But solutions for the country's ills must be found within the boundaries of law and constitutionalism. | Но решение подобных проблем этой страны должно быть найдено в рамках закона и конституции. |
While addressing the ills of the Organization, OIOS should not overlook the importance of recognizing good performance by organizations and their staff, since that boosted morale and encouraged others. | При рассмотрении проблем Организации УСВН не следует упускать из поля зрения значение признания хорошей работы Организации и ее персонала, поскольку это способствует укреплению морального духа персонала и служит стимулом для других сотрудников. |
This African renaissance, by means of which Africa is determined to take control of its own destiny and find solutions to its ills, should be encouraged through support for the African Union, which was launched in Durban, South Africa, in July this year. | Африканское возрождение, посредством которого Африка намерена взять в свои собственные руки свою судьбу и найти решение своих проблем, следует всячески поощрять путем оказания поддержки Африканскому союзу, созданному в Дурбане, Южная Африка, в июле этого года. |
The goals set for eliminating these grave ills have been reduced to their minimal expressions in the framework of the Sustainable Development Goals, reducing the Millennium Development Goals to the level of indicators for the Sustainable Development goals or treating them as an appendix to the latter. | Мы обеспокоены тем, что цели искоренения этих серьезных проблем могут не занять достойного места в повестке дня в области устойчивого развития и что они будут сведены к показателям достижения целей устойчивого развития или станут дополнением к ним. |
However, those achievements have also allowed the continued existence of the ills that beset the majority of mankind and for which we have yet to find solutions. | Однако эти достижения также привели к возникновению бесконечных проблем, которые поражают большую часть человечества и решение которым нам еще предстоит найти. |
Its borders are not impervious to encroachment by universal ills. | Его границы не защищены от вторжения всемирных бед. |
Their assistance helped mitigate the humanitarian situation resulting from the devastation, physical suffering and other ills that go hand in hand with civil strife and armed opposition. | Посильная помощь, оказывавшаяся ими, помогла смягчить остроту гуманитарной ситуации, сложившейся в результате разрушений, физических страданий и иных бед, которые принесли с собой гражданский конфликт и вооруженное противостояние. |
Decentralization, considered an antidote to many ills pressing on States, encourages a profound "structural, functional and spatial restructuring of the State". | Децентрализация, которую рассматривают в качестве панацеи от всяческих бед, испытываемых государствами, поощряет глубокую «структурную, функциональную и пространственную перестройку государства». |
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. | Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками. |
Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. | Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
Indeed, there is hardly any country that has remained immune to the many ills of transnational crime. | В самом деле, вряд ли найдется хотя бы одна страна, которую не затронули многочисленные проблемы, связанные с транснациональной преступностью. |
As economic globalization further quickens, most developing countries remain troubled by such ills as worsening environmental quality, depletion of natural resources, rising poverty and severe lack of fund. | В условиях дальнейшего ускорения процесса глобализации экономики большинство развивающихся стран по-прежнему тревожат такие проблемы, как ухудшение качества окружающей среды, истощение природных ресурсов, повышение уровня нищеты и острая нехватка средств. |
When a country relies only on its national efforts to resolve all of those ills, it very quickly gets locked into a vicious circle which only exacerbates its problems. | Когда страна полагается лишь на национальные усилия для ликвидации всех этих бед, она очень быстро попадает в порочный круг, где проблемы лишь усугубляются. |
Though population growth was undoubtedly a significant aspect of the problem, population control on its own was not a panacea for all ills. | Хотя рост численности населения, несомненно, составляет один из важных аспектов проблемы, сам по себе контроль за численностью населения не является панацеей от всех бед. |
Faced with the plethora of ills that now beset our world, we in Belize entertain no doubt that if any institution holds the key to solving the world problems it is this Organization, the United Nations, and its various agencies and institutions. | Перед лицом множества угроз, которые нависли над нашей планетой, мы, в Белизе, нисколько не сомневаемся в том, что единственной организацией, которая способна решить мировые проблемы, является эта организация - Организация Объединенных Наций, а также ее различные учреждения и органы. |
Technology holds infinite possibilities for mankind, and will one day rid society of all its ills. | В технологиях заключены бесконечные возможности для человечества, и когда-нибудь они излечат общество от всех его недугов. |
The report before this Assembly is a broad investigation of the roots of conflict and a host of other ills that continue to bedevil the African continent. | Рассматриваемый Ассамблей доклад представляет собой широкомасштабное исследование причин конфликтов и множества других недугов, которые продолжают преследовать африканский континент. |
The reform of procedures was not seen as a panacea for the substantive ills of the Conference. | Реформа процедур Конференции по разоружению не рассматривалась как панацея для предметных недугов Конференции по разоружению. |
In this context, we believe that the Copenhagen Programme of Action reflects the determination of the international community to address the problem of social injustice and its attendant ills. | В этой связи мы считаем, что в принятой в Копенгагене Программе действий нашла свое отражение решимость международного сообщества изыскать пути решения проблемы социальной несправедливости и сопутствующих ей недугов. |
This is all to say that each of these ills seem union. | Но можно утверждать одно - от всех этих недугов существует единственное лекарство: профсоюз. |
Full implementation of that important instrument would eliminate many of the ills of which the world's children were victims. | Полное осуществление этого важного документа позволит искоренить многие беды, от которых страдают дети мира. |
Climate change, infectious diseases, terrorism, and other ills that can easily cross borders demand a similar global response. | Изменения климата, инфекционные заболевания, терроризм и другие беды, которые могут легко пересечь границы, требуют подобного глобального ответа. |
It was furthermore necessary to protect migrant workers from hostile activities, including smear campaigns which singled them out as the parties responsible for the ills of the host country, particularly, unemployment, drug trafficking and lack of security. | Необходимо также обеспечить защиту трудящихся-мигрантов от враждебных акций, включая проведение клеветнических кампаний, в ходе которых на них возлагается ответственность за все беды принимающей страны, в частности безработицу, незаконную торговлю наркотиками и отсутствие безопасности. |
Both its old and new ills are now well documented. | Как старые, так и новые беды нашли соответствующее отражение в документах. |
From among the ills of recent decades, it is their spirit that should be kept as the precursor of the realities of 1993. | Несмотря на все беды последних десятилетий, именно их дух следует считать предвестником реальностей 1993 года. |
When I speak of Africa, I mean primarily the gap between the northern and southern hemispheres, the phenomenon at the root of almost all the ills afflicting our era. | Когда я говорю об Африке, я конкретно имею в виду тот разрыв, который существует между северным и южным полушариями, явление, являющееся главной причиной почти всех зол, от которых страдает наш век. |
In that regard, it is becoming more and more evident that a weapons-based approach is not a panacea for the ills affecting human security, including terrorism. | В этой связи становится все более ясно, что подход, основанный на оружии, не является панацеей от всех зол, сказывающихся на безопасности человека, включая терроризм. |
At the same time, ICT could be used to eradicate those ills, thereby advancing internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, particularly those on education. | В то же время ИКТ могут использоваться для искоренении этих зол, тем самым способствуя достижению целей развития, согласованных на международном уровне, включая Цели развития тысячелетия, и особенно цели в области образования. |
We would also be deluding ourselves were we to put our trust solely in the market and private initiative to remedy all humanity's ills. | Было бы также самообманом полностью полагаться только на рыночную экономику и частную инициативу для лечения всех зол человечества. |
In such situations, the danger arises that the individualization of modern society will be blamed for all ills that restrictions on liberties will be called for, leaving the root causes of societal upheaval unaddressed. | В подобной ситуации возникает опасность того, что причиной всех зол будет считаться индивидуализация современного общества и для решения этих проблем будут выдвигаться требования об ограничении свобод, глубинные же причины социальных сдвигов будут оставаться без внимания. |
This is no longer about curing ills. | Тут речь уже не о лечении болезней. |
Today, economists are similarly troubled by unwanted ghosts, as they ponder the reappearance of economic ills long thought buried and dead. | Сегодня экономисты страдают аналогичным образом от непрошеных призраков, когда задумываются о возвращении экономических болезней, которые уже давно считались похороненными и забытыми. |
Democracy is a process and it takes time to work and correct the past ills that have been in place for centuries. | Демократия является процессом, и для излечения болезней прошлого, которые существовали на протяжении столетий, требуется время. |
The consolidation of social development and the right of every human being to live with dignity, free from poverty, disease, ignorance and the ills of society, were closely linked issues for which both Governments and the international community bore equal responsibility. | Она говорит, что упрочение социального развития и право каждого человека на достойную жизнь, свободную от нищеты, болезней, невежества и социальных пороков, - два тесно связанных между собой вопроса, ответственность за решение которых равно делят между собой правительства и международное сообщество. |
Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as the universal remedy for development ills. | До недавнего времени в контексте дискуссий, посвященных глобальному неравенству, основное внимание уделялось экономическим показателям, и это являлось отражением того факта, что приоритет отдавался стратегиям содействия экономическому росту как панацее от всех «болезней развития». |
Azerbaijan makes unsubstantiated allegations regarding Nagorny Karabakh, claiming it to be a safe haven for all possible ills of the present world. | Азербайджан выдвигает необоснованные утверждения в отношении Нагорного Карабаха, заявляя, что он является пристанищем всех возможных бедствий современного мира. |
And to the litany of the world's ills, we must now add terrorism. | И к этому длинному списку бедствий нашего мира сегодня мы должны добавить терроризм. |
They were poorly educated and unemployed - with the huge health risks those disadvantages entailed - and suffered all the ills attendant on internal conflict. | Они малообразованны и не имеют работы - а эти неблагоприятные факторы несут с собой огромный риск для здоровья - и страдают от всех бедствий, сопутствующих внутренним конфликтам. |
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. | Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
Mr. RAZALI (Malaysia) said that, although children were humanity's most precious resource, they had not been spared the consequences of the ills and afflictions of modern times. | Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что, хотя дети представляют собой наиболее ценный ресурс человечества, они не защищены от последствий различных бедствий нашего времени. |
What thus is death and all human ills? | Что тогда есть смерть и все людские недуги? |
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. | Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества. |
Social malaise, poverty and exclusion are the ills that must be reduced by the State if the new intelligence revolution is to benefit all. | Социальное неблагополучие, нищета и социальная изоляция - это те недуги, которые должно победить государство, чтобы информационная революция стала благом для всех. |
Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. | Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
Politico-social obstacles including oligarchical and entrenched conservative religious influences have oftentimes inhibited and aborted attempts to improve the lot of the disadvantaged classes and to remove some of the socio-cultural ills which beset the Philippines. | Негативные факторы социально-политического характера, в частности влияние олигархических и косно-консервативных религиозных кругов, неоднократно тормозили и срывали попытки улучшить учесть обездоленных словев населения и устранить социально-культурные недуги, которыми поражены Филиппины. |
The ills of the present age also require enhanced bilateral and regional cooperation. | Болезни нашего века требуют также расширения двустороннего и регионального сотрудничества. |
We see in them all the ills of the 20th-century man. | Мы видим в них все болезни человека 20го века. |
Poverty, starvation, disease, war, debt, and corruption: all of those ills have been growing and are widespread. | Нищета, голод, болезни, войны, задолженность и коррупция - все эти болезни продолжают усугубляться и остаются широко распространенными. |
Let us all strive to make 2015 a watershed year, a year when poverty, hunger, disease and other ills which are impediments to a better quality of life can be completely prevented. | Давайте добьемся того, чтобы 2015 год стал переломным годом, когда нищета, голод, болезни и другие препоны, стоящие на пути повышения качества жизни, были полностью преодолены. |
It continues to be the best framework for multidirectional thought and action towards a common approach to the ills that beset mankind, including hunger, disease, ignorance, poverty and the deterioration of the environment. | Она была и остается лучшей Организацией для претворения в жизнь мыслей и идей, направленных на повсеместное искоренение бедствий, досаждающих человечеству, включая голод, болезни, невежество, бедность и разрушение окружающей среды. |
Another priority will be combating impunity, one of the ills that eats away at our society. | Еще одним приоритетом будет борьба против безнаказанности, одного из пороков, разъедающих наше общество. |
As with many other ills of globalization, the States least able to manage those illicit activities were among the most burdened. | Как и в случае многих других пороков глобализации, государства, менее всех способные справляться с этими видами незаконной деятельности, оказываются среди тех, кто несет наиболее тяжкое бремя. |
Recognizing also that Pakistan, after 50 years of independence, has maintained much from these traditions and has done little to correct the economic, social and cultural ills and human rights violations taking place throughout that State, | признавая также, что в Пакистане через 50 лет после получения страной независимости сохранилось многое из этих традиций и мало что сделано для искоренения экономических, социальных и культурных пороков и нарушений прав человека, повсеместно отмечающихся в этом государстве, |
Its neglect since has led to inefficiency and incompetence within the system, opening the corridors of the courts to corruption, influence-peddling and their associated ills. | Невнимание к этой проблеме привело к неэффективности системы и некомпетентности ее сотрудников, в результате чего коридоры судов открылись для коррупции, оказания давления со стороны заинтересованных лиц и для других связанных с этим пороков. |
He noted that there was persistent anti-Roma prejudice and that Roma were frequently targeted as scapegoats for the ills of society at large, resulting in numerous attacks against Roma and their property. | Он отметил, что против рома существует устойчивое предубеждение и что в них часто видят причину всех пороков общества в целом, что в конечном итоге приводит к многочисленным нападениям на самих рома и покушениям на их собственность. |
Africa still suffers from many ills and can be considered a disaster-stricken continent. | Африка по-прежнему сталкивается со многими проблемами и может считаться регионом бедствия. |
These challenges are aggravated by other ills that plague our day-to-day existence. | Эта ситуация усугубляется другими проблемами, которые затрудняют наше каждодневное существование. |
This fight requires large investments to create jobs and well as financial aid from America and the UN to fight disease, illiteracy, and environmental ills. | Эта битва требует крупных инвестиций для создания рабочих мест, а также финансовой помощи от Америки и ООН для борьбы с болезнями, безграмотностью и проблемами окружающей среды. |
There are many social and economic problems facing the world, and we must attack these ills at their very roots. | Мир сталкивается со многими социальными и экономическими проблемами, и мы должны искоренить основы существующих недугов. |
The North Atlantic right whale is listed as the most endangered species on the planet today because they are urban whales; they live along the east coast of North America, United States and Canada, and they have to deal with all these urban ills. | Североатлантический кит занимает 1 место в списке животных под угрозой исчезновения сегодня, они, так называемые, городские киты; живут вдоль восточного побережья Северной Америки; США и Канады, и им приходится бороться с проблемами, которые создают города. |
Unless we combat poverty and the numerous ills associated with it, our efforts to promote and manage peace would remain fruitless. | Без победы над нищетой и связанными с ней многочисленными бедами наши усилия по содействию обеспечению и поддержанию мира останутся бесплодными. |
I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. | В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами. |
We look forward to the time when East Timor and the Indonesian province of Nusa Tenggara Timur, the territory of West Timor in particular, can develop a partnership to eradicate poverty, malaria, tuberculosis and other ills. | Мы с нетерпением ждем того времени, когда Восточный Тимор и индонезийская провинция Нуса Тенгара Тимур, в частности территория Западного Тимора, смогут установить партнерские отношения в борьбе с нищетой, малярией, туберкулезом и другими бедами. |
We all need to recall our linkages and to work together to correct the ills that remain from that legacy, as well as the many ills that exist today. | Нам всем нужно помнить о наших узах и сообща работать ради того, чтобы справиться со всеми бедами, которые остаются в результате этого наследия, а также многими бедами, которые существуют сегодня. |
These ills can only be remedied by one decisive factor: our common political will. | Эти пороки могут быть излечены лишь благодаря одному решающему фактору: нашей общей политической воле. |
Sustained economic growth is necessary to ensure the eradication of numerous ills in our planet. | Для того чтобы искоренить многочисленные пороки нашей планеты, необходим экономический рост. |
These are ills that generally lead to the emergence of new conflicts. | Таковы пороки, которые обычно ведут к появлению новых конфликтов. |
Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society. | Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
At every opportunity we must denounce these ills and demand that there be universal respect for the rights of women. | При каждой возможности мы должны осуждать это зло и требовать универсального соблюдения прав женщин. |
As citizens of our shared planet, it is incumbent upon us to act with resolve to vanquish the ills that afflict mankind. | Все мы, будучи гражданами этого мира, должны действовать решительно, с тем чтобы победить зло, приносящее горе человечеству. |
It was regrettable that in the three Decades to Combat Racism and Racial Discrimination, the international community had failed to eradicate those ills, which continued to affect the lives of countless human beings. | К сожалению, за три десятилетия борьбы с расизмом и расовой дискриминацией международному сообществу не удалось искоренить это зло, от которого по-прежнему страдают очень многие люди. |
The unity of the family must therefore be protected and preserved in order to eliminate all the ills of society (crime, drugs, poverty) and raise the standard of living of all social groups. | Поэтому необходимо ее защищать и сохранять ее единство с тем, чтобы ликвидировать все зло, от которого страдает общество (преступность, злоупотребление наркотиками, бедность) и повысить уровень жизни всех социальных групп. |
The Millennium Development Goals cannot be achieved until the ills afflicting our society, which include trafficking in persons, have been eradicated. | Реализация целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может носить эффективный характер только в том случае, если будет полностью искоренено то зло, каковым является торговля людьми, от которой страдает наше общество. |