей от всех бед мира. |
The end of ideological confrontation had opened the way for greater freedom and democracy, but the world was still confronted with many problems of discrimination as well as other social and environmental ills. | Прекращение идеологической конфронтации создало условия для обеспечения большей свободы и демократии, однако в мире по-прежнему немало проблем, обусловленных дискриминацией, и других социальных пороков и экологических бед. |
We all recognize that the background and, in large part, the primary cause of these ills is the influence of economic and social factors that affect developing countries in particular. | Все мы признаем, что основа этого и главная причина этих бед - влияние экономических и социальных факторов, затрагивающих, в частности, развивающиеся страны. |
To attempt to broaden it further would likely impair its operational utility and could unrealistically present it as a cure for all ills. | Попытка расширить сферу применения этой концепции, вероятно, затруднит процесс ее активной реализации, и было бы нереально рассчитывать на то, что эта концепция поможет избавиться от всех бед. |
African States, which had enjoyed independence for only 50 years, all too often experienced all the ills of underdevelopment and were all too often governed by a judicial system made up of bits and pieces. | Сегодня африканские государства, которые пользуются независимостью всего лишь 50 лет, слишком часто страдают от всех бед отсталости, и зачастую их правовые системы находятся в полном беспорядке. |
Yes, in principle, there should be a way to fix the ills of the financial system without resort to inflation. | Да, в принципе, должен быть способ наладить проблемы финансовой системы, не прибегая к инфляции. |
We cannot adequately confront these ills without adequate collaboration with civil society. | Мы не можем адекватно решить эти проблемы без адекватного сотрудничества с гражданским обществом. |
It goes without saying that, in such a context, the assets of the subregion can be seriously jeopardized if nothing is done to support the efforts our States are making to find proper answers to the many ills they are confronting. | Само собой разумеется, что в такой ситуации богатства субрегиона могут быть серьезно подорваны, если ничего не будет сделано для поддержки предпринимаемых нашими государствами усилий по нахождению верных ответов на стоящие перед ними многочисленные проблемы. |
In this context, we believe that the Copenhagen Programme of Action reflects the determination of the international community to address the problem of social injustice and its attendant ills. | В этой связи мы считаем, что в принятой в Копенгагене Программе действий нашла свое отражение решимость международного сообщества изыскать пути решения проблемы социальной несправедливости и сопутствующих ей недугов. |
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. | Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками. |
For the Haitian people, the international community's assistance is an opportunity to overcome old ills that have hampered their development. | Для народа Гаити помощь международного сообщества означает возможность преодоления недугов прошлого, отрицательно сказывавшихся на его развитии. |
The reform of its procedures is not seen as a panacea for the substantive ills of the Conference on Disarmament. | Реформирование процедур КР не расценивается как панацея для исцеления конкретных недугов КР. |
To proceed on the basis that simply a revision of the scales of assessment would provide a panacea to all financial ills is simplistic and misleading. | Руководствоваться тем, что простой пересмотр шкалы взносов станет панацеей для всех финансовых недугов, было бы слишком наивно и обманчиво. |
True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. | Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |
We share the opinion voiced by the Foreign Minister of Nicaragua, namely that democracy is not an end in itself and that is not a cure-all for the ills of society. | Мы разделяем мнение, высказанное министром иностранных дел Никарагуа, о том, что демократия - это не самоцель и не средство от всех недугов общества. |
All the ills of the host country were attributed to foreigners, while their contribution to the nation's economic development was forgotten. | Иностранцам приписываются все беды, с которыми сталкивается принимающая страна, а их вклад в экономическое развитие страны игнорируется. |
To cast blame or hold responsible only some of the ills afflicting our countries is both partial and mistaken. | Было бы ошибкой или заблуждением приписывать вину или возлагать ответственность за беды, которые пришлось пережить соответствующим странам, только на одну из сторон. |
Many of the ills of the international community stem from the diversion of precious resources from development to the arms race. | Многие беды международного сообщества происходят из-за того, что ценнейшие ресурсы, предназначенные на развитие, отвлекаются на гонку вооружений. |
I hope thatit isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills | Я надеюсь, что это не врач, стоматолог, они не могут вылечить мои беды |
The international community reposes its trust in this esteemed organ and wants it to set norms and to act in a timely manner when addressing the world's ills. | Международное сообщество полагается на этот уважаемый орган и хочет, чтобы он устанавливал нормы и, реагируя на беды нашего мира, своевременно принимал действенные меры. |
Despite its uneven accomplishments, the United Nations facilitates collaboration for the resolution of societal ills, whatever their origin. | Несмотря на свершения Организации Объединенных Наций, результаты которых не всегда были положительными, она оказывает содействие в деле искоренения общественных зол, независимо от их первопричин. |
In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. | В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
As a result of those ills, responsibility for which lies with the current unfair and unequal international order, and not with the countries of the South, the countries of the South have seen our development efforts undermined. | В результате всех этих зол, ответственность за которые следует возложить на нынешний несправедливый и неравноправный мировой порядок, а не на страны Юга, усилия стран Юга в области развития оказались подорванными. |
In such situations, the danger arises that the individualization of modern society will be blamed for all ills that restrictions on liberties will be called for, leaving the root causes of societal upheaval unaddressed. | В подобной ситуации возникает опасность того, что причиной всех зол будет считаться индивидуализация современного общества и для решения этих проблем будут выдвигаться требования об ограничении свобод, глубинные же причины социальных сдвигов будут оставаться без внимания. |
This had led to the emergence of all the ills which the friendly countries of Africa are seeing today - military conflicts, civil or ethnic wars, and innumerable economic and social problems. | Все это привело к появлению тех многочисленных зол, с которыми сталкиваются сегодня братские африканские страны: военные конфликты, гражданские или этнические войны и неисчислимые экономические и социальные проблемы. |
My name is Edwin Muirden and I have a remedy to cure all ills. | Меня зовут Эдвин Мюрден, и у меня есть лекарство ото всех болезней. |
Now, I have devoted my life to righting wrongs, to fighting corruption and collusion and all manner of ills in the justice system. | Я посвятил свою жизнь борьбе с несправедливостью, борьбе с коррупцией и сговором, и всеми формами болезней системы правосудия. |
While the State party's assertion that racial discrimination did not exist in Lebanon has been noted, the Committee held that no society was immune from such ills. | Хотя утверждение государства-участника об отсутствии расовой дискриминации в Ливане принято к сведению, Комитет считает, что ни в каком обществе нет иммунитета от таких болезней. |
At the same time, it is important to recognize that although inclusive innovation policies can bring the benefits of technology and innovation to the poor and the excluded, they do not represent a panacea for the ills of poverty and social exclusion. | З. При этом важно признать, что, хотя инклюзивная инновационная политика может принести технологические и инновационные выгоды малоимущим и маргинализованным слоям населения, она не является панацеей от таких болезней, как бедность и социальное отчуждение. |
In this regard, the World Summit for Social Development will be convened in March 1995 in Denmark to address some of the serious ills afflicting many societies by focusing on the key problems of poverty, unemployment and social marginalization. | В этой связи в марте 1995 года в Дании будет созвана Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития для рассмотрения некоторых весьма серьезных охвативших многие общества болезней посредством сосредоточения внимания на таких ключевых проблемах, как нищета, безработица и социальная маргинализация. |
Poverty, the root cause of so many other ills, can be eliminated only through sustainable development. | Нищета, первопричина столь многих бедствий, может быть ликвидирована только на основе устойчивого развития. |
And to the litany of the world's ills, we must now add terrorism. | И к этому длинному списку бедствий нашего мира сегодня мы должны добавить терроризм. |
Recalling the principles reaffirmed by the General Assembly at its special session on children, he pointed out that families were the first line of defence against many systemic ills and that Governments should create conditions that allowed strong and healthy families to thrive. | Ссылаясь на принципы, подтвержденные на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, оратор отмечает, что семья является передовой линией защиты от множества бедствий и что правительства должны создавать условия, которые благоприятствовали бы существованию сильных и здоровых семей. |
Amongst other ills, poverty, unemployment and deteriorating social integration - which had already been identified as the most acute problems threatening the well-being and prosperity of the world community - were at the top of the Summit's agenda. | Среди прочих бедствий проблемы нищеты, безработицы и ухудшения социальной интеграции, которые уже были определены как самые острые проблемы, угрожающие благополучию и процветанию мирового сообщества, значились в числе приоритетных в повестке дня Встречи на высшем уровне. |
Mr. RAZALI (Malaysia) said that, although children were humanity's most precious resource, they had not been spared the consequences of the ills and afflictions of modern times. | Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что, хотя дети представляют собой наиболее ценный ресурс человечества, они не защищены от последствий различных бедствий нашего времени. |
What thus is death and all human ills? | Что тогда есть смерть и все людские недуги? |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
The many gains that we will have made in civil and political rights will have no meaning at all if the socio-economic ills that the people confront are not addressed. | Многие достижения в области гражданских и политических прав окажутся бессмысленными, если не искоренить социально-экономические недуги, с которыми сталкиваются сегодня люди. |
Politico-social obstacles including oligarchical and entrenched conservative religious influences have oftentimes inhibited and aborted attempts to improve the lot of the disadvantaged classes and to remove some of the socio-cultural ills which beset the Philippines. | Негативные факторы социально-политического характера, в частности влияние олигархических и косно-консервативных религиозных кругов, неоднократно тормозили и срывали попытки улучшить учесть обездоленных словев населения и устранить социально-культурные недуги, которыми поражены Филиппины. |
That would go a long way towards alleviating the hopelessness that perpetuates such societal ills. | Это значительно способствовало бы устранению той безнадежности, которая увековечивает такие социальные болезни. |
It is absurd to try to cure those ills with a cult-like worship of the market, with more selfishness and with more capitalism. | Абсурдно пытаться излечить эти болезни культоподобным воспеванием рынка с его еще большим эгоизмом и более агрессивным капитализмом. |
Let us all strive to make 2015 a watershed year, a year when poverty, hunger, disease and other ills which are impediments to a better quality of life can be completely prevented. | Давайте добьемся того, чтобы 2015 год стал переломным годом, когда нищета, голод, болезни и другие препоны, стоящие на пути повышения качества жизни, были полностью преодолены. |
"With the skill of a surgeon,"Professor Landers diagnoses the ills "of modern relationships like no one working in our field today." | "Профессор Ландерс определяет болезни современных отношений с хирургической точностью, как никто другой в этой области." |
George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. | Джордж Буш-младший выступил в 2003 г. с ежегодной речью в Белом Доме, заявив, что демократия искоренит почти все болезни мира. |
There is the temptation to develop an immunity to the tragic consequences of these ills by giving up on our collective responsibility to alleviate suffering. | Существует искушение выработать иммунитет на трагические последствия этих пороков, отказавшись от нашей коллективной ответственности за облегчение страданий. |
We will make every effort to contribute to the eradication of these ills, which are turning into a real epidemic with the development of new technology. | Мы сделаем все возможное для того, чтобы содействовать искоренению этих пороков, которые с развитием новой технологии превращаются в подлинную эпидемию. |
The Special Representative also assessed progress in combating impunity, a core problem reflected in the weakness of the judicial system and underlying many of Cambodia's ills, including electoral violence. | Специальный представитель также провел оценку прогресса в деле борьбы с безнаказанностью - одной из основных проблем, порожденной слабостью судебной системы и лежащей в основе многих пороков Камбоджи, включая насилие в ходе проведения выборов. |
Its neglect since has led to inefficiency and incompetence within the system, opening the corridors of the courts to corruption, influence-peddling and their associated ills. | Невнимание к этой проблеме привело к неэффективности системы и некомпетентности ее сотрудников, в результате чего коридоры судов открылись для коррупции, оказания давления со стороны заинтересованных лиц и для других связанных с этим пороков. |
He noted that there was persistent anti-Roma prejudice and that Roma were frequently targeted as scapegoats for the ills of society at large, resulting in numerous attacks against Roma and their property. | Он отметил, что против рома существует устойчивое предубеждение и что в них часто видят причину всех пороков общества в целом, что в конечном итоге приводит к многочисленным нападениям на самих рома и покушениям на их собственность. |
Africa still suffers from many ills and can be considered a disaster-stricken continent. | Африка по-прежнему сталкивается со многими проблемами и может считаться регионом бедствия. |
The EU's members must above all recognize that Africa's ills have to be dealt with by Africans. | Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам. |
Many developing countries are just beginning to appreciate the ills of pollution and unsustainable developmental activities. | Многие развивающиеся страны только начинают сталкиваться с проблемами загрязнения окружающей среды и неустойчивого развития. |
While illiteracy is more frequent among older members of the population, a situation which may be attributed to the failings and ills of the past, it still persists among young people between 15 and 24 years of age. | Неграмотность, имеющая более широкое распространение среди населения старших возрастных групп и обусловленная недостатками и проблемами прошлого, проявляется и среди молодежи в возрасте 15-24 лет. |
Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. | Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией. |
Unless we combat poverty and the numerous ills associated with it, our efforts to promote and manage peace would remain fruitless. | Без победы над нищетой и связанными с ней многочисленными бедами наши усилия по содействию обеспечению и поддержанию мира останутся бесплодными. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. | В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами. |
Since to attack hunger alone could yield only palliative results, what type of structure could tackle all hunger-related ills in a comprehensive, integrated manner and so make food provision sustainable? | Поскольку одно лишь наступление на голод может дать только временно облегчающий положение эффект, какая структура могла бы заниматься связанными с голодом бедами на комплексной, интегрированной основе с тем, чтобы сделать обеспечение продовольствием устойчивым? |
We all need to recall our linkages and to work together to correct the ills that remain from that legacy, as well as the many ills that exist today. | Нам всем нужно помнить о наших узах и сообща работать ради того, чтобы справиться со всеми бедами, которые остаются в результате этого наследия, а также многими бедами, которые существуют сегодня. |
Sustained economic growth is necessary to ensure the eradication of numerous ills in our planet. | Для того чтобы искоренить многочисленные пороки нашей планеты, необходим экономический рост. |
These are ills that generally lead to the emergence of new conflicts. | Таковы пороки, которые обычно ведут к появлению новых конфликтов. |
The ills of partiality and selectivity that have infected the human rights machinery should be cast out through dialogue and cooperative efforts. | Пороки предвзятости и избирательности, поразившие правозащитный механизм, следует устранять в ходе диалога и совместных усилий. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society. | Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества. |
Corruption, excessively long procedures, prevarication, misuse of procedures provided for under the Penal Code and the Criminal Code and ignorance of alternatives to custodial penalties: the ills are well known, as are the remedies. | Коррупция, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства, должностные злоупотребления, неправильное применение положений Уголовного кодекса, незнание видов наказания, альтернативных лишению свободы, - все эти пороки известны, как известны и средства избавления от них. |
At every opportunity we must denounce these ills and demand that there be universal respect for the rights of women. | При каждой возможности мы должны осуждать это зло и требовать универсального соблюдения прав женщин. |
We share a common purpose: to eradicate these ills for the benefit of all. | Нас объединяет общая цель - ликвидировать это зло ради всеобщего блага. |
Am responsible for all the ills of the world? Yes! | Я что отвечаю за все зло в этом мире? |
The world would not be safe until the international community took on and defeated the ills of poverty, marginalization and backwardness. | Мир не будет безопасным до тех пор, пока международное сообщество не примет вызов и не победит зло, таящееся в нищете, маргинализации и отсталости. |
The Millennium Development Goals cannot be achieved until the ills afflicting our society, which include trafficking in persons, have been eradicated. | Реализация целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может носить эффективный характер только в том случае, если будет полностью искоренено то зло, каковым является торговля людьми, от которой страдает наше общество. |