Your Southern husband sure does seem to love the Yankees. | Ваш южный муж очень любит Янки. |
You have a husband and two kids to take care of. | У тебя есть муж и двое детей, чтобы заботиться. |
My husband still lives in our old house in Boston. | Мой муж все еще живет в нашем старом доме в Бостоне. |
I need to know if my husband has betrayed me. | Мне нужно знать, если мой муж меня предал. |
May I say you are as beautiful as your husband is brave. | Позвольте сказать, что вы столь же красивы, сколь храбр ваш муж. |
One of which was your late husband. | Одним из которых был ваш покойный супруг. |
The husband is the head of household and is responsible for protecting and maintaining the family, while both parents are jointly responsible for rearing their children. | Супруг является главой семьи и обязан обеспечивать ее защиту и содержание, но оба родителя несут ответственность за воспитание своих детей. |
Her husband was turned into a pink fish, while our dear goddess, | Её супруг был превращён в красную рыбу. |
Moreover, it was considered relevant that, when the author's marriage was dissolved, the loss of entitlement to a widow's pension under the PRNG was taken into account in that her husband made provision for her, which the court considered to be reasonable. | Кроме того, важным был сочтен и тот факт, что при расторжении брака автора утрата права на пенсию по вдовству в соответствии с ППНГ была принята во внимание, поскольку ее супруг взял на себя обязательство компенсировать ей эту потерю, что было сочтено судом разумно необходимым. |
Elisha Amsalem, are you, Viviane Amsalem's husband, after these many hearings, and having been obligated to do so by this court, willing to grant this woman a divorce and repudiate her? | Элиша Амсалем, готовы ли вы, супруг Вивиан Амсалем, после множества рассмотрений и после того, как суд вас обязал, дать гет этой женщине и развестись с ней? |
So the husband stands to make a bundle. | То есть муженек хочет срубить денежек? |
Perhaps if your pauper husband were to sell his mule and his last pair of shoes, he might be able to afford to bring you to Highgarden for a visit. | Может быть, если бы твой нищий муженек продал своего мула и последнюю пару башмаков, он смог бы привезти тебя в Хайгарден. |
Well, then I should tell you plainly, husband, that I, and Margaret... and all your other family... | Тогда скажу тебе коротко, муженек, я и Маргарита... и вся наша семья... |
You, the husband, go. | Ты, муженек, иди. |
Your convict husband settled-up. | Твой осужденный муженек все утряс. |
I wonder if Yente found a husband for you. | Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха. |
Hell, any woman who killed her husband and puts a bullet in her new fiancé... | Чёрт, женщина, которая убивает своего мужа... и пускает пулю в своего жениха... |
Proof that your husband gave Emily Thorne everything she needed to send my fiancé to his grave. | Доказательство что твой муж дал Эмили Торн Все что ей было нужно Чтобы отправить моего жениха в могилу |
As a wedding gift from the groom, the bride received a jewel made of diamonds and pearls worth 30,000 ducats; in addition, 18,000 florins were presented to Eleonora by the Tyrolean subjects of her husband. | В качестве свадебного подарка невеста получила от жениха бриллиант с жемчугом стоимостью в тридцать тысяч дукатов; ещё восемнадцать тысяч флоринов ей преподнесли подданные супруга из графства Тирольского. |
Divorce or separation can have serious consequences for the woman depending on where her propiska is registered, whether the marriage is legally recognized, and who the actual owner of the house is - the husband or his family members. | В других случаях, как утверждается, родители жениха отказываются прописывать невестку в своем доме из-за нежелания нести дополнительные расходы за коммунальные услуги и предоставлять ей жилищные права. фактическим владельцем дома - супруг или члены его семьи. |
The Dublin Journal of 1733 reports: 'Jane Scarlatti, wife of Francis Scarlatti, Master of Musick, hath eloped from her said husband. | Сохранилась заметка дублинской газеты того времени: 'Jane Scarlatti, wife of Francis Scarlatti, Master of Musick, hath eloped from her said husband. |
Johnstone EC, Crow TJ, Frith CD, Husband J, Kreel L (1976). | Используется устаревший параметр |coauthors= (справка) Johnstone EC; Crow TJ, Frith CD, Husband J, Kreel L (1976). |
Brother? "on IMDb "Peter Griffin: Husband, Father... | О чернокожем предке Питера, Нэйте, уже было упоминание в «Peter Griffin: Husband, Father... Brother?» |
He appeared in The Warrior's Husband as a clumsy and cowardly Hercules. | Он появился в фильме «The Warrior's Husband» в роли неуклюжего и трусливого Геркулеса. |
Her first success was in Ireland as Lady Townley (in The Provok'd Husband by Vanbrugh and Cibber), and it was only after five years, on the pressing invitation of David Garrick, that she returned to Drury Lane. | Её первый успех был в Ирландии в роли Леди Таунли в комедии Джона Ванбру и Колли Сиббера «Сердитый муж» (англ. The Provoked Husband), и только по прошествии пяти лет, она, по настоянию Дэвида Гаррика, вернулась в Друри-Лейн. |
I got married and my husband deceived me. | Я вьшла замуж, а муж обманьвал меня. |
On 29 December 1331 Constance married her second husband Leo IV, King of Armenia. | 29 декабря 1331 года она вторым браком вышла замуж за Левона IV, царя Киликийской Армении. |
While filming Amsterdam Affair in 1968, Schell met and married her first husband, British actor William Marlowe (1930-2003), and moved to London. | В 1968 году Шелл вышла замуж за британского актёра Уильяма Марлоу (1930-2003) и переехала в Лондон. |
She attended the University of Guam at age 16, but after marrying a U.S. Navy lieutenant when she was 17, she left to work as a waitress and saleswoman on U.S. military bases throughout the Pacific Ocean to which her husband was posted. | В 16 лет она поступила в Гуамский университет, однако уже через год вышла замуж за лейтенанта ВМС США и стала работать официанткой и продавщицей на военных базах, где служил её муж. |
Ava walked on the wild side while Irina settled down with the husband, the kid. | Пока Ава вела разгульную жизнь, Ирина остепенилась, вышла замуж, завела детей. |
My mom, always optimistic, was on her fourth husband, Pete. | Моя мама, вечная оптимистка,... была четвёртый раз замужем за неким Питом. |
This is my work husband. | Я замужем за этой работой. |
By the time I'm Miss Redman's age, I expect to be on my second husband. | Когда я достигну возраста мисс Редман, надеюсь, я уже буду замужем за вторым мужем. |
Furthermore, a married woman can alone, without seeking her husband's consent or authorisation, "accept, receive, administer, use, alienate and dispose of her property" (Article 148) as if she were single. | Более того, замужняя женщина может единолично, без согласия или разрешения мужа, "принимать, получать, использовать, отчуждать свою собственность, а также управлять и распоряжаться ею" (статья 148), как если бы она была не замужем. |
She further described, I was married before I met Mike, but my husband's divorce was not final... had to go to court and get an annulment. | Далее она сказала «Я была замужем до того, как встретила Майка, но для оформления развода мне пришлось обратиться в суд и аннулировать брак. |
A man who cares about mother makes a wonderful husband. | Мужчина, который заботится о матери, будет прекрасным мужем. |
In one particular incident, she and her client were attacked by a woman's husband in a German courthouse in front of onlookers who did nothing. | В одном конкретном инциденте, на неё и её подзащитную напал мужчина (муж подзащитной) в здании суда на глазах у свидетелей, которые предпочли не вмешиваться. |
The Committee was concerned that a Venezuelan man had the right to confer his nationality on his wife upon marriage, but a Venezuelan woman did not have the right to confer her citizenship on her husband. | Комитет выразил озабоченность тем, что мужчина в Венесуэле имеет право ходатайствовать о предоставлении своего гражданства своей супруге при вступлении в брак, а женщина не обладает правом ходатайствовать о предоставлении своего гражданства своему мужу. |
The Committee is particularly concerned about certain provisions in the Civil Code, which preserves the notion of the husband as the head of the family, and the Civil Status Registration Ordinance, in which polygamy is regulated as the exclusive preserve of men. | В этой связи у Комитета вызывают особую обеспокоенность положения Гражданского кодекса, согласно которым главой семьи является мужчина, а также постановлением о регистрации актов гражданского состояния, согласно которому полигамия регулируется как исключительная прерогатива мужчин. |
It's Kenneth Marshall, the husband. | А что за мужчина рядом с ней? Кеннет Маршал, ее муж. |
For example, it is not a statutory defense to a charge of assault, for a husband to claim that he was 'chastising' or 'disciplining' his wife. | Например, не предусматривается судебная защита для случаев обвинения в нападении мужчины, утверждающего, что он "наказывал" или "учил" жену. |
"The effect of the abolition of marital power is to remove the restrictions which the marital power places on the legal capacity of a wife and abolishes the common law position of the husband as head of the family." | "Целью отмены супружеского права является устранение ограничений, которые оно устанавливает в отношении правоспособности женщины, и упразднение закрепленного в обычном праве положения мужчины как главы семьи". |
Under the Act a married woman whose husband has not abandoned her cannot be considered self-employed and consequently may not pay social security contributions as her male counterparts. | В соответствии с указанным Законом замужняя женщина, которая проживает совместно с мужем, не считается лицом, работающим по найму и, как следствие, не обязана выплачивать взносы в фонд социального обеспечения, как это делают женатые мужчины. |
Article 7 provides that the marriage of a man or woman who is an Azerbaijani citizen to a foreigner or stateless person, or the dissolution of such a marriage, shall not entail a change in the husband's or wife's citizenship. | Заключение или расторжение брака мужчины или женщины, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, и иностранцем или лицом без гражданства не влечет изменения гражданства мужа и жены. |
As David Beckham, demonstrating how a football player, a husband and a father could also take care of himself showed men that they could also invest money and time in appearance and still keep their masculinity. | На примере Дэвида Бэкхема, позиционируемого как футбольный игрок, муж и отец, заботящийся о себе, были показаны мужчины, которые вкладывают время и деньги во внешность и, в то же время, сохраняют свою мужественность. |
For instance, a husband can have a private tax number, but the wife must be accommodated by her husband in that regard. | Например, муж может иметь личный налоговый номер, а жена этого права лишена. |
a) the wife has been deserted by the husband; | а) жена была оставлена мужем; |
Article 32 of the Law on Marriage and Family prescribes, "A wife and husband have equal rights to use, obtain benefits and manage joint property." | Статья 32 Закона о браке и семье гласит: "Жена и муж имеют равные права на пользование общей собственностью, управление ею и извлечение из нее выгоды". |
In addition, she would like clarification about the meaning of the statement, in the initial report (para. 14.1) that, under the taxation law, unless a wife opted to be assessed separately from her husband, her income was deemed to be his. | Кроме того, она хотела бы получить разъяснение относительно того, что имеется в виду в первоначальном докладе (пункт 14.1), где говорится, что, согласно налоговому законодательству, если жена не желает регистрировать свой доход отдельно от своего мужа, ее доход считается его доходом. |
Abeba, the Ethiopian wife of Faisal, admits to have accompanied her husband once to Khartoum and, according to her husband as well, they were received at Khartoum airport upon their arrival by Mustafa Hamza, along with her sister. | Абеба, эфиопская жена Фейсала, признается, что однажды она сопровождала своего мужа в Хартум и, по словам также и ее мужа, когда они прибыли в аэропорт Хартума, их встретили Мустафа Хамза и сестра Абебы. |
Notwithstanding the above, Section of the Act speaks to fraudulent investments by a wife of her husband's money without his consent. | Без ущерба всему вышесказанному в разделе 11 данного Закона говорится об использовании женой денег своего мужа обманным путем без его согласия. |
You know, what happens between a man and another man's wife is nobody's business, especially her husband's. | Знаете, то, что происходит между мужчиной и чужой женой никого не касается, особенно ее мужа. |
Divorce is instigated by the husband or his authorized representative or by the wife, if the husband gave her authority over her own affairs. | Развод инициируется мужем или его уполномоченным представителем или женой, если муж предоставил ей полномочия по управлению ее собственными делами. |
For the Shiite sect, it is invalid for a wife to impose the condition on her husband in the marriage contract that she has the option to divorce. | Для шиитской секты не имеет юридической силы введение женой в брачном договоре условия в отношении мужа о том, что она имеет право требовать развода. |
JS2 recalled that early and forced marriages persist in the FSM and that a significant age gap between an older husband and his young wife are considered culturally acceptable. | В СП2 напоминается, что в ФШМ сохраняются ранние и принудительные браки и что значительная разница в возрасте между более старшим мужем и его молодой женой считается культурно приемлемым. |
The standard rule in all cases is that the wife enjoys all rights on a par with the husband. | Норма здесь состоит в том, что женщина всегда пользуется всеми правами наравне с мужчиной. |
"Isn't that Marge Simpson having brunch with a man who isn't her husband?" | "А не Мардж Симпсон ли это обедает с незнакомым мужчиной?" |
She's simply trying to keep peace in her own bed chamber by promoting her husband and keeping him happy and occupied and virile. | Она просто пытается сохранить мир в собственной спальне, давая мужу работу, чтобы он был занят, счастлив и чувствовал себя мужчиной. |
According to article 6, "woman is equal to man in human dignity", but the same article also asserts that "the husband is responsible for the maintenance and welfare of the family". | Согласно статье 6, "женщина равноправна с мужчиной в человеческом достоинстве", но в этой же статье также утверждается, что "муж отвечает за достаток и благополучие семьи". |
Patricia Howard will you have this man to be your husband to live in the covenant of marriage? | Энн-Патриция Говард согласна ли ты вступить с этим мужчиной в законный брак? |
If you don't grab him, someone else will, and you'll spend your life knowing that someone else is married to your husband. | Если его вовремя не схватить, схватит другой, а ты оставшиеся годы проведешь с мыслью, что кто-то женат на твоем мужчине. |
This authority is granted to the husband by article 122 of the Code of the Person and the Family. | Такие полномочия предоставлены мужчине в силу статьи 122 Лично-семейного кодекса. |
Section 18 of the Islanders Divorce Act is clearly discriminatory as it implies that a husband has the right to compensation as he has lost his property to another man. | Статья 18 Закона о расторжении брака носит явно дискриминационный характер, подразумевая, что муж имеет право на возмещение ущерба, поскольку его собственность перешла к другому мужчине. |
CEDAW noted with concern that the Nationality Code does not allow a Malagasy woman married to a foreigner to transmit her nationality to her husband or children on the same basis as a Malagasy man married to a foreigner. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что в соответствии с Кодексом законов о национальности малагасийским женщинам, вышедшим замуж за иностранца, не разрешается передавать свою национальность своему мужу или детям на том же основании, на каком это разрешается делать малагасийскому мужчине, женившемуся на иностранке. |
In both matrilineal and patrilineal societies, the husband is regarded as the key controller in the use of any land allocated to his family. | Как в патрилинейных, так и в матрилинейных обществах право распоряжаться семейной землей принадлежит мужчине. |
Your husband went to the disco at midnight. | Вскорё послё полуночи ваш жених пошёл на дискотёку, так? |
And for a husband, of course. | И жених, конечно. |
as proof of viginity and virtue and in the wedding night the husband takes a blade or a knife and cuts it open before he forces himself into his bride | А в первую брачную ночь жених берет лезвие или нож и делает разрез, перед тем как проникнет в невесту. |
For a handsome sturdy husband who builds handsome, sturdy walls | А здесь вблизи жених и дом. но разве я смогу |
Did your husband know you'd been engaged to this man? | Ваш муж знал, что вы были жених и невеста? |
Do you take this man to be your wedded husband? | Ты берешь в мужья этого мужчину? |
You take this man to be your husband? | Вы берете этого мужчину в мужья? |
The practice, although it may take different forms in different regions, entails the remarrying of a widow within the husband's family or ethnic group. | Хотя она может принимать различные формы в разных регионах, эта практика заключается в выдаче замуж вдовы за одного из родственников мужа или другого мужчину из той же этнической группы. |
But I will tell you that if you've been in love with another man for ten years, your husband knows. | Но должен вам сказать, что если вы любили другого мужчину 10 лет Ваш муж знает |
Alice, do you take this man to be your lawful lovin' man, for bad or for better, for drunk or for sober, for high or for lower, for husband and lover, today and tomorrow, till death do you part? | Элис, согласна ли ты взять этого мужчину, любить и лелеять его, в радости в беде, в пьянстве и с похмелья, в мужья и возлюбленные, пока смерть не разлучит вас? |