That is why no one can solve this issue as long as the hostile policy of the United States remains unchanged. | Вот почему эту проблему не разрешить никому, пока будет оставаться неизменным враждебный курс Соединенных Штатов. |
Your Honor, I have a hostile witness who is clearly trying to manipulate the court - and should be ashamed of hers... | Ваша честь, у меня враждебный свидетель, который манипулирует судом и должен стыдиться... |
Furthermore, these acts have taken on a distinctly hostile tone. | Более того, эти действия приобрели явно враждебный характер. |
He added that "the Barak decision suspending our right to return home is a hostile move against the peace process. | Он добавил, что «решение Барака, лишающее нас права на возвращение домой, представляет собой враждебный акт по отношению к мирному процессу. |
You know what a hostile gesture that is to me? | Ты знаешь что этот враждебный жест относится ко мне? |
Again, on the morning of 26 August, another strong hostile force made an attempt to overrun the company's position. | Наутро 26 августа другой сильный вражеский отряд попытался захватить позицию роты. |
Overflight by hostile reconnaissance and helicopter aircraft | Вражеский разведывательный самолет и вертолет совершили облет |
I'm, like, a... hostile witness now? | Я, теперь вроде... вражеский свидетель? |
At 0045 hours there appeared on the radar screen at Beirut International Airport a potential hostile target over Na'imah moving slowly southwards. | В 00 ч. 45 м. на экране радара в Бейрутском международном аэропорту появился потенциально вражеский объект над Эн-Наймой, медленно двигавшийся в южном направлении. |
The hostile patrol left at 1430 hours, the Lebanese civilians having not reacted in any way. | Вражеский патруль покинул этот район в 14 ч. 30 м., а ливанские граждане никоим образом не отреагировали на это. |
The new regime was hostile towards United Nations institutions, and had impeded for several months the work of the Investigative Mission mandated by the Commission on Human Rights. | Новый режим проявляет враждебность в отношении органов Организации Объединенных Наций и в течение многих месяцев препятствовал работе миссии по расследованию, созданной Комиссией по правам человека. |
The hostile attitude of the United States to the people's revolutionary process in Cuba was evident in the desperate attempts made by the United States authorities during the final weeks of the dictatorship to thwart the victory of the revolution. | Враждебность Соединенных Штатов по отношению к народному революционному процессу на Кубе проявилась в тех отчаянных усилиях, которые американские власти предпринимали в течение последних недель диктатуры, чтобы не допустить победы Революции. |
I don't think we should get hostile now. | Не думаю, что сейчас уместно проявлять враждебность. |
Why does everything have to be so hostile? | Почему такая постоянная враждебность? |
I don't think we should get hostile now. | К чему проявлять враждебность? |
Near midnight on 25 August, a hostile group over 100 strong attempted to infiltrate the company perimeter. | Около полуночи 25 августа группа противника численностью свыше 100 человек попыталась просочиться сквозь периметр роты. |
In a few cases, protected persons were made to serve with the forces of a hostile group. | В нескольких случаях лиц, находившихся под защитой принуждали служить в войсках противника. |
On that date, Colonel Broughton was element leader in the lead flight and Deputy Mission Commander of the strike force executed against a petroleum products storage area that is the principle source of supply for the airfield from which a large force of hostile interceptor operate. | В этот день, полковник Бротон был лидером главного крыла и заместителем командира миссии ударных сил против области хранения нефтепродуктов, являющейся основным источником поставок на аэродром, благодаря которому функционировала большие силы перехвата противника. |
Additionally, four Bell-412 are based at Tuzla for logistic resupply owing to hostile fire that prevents operations at the airport. | Кроме того, из-за обстрелов противника, которые прерывают работу аэропорта, четыре вертолета "Белл-412" базируются в Тузле для целей материально-технического снабжения. |
"When taken captive by a hostile force seek out any opportunity to engage the assailant." | "Будучи захваченными вражескими силами, старайтесь изыскать возможность занять чем-либо противника". |
The Secretariat's comments and proposals on the issue of limits to the Organization's financial liability for claims resulting from losses of contingent-owned equipment due to hostile action or forced abandonment raised serious concerns for his delegation. | Серьезную обеспокоенность у его делегации вызывают замечания и предложения Секретариата по вопросу об ограничении финансовой ответственности Организации по требованиям, связанным с утратой принадлежащего контингентам имущества в результате боевых действий или вынужденного оставления. |
Provision is made to cover the cost of third-party liability insurance for two military helicopters ($8,000), including the cost of a 15 per cent premium for a war-risk buy-out policy in case of hostile action ($1,200). | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов по страхованию ответственности перед третьей стороной в отношении двух военных вертолетов (8000 долл. США), включая страховой взнос в размере 15 процентов в рамках полиса страхования военного риска в случае боевых действий (1200 долл. США). |
The firing of rockets, as well as preparations to do so, constitute hostile activities and are serious breaches of resolution 1701 (2006) and the cessation of hostilities. | Запуски ракет, а также подготовка к ним представляют собой враждебные действия и серьезно нарушают положения резолюций 1701 (2006) и режим прекращения боевых действий. |
The United Nations does not have, nor has it sought to develop, significant expertise or capability to provide logistical support to international military forces deployed to conduct offensive combat operations against hostile armed forces. | Организация Объединенных Наций не имеет в своем распоряжении и не стремилась создать существенную экспертную базу или потенциал для оказания материально-технической поддержки международным военным силам, развертываемым для проведения наступательных боевых операций против вооруженных сил противника. |
He knew about command from the ground up, about the importance of logistics, about campaigning in a hostile environment. | Он знал про управление войсками от самых низов до верха, про важность тыла и снабжения, про ведение боевых действий во враждебном окружении. |
It was of particular significance to small States that faced enormous development challenges in an increasingly hostile global economic environment. | Он имеет особое значение для малых государств, сталкивающихся с колоссальными проблемами в области развития во все более неблагоприятных глобальных экономических условиях. |
The European Union recognized the importance of ensuring the personal safety of United Nations staff working in increasingly hostile and precarious conditions throughout the world and deplored the continued instances of detention and abduction. | Европейский союз придает важное значение обеспечению личной безопасности персонала Организации Объединенных Наций, который осуществляет свою деятельность во все более неблагоприятных и опасных условиях в различных уголках мира, и выражает сожаление в связи с продолжающимися случаями задержания и похищения. |
Financing development is an issue of significant importance to small States, in particular the small economies and the small island developing States of the Caribbean, which face enormous challenges in financing their development given their inherent weaknesses and vulnerabilities and the hostile globalizing economy. | Вопрос о финансировании развития имеет важное значение для малых государств, особенно стран с ограниченным экономическим потенциалом и малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, испытывающих огромные трудности в финансировании собственного развития в силу присущих им слабых сторон и уязвимости и неблагоприятных последствий глобализации экономики. |
The vast majority live under the adverse conditions of a hostile environment, where their access to protection and assistance is constrained. | В подавляющем большинстве случаев они живут в неблагоприятных условиях враждебного окружения, в которых их доступ к защите и помощи ограничен. |
Internal political factors further aggravated the effects of a hostile external economic environment. | Последствия сложившихся неблагоприятных внешнеэкономических условий были еще более усугублены внутренними политическими факторами. |
Dominica was a small island developing State that faced severe challenges brought about by the hostile global economy and other institutional pressures. | Доминика является малым островным развивающимся государством, которое сталкивается с серьезными трудностями, обусловленными неблагоприятной мировой экономической конъюнктурой и другими институциональными проблемами. |
Some of these innovations, or perhaps just rich traditions that are kept alive in a hostile environment, will find their way into policies and programmes that are elaborated at the local and national level. | Некоторые из этих нововведений или просто плодотворных традиций, сохранившихся в неблагоприятной среде, найдут свой путь к воплощению в политику и программы на местном или национальном уровнях. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. | В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
Mauritania's nutritional situation is alarming, aggravated by a hostile environment that fosters an increase in the prevalence of nutritional disorders, contributing to the appearance of infectious and parasitic diseases, particularly among children under 5. | Положение в области питания в Мавритании вызывает озабоченность; оно усугубляется неблагоприятной экологической обстановкой, которая стимулирует распространение пищевых патологий и тем самым способствует возникновению инфекционных и паразитарных заболеваний, особенно у детей младше 5 лет. |
The Mi-24 helicopters will transport force reserve elements and quick-reaction forces under hostile conditions, carry out evacuation from any location at any time, conduct search and rescue operations, undertake reconnaissance missions, provide an airborne command post, escort utility helicopters and support ground operations. | Ми-24 будут задействоваться для перевозки резервных подразделений и подразделений сил быстрого реагирования в случае возникновения неблагоприятной обстановки, осуществления эвакуации из любого местоположения в любое время суток, проведения поисково-спасательных операций, осуществления разведывательных полетов, размещения воздушных командных пунктов, сопровождения вертолетов общего назначения и поддержки наземных операций. |
They regard the demonstrations as spontaneous eruptions of pent-up hostile sentiment arising from years of frustration, disappointment and humiliation. | Они считают, что демонстрации являются спонтанными проявлениями скрытого чувства вражды, вызванного годами отчаяния, разочарования и унижения. |
Very often, these unresolved conflicts and tension-laden, hostile and continuously dangerous situations are marked by a series of violent actions and counteractions. | Очень часто эти неурегулированные конфликты и полные напряженности, вражды и постоянной опасности ситуации характеризуются целым рядом насильственных действий и контрдействий. |
If we are able to replace battlefields and theatres of conflict with stadiums, fields and scenarios in which rivalries can be diluted by competitive sport and where tolerance nourishes coexistence, we will have created a less hostile world and opportunities for peace. | Если нам удастся заменить поля сражений и арены конфликтов стадионами, полями и сценариями, где противоборство можно растворить в состязательных видах спорта и где существование вскармливается терпимостью, мы создадим планету, на которой будет меньше вражды и больше возможностей для мира. |
He maintains that he was implicated on account of hostile relations between himself, Joseph Semey, and the family of Ms. Pernas' boyfriend, a man named Demetrio. | Он заявляет, что она оговорила его из-за вражды между им самим, Джозефом Семеем, и родственниками сожителя г-жи Изабель Пернас, человека по имени Деметрио. |
The joint communiqué included the statement that "neither Government would have hostile intent toward the other" and confirmed the commitment of both Governments to make every effort in the future to build a new relationship free from past enmity. | В совместном коммюнике содержалось заявление о том, что «ни одно из правительств не настроено враждебно по отношению в друг другу», и в нем подтверждалось обязательство обоих правительств предпринимать и впредь все усилия для строительства новых отношений, свободных от вражды, имевшей место в прошлом. |
The perpetrator intended the abolition, suspension or termination to be directed at the nationals of a hostile party. | З. Исполнитель имел умысел направить отмену, приостановление или объявление против граждан неприятельской стороны. |
(e) Compelling a prisoner of war or a civilian to serve in the forces of a hostile Power; | ё) принуждение военнопленного или гражданского лица служить в вооруженных силах неприятельской державы, |
The accused killed or wounded individuals belonging to the hostile nation or army by resort to perfidy, as defined in paragraph 7 of the Terminology. | Обвиняемый убил или ранил лиц, принадлежащих к неприятельской нации или армии, прибегнув к вероломству, как оно определено в пункте 7 терминологии. |
Article 42 of the Hague Regulations, regarded as customary international law, prescribes that "territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army". | Статья 42 Гаагских правил, рассматриваемых как обычное международное право, устанавливает, что "территория признается занятою, если она действительно находится во власти неприятельской армии". |
In the case of prisoners of war, it is also a grave breach to compel a prisoner of war to serve in the forces of the hostile power or to deprive him of his rights to a fair and regular trial. | В случае военнопленных к серьезным нарушениям относятся также принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
Okay, well, every time I've gone into hostile territory, I've gotten a local guide. | Ћадно. огда мен€ посылали на территорию врага, мне давали местного проводника. |
We have to start treating Lena Luthor like a hostile. | Мы теперь обязаны воспринимать Лену Лютор как врага. |
I was in hostile territory doing recon on enemy activity, damage reports after strikes. | Я был на вражеской территории, разведывал активность врага, докладывал о повреждениях после ударов. |
His dauntless leadership and personal courage so inspired his men that they stormed into the hostile position and used their bayonets with such lethal effect that the enemy fled in wild disorder. | Его бестрепетное лидерство и личная храбрость так вдохновили людей, что они обрушились на вражеские позиции и использовали штыки со смертоносным эффектом, вынудившим врага отступить в беспорядке. |
Daringly penetrating a strong hostile escort screen to deliver a series of night surface attacks, Commander Davenport launched his torpedoes into an escorted convoy, holding to his targets grimly in the face of heavy countermeasures and sinking an important amount of Japanese tonnage. | Смело проникнув в порядок сильного вражеского эскорта чтобы предпринять серию ночных атак с поверхности коммандер Дэвенпорт запустил свои торпеды в эскортируемый конвой и непреклонно удерживал свои цели несмотря на активное противодействие врага и затопил значительное количество японского тоннажа. |
By mediating between hostile communities the field officers also made a significant contribution to restoring confidence. | Путем осуществления посреднической деятельности между враждующими общинами сотрудники на местах также внесли существенный вклад в восстановление доверия. |
SEOUL - Can trade and commerce foster peace and mutual understanding between hostile governments? | СЕУЛ. Может ли торговля и коммерция укрепить мир и взаимопонимание между враждующими правительствами? |
They were no longer confined to the use of multinational military personnel under international command and with the consent of the parties to help control and resolve conflicts between hostile States. | Они не ограничиваются более использованием военного персонала многонациональных контингентов под международным командованием и с согласия сторон для содействия постановке под контроль и урегулированию конфликтов между враждующими государствами. |
Such methods of conflict resolution or compensation for damages, which more often than not involves a marriage between members of the conflicting families, not only aim to restore "justice" but also to establish alliances among the hostile parties. | Такие формы урегулирования конфликта или компенсации за ущерб, которые чаще всего предполагают заключение брака между членами конфликтующих семей, направлены не только на восстановление «справедливости», но и на установление родственных связей между враждующими сторонами. |
Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. | Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
This is Glass Castle reporting hostile contact. | Это Стеклянный Замок, сообщаю о контакте с врагом. |
Because he shut himself off from the world, they called him hostile. | Ибо он укрылся от мира, считавшего его врагом. |
I was never hostile, thou. | Я некогда не была врагом, ей. |
Once declared hostile, he has nothing to lose... he will fight at any cost. | Если объявим его врагом, назад дороги для него не будет, и он станет сражаться до конца. |
How can the Democratic People's Republic of Korea put down arms when the United States has not abrogated its hostile policy of defining the Democratic People's Republic of Korea as "the main enemy"? | Как Корейская Народно-Демократическая Республика может сложить оружие, когда Соединенные Штаты не отказываются от своей враждебной политики, направленной против Корейской Народно-Демократической Республики, согласно которой наша страна является их «главным врагом»? |
You are creating a hostile environment for the sisters who are cloistered here. | Вы создали неблагоприятную среду для сестёр, находящихся в монастыре. |
This was despite the hostile security environment in two eastern regions and the increasing attempts to derail the process by armed groups in these parts of the country. | Это происходило несмотря на неблагоприятную в плане безопасности обстановку в двух восточных областях и усиление попыток со стороны вооруженных групп сорвать процесс в этих частях страны. |
And that you, will, created a hostile workplace By sleeping with underlings in your office. | И что вы, Уилл, спали с подчиненными, чем создали неблагоприятную атмосферу в коллективе. |
Possible hazards include bad pavement, noise and pollution, social threat, obstacles on the way, bad weather conditions and darkness, or a hostile built environment. | Потенциальные опасности включают плохое дорожное покрытие, шум и загрязнение, преступность, препятствия на пути, плохие погодные условия и темноту либо неблагоприятную окружающую обстановку. |
Assets (other than vehicles) written off as a result of hostile action or mishandling | Имущество (помимо автотранспортных средств), поврежденное в ходе военных действий или в результате ненадлежащего обращения |
With regard to activities outside the UNIFIL area of operations, it should be noted that the Lebanese authorities and armed forces have primary responsibility for preventing any hostile or armed action being launched from within Lebanese territory. | Что касается деятельности, которая велась вне района операций ВСООНЛ, то следует отметить, что ливанские власти и Ливанские вооруженные силы несут основную ответственность за недопущение совершения каких-либо враждебных или военных действий с территории Ливана. |
Moreover, he made it unequivocally clear that during the active military phase of the conflict, it was Armenia that intentionally ignored the demands of the Security Council for the immediate cessation of all military activities and hostile acts for the purposes of establishing a stable ceasefire. | Кроме того, он недвусмысленно дал понять, что во время активной военной фазы конфликта именно армянская сторона намеренно игнорировала требования Совета Безопасности о немедленном прекращении всех военных действий и враждебных актов в целях установления прочного прекращения огня. |
Their intention is hostile. | Приближаются судна военных крейсеров сонтаранцев. |
The violation of the Cessation of Hostilities Agreement by the LTTE and the resumption of hostile activities were widely condemned by the international community. | Нарушение ТОТИ Соглашения о прекращении военных действий и их возобновление были широко осуждены международным сообществом. |
Starfleet Medical described them as "alienated, uncommunicative and hostile." | Медслужба Звездного Флота классифицировала их как "замкнутых, необщительных и агрессивных". |
"alienated, uncommunicative and hostile". | Медслужба Звездного Флота классифицировала их как "замкнутых, необщительных и агрессивных". |
Eid al Fitr celebrations in Karbala and Najaf passed without any major hostile incidents. | Празднования Ид-аль-фитра в Карбале и Наджафе прошли без сколь-либо крупных вспышек агрессивных актов. |
Joint military operations in Maysan Governorate have netted large quantities of smuggled weapons and munitions that were probably destined for use in Baghdad or Basra. Eid al Fitr celebrations in Karbala and Najaf passed without any major hostile incidents. | Благодаря совместным военным операциям, проведенным в мухафазе Майсан, было захвачено большое количество контрабандного оружия и боеприпасов, которые, по всей вероятности, предназначались для использования в Багдаде или Басре. Празднования Ид-аль-фитра в Карбале и Наджафе прошли без сколь-либо крупных вспышек агрессивных актов. |
In today's hostile international context, Cuba reiterates that States have the sovereign right to acquire, manufacture and possess conventional weapons to meet their legitimate security and defence needs. | Однако такое оружие, которое нередко является основным и даже единственным средством обороны в арсеналах многих стран, стало объектом несоразмерно пристального внимания по сравнению другими, очень сложными видами обычного оружия, применяемыми в агрессивных и захватнических войнах, которые ведутся против стран третьего мира. |