So is this how humanity is going to disappear? | Значит, вот как исчезнет всё человечество? |
It is a word that connotes the objective of the advancement of humanity. | Это слово обозначает цель, к которой должно идти все человечество. |
Nonetheless, much still needs to be done if humanity is to be set free from those terrible, treacherous devices. | Тем не менее, предстоит еще много сделать, прежде чем человечество освободиться от этого страшного и коварного оружия. |
All these phenomena cast a shadow over the international landscape and prompt concerns regarding the genuine advent of peace, security and prosperity, to which all of humanity legitimately aspires. | Все эти явления омрачают международный пейзаж и порождают тревогу в отношении подлинного установления мира, безопасности и процветания, на утверждение которых все человечество с полным на то основанием надеется. |
Humanity is just the beginning, the chrysalis for something greater, something older, wiser. | Человечество это всего лишь начало, кокон, для чего-то более великого, более древнего, более мудрого. |
I can help you get your humanity back. | Я могу помочь вернуть твою человечность. |
To justice, honor and humanity. | За правду, за честь, за человечность. |
The 1987 Constitution mandates all educational institutions to "inculcate patriotism and nationalism, foster love of humanity, respect for human rights..." in Section 3 (2), Article 14. | В пункте 3 (2) статьи 14 Конституция 1987 года предписывает всем учебным заведениям "прививать патриотизм и любовь к родине, человечность, уважение прав человека...". |
After turning off our humanity switch. | После того как отключим человечность. |
Alberto Cairo's clinics in Afghanistan used to close downduring active fighting. Now, they stay open. At TEDxRC2, Cairotells the powerful story of why - and how he found humanity anddignity in the midst of war. | Было время, когда клиника Альберто Каиро в Афганистанезакрывалась во время активных боевых действий. Сейчас она всегдаоткрыта для пациентов. В своем проникновенном выступлении наTEDxRC2 Каиро рассказал о причинах изменений - а также о том, какнашел человечность и благородство посреди войны. |
In this context, we feel that there is a need to adhere strictly to the key principles of humanitarian assistance: neutrality, impartiality and humanity. | В этой связи необходимо, на наш взгляд, неукоснительно соблюдать ключевые принципы гуманитарной помощи, а именно нейтральность, беспристрастность, гуманность. |
The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. | Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
Man's unique feature is his humanity, a humanity that seeks justice, piety, love, knowledge, awareness and all other higher values. | Уникальная особенность человека - его гуманность, гуманность, которая отмечена стремлением к справедливости, набожности, любви, знаниям, расширению горизонтов познания и всем другим высоким ценностям. |
Julia Hausermann Rights and Humanity, London | Джулия ХАУЗЕРМАНН "Права и гуманность", Лондон |
You are again going back over and over again and insisting that humanity and painless death are're not. | Вы повторяетесь, настаивая на том, что гуманность и безболезненная смерть - одно и то же. |
In extremely difficult conditions, they were able to keep their humanity and faith in the future. | В чрезвычайно трудных условиях они смогли сохранить свой гуманизм и веру в будущее. |
Those principles, which include neutrality, humanity, impartiality and independence, should remain the basis for all responses to humanitarian emergencies. | Эти принципы, в числе которых нейтралитет, гуманизм, беспристрастность и независимость, должны и впредь оставаться основой любого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Today the Olympic Truce has become an expression of mankind's desire to build a world based on the rules of fair competition, peace, humanity and reconciliation. | Сегодня "олимпийское перемирие" стало выражением стремления человечества к построению мира, в основе которого лежат правила честного соревнования, мир, гуманизм и примирение. |
Now, the humanity in this lovely bread! | Хлеб вот настоящий гуманизм. |
While his humanism borrowed some elements from naturalism, he in general believed that humanity controlled its own destiny through the assertion of will, whereas the naturalists tended to see the individual as powerless and desperate against forces beyond personal control. | Его гуманизм включал элементы натурализма, но заявлял о том, что человек строит свою собственную судьбу через утверждение воли, в то время как натуралисты склонны были рассматривать человека бессильным против внешних сил, которые он не может контролировать. |
Anybody can hate humanity after getting shot. | Ненавидеть людей после того, как его подстрелили - это любой может. |
And I've had very serious doubt about its efficacy, and my own faith in humanity. | И у меня были серьезные сомнения насчет их эффективности и моей собственной веры в людей. |
People like Seven of Nine, a Borg drone who'll become a member of this crew after you help her recover her humanity. | Людей вроде Седьмой из Девяти - борговского дрона, ставшего членом этой команды после того, как вы помогли ей обрести индивидуальность. |
You actually mean to save humanity? | Ты серьёзно хочешь спасти этих людей? |
This means constantly reintegrating humanity's most fragile members into the heart and fabric of our societies. | Это означает постоянное реинтегрирование самых уязвимых людей в наше общество. |
Represents the ultimate disconnect from humanity. | ты теряешь все человеческое. |
The State party should ensure that all persons deprived of liberty are treated with humanity and with respect for their inherent dignity as human beings. | Государству-участнику следует обеспечить гуманное обращение со всеми лицами, лишенными свободы, и уважать их неотъемлемое человеческое достоинство. |
At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. | В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство. |
While respecting the diversity of views, cultures and religions of everyone, we must also be united in reaching for a common goal - protecting humanity and preserving human dignity as a foremost universal value. | Уважая разнообразие взглядов, культур и религий различных народов, мы также должны быть едины в достижении общей цели - защитить человечество и сохранить человеческое достоинство в качестве главной универсальной ценности. |
Their victory is a victory of good over evil and a tribute to the concept of unity in diversity, as well as a unique example of the concerted, unremitting and successful struggle of humanity against a pernicious assault on human dignity and nobility. | Его победа является победой добра над злом и данью концепции единства в многообразии, а также уникальным примером согласованной, упорной и успешной борьбы человечества с губительными покушениями на человеческое достоинство и благородство. |
The very humanity of women is called into question. | Ставятся под сомнение присущие им человеческие качества. |
His achievements as Secretary-General of the United Nations over the past four and half years are grounded not only in those qualities, but also in his humanity. | В основе его достижений на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за четыре с половиной года работы лежат не только его профессиональные, но и человеческие качества. |
Let us also applaud the unbelievable magnanimity and generosity of the victims, who managed to retain their humanity and the ability to forgive in the face of indescribable suffering and dehumanization. | Давайте также отметим небывалое великодушие и щедрость жертв, которые смогли сохранить свои человеческие качества и способность прощать перед лицом неописуемых страданий и бесчеловечного к ним отношения. |
For many, their existence, their humanity, has been reduced to statistics, coldly recorded as "security incidents." | Для многих их существование, их человеческие качества были низведены до простой статистики, равнодушно охарактеризованной как «нарушения безопасности». |
Plastic surgery steals a person's humanity. | Пластическая хирургия крадет человеческие качества личности. |
That the employment of such arms would, therefore, be contrary to the laws of humanity. | что употребление подобного оружия было бы противно законам человеколюбия . |
Having by common agreement fixed the technical limits at which the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity... | по определении... на основании взаимного соглашения, технических границ, в которых потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия... |
The St Petersburg Declaration of 1868 recognised that future attempts to regulate armed conflict would have to 'conciliate the necessities of war with the laws of humanity'. | Санкт-Петербургская декларация 1868 года признает, что понадобятся будущие усилия по регулированию вооруженных конфликтов "для соглашения между собою требований войны и законов человеколюбия". |
We must therefore go beyond a purely political dialogue to meet each other at the deepest level of our shared humanity - in other words, on the terrain of our religions where we find the most deeply rooted beliefs concerning the value and meaning of human life. | Поэтому мы должны выйти за рамки чисто политического диалога и встречаться друг с другом на более высоком уровне нашего общего человеколюбия - иными словами, на уровне наших религий, в которых коренятся самые глубокие убеждения, касающиеся ценности и смысла человеческой жизни. |
Take anything you want, take anything you want, but in the name of humanity, help me get out of this horrible cage. | Забирайте, что хотите, тащите, что хотите, но во имя человеколюбия, помогите мне выбраться из этой ужасной клетки! |
Damon was a student, exploring the darkest parts of humanity. | Дэймон был студентом, изучающим темнейшие стороны человеческой природы. |
They're part of our humanity. | Это часть человеческой природы. |
I think that if we want to discover the full potential in our humanity, we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. | Мне кажется, что если мы хотим раскрыть потенциал человеческой природы, мы должны радоваться своим невероятным возможностям, и своим удивительным недостаткам. |
Ms. Ageel (Saudi Arabia) said that her country accorded particular importance to the status of women from cradle to grave, based on numerous passages of the sharia that stressed women's equality with men in terms of their humanity and their rights. | Г-жа Агиль (Саудовская Аравия) говорит, что ее страна придает положению женщины на протяжении всей ее жизни особую важность, исходя при этом из многочисленных законов шариата, в которых подчеркивается равенство женщин с мужчинами с точки зрения их человеческой природы и прав. |
As President Obama noted just a few weeks ago, in a world where we all too often witness the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what is best about our humanity. | Как отметил всего несколько недель назад президент Обама, в мире, где мы слишком часто становимся свидетелями более мрачных черт нашей человеческой природы, мирные соревнования между нациями представляют собой проявление всего лучшего, что есть в нас. |
To be treated with humanity there is a provision in Child Law that a child or youth who has been sentenced to imprisonment shall not be kept together with adult prisoners. | В Законе о ребенке содержится положение, касающееся гуманного обращения с детьми; в частности, ребенок или несовершеннолетний, приговоренный к тюремному заключению, должен содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
Reiterating her offer for a frank, meaningful and open dialogue with the Government of Eritrea, she underscored the importance of treating all people with humanity and respect for their inherent dignity, regardless of their circumstances. | Повторяя свое предложение о проведении искреннего, осмысленного и открытого диалога с правительством Эритреи, оратор подчеркивает важность гуманного обращения со всеми людьми и уважения их внутреннего достоинства, несмотря на их положение. |
In that context, the future will see the rise of an alternative twenty-first century humanist socialism that fosters the liberation of humanity and nature. | В этом контексте будущее станет свидетелем подъема альтернативного гуманного социализма двадцать первого столетия, который будет благоприятствовать освобождению человечества и природы. |
Humanity as a legal principle is not limited to the obligation of humane treatment in armed conflict, but rather guides the international legal system both in war and in peace. | Гуманность как правовой принцип не ограничивается обязательством гуманного обращения во время вооруженного конфликта, а скорее регулирует международно-правовую систему в целом и во время войны, и в условиях мира. |
4.4 On admissibility, the State party argues that the author has not substantiated any failure by the Australian authorities to treat him with humanity and with respect for his dignity. | 4.4 Что касается вопроса о приемлемости, то, как утверждает государство-участник, автор сообщения не представил никаких доказательств нарушения австралийскими властями норм гуманного обращения и уважения его достоинства. |
(a) To be treated with humanity and respect for the inherent dignity and worth of the human person, and in a manner that respects their human rights, conforms with the objectives and principles of this Convention, and reasonably accommodates their disability; | а) на гуманное обращение с уважением неотъемлемого достоинства и ценностей человеческой личности при соблюдении их прав человека в соответствии с целями и принципами настоящей Конвенции и при разумном учете их потребностей, обусловленных инвалидностью; |
Irregular or illegal migrants who are detained by the receiving State have a recognized right under international law to be treated with humanity and dignity-both before and after a determination is made concerning the lawfulness of their detention. | Нелегальные или незаконные мигранты, которые задерживаются принимающим государством, в соответствии с международным правом обладают признанным правом на гуманное обращение на основе уважения их достоинства как до, так и после вынесения решения о законности их задержания. |
All persons living in hardship have a right to be treated with dignity, respect and humanity by health-care systems. | Все люди, живущие в крайней нищете, имеют право на достойное, уважительное и гуманное обращение в системе здравоохранения. |
All arrestees, remand prisoners, and persons sentenced to imprisonment shall have the right to be treated with humanity and with respect for dignity. | Все арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства . |
Substantive issues: Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment - right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity and with respect for their dignity - right to effective remedy | Вопросы существа: Свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение и уважение их достоинства - Право на эффективное средство правовой защиты |
Half of humanity is now living in urban centres. | В настоящее время половина населения планеты проживает в городах. |
Overall, poverty rates remain high, with 2.8 billion people - nearly half of humanity - living on less than $2 per day. | В целом, по-прежнему высоким остается уровень нищеты, о чем свидетельствует тот факт, что 2,8 млрд. человек, т.е. примерно половина населения планеты, имеют доход менее 2 долл. США в день. |
A vast chunk of humanity is trapped in poverty. | В тисках нищеты находится сейчас огромная часть населения планеты. |
The end of that period of rapid growth has been reached or is within reach of about two fifths of humanity today. | Около двух пятых численности нынешнего населения планеты уже прошли через этот период или в скором времени пройдут через него. |
According to 2005 Human Development Report, 1/5 of humanity survives on less than $1 a day while the richest 1/5th of humanity thinks nothing of spending $2 daily for a cup of coffee. | По данным Доклада о развитии человеческого потенциала за 2005 год одна пятая часть всего населения планеты живет менее чем на 1 доллар в день, в то время как самая богатая пятая часть населения, не задумываясь тратит 2 доллара в день за чашку кофе. |
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
And the international community now realizes that terror and tyranny are the twin enemies of the individual freedoms and human rights - including the right to life itself - which define our humanity. | А еще международное сообщество теперь понимает, что террор и тирания - это враги-близнецы свободы личности и прав человека, в том числе самого права на жизнь, - всего того, что определяет нашу человеческую сущность. |
Everywhere and at all times, being civilized means being able to recognize and accept the humanity of others, despite their different modes of living. | Всегда и повсюду быть цивилизованным означает признавать и принимать человеческую сущность других людей, несмотря на их различный образ жизни. |
Transformed into the Nemesis, it is sent to kill the surviving members of STARS, but remembers its humanity after fighting Alice, and fights alongside the protagonists towards the film's conclusion. | Он послан, чтобы убить оставшихся в живых членов «S.T.A.R.S.», но вспоминает свою человеческую сущность после боя с Элис, и к концу фильма борется вместе с героями. |
First, with South Africa's freedom, the non-white peoples of that country, and indeed everywhere, are enabled to regain their lost humanity. | Во-первых, с приходом свободы на землю Южной Африки населяющие эту, да и любую другую страну небелые народы получили возможность вернуть себе утраченную человеческую сущность. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. |
It was agreed that Governments, donors and other partners should recognize the humanity and rights of all individuals and communities affected by HIV, including those who might be considered "different" from prevailing social norms. | Выступавшие соглашались с тем, что правительства, доноры и другие партнеры должны признавать человеческую природу и права всех лиц и групп лиц, пораженных ВИЧ, в том числе и тех, кто, возможно, не во всем «соответствует» существующим социальным нормам. |
Competition, however, should be conducted in a civilized way and within an overall global framework and value system that recognizes our global humanity and destiny. | Однако соревнование должно быть цивилизованным и осуществляться в общих глобальных рамках и на основе системы ценностей, признающих нашу глобальную человеческую природу и общую судьбу. |
In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. Целью таких войн часто является не победа на поле боя, а этнические чистки, полное подавление противоборствующей стороны и даже геноцид. |
George Annas has stated that human cloning threatens our human condition and therefore our humanity: Can universal human rights and democracy, grounded in human dignity, survive human genetic engineering? | Джордж Аннас отмечает, что клонирование человека ставит под угрозу нашу человеческую природу и таким образом существование всего человечества: смогут ли всеобщие права человека и демократия, основанные на человеческом достоинстве, пережить результаты генной человеческой инженерии? |
(Laughter) Now the good news about Architects for Humanity is they're really kind of the most amazing group. | (Смех) Я хочу сказать, что Architects for Humanity - это действительно потрясающая организация. |
The Committee also designed the "Citizenship of Humanity" project, which aims at sensitizing primary school students to the rights and values contained in the Universal Declaration of Human Rights. | Комитет также разработал проект "Citizenship of Humanity", который направлен на повышение осведомленности учащихся начальной школы о правах и ценностях, изложенных во Всеобщей декларации прав человека. |
Chris Anderson: Wait a sec - that's your wish? CS: That's my wish. CA: That's his wish! (Applause) CS: We started Architecture for Humanity with 700 dollars and a website. | Chris: Вот - его Пожелание (лауреата 2006 TEDPrize)! (Аплодисменты) Когда мы создали Architecture for Humanity, у нас было $700 и веб-сайт. |
All of the revenues from the song were for the benefit of Habitat for Humanity, Music Cares and the American Red Cross. | Все доходы от песни были направлены в «Habitat for Humanity International», «Music Cares» и американский Красный Крест. |
In 1998 Pearce co-founded the World Transhumanist Association, known from 2008 as Humanity+, with Nick Bostrom, now the director of the Future of Humanity Institute at the University of Oxford. | В 1998 году Пирс основал компанию «Humanity+» (Международная трансгуманистичная ассоциация) совместно со шведским философом Ником Бостромом, теперь директором Института Будущего Человечества в Оксфордском университете. |