It is this difference that enriches and gives meaning to humanity. | Именно это различие обогащает человечество и дает ему смысл существования. |
I am speaking here of the HIV/AIDS pandemic that continues to bring havoc, misery and hopelessness on humanity, especially in Africa where the pandemic is threatening to wipe out entire generations. | Я веду речь об эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему навлекает на человечество хаос, горе и безнадежность, особенно в Африке, где эта эпидемия угрожает уничтожить целые поколения. |
General Assembly resolution 61/266 was adopted at a time when humanity is particularly concerned by the threat faced by many languages of the world, a threat which jeopardizes the cultural diversity that they embody. | Резолюция 61/266 Генеральной Ассамблеи была принята в то время, когда человечество было в особой степени обеспокоено той угрозой, с которой столкнулись многие языки мира, угрозой, которая создавала опасность для культурного разнообразия, воплощением которого они являлись. |
at its heart, the Rwandan story is the story of the failure of humanity to heed the call for help from an endangered people... | «По своей сути, история Руанды - это история о том, как человечество не сумело услышать призыв о помощи попавшего в беду народа. |
The attacks were not only attacks against the United States but also an assault against humanity and the fundamental principles of civilization. | Нападения были совершены не только на Соединенные Штаты, но и на все человечество и на основополагающие принципы цивилизации. |
But only your humanity can save us. | Но лишь твоя человечность может нас спасти |
Besides, we have a roommate without her humanity and in severe need of an intervention. | К тому же, у нас тут соседка, которая отключила человечность и в гневе, нужно вмешаться. |
I therefore consider it my duty, as my fathers son, to bring both wisdom and humanity to the United States Congress. | Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США. |
Just because you buried your humanity, your... ability to love and to be loved, it doesn't mean that it's not still a part of you. | То, что ты похоронил свою человечность, свою... способность любить и быть любимым, не значит, что они до сих пор не часть тебя. |
The Spaniards behaved with great humanity to their prisoners, repaying the generous treatment which their countrymen had been given by Admiral Rodney. | Испанцы проявили большую человечность к заключённым, отплатив за великодушное отношение к их пленным соотечественникам адмирала Родни. |
They should make use of the comparative advantages of all different actors, while preserving the humanity, independence, neutrality and impartiality of humanitarian aid. | Они должны использовать сравнительные преимущества различных субъектов, при этом сохраняя гуманность, независимость, нейтралитет и справедливое распределение гуманитарной помощи. |
Such meetings provided an opportunity to recall the basic rules of humanitarian law and to explain the fundamental principles of ICRC action: humanity, impartiality, neutrality and independence. | Такие совещания дают возможность напомнить основные нормы гуманитарного права и объяснить основополагающие принципы деятельности МККК: гуманность, беспристрастность, нейтралитет и независимость. |
And we have today elected an individual of high distinction and humanity to serve as Secretary-General for the next five years. | И сегодня для работы в качестве Генерального секретаря на ближайшие пять лет мы выбрали человека, которого отличают высокие качества и гуманность. |
The qualities of persons so educated are responsibility, humanity, tolerance, and a commitment to democracy and the rule of law. | Качествами людей, получивших такое образование, являются ответственность, гуманность, терпимость и приверженность делу демократии и принципу господства права. |
Older women are particularly affected by misleading and negative stereotypes: instead of being portrayed in ways that reflect their contributions, strengths, resourcefulness and humanity, they are often depicted as weak and dependent. | От неправильного и негативного стереотипного изображения особенно страдают пожилые женщины: их вклад, достоинства, изобретательность и гуманность нередко замалчиваются, а они сами изображаются как слабые и зависимые существа. |
We have acted with affection, humanity and the generous heart for which the Nicaraguan people are known. | Мы действовали, проявляя заботу, гуманизм и щедрость, чем славится никарагуанский народ. |
That is why we are asking the General Assembly to demonstrate the togetherness and humanity of this glorious Organization and institution in adopting this draft resolution by consensus. | Именно поэтому мы просим Генеральную Ассамблею продемонстрировать дух единства и гуманизм славной Организации и учреждения и принять данный проект резолюции консенсусом. |
With humanity and audacity they provided education to chattel servants, which was certainly one of the foundations that led to the development of a sturdy, progressive, and optimistic people, who this year celebrate the twenty-first anniversary of successful independence. | Гуманизм и смелость, проявленные ими в стремлении просветить крепостных слуг, несомненно заложили одну из основ развития сильного, прогрессивного и оптимистичного народа, который в этом году отмечает двадцать первую годовщину успешного обретения своей независимости. |
Human rights represent the fundamental values on which democracy and the rule of law are based: freedom, justice, equality, humanity, respect, solidarity and the love of others. | Права человека представляют собой основополагающие ценности, на которых основана демократия и верховенство права: свобода, справедливость, равенство, гуманизм, уважение, солидарность и любовь к ближнему. |
I gambled on his humanity. | Я поставил на его гуманизм. |
You know, I am really trying to retain my faith in humanity here. | Понимаете ли, я тут очень стараюсь сохранить свою веру в людей. |
Today there are two billion Christians - a third of humanity. | Сегодня треть человечества, а это составляет более 2 миллиардов людей, - христиане. |
We hope that humanity will collectively focus more on improving living conditions across the globe and on addressing its problems more effectively with a view to ensuring the universal safety and freedom from fear of all peoples. | Мы уповаем на то, что человечество сосредоточит свои коллективные усилия на улучшении условий жизни на всем земном шаре и более эффективном решении его проблем, с тем чтобы обеспечить безопасность и отсутствие страха для всех людей. |
The events of the last twelve months have surely driven home to most people that the most dangerous conflict facing humanity in the future is not the conflict between Man and the environment, but between Man and Man. | События последних двенадцати месяцев наверняка убедили многих людей, что наиболее опасный конфликт, с которым человечество столкнется в будущем, будет не конфликт между человеком и окружающей средой, а конфликт между человеком и человеком. |
It embodies a value that aims to protect humanity itself, wherever there are people, without any kind of discrimination. | Права человека, безусловно, являются одной из важнейших областей деятельности, в которой страны осуществляют международное сотрудничество. всех людей без какой-либо дискриминации. |
Having lost all humanity, the Armenian gangsters did not spare women, children or old men, and pursued those escaping from encirclement and finished off the wounded, as evidenced by the large number of corpses of Khojaly residents that were found in the surrounding woods. | Потерявшие человеческое обличье армянские бандиты не щадили ни женщин, ни детей, ни стариков, преследуя вырвавшихся из окружения, добивая раненых, о чем свидетельствовало большое количество трупов ходжалинцев в окрестных лесах. |
Such a culture preserves our humanity and universal human dignity. | Такая культура сохраняет нашу гуманность и всеобщее человеческое достоинство. |
Athena was trying to protect humanity! | Бриареос: Афина старалась защитить человеческое сообщество |
Their victory is a victory of good over evil and a tribute to the concept of unity in diversity, as well as a unique example of the concerted, unremitting and successful struggle of humanity against a pernicious assault on human dignity and nobility. | Его победа является победой добра над злом и данью концепции единства в многообразии, а также уникальным примером согласованной, упорной и успешной борьбы человечества с губительными покушениями на человеческое достоинство и благородство. |
The human conscience will no longer tolerate or resign itself to the grave events and massive human rights violations represented by genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Человеческое сознание больше не будет терпеть или мириться с вопиющими событиями и массовыми нарушениями прав человека, такими как геноцид, военные преступления, этническая чистка и преступления против человечности. |
The very humanity of women is called into question. | Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |
Individual ethics is the practical science of human conduct, the ultimate goal of which is to ensure that individuals can develop their true humanity. | Индивидуальная этика - это практическая часть науки о человеческом поведении, конечная цель которой заключается в том, чтобы предоставить каждому индивиду возможность развивать свои подлинные человеческие качества. |
A historical perspective on bridge building or any other engineering specialty provides a caveat about how our humanity affects our thinking. | Историческая перспектива в области строительства мостов или в любой другой сфере проектирования дает нам предостережение о том, как наши человеческие качества влияют на наше мышление. |
For many, their existence, their humanity, has been reduced to statistics, coldly recorded as "security incidents." | Для многих их существование, их человеческие качества были низведены до простой статистики, равнодушно охарактеризованной как «нарушения безопасности». |
I've been listening to the talks in some of the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. | Я слушала выступления на конференциях, и Роберт Райт сказал вчера, если бы мы ценили человеческие качества других людей, тогда они ценили бы наши качества. |
Those were years of unspeakable atrocities, of lost faith and lost humanity. | Это были годы неописуемой жестокости, утраченной веры и утраченного человеколюбия. |
That the employment of such arms would, therefore, be contrary to the laws of humanity. | что употребление подобного оружия было бы противно законам человеколюбия . |
Having by common agreement fixed the technical limits at which the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity... | по определении... на основании взаимного соглашения, технических границ, в которых потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия... |
When Elizabeth Hall interviewed Shah for Psychology Today in July 1975, she asked him: "For the sake of humanity, what would you like to see happen?" | Когда Элизабет Холл брала интервью у Шаха для «Психологии сегодня» в 1975 году, она спросила его: «Во имя человеколюбия, что бы Вы хотели увидеть такого, что уже произошло?» |
Perhaps it would be useful here to recall the St. Petersburg Declaration - not the G-8 declaration adopted recently, but the St. Petersburg Declaration of 11 December 1868, which states that "the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity". | И тут, пожалуй, было бы полезно припомнить Санкт-Петербургскую декларацию - не декларацию "восьмерки", которая была принята недавно, а Санкт-Петербургскую декларацию от 11 декабря 1868 года, которая гласит, что"... потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия". |
I said that the novel's relevance is that it explores self-destruction which is an essential part of humanity which is why it basically hasn't dated. | Я говорила, что идея этого романа, состоит в исследовании саморазрушения, которое является неотъемлемой частью человеческой природы, которая в целом не изменилась. |
We would therefore like to reiterate that we value tolerance as the greatest wealth of humanity, the very essence of our human nature, and the quality that enables us to acknowledge the value of the specific characteristics and ineffable nature of all cultures. | Поэтому мы хотели бы вновь заявить о том, что мы считаем терпимость величайшим богатством человечества, самой сутью нашей человеческой природы, а также качеством, которое позволяет нам признавать ценность специфических характеристик и особого характера каждой из культур. |
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
As President Obama noted just a few weeks ago, in a world where we all too often witness the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what is best about our humanity. | Как отметил всего несколько недель назад президент Обама, в мире, где мы слишком часто становимся свидетелями более мрачных черт нашей человеческой природы, мирные соревнования между нациями представляют собой проявление всего лучшего, что есть в нас. |
I come to speak to you in defense of a cause as holy as the cause of liberty-the cause of humanity. | Я пришёл говорить с вами в защиту такой же святой вещи, как свобода - в защиту человеческой природы. |
He would add the provision of article 10 to the effect that all persons deprived of their liberty should be treated with humanity. | Он добавил бы содержащееся в статье 10 положение о необходимости гуманного обращения со всеми лицами, лишенными свободы. |
Reiterates that, with immediate effect, all appropriate activities of the United Nations country team should be fully coordinated with the Special Representative, including through establishing joint teams and joint strategies, while ensuring the humanity, impartiality, neutrality and independence of humanitarian assistance; | вновь заявляет о том, что необходимо немедленно наладить полную координацию всех соответствующих видов деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций со Специальным представителем, в том числе путем создания совместных групп и выработки совместных стратегий, при одновременном обеспечении гуманного, беспристрастного, нейтрального и независимого характера гуманитарной помощи; |
Please explain how the State party ensures that children deprived of liberty are separated from adults and treated with humanity and respect in a manner which takes into account their specific needs, in all stages of investigation, arrest and detention. | Просьба разъяснить, какие меры принимает государство-участник для изоляции детей, лишенных свободы, от взрослых правонарушителей и обеспечения гуманного и уважительного обращения с ними с учетом их специфических потребностей на всех этапах - от начала расследования до заключения под стражу и содержания под стражей. |
Such persons are aware of the need to treat everyone with humanity and respect and to act within the law at all times. | Такие сотрудники осознают необходимость уважительного и гуманного обращения с каждым таким лицом и постоянного согласования всех действий с требованиями закона. |
Humanity as a legal principle is not limited to the obligation of humane treatment in armed conflict, but rather guides the international legal system both in war and in peace. | Гуманность как правовой принцип не ограничивается обязательством гуманного обращения во время вооруженного конфликта, а скорее регулирует международно-правовую систему в целом и во время войны, и в условиях мира. |
The Department of Corrections took very seriously any Court findings that stated it had failed to treat inmates with humanity and respect. | Департамент исправительных учреждений весьма серьезно относится к любым решениям Суда, в которых указывается, что он не смог обеспечить гуманное и уважительное обращение с заключенными. |
Article 10 was categorical: a person deprived of liberty must be treated with humanity and respect. | Формулировка статьи 10 вполне однозначна: лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное с ними обращение и уважение их достоинства. |
There are a range of safeguards in the legislation, including the right for a suspect to communicate with a lawyer and have the lawyer present during questioning and the right to be treated with humanity and respect for human dignity. | Законодательство устанавливает ряд защитных норм, в том числе право подозреваемого связаться с адвокатом и добиться присутствия адвоката во время допроса, а также право на гуманное обращение и уважение человеческого достоинства. |
He suggested that the Committee should follow the language used in article 10 by referring to "treated with humanity", which was preferable to both "humane treatment"and "humanitarian treatment". | Он предлагает Комитету использовать язык статьи 10 и слова "гуманное обращение", что предпочтительнее слов "человечное обращение" или "гуманитарное обращение". |
Held incommunicado and therefore without any link to the outside world, the conditions in which he was detained were conducive to ill-treatment, in violation of his rights to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of his person. | При отсутствии какой-либо связи с внешним миром условия, в которых он содержался под стражей, способствовали жестокому обращению в нарушение его права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
Half of humanity is now living in urban centres. | В настоящее время половина населения планеты проживает в городах. |
At least one fifth of humanity lives in countries experiencing significant violence, political conflict, insecurity and societal fragility. | По меньшей мере, одна пятая часть населения планеты живет в странах, которые страдают от жестокого насилия, политических конфликтов, отсутствия безопасности и социальной нестабильности. |
Executive Heads recalled the staggering magnitude of global poverty: over one fifth of humanity lived on under $1 a day, including 800 million in Asia and 300 million in Africa. | Административные руководители напомнили об огромных масштабах проблемы глобальной нищеты: свыше одной пятой населения планеты живет на средства, составляющие менее 1 долл. США в день, включая 800 млн. человек в Азии и 300 млн. человек в Африке. |
The silent hunger crisis - affecting one sixth of all of humanity - poses a serious risk for world peace and security. | Менее явный продовольственный кризис, которому подверглась одна шестая часть населения планеты, серьезно угрожает мировому спокойствию и безопасности. |
According to 2005 Human Development Report, 1/5 of humanity survives on less than $1 a day while the richest 1/5th of humanity thinks nothing of spending $2 daily for a cup of coffee. | По данным Доклада о развитии человеческого потенциала за 2005 год одна пятая часть всего населения планеты живет менее чем на 1 доллар в день, в то время как самая богатая пятая часть населения, не задумываясь тратит 2 доллара в день за чашку кофе. |
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
He took my body, my humanity. | Он забрал моё тело, Мою человеческую сущность. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
First, with South Africa's freedom, the non-white peoples of that country, and indeed everywhere, are enabled to regain their lost humanity. | Во-первых, с приходом свободы на землю Южной Африки населяющие эту, да и любую другую страну небелые народы получили возможность вернуть себе утраченную человеческую сущность. |
You know, when I was in college, I dreamed of being Annie Leibovitz or Richard Avedon, photographing the essence of humanity. | Когда я учился в колежде, я мечтал быть как Энни Лейбовиц или Ричард Аведон, фотографировать человеческую сущность. |
I've had no need to influence humanity for many millennia, my dear. | Я не влиял на человеческую природу в течение многих тысячелетий, моя дорогая. |
It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. | Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. Целью таких войн часто является не победа на поле боя, а этнические чистки, полное подавление противоборствующей стороны и даже геноцид. |
The author of 37 plays, a hundred and fifty-four sonnets, and several narrative poems that are collectively known as the ultimate expressions of humanity in the English language. | В тридцати семи пьесах, ста пятидесяти четырех сонетах и нескольких эпических поэмах. Он с неповторимой выразительностью раскрывает человеческую природу и образность родного английского языка. |
Death metal band Ripping Corpse's song "Beyond Humanity" is directly inspired by the Lovecraft story and the Gordon film. | Дез-метал группа Ripping Corpse записали песню «Beyond Humanity» вдохновленную рассказом Лавкрафта и фильмом Гордона. |
The Electron rocket, named "Still Testing", carried a Dove Pioneer satellite for Planet Labs, two Lemur-2 satellites for Spire Global and the Humanity Star. | Ракета «Электрон», названная «Все ещё тестирование» (англ. Still Testing), успешно вывела на орбиту спутник Dove Pioneer компании Planet Labs и два спутника Lemur-2 компаний Spire Global и Humanity Star. |
As part of the Aurora Humanitarian Initiative, an annual awards ceremony was created, the Aurora Prize for Awakening Humanity. | В рамках Гуманитарной инициативы "Аврора" была учреждена ежегодная международная гуманитарная премия "Аврора" (Aurora Prize for Awakening Humanity). |
The band added a date at the Chicago House of Blues to its 2005 tour to help the victims of Hurricane Katrina; the concert proceeds were donated to Habitat for Humanity, the American Red Cross and the Jazz Foundation of America. | В 2005 году коллектив в Chicago House of Blues провели концерт, чтобы помочь пострадавшим от урагана Катрина; вся выручка была направлена в благотворительные организации Habitat for Humanity, American Red Cross и Jazz Foundation of America. |
Through Haiti Rewired, through Build Change, Architecture for Humanity, AIDG, there is the possibility to reach out to 30,000 - 40,000 masons across the country and create a movement of proper building. | С помощью Haiti Rewired, с помощью Build Change, Architecture for Humanity, AIDG, есть возможность обратиться к 30 тысячам, 40 тысячам каменщиков по всей стране и создать движение за правильное строительство. |