The United Nations has led humanity towards new horizons in the half century that has elapsed since its establishment. | За полвека, прошедшие со времени основания, Организация Объединенных Наций привела человечество к новым горизонтам. |
The United Nations and humanity will find the results mutually rewarding. | И Организация Объединенных Наций, и человечество увидят, что в результате выиграют обе стороны. |
While democratic and commercial societies obviously placed a high premium on youth, humanity itself was humiliated when the wisdom of elders was ignored. | В то время как демократические и рыночные общества, очевидно, уделяют очень большое внимание молодежи, само человечество унижается, когда игнорируется мудрость старшего поколения. |
We hope to see our deliberations result in a strengthening of the international community's determination to wage a fierce struggle against one of the most disastrous scourges humanity has ever faced. | Мы надеемся, что результатом наших прений явится укрепление решимости международного сообщества вести беспощадную борьбу против одного из самых разрушительных бедствий, с которыми когда-либо сталкивалось человечество. |
But you can preserve humanity and try to hold on to some at the same time. | Но вы можете спасти человечество, и попытаться остаться человечной. |
Turn off your humanity, pledge your loyalty to me, and then we can all go home happy. | Выключи свою человечность, будь верен мне, и затем, мы все сможем вернуться счастливыми домой. |
How much pain do you think she can take before she shuts off her humanity switch? | Как думаешь, сколько боли она может перенести пока не отключит свою человечность? |
There are people who go after your humanity, Sister, that tell you the light in your heart is a weakness. | Кое-кто хочет вытравить вашу человечность, сестра, вам говорят, что озарение сердца - это слабость. |
Your humanity isn't back on, is it? | Твоя человечность не вернулась, ведь так? |
Humanity is a vampire's greatest weakness. | Человечность это самая большая слабость вампира. |
The work of the service is based on the principles of anonymity, confidentiality, humanity and free accessibility. | В числе основных принципов работы службы - анонимность, конфиденциальность, гуманность, доступность, бесплатность. |
The substantive principles, as identified by Pictet, are humanity and impartiality, and neutrality was recognized as a derived principle "to translate the substantive principles into factual reality". | Субстантивными принципами, как их определил Пикте, являются гуманность и беспристрастность, в то время как нейтралитет был признан в качестве производного принципа, предназначенного для «преобразования субстантивных принципов в реальную действительность». |
Those principles, including neutrality, humanity, impartiality and independence, should remain the basis of all responses to humanitarian emergencies and guide the efficiency and coordination of humanitarian assistance by the United Nations and other relevant organizations. | Эти принципы, включая нейтралитет, гуманность, беспристрастность и независимость, должны оставаться основой всех мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации и определять эффективность и координацию гуманитарной помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими организациями. |
You do have latent humanity. | В тебе есть латентная гуманность |
Mr. Rimouche (Algeria) said that food security was inseparable from the issues of human rights, dignity and humanity. | Г-н Римуш (Алжир) говорит, что продовольственная безопасность не может рассматриваться отдельно от таких вопросов, как права человека, человеческое достоинство и гуманность. |
Nobly embracing his own flawed humanity. | Благородно принимающий свой собственный дефективный гуманизм. |
We have acted with affection, humanity and the generous heart for which the Nicaraguan people are known. | Мы действовали, проявляя заботу, гуманизм и щедрость, чем славится никарагуанский народ. |
President Mandela's peaceful tenacity in the midst of adversity, his love of justice and his humanity reveal him as one of this century's great leaders and as an exceptional human being. | Настойчивые мирные усилия президента Манделы во враждебной обстановке, его приверженность справедливости и гуманизм характеризуют его как одного из выдающихся деятелей нашего столетия и исключительную личность. |
Ezekiel asked the question that every liberator of the camps asked himself: Can any hope or humanity emerge from such horror? | Иезекииль задал вопрос, которым задавались все, кто освобождал эти лагеря: возможны ли после такого ужаса какая-то надежда или какой-то гуманизм? |
But insights into the changing moral landscape, in which issues like animal rights, abortion, euthanasia, and international aid have come to the fore, have not come from religion, but from careful reflection on humanity and what we consider a life well lived. | Но в основе понимания сути постоянно меняющихся моральных устоев и таких вопросов, как, например, права животных, международная помощь, возможность применения абортов, эвтаназии и т.д. лежит не религия, а гуманизм и наши представления о нормальной жизни. |
Today there are two billion Christians - a third of humanity. | Сегодня треть человечества, а это составляет более 2 миллиардов людей, - христиане. |
It embodies a value that aims to protect humanity itself, wherever there are people, without any kind of discrimination. | Это сотрудничество направлено на защиту самого человечества, т.е. всех людей без какой-либо дискриминации. |
Globalization will be difficult to sustain and its potential will not be realized as long as vast segments of humanity remain excluded from its benefits. | Процесс глобализации будет трудно поддерживать, а его потенциал не будет реализован до тех пор, пока многочисленные группы людей остаются лишенными связанных с ним благ. |
In its contemporary sense, humanity is the cornerstone of the protection of persons in international law, as it serves as the point of articulation between international humanitarian law and the law of human rights. | В своем современном смысле гуманность является краеугольным камнем защиты людей в международном праве, поскольку она является связующим звеном между международным гуманитарным правом и правом прав человека. |
Humanity's time is at an end. | Время людей подошло к концу. |
I know some piece of you did care for me, so if you have any humanity left, then please, let him go. | Я знаю, какая-то часть души любит меня, и если в тебе осталось что-то человеческое, пожалуйста, отпусти его. |
Geremek knew that exclusion and enslavement destroy human dignity, and degrade our humanity. | Геремек знал, что изгнание и порабощение разрушают человеческое достоинство и нашу человечность. |
The State party should ensure that all persons deprived of liberty are treated with humanity and with respect for their inherent dignity as human beings. | Государству-участнику следует обеспечить гуманное обращение со всеми лицами, лишенными свободы, и уважать их неотъемлемое человеческое достоинство. |
Spiritual being cannot be measured and cannot be statistically processed so the author might as well abandon his plan to paint a picture of humanity because however many chapters there may be in the book, you'll never find one with the title of "Human Dignity". | Тот же факт, что не удаётся измерить духовную жизнь и охватить её какой-нибудь статистикой происходит из ложных притязаний авторов на то, что они составили портрет человечества, ведь среди тысячи слов предметного указателя вообще нет такого как "человеческое достоинство". |
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. | Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство. |
Individual ethics is the practical science of human conduct, the ultimate goal of which is to ensure that individuals can develop their true humanity. | Индивидуальная этика - это практическая часть науки о человеческом поведении, конечная цель которой заключается в том, чтобы предоставить каждому индивиду возможность развивать свои подлинные человеческие качества. |
Let us also applaud the unbelievable magnanimity and generosity of the victims, who managed to retain their humanity and the ability to forgive in the face of indescribable suffering and dehumanization. | Давайте также отметим небывалое великодушие и щедрость жертв, которые смогли сохранить свои человеческие качества и способность прощать перед лицом неописуемых страданий и бесчеловечного к ним отношения. |
They need to believe that, having given so much to building human civilization in the modern era, they have the right to demand that their dignity and their humanity should be fully respected. | Им необходимо верить, что, поскольку они так много вложили в создание человеческой цивилизации в современную эпоху, они имеют право требовать, чтобы их достоинство и их человеческие качества уважались в полной мере. |
For many, their existence, their humanity, has been reduced to statistics, | Для многих их существование, их человеческие качества были низведены до простой статистики, равнодушно охарактеризованной как «нарушения безопасности». |
Plastic surgery steals a person's humanity. | Пластическая хирургия крадет человеческие качества личности. |
That the employment of such arms would, therefore, be contrary to the laws of humanity. | что употребление подобного оружия было бы противно законам человеколюбия . |
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so... | Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить... |
When speaking of the violation of the means and methods of warfare, it seems that the principle of humanity that guided Fyodor Martens during the drafting of the treaties on international humanitarian law has been forgotten by the current Russian authorities. | Если говорить о нарушениях с точки зрения средств и методов ведения войны, то нынешними российскими властями, похоже, забыт принцип человеколюбия, которым руководствовался Федор Мартенс при составлении договоров по международному гуманитарному праву. |
When Elizabeth Hall interviewed Shah for Psychology Today in July 1975, she asked him: "For the sake of humanity, what would you like to see happen?" | Когда Элизабет Холл брала интервью у Шаха для «Психологии сегодня» в 1975 году, она спросила его: «Во имя человеколюбия, что бы Вы хотели увидеть такого, что уже произошло?» |
These achievements demonstrate that States can and must set the limits at which "the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity", in the words of the 1868 Saint Petersburg Declaration. | Эти достижения показывают, что государства могут и должны определить границы, когда «потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия», говоря словами Санкт-Петербургской Декларации 1868 года. |
You clearly have a great understanding of humanity. | Вы наделены очень ясным пониманием человеческой природы. |
They're part of our humanity. | Это часть человеческой природы. |
I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
Ms. Ageel (Saudi Arabia) said that her country accorded particular importance to the status of women from cradle to grave, based on numerous passages of the sharia that stressed women's equality with men in terms of their humanity and their rights. | Г-жа Агиль (Саудовская Аравия) говорит, что ее страна придает положению женщины на протяжении всей ее жизни особую важность, исходя при этом из многочисленных законов шариата, в которых подчеркивается равенство женщин с мужчинами с точки зрения их человеческой природы и прав. |
And what is exciting to me so much right now is that by combining cutting-edge technology - robotics, bionics - with the age-old poetry, we are moving closer to understanding our collective humanity. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. | В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
The Special Committee against Apartheid will occupy a special place in the annals of this Organization for its persistence and for its dedication to the cause of those millions who were discriminated against and stripped of their dignity and humanity. | Специальный комитет против апартеида займет особое место в истории данной Организации благодаря его настойчивости и приверженности делу, за которое боролись миллионы людей, лишенных человеческого достоинства и гуманного отношения, подвергаясь дискриминации. |
Please explain how the State party ensures that children deprived of liberty are separated from adults and treated with humanity and respect in a manner which takes into account their specific needs, in all stages of investigation, arrest and detention. | Просьба разъяснить, какие меры принимает государство-участник для изоляции детей, лишенных свободы, от взрослых правонарушителей и обеспечения гуманного и уважительного обращения с ними с учетом их специфических потребностей на всех этапах - от начала расследования до заключения под стражу и содержания под стражей. |
In that context, the future will see the rise of an alternative twenty-first century humanist socialism that fosters the liberation of humanity and nature. | В этом контексте будущее станет свидетелем подъема альтернативного гуманного социализма двадцать первого столетия, который будет благоприятствовать освобождению человечества и природы. |
Humanity would be able to survive only with a more humane and equitable order in which social justice prevailed. | Человечество сможет выжить только в условиях более гуманного и справедливого порядка, при котором восторжествует социальная справедливость. |
The Department of Corrections took very seriously any Court findings that stated it had failed to treat inmates with humanity and respect. | Департамент исправительных учреждений весьма серьезно относится к любым решениям Суда, в которых указывается, что он не смог обеспечить гуманное и уважительное обращение с заключенными. |
Article 10 was categorical: a person deprived of liberty must be treated with humanity and respect. | Формулировка статьи 10 вполне однозначна: лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное с ними обращение и уважение их достоинства. |
that the author's conditions of detention as described violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. | что описанные условия содержания автора под стражей являются нарушением его права на гуманное обращение с соблюдением неотъемлемого достоинства человеческой личности и в этой связи противоречат положениям пункта 1 статьи 10. |
Substantive issues: Right to self-determination Liberty and security of person Right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity Segregation of accused from convicted persons Liberty of movement Compensation | Вопросы существа: Право на самоопределение - Свобода и неприкосновенность личности - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение - Раздельное содержание обвиняемых и осужденных - Свобода передвижения - Компенсация за судебную ошибку - Право голоса |
The Committee is concerned about inadequate enforcement of existing legislation to ensure that children are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватный уровень исполнения действующего законодательства, предусматривающего гуманное обращение с детьми и уважение присущего человеку чувства человеческого достоинства. |
At least one fifth of humanity lives in countries experiencing significant violence, political conflict, insecurity and societal fragility. | По меньшей мере, одна пятая часть населения планеты живет в странах, которые страдают от жестокого насилия, политических конфликтов, отсутствия безопасности и социальной нестабильности. |
Fifty years after the creation of the United Nations, war, absolute poverty, hunger, lack of adequate shelter, disease and illiteracy are the lot of one fifth of humanity. | Спустя 50 лет после создания Организации Объединенных Наций одна пятая часть населения планеты страдает от войн, абсолютной нищеты, голода, отсутствия надлежащего жилья, болезней и неграмотности. |
By 1990, the gap had deepened: by then the richest 20 per cent had incomes 60 times greater and 20 per cent of humanity receives 80 per cent of the world's income. | К 1990 году этот разрыв увеличился еще больше: наиболее богатые 20 процентов получали уже в 60 раз больший доход, и на долю этих 20 процентов населения планеты приходится сейчас 80 процентов мирового дохода. |
Women accounted for over half the population of the planet and were rightly considered the cornerstone of society in view of their role and contribution to the progress of humanity. | Женщины составляют более половины населения планеты и справедливо считаются опорой общества ввиду их роли и вклада в прогресс человечества. |
Not only would this contribute to making the most active body of the Organization more democratic, it would also include wider segments of humanity in the making of decisions that, when all is said and done, affect all of us. | Это способствовало бы демократизации самого активного органа Организации и вовлечению более широких слоев населения планеты в процесс принятия тех решений, которые в конечном итоге, когда все уже сказано и сделано, сказываются на всех нас. |
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
He took my body, my humanity. | Он забрал моё тело, Мою человеческую сущность. |
And the international community now realizes that terror and tyranny are the twin enemies of the individual freedoms and human rights - including the right to life itself - which define our humanity. | А еще международное сообщество теперь понимает, что террор и тирания - это враги-близнецы свободы личности и прав человека, в том числе самого права на жизнь, - всего того, что определяет нашу человеческую сущность. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
You know, when I was in college, I dreamed of being Annie Leibovitz or Richard Avedon, photographing the essence of humanity. | Когда я учился в колежде, я мечтал быть как Энни Лейбовиц или Ричард Аведон, фотографировать человеческую сущность. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. |
It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
Therefore, to speak of cultural heritage in the context of human rights entails taking into consideration the multiple heritages through which individuals and communities express their humanity, give meaning to their existence, build their worldviews and represent their encounter with the external forces affecting their lives. | Следовательно, говоря о культурном наследии в контексте прав человека, нужно учитывать разнообразные формы наследия, при помощи которых отдельные лица и общины выражают свою человеческую природу, наполняют смыслом свое существование, формируют мировоззрение и взаимодействуют с внешними силами, влияющими на их жизнь. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. Целью таких войн часто является не победа на поле боя, а этнические чистки, полное подавление противоборствующей стороны и даже геноцид. |
The author of 37 plays, a hundred and fifty-four sonnets, and several narrative poems that are collectively known as the ultimate expressions of humanity in the English language. | В тридцати семи пьесах, ста пятидесяти четырех сонетах и нескольких эпических поэмах. Он с неповторимой выразительностью раскрывает человеческую природу и образность родного английского языка. |
On February 25, 2016, McConaughey received the Creative Conscience award from unite4:humanity for his work with his foundation. | 25 февраля 2016 года благотворительная деятельность Макконахи была отмечена премией «unite4:humanity». |
Community-level Habitat offices act in partnership with and on behalf of Habitat for Humanity International. | На уровне сообщества офисы HFHI действуют в партнёрстве и от имени Habitat for Humanity International. |
The Electron rocket, named "Still Testing", carried a Dove Pioneer satellite for Planet Labs, two Lemur-2 satellites for Spire Global and the Humanity Star. | Ракета «Электрон», названная «Все ещё тестирование» (англ. Still Testing), успешно вывела на орбиту спутник Dove Pioneer компании Planet Labs и два спутника Lemur-2 компаний Spire Global и Humanity Star. |
The song "Humanity" was performed for the first time by Scorpions on 24 March 2007 in Brussels, Belgium and released as the first single from the album. | Заглавная песня альбома, «Humanity», впервые была исполнена 24 марта 2007 года в Брюсселе, Бельгия. |
For Don Kaye of it's quite easy to say that Humanity - Hour 1 is probably the best Scorpions album since 1990's Crazy World and that Scorpions recovered their sting . | Дон Кей (): «Достаточно сказать, что Humanity: Hour I - пожалуй, лучший альбом Scorpions со времён Crazy World 1990 года и что Scorpions "восстановили своё жало"». |