The world is experiencing a confluence of interrelated crises that are driving humanity and ecosystems to the brink of global disaster. | Мир переживает целый комплекс взаимосвязанных кризисов, которые подталкивают человечество и экосистемы к грани глобальной катастрофы. |
All of humanity will celebrate the day when States clearly demonstrate the will never again to produce or plant another anti-personnel mine. | Все человечество будет приветствовать тот день, когда государства четко продемонстрируют волю никогда более не производить и не размещать ни одной противопехотной мины. |
The story revolves around an artificial intelligence called Gene, which in the wake of the Great Collapse, is convinced that humanity is to blame for Algol's troubles, and initiates a number of plans to eliminate them. | История разворачивается вокруг искусственного интеллекта, называемого Ген, который в результате Великого Коллапса убеждён, что человечество виновато в неприятностях на Алголе, и инициирует ряд планов по их устранению. |
The latter had made a particular moral contribution by establishing a permanent international criminal jurisdiction, which prosecuted and punished the perpetrators of the worst crimes but refused to apply the death penalty: humankind refused to hand over even the perpetrators of crimes against humanity to the executioner. | Второй договор имеет особое моральное значение, создавая постоянную международную уголовную судебную инстанцию, которой поручается преследовать и наказывать виновных в самых тяжких преступлениях, но которая отказывается применять смертную казнь: человечество отказывается отдавать в руки палача виновных в совершении преступлений против человечности. |
It must be humanity. | Это должно сделать все человечество. |
So this spell might restore Angel's humanity? | Значит, это заклинание может восстановить человечность Энджела? |
During the period of the Republic, when we were also discriminated against and marginalized, the struggle of peoples for life and humanity was never taken into account. | Во времена Республики, когда мы также подвергались дискриминации и маргинализации, эта борьба народов за жизнь и человечность никогда не принималась в расчет. |
Art constitutes an important vehicle for each person, individually and in community with others, as well as groups of people, to develop and express their humanity, worldview and meanings assigned to their existence and development. | Искусство является важным средством для всех людей - в индивидуальном порядке и совместно с другими и в рамках общины - развивать и выражать свою человечность, мировоззрение и смысл, которым они наделяют свое существование и развитие. |
You had your humanity ripped away from you. | У тебя вырвали твою человечность. |
Moreover, to photograph all these actions for a souvenir, and then to continue as if nothing happened and attempt to coordinate an alibi proves they have lost their humanity", the judge said. | Более того, тот факт, что они фотографировали все происходящее на память и затем продолжали вести себя как ни в чем не бывало и попытались согласовать алиби, доказывает, что они утратили свою человечность», - сказала судья. |
The humanity and dignity of 200 million migrants in the world must be the primary concern of all States and other actors. | Первоочередной заботой всех государств и других субъектов должны быть гуманность и достоинство 200 млн. мигрантов мира. |
The first three principles - humanity, neutrality and impartiality - share a common foundation and are thus considered together before treating their particular aspects. | Первые три принципа: гуманность, нейтральность и беспристрастность - роднит общее основание, и поэтому они будут рассмотрены сначала в совокупности, а затем по специфическим их особенностям. |
The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. | Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
With regard to draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response), most international and national instruments on the topic were based on the four core humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. | Что касается проекта статьи 6 ("Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия"), большинство международных и внутригосударственных документов по этой теме основаны на четырех ключевых гуманитарных принципах - гуманность, нейтралитет, беспристрастность и независимость. |
Julia Hausermann Rights and Humanity, London | Джулия ХАУЗЕРМАНН "Права и гуманность", Лондон |
Those principles, which include neutrality, humanity, impartiality and independence, should remain the basis for all responses to humanitarian emergencies. | Эти принципы, в числе которых нейтралитет, гуманизм, беспристрастность и независимость, должны и впредь оставаться основой любого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
This being the case, the fascist forces in the hills around Sarajevo continue to target Kosovo Hospital in their efforts to replace humanity with hatred. | И поскольку именно такая складывается картина, засевшие в горах вокруг Сараево фашистские силы продолжают обстреливать госпиталь Косово в попытке подменить гуманизм ненавистью. |
They died for the cause of peace and humanity and for the values and aspirations that the United Nations symbolizes. | Они отдали свою жизнь за дело мира и гуманизм, защищая принципы и чаяния, символом которых служит Организация Объединенных Наций. |
Now, the humanity in this lovely bread! | Хлеб вот настоящий гуманизм. |
While his humanism borrowed some elements from naturalism, he in general believed that humanity controlled its own destiny through the assertion of will, whereas the naturalists tended to see the individual as powerless and desperate against forces beyond personal control. | Его гуманизм включал элементы натурализма, но заявлял о том, что человек строит свою собственную судьбу через утверждение воли, в то время как натуралисты склонны были рассматривать человека бессильным против внешних сил, которые он не может контролировать. |
Most of humanity still point at planes... | Большинство людей всё ещё изумляют самолёты. |
This town... it always has been a magnet for the worst of humanity... like your son. | Этот город... всегда притягивал плохих людей... как и твоего сына. |
People like Seven of Nine, a Borg drone who'll become a member of this crew after you help her recover her humanity. | Людей вроде Седьмой из Девяти - борговского дрона, ставшего членом этой команды после того, как вы помогли ей обрести индивидуальность. |
The extent to which the world discovers and embraces peace will be reflected in the way it faces up to other threats to humanity. | Степень приверженности людей нашей планеты миру будет соответствовать тому, как они откликаются на другие угрозы человечеству. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
Now, more than ever, I know that humanity and divinity do not mix. | Теперь больше, чем когда-либо, я знаю, что человеческое и божественное не смешиваются. |
If we, the peoples of the United Nations, are to be true to our humanity, we must reappraise this situation that is of our own making. | Для того чтобы оправдать свое человеческое призвание, нам, народам Объединенных Наций, необходимо по-новому взглянуть на ситуацию, являющуюся делом наших собственных рук. |
And that is where our humanity is our great advantage, for our human spirits are immortal. | И вот когда проявляется наше человеческое преимущество, наши души бессмертны. |
Particularly gruesome is the image of the brutal activities of the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone who blatantly offended the decency of humanity by indiscriminately cutting off the limbs of hundreds of men, women and children in the face of a helpless Government. | В особенности отвратительна картина жестоких действий мятежников Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, которые нагло попрали человеческое достоинство, отрубив сотням людей, в том числе женщинам и детям, конечности на глазах у беспомощного правительства. |
Several delegations expressed the view that the definition should include a list of exceptionally serious, grave or inhumane acts which shocked the conscience of humanity. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что определение должно включать в себя перечень исключительно серьезных, тяжких или бесчеловечных деяний, которые шокируют человеческое сознание. |
When those rights are violated, our humanity is diminished. | Когда эти права нарушаются, наши человеческие качества начинают сходить на нет. |
The very humanity of women is called into question. | Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |
Individual ethics is the practical science of human conduct, the ultimate goal of which is to ensure that individuals can develop their true humanity. | Индивидуальная этика - это практическая часть науки о человеческом поведении, конечная цель которой заключается в том, чтобы предоставить каждому индивиду возможность развивать свои подлинные человеческие качества. |
Let us also applaud the unbelievable magnanimity and generosity of the victims, who managed to retain their humanity and the ability to forgive in the face of indescribable suffering and dehumanization. | Давайте также отметим небывалое великодушие и щедрость жертв, которые смогли сохранить свои человеческие качества и способность прощать перед лицом неописуемых страданий и бесчеловечного к ним отношения. |
They need to believe that, having given so much to building human civilization in the modern era, they have the right to demand that their dignity and their humanity should be fully respected. | Им необходимо верить, что, поскольку они так много вложили в создание человеческой цивилизации в современную эпоху, они имеют право требовать, чтобы их достоинство и их человеческие качества уважались в полной мере. |
Those were years of unspeakable atrocities, of lost faith and lost humanity. | Это были годы неописуемой жестокости, утраченной веры и утраченного человеколюбия. |
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so... | Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить... |
These achievements demonstrate that States can and must set the limits at which "the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity", in the words of the 1868 Saint Petersburg Declaration. | Эти достижения показывают, что государства могут и должны определить границы, когда «потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия», говоря словами Санкт-Петербургской Декларации 1868 года. |
We must therefore go beyond a purely political dialogue to meet each other at the deepest level of our shared humanity - in other words, on the terrain of our religions where we find the most deeply rooted beliefs concerning the value and meaning of human life. | Поэтому мы должны выйти за рамки чисто политического диалога и встречаться друг с другом на более высоком уровне нашего общего человеколюбия - иными словами, на уровне наших религий, в которых коренятся самые глубокие убеждения, касающиеся ценности и смысла человеческой жизни. |
Take anything you want, take anything you want, but in the name of humanity, help me get out of this horrible cage. | Забирайте, что хотите, тащите, что хотите, но во имя человеколюбия, помогите мне выбраться из этой ужасной клетки! |
Every episode of war is accompanied by chronicles of horrendous assaults on the dignity and humanity of women. | Каждый эпизод той или иной войны сопровождается хроникой ужасающих попраний достоинства и человеческой природы женщин. |
I said that the novel's relevance is that it explores self-destruction which is an essential part of humanity which is why it basically hasn't dated. | Я говорила, что идея этого романа, состоит в исследовании саморазрушения, которое является неотъемлемой частью человеческой природы, которая в целом не изменилась. |
That was not necessarily negative: for completely selfish reasons, it was in the interest of all to evolve a common set of values that bound nations together in recognition of their shared humanity. | Это не обязательно носит негативный характер: по совершенно эгоистическим соображениям все заинтересованы в выработке общего набора ценностей, которые объединяют государства в признании их общей человеческой природы. |
They're part of our humanity. | Это часть человеческой природы. |
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. | В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
In addition, as discussed below, at both the federal and state levels a number of mechanisms exist to ensure that, through enforcement of their constitutional and statutory rights, prisoners are treated with humanity and respect for their dignity, commensurate with their status. | Кроме того, как излагается ниже, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов в рамках осуществления конституционных и предусмотренных законом прав заключенных существует целый ряд механизмов обеспечения гуманного обращения с заключенными, уважения их человеческого достоинства соразмерно их статусу. |
and two: Is it incompatible with treatment "with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person" that the compulsory treatment order could not take immediate effect? | И второй заключается в том, является ли несовместимым с принципом "гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности" тот факт, что решение о принудительном лечении не могло быть выполнено немедленно. |
Cuba stated that humanity can be saved only by a more human and equitable order in which social justice prevails. | Куба заявила, что залогом спасения человечества является установление более гуманного и справедливого порядка, утверждающего принцип социальной справедливости. |
It concerns the future of humanity, which will depend upon our capacity to put young people to work at the service of peace, international security, and humane, sustainable and equitable development. | Речь идет о будущем человечества, которое будет зависеть от нашей способности задействовать молодежь в усилиях на благо мира, международной безопасности и гуманного, устойчивого и равномерного развития. |
By using the expression "such as", the drafters of the Covenant had deliberately left ample room for the provision to be interpreted in the widest possible way so as to ensure that all persons were treated with humanity and dignity at all times. | Используя слово "как-то", составители Пакта умышленно не создали большие возможности для самого широкого толкования этого положения, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение со всеми лицами и уважение их достоинства. |
The study further found that treating asylum-seekers with dignity and humanity improved their cooperation throughout the asylum process, including rates of voluntary return for those found not to be refugees. | Авторы исследования также выяснили, что достойное и гуманное обращение с просителями убежища способствует более эффективному сотрудничеству участников процедуры получения убежища в течение всей ее длительности, включая уровень добровольных возвращений лиц, которым было отказано в предоставлении статуса беженцев. |
The Prisons Ordinance and its subsidiary legislation expressly provide that prisoners must be treated with kindness and humanity. | Согласно Указу о тюрьмах и относящихся к нему вспомогательных нормативных актах по отношению к заключенным должно проявляться уважительное и гуманное обращение. |
Article 10 was categorical: a person deprived of liberty must be treated with humanity and respect. | Формулировка статьи 10 вполне однозначна: лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное с ними обращение и уважение их достоинства. |
It is also submitted that in this respect, the author was not treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, in violation of article 10 of the Covenant. | В этой связи заявляется также о том, что в нарушение статьи 10 Пакта не соблюдалось право автора на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
Half of humanity is now living in urban centres. | В настоящее время половина населения планеты проживает в городах. |
At least one fifth of humanity lives in countries experiencing significant violence, political conflict, insecurity and societal fragility. | По меньшей мере, одна пятая часть населения планеты живет в странах, которые страдают от жестокого насилия, политических конфликтов, отсутствия безопасности и социальной нестабильности. |
In just a few decades, humanity will have reached the 8 billion mark. | Всего через несколько десятилетий численность населения планеты достигнет 8 миллиардов человек. |
Fifty years after the creation of the United Nations, war, absolute poverty, hunger, lack of adequate shelter, disease and illiteracy are the lot of one fifth of humanity. | Спустя 50 лет после создания Организации Объединенных Наций одна пятая часть населения планеты страдает от войн, абсолютной нищеты, голода, отсутствия надлежащего жилья, болезней и неграмотности. |
We must pay particular attention so that all stakeholders in the process develop a strong sense of ownership and together we can make the international financial system development-oriented and responsive to the needs of the majority of humanity. | Мы должны обратить особое внимание на то, чтобы у всех участников этого процесса выработалось твердое чувство сопричастности и чтобы вместе мы могли создать международную финансовую систему, ориентированную на развитие и на удовлетворение потребностей большинства населения планеты. |
He took my body, my humanity. | Он забрал моё тело, Мою человеческую сущность. |
And the international community now realizes that terror and tyranny are the twin enemies of the individual freedoms and human rights - including the right to life itself - which define our humanity. | А еще международное сообщество теперь понимает, что террор и тирания - это враги-близнецы свободы личности и прав человека, в том числе самого права на жизнь, - всего того, что определяет нашу человеческую сущность. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
Transformed into the Nemesis, it is sent to kill the surviving members of STARS, but remembers its humanity after fighting Alice, and fights alongside the protagonists towards the film's conclusion. | Он послан, чтобы убить оставшихся в живых членов «S.T.A.R.S.», но вспоминает свою человеческую сущность после боя с Элис, и к концу фильма борется вместе с героями. |
You know, when I was in college, I dreamed of being Annie Leibovitz or Richard Avedon, photographing the essence of humanity. | Когда я учился в колежде, я мечтал быть как Энни Лейбовиц или Ричард Аведон, фотографировать человеческую сущность. |
I've had no need to influence humanity for many millennia, my dear. | Я не влиял на человеческую природу в течение многих тысячелетий, моя дорогая. |
Competition, however, should be conducted in a civilized way and within an overall global framework and value system that recognizes our global humanity and destiny. | Однако соревнование должно быть цивилизованным и осуществляться в общих глобальных рамках и на основе системы ценностей, признающих нашу глобальную человеческую природу и общую судьбу. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. Целью таких войн часто является не победа на поле боя, а этнические чистки, полное подавление противоборствующей стороны и даже геноцид. |
George Annas has stated that human cloning threatens our human condition and therefore our humanity: Can universal human rights and democracy, grounded in human dignity, survive human genetic engineering? | Джордж Аннас отмечает, что клонирование человека ставит под угрозу нашу человеческую природу и таким образом существование всего человечества: смогут ли всеобщие права человека и демократия, основанные на человеческом достоинстве, пережить результаты генной человеческой инженерии? |
The author of 37 plays, a hundred and fifty-four sonnets, and several narrative poems that are collectively known as the ultimate expressions of humanity in the English language. | В тридцати семи пьесах, ста пятидесяти четырех сонетах и нескольких эпических поэмах. Он с неповторимой выразительностью раскрывает человеческую природу и образность родного английского языка. |
The song "Humanity" was performed for the first time by Scorpions on 24 March 2007 in Brussels, Belgium and released as the first single from the album. | Заглавная песня альбома, «Humanity», впервые была исполнена 24 марта 2007 года в Брюсселе, Бельгия. |
The Committee also designed the "Citizenship of Humanity" project, which aims at sensitizing primary school students to the rights and values contained in the Universal Declaration of Human Rights. | Комитет также разработал проект "Citizenship of Humanity", который направлен на повышение осведомленности учащихся начальной школы о правах и ценностях, изложенных во Всеобщей декларации прав человека. |
For Don Kaye of it's quite easy to say that Humanity - Hour 1 is probably the best Scorpions album since 1990's Crazy World and that Scorpions recovered their sting . | Дон Кей (): «Достаточно сказать, что Humanity: Hour I - пожалуй, лучший альбом Scorpions со времён Crazy World 1990 года и что Scorpions "восстановили своё жало"». |
Humanity: Hour I is the sixteenth studio album by German hard rock band Scorpions, which was released in Europe on 14 May 2007 and in the United States and Canada on 28 August 2007. | Humanity: Hour I - шестнадцатый студийный концептуальный альбом немецкой рок-группы Scorpions, вышедший 14 мая 2007 года в Европе и 28 августа 2007 года в США и Канаде. |
The Necker cube is discussed to such extent in Robert J. Sawyer's 1998 science fiction novel Factoring Humanity that "Necker" becomes a verb, meaning to impel one's brain to switch from one perspective or perception to another. | Куб Неккера используется в научно-фантастическом романе Роберта Сойера (1998) «Factoring Humanity», в которой «Неккер» становится глаголом, означающем принуждение мозга человека переключиться с одного восприятия на другое. |