| If you are human, that is humanity. | Если ты человек, то это и есть человечество. |
| The United Nations was established in its time in order to prevent humanity from damaging and annihilating itself through warfare, human rights violations and anti-democratic tendencies. | Организация Объединенных Наций была учреждена в свое время для того, чтобы человечество не причинило себе вреда и не уничтожило себя в результате войны, нарушений прав человека и антидемократических тенденций. |
| In addition, the Emperor wants the Doctor to use the TARDIS to spread the Dalek Factor throughout human history, turning all humanity into Daleks. | Император также хочет, чтобы Доктор распространил фактор далеков по всей человеческой истории, чтобы всё человечество стало далеками. |
| With humanity standing at a defining moment in history on the eve of a new millennium, I applaud the foresight of the Cairo forum with its 20-year Programme of Action to promote sustainable, human-centred development and a stable world population. | Сегодня, когда человечество, находясь на пороге нового тысячелетия, переживает один из этапных моментов своей истории, я приветствую дальновидность Каирского форума, принявшего рассчитанную на 20-летний период Программу действий в целях обеспечения устойчивого, ориентированного на потребности человека развития и стабильной численности мирового населения. |
| We can still prosper, humanity can still prosper for 150,000 years if we keep the same stability of climate as in the Holocene for the last 10,000 years. | Мы, человечество, можем процветать ещё 150000 лет, если будем поддерживать стабильный климат, какой был в голоцене последние 10000 лет. |
| But he didn't want to protect humanity. | Но он не хотел защищать человечность. |
| She did it in New York right after she shut her humanity off. | Она покрасила их в Нью-Йорке. после того, как отключила человечность. |
| I wanted to have a connection to my humanity, Stefan, | Я хотел вернуть свою человечность, Стефан, |
| If that's my humanity... | Если в этом моя человечность, |
| And if you could feel the warmth, and feel the humanity, and feel his intent coming through the eyes, then we would succeed. | И если вы смогли бы почувствовать теплоту, почувствовать человечность, почувствовать стремление в его глазах, тогда бы мы достигли своей цели. |
| What kind of humanity Who does not even know how to punish the killers? | Что это за гуманность которая даже не знает как наказать убийц? |
| They should make use of the comparative advantages of all different actors, while preserving the humanity, independence, neutrality and impartiality of humanitarian aid. | Они должны использовать сравнительные преимущества различных субъектов, при этом сохраняя гуманность, независимость, нейтралитет и справедливое распределение гуманитарной помощи. |
| IFRC actions were rooted in seven fundamental principles (humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service and universality), which provided a solid basis for combating discrimination. | Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах (гуманность, беспристрастность, нейтральность, независимость, добровольная служба и универсальность), которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
| We therefore call upon you to exert your personal authority so that the voice of reason and humanity may win the day and that the killing of the innocent Serb population in Bosnia and Herzegovina may be stopped. | Поэтому мы призываем Вас использовать свой личный авторитет, с тем чтобы сегодня могли возобладать голос разума и гуманность и чтобы можно было остановить физическое уничтожение ни в чем не повинного сербского населения Боснии и Герцеговины. |
| Many, such as the principles of humanity, neutrality, impartiality, non-discrimination and cooperation, lie at the heart of all humanitarian assistance activities, including those related to the provision of disaster relief. | Многие из них, например гуманность, нейтральность, беспристрастность, недискриминация и сотрудничество, лежат в основе всех мероприятий в сфере гуманитарной помощи, в том числе связанных с оказанием экстренной помощи при бедствиях. |
| We have patience, humanity and understanding for the world. | У нас есть терпение, гуманизм и взаимопонимание. |
| As laid down at constitutional level, democracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as open-mindedness and tolerance are the fundamental values to which Austrian schools are committed. | В соответствии с Конституцией основополагающими ценностями, на которых строится система школьного обучения в Австрии, являются демократия, гуманизм, солидарность, мир и справедливость, а также открытость и терпимость. |
| Since there were 12 ethnic nationalities in Slovakia, the Government had a substantial budget for initiatives to promote tolerance generally, such as the Prize for Humanity. | Поскольку в Словакии проживают лица 12 этнических меньшинств, правительство выделяет значительные ассигнования на осуществление таких инициатив по содействию терпимости в целом, как Премия за гуманизм. |
| Now, the humanity in this lovely bread! | Хлеб вот настоящий гуманизм. |
| I gambled on his humanity. | Я поставил на его гуманизм. |
| Today, more people may worry that humanity will suffer a more prolonged death through global warming. | Сегодня больше людей беспокоятся, что человечество будет погибать более длительно в результате глобального потепления. |
| That would enable millions of people to recover their dignity and humanity. | Это позволило бы миллионам людей вновь обрести свое человеческое достоинство. |
| Thus provision of safe drinking water and sanitation services to more than 1 billion people over the next decade remains one of the most critical challenges humanity is facing today. | Поэтому обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой и услугами в области санитарии более 1 миллиарда людей на протяжении следующего десятилетия остается одной из важнейших трудных задач, стоящих сегодня перед человечеством. |
| It recalled that its Constitution accorded all persons living in the country their basic rights and the fundamental freedoms that are commonly shared by humanity, irrespective of race, creed, religion or nationality. | Она напомнила, что ее Конституция предоставляет всем лицам, живущим в стране, основные права и свободы, которые являются общими для всех людей независимо от расы, вероисповедания, религии или национальности. |
| His vision inspired the millions and millions of people who today constitute the power of humanity and who, as volunteers, serve their fellow human beings across the world. | Его видение вдохновило миллионы и миллионы людей, которые сегодня составляют силу человечества и которые добровольно служат своим собратьям по разуму повсюду на планете. |
| But humanity's so-called civil societies soon fell victim to vanity and corruption. | Но человеческое, так называемое гражданское общество вскоре погрязло в тщеславии и моральном разложении |
| Their victory is a victory of good over evil and a tribute to the concept of unity in diversity, as well as a unique example of the concerted, unremitting and successful struggle of humanity against a pernicious assault on human dignity and nobility. | Его победа является победой добра над злом и данью концепции единства в многообразии, а также уникальным примером согласованной, упорной и успешной борьбы человечества с губительными покушениями на человеческое достоинство и благородство. |
| Having seen with my own eyes the brutalities committed there, I have no doubt whatsoever that people infected by the germ of hatred lose their humanity and behave in the same barbaric manner, be it in Kosovo, Rwanda or Abkhazia. | Но поверьте мне, человеку, собственными глазами увидевшему совершенные там зверства - люди, зараженные бациллой ненависти, теряют человеческое лицо и ведут себя одинаково по-варварски - будь то в Косово, в Руанде или в Абхазии. |
| Violence against women during wartime continues to involve horrendous crimes that must shock the conscience of humanity. | Невообразимая жестокость в отношении женщин в ходе войны по-прежнему выражается в чудовищных преступлениях, которые должны потрясать человеческое сознание. |
| "truly better, that is to say, more mature spiritually, more aware of the dignity of his or her humanity, more responsible, more open to others, especially the neediest and the weakest, and more ready to give and to aid all". | «действительно лучше, иначе говоря, духовно более зрелым, глубже осознающим свое человеческое достоинство, более ответственным, более открытым к другим людям, особенно к самым нуждающимся и слабым, и более склонным к благотворительности и оказанию помощи всем». |
| When those rights are violated, our humanity is diminished. | Когда эти права нарушаются, наши человеческие качества начинают сходить на нет. |
| His achievements as Secretary-General of the United Nations over the past four and half years are grounded not only in those qualities, but also in his humanity. | В основе его достижений на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за четыре с половиной года работы лежат не только его профессиональные, но и человеческие качества. |
| A historical perspective on bridge building or any other engineering specialty provides a caveat about how our humanity affects our thinking. | Историческая перспектива в области строительства мостов или в любой другой сфере проектирования дает нам предостережение о том, как наши человеческие качества влияют на наше мышление. |
| is to get them to quit hating us. The idea when you go through this moral exercise of really coming to appreciate their humanity and better understand them, is part of an effort to get them to appreciate your humanity in the long run. | Так мы же хотим, чтобы они перестали ненавидеть. Ведь в чём смысл этого умозрительного упражнения с честной попыткой оценить их человеческие качества и лучше понять их? Цель в том, чтобы в конечном итоге попытаться заставить их ценить наши человеческие качества. |
| For many, their existence, their humanity, has been reduced to statistics, | Для многих их существование, их человеческие качества были низведены до простой статистики, равнодушно охарактеризованной как «нарушения безопасности». |
| Those were years of unspeakable atrocities, of lost faith and lost humanity. | Это были годы неописуемой жестокости, утраченной веры и утраченного человеколюбия. |
| Having by common agreement fixed the technical limits at which the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity... | по определении... на основании взаимного соглашения, технических границ, в которых потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия... |
| The St Petersburg Declaration of 1868 recognised that future attempts to regulate armed conflict would have to 'conciliate the necessities of war with the laws of humanity'. | Санкт-Петербургская декларация 1868 года признает, что понадобятся будущие усилия по регулированию вооруженных конфликтов "для соглашения между собою требований войны и законов человеколюбия". |
| We must therefore go beyond a purely political dialogue to meet each other at the deepest level of our shared humanity - in other words, on the terrain of our religions where we find the most deeply rooted beliefs concerning the value and meaning of human life. | Поэтому мы должны выйти за рамки чисто политического диалога и встречаться друг с другом на более высоком уровне нашего общего человеколюбия - иными словами, на уровне наших религий, в которых коренятся самые глубокие убеждения, касающиеся ценности и смысла человеческой жизни. |
| Let us work towards a world in which there is more humanity, more caring and more gentleness and in which children are valued and protected, starting here with this Council and its initiatives. | Начиная с нашего Совета и его инициатив, давайте стремиться к построению такого мира, в котором будет больше человеколюбия, заботы, нежности и в котором детей будут ценить и уважать. |
| Damon was a student, exploring the darkest parts of humanity. | Дэймон был студентом, изучающим темнейшие стороны человеческой природы. |
| I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
| And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
| As President Obama noted just a few weeks ago, in a world where we all too often witness the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what is best about our humanity. | Как отметил всего несколько недель назад президент Обама, в мире, где мы слишком часто становимся свидетелями более мрачных черт нашей человеческой природы, мирные соревнования между нациями представляют собой проявление всего лучшего, что есть в нас. |
| I come to speak to you in defense of a cause as holy as the cause of liberty-the cause of humanity. | Я пришёл говорить с вами в защиту такой же святой вещи, как свобода - в защиту человеческой природы. |
| To the new fully-fledged members of the CD, I would like to wish active and creative work in a common cause of humanity - the cause of disarmament. | А новым полноправным членам КР хочу пожелать активной, творческой работы на благо общего и гуманного дела - дела разоружения. |
| To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. | В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
| In that context, the future will see the rise of an alternative twenty-first century humanist socialism that fosters the liberation of humanity and nature. | В этом контексте будущее станет свидетелем подъема альтернативного гуманного социализма двадцать первого столетия, который будет благоприятствовать освобождению человечества и природы. |
| Humanity would be able to survive only with a more humane and equitable order in which social justice prevailed. | Человечество сможет выжить только в условиях более гуманного и справедливого порядка, при котором восторжествует социальная справедливость. |
| 4.4 On admissibility, the State party argues that the author has not substantiated any failure by the Australian authorities to treat him with humanity and with respect for his dignity. | 4.4 Что касается вопроса о приемлемости, то, как утверждает государство-участник, автор сообщения не представил никаких доказательств нарушения австралийскими властями норм гуманного обращения и уважения его достоинства. |
| Article 10 of the Covenant adds, as a measure to protect individual integrity, the right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity. | В статье 10 Пакта в качестве меры, направленной на защиту личной неприкосновенности, добавляется право на гуманное обращение всех лиц, лишенных свободы. |
| that the author's conditions of detention as described violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. | что описанные условия содержания автора под стражей являются нарушением его права на гуманное обращение с соблюдением неотъемлемого достоинства человеческой личности и в этой связи противоречат положениям пункта 1 статьи 10. |
| Allegations of ill-treatment; right to fair trial; right to legal assistance; right to obtain examination of witnesses; right to be treated with humanity and respect to one's dignity | утверждения о жестоком обращении, право на справедливое судебное разбирательство, право на правовую помощь, право на допрос свидетелей, право на гуманное обращение и уважение достоинства |
| With humanity and respect for the inherent humanity of the human person; | обеспечивалось гуманное обращение и уважение неотъемлемого достоинства его личности; |
| It should significantly increase its efforts to guarantee the right of detainees to be treated with humanity and dignity, by ensuring that they live in healthy conditions and have adequate access to health care and food. | Ему надлежит существенно активизировать свои усилия для гарантирования права заключенных на гуманное обращение в условиях соблюдения их человеческого достоинства на основе создания для них благоприятных для здоровья условий содержания и предоставления им надлежащего доступа к медицинским услугам и питанию. |
| In just a few decades, humanity will have reached the 8 billion mark. | Всего через несколько десятилетий численность населения планеты достигнет 8 миллиардов человек. |
| The latest statistics from the Food and Agriculture Organization of the United Nations puts the number of hungry people now at an unprecedented 1.02 billion, which is one sixth of humanity. | По последним данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, число голодных людей в мире достигло рекордных 1,02 млрд. человек, что составляет шестую часть населения планеты. |
| The silent hunger crisis - affecting one sixth of all of humanity - poses a serious risk for world peace and security. | Менее явный продовольственный кризис, которому подверглась одна шестая часть населения планеты, серьезно угрожает мировому спокойствию и безопасности. |
| We must pay particular attention so that all stakeholders in the process develop a strong sense of ownership and together we can make the international financial system development-oriented and responsive to the needs of the majority of humanity. | Мы должны обратить особое внимание на то, чтобы у всех участников этого процесса выработалось твердое чувство сопричастности и чтобы вместе мы могли создать международную финансовую систему, ориентированную на развитие и на удовлетворение потребностей большинства населения планеты. |
| The end of that period of rapid growth has been reached or is within reach of about two fifths of humanity today. | Около двух пятых численности нынешнего населения планеты уже прошли через этот период или в скором времени пройдут через него. |
| He took my body, my humanity. | Он забрал моё тело, Мою человеческую сущность. |
| And the international community now realizes that terror and tyranny are the twin enemies of the individual freedoms and human rights - including the right to life itself - which define our humanity. | А еще международное сообщество теперь понимает, что террор и тирания - это враги-близнецы свободы личности и прав человека, в том числе самого права на жизнь, - всего того, что определяет нашу человеческую сущность. |
| Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
| Transformed into the Nemesis, it is sent to kill the surviving members of STARS, but remembers its humanity after fighting Alice, and fights alongside the protagonists towards the film's conclusion. | Он послан, чтобы убить оставшихся в живых членов «S.T.A.R.S.», но вспоминает свою человеческую сущность после боя с Элис, и к концу фильма борется вместе с героями. |
| You know, when I was in college, I dreamed of being Annie Leibovitz or Richard Avedon, photographing the essence of humanity. | Когда я учился в колежде, я мечтал быть как Энни Лейбовиц или Ричард Аведон, фотографировать человеческую сущность. |
| In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. |
| It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
| Competition, however, should be conducted in a civilized way and within an overall global framework and value system that recognizes our global humanity and destiny. | Однако соревнование должно быть цивилизованным и осуществляться в общих глобальных рамках и на основе системы ценностей, признающих нашу глобальную человеческую природу и общую судьбу. |
| In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. Целью таких войн часто является не победа на поле боя, а этнические чистки, полное подавление противоборствующей стороны и даже геноцид. |
| The author of 37 plays, a hundred and fifty-four sonnets, and several narrative poems that are collectively known as the ultimate expressions of humanity in the English language. | В тридцати семи пьесах, ста пятидесяти четырех сонетах и нескольких эпических поэмах. Он с неповторимой выразительностью раскрывает человеческую природу и образность родного английского языка. |
| Community-level Habitat offices act in partnership with and on behalf of Habitat for Humanity International. | На уровне сообщества офисы HFHI действуют в партнёрстве и от имени Habitat for Humanity International. |
| Death metal band Ripping Corpse's song "Beyond Humanity" is directly inspired by the Lovecraft story and the Gordon film. | Дез-метал группа Ripping Corpse записали песню «Beyond Humanity» вдохновленную рассказом Лавкрафта и фильмом Гордона. |
| Right now, AIDG is working with KPFF Consulting Engineers, Architecture for Humanity, to bring more confined masonry training into Haiti. | Прямо сейчас, AIDG работает с KPFF Consulting Engineers, Architecture for Humanity, чтобы привлечь больше курсов по методу ограниченной каменной кладки на Гаити. |
| 1987 At the exhibition "Man, Humanity and Mankind" photos of Susan Eisenhower, William Roberts and Carlos Santana are presented. | 1987 г. - На выставке «Man, Humanity and Mankind» представлены фотографии Сюзан Эйзенхауэр, Уильяма Робертса и Карлоса Сантана. |
| Habitat for Humanity International (HFHI), generally referred to as Habitat for Humanity or simply Habitat, is an international, non-governmental, and nonprofit organization, which was founded in 1976 by Linda and Millard Fuller. | Среда обитания для человечества, также HFHI и просто Habitat for Humanity) - международная неправительственная некоммерческая организация, основанная в 1976 году, занимающаяся главным образом строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире. |