| Maybe her not calling you back is a hostile act. | Нежелание отвечать на твои звонки тоже враждебный жест. |
| Have you ever considered the possibility that it came from a newly sentient, hostile artificial intelligence? | Вы когда-нибудь думали о возможности, что его внедрил новый разумный враждебный искусственный интеллект? |
| As relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States are hostile, not based on trust, the commitments of the two sides under the Agreed Framework should be implemented | Поскольку отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами носят враждебный характер и не основаны на доверии, то обе стороны должны выполнять принятые согласно Рамочной договоренности обязательства на основе принципа одновременных действий. |
| Hostile 17 can't harm any living creature without intense neurological pain, can't feed, can't hardly even hit any more. | Враждебный 17 ни чем не может навредить ни одному живому существу... без интенсивной неврологической боли, не может питаться, и едва ли может кого-то ударить. |
| The decision is also a clear violation of the Fourth Geneva Convention of 1949 and The Hague Convention of 1907, and constitutes a hostile act against and a challenge to international legitimacy. | Кроме того, это решение представляет собой явное нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года и Гаагской конвенции 1907 года, а также враждебный и вызывающий акт, направленный на подрыв международной законности. |
| Again, on the morning of 26 August, another strong hostile force made an attempt to overrun the company's position. | Наутро 26 августа другой сильный вражеский отряд попытался захватить позицию роты. |
| Observation of a hostile balloon at medium altitude Baalbek | Замечен вражеский шар, летевший на средней высоте |
| Firing his rifle and throwing grenades, he advanced at the head of his platoon despite the intense concentrated hostile fire which was brought to bear on their narrow avenue of approach. | Стреляя из винтовки и бросая гранаты он шёл во главе взвода несмотря на интенсивный, концентрированный вражеский огонь, который прикрывал весь узкий путь подхода. |
| At 1300 hours on 18 May 1994, hostile aircraft dropped three heat flares on the Turan slope on the road between Mosul and the Shaykhan district in the Ninawa Governorate. | В 13 ч. 00 м. 18 мая 1994 года вражеский самолет сбросил три осветительных ракеты на Туранский склон по дороге между Мосулом и Шайханским районом мухафазы Найнава. |
| At 1310 hours on 3 November 1994, a hostile aircraft dropped 5 heat flares on Fa'idah in Dohuk Governorate. | В 13 ч. 10 м. 3 ноября 1994 года вражеский самолет выпустил пять тепловых ракет по Файде в провинции Дахук. |
| I sense a sarcastic and hostile edge to your tone. | Только я слышу сарказм и враждебность в этих нотках. |
| The measures were not effective, and the Amerindians became more hostile. | Эти меры не подействовали, и враждебность индейцев лишь возросла. |
| The subject grows hostile. | Герой начинает проявлять враждебность. |
| I don't think we should get hostile now. | К чему проявлять враждебность? |
| Thus being, group-based threat that leads ingroup members to feel hostile towards the outgroup which can lead to conflict as the ingroup focuses on acquiring the threatened resource. | Таким образом, групповая угроза, которая заставляет членов группы чувствовать враждебность по отношению к внешней группе, способна привести к конфликту, поскольку группа сосредоточена на приобретении ограниченного ресурса. |
| These hostile formations overflew Salman, Samawah, Nasiriyah, Basra and Amarah. | Эти группы самолетов противника пролетели над Эс-Сальманом, Эс-Самавой, Эн-Насирией, Басрой и Амарой. |
| After all he's carrying the larval form of a hostile, a very formidable enemy, inside his body. | В конце концов, он носит в своем теле личинку противника, и очень опасного противника. |
| Fighting continuously in sub-zero weather against a vastly outnumbering hostile force, Colonel Puller drove off repeated and fanatical enemy attacks upon his Regimental defense sector and supply points. | Мужественно сражаясь в условиях минусовой температуры против значительно превосходящего по численности противника полковник Пуллер отразил повторяющиеся фанатичные атаки противника против сектора его полка и пунктов снабжения. |
| Corporal Corbett traversed into hostile territory under heavy fire to drag a wounded soldier to safety. | Капрал Корбет пересекла вражескую территорию, и находясь под интенсивным огнем противника, вынесла солдата в безопасное место. |
| And we have vowed... that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace. | И мы поклялись, что мы не увидим их завоевания враждебным флагом противника. |
| In this context, I should be grateful if the Security Council could confirm that UNOCI is authorized to use all necessary means, within its capabilities and areas of deployment, to prevent any hostile action within the Zone of Confidence. | В этом контексте я был бы признателен Совету Безопасности, если бы он подтвердил, что ОООНКИ уполномочена использовать все необходимые средства, в пределах ее возможностей и районов развертывания, для предотвращения любых боевых действий в «зоне доверия». |
| Mr. Bond (United States of America) said that, regarding levels of reimbursement for loss or damage in cases of hostile action or forced abandonment, his delegation agreed with ACABQ that there was no case for setting a financial limit. | Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что по вопросу о размерах возмещения за утрату или порчу имущества в результате боевых действий или вынужденного оставления его делегация согласна с ККАБВ в том, что веских оснований для ограничения финансовой ответственности не имеется. |
| A further 1,823 assets were lost or missing, also as a result of hostile action, while another 575 assets had to be abandoned where they stood as they were uneconomical to recover. | Еще 1823 единицы имущества утрачены или пропали также в результате боевых действий, а еще 575 единиц имущества были оставлены на месте ввиду экономической нецелесообразности их восстановления. |
| The United Nations does not have, nor has it sought to develop, significant expertise or capability to provide logistical support to international military forces deployed to conduct offensive combat operations against hostile armed forces. | Организация Объединенных Наций не имеет в своем распоряжении и не стремилась создать существенную экспертную базу или потенциал для оказания материально-технической поддержки международным военным силам, развертываемым для проведения наступательных боевых операций против вооруженных сил противника. |
| Rejoined with his platoon, he advanced about one hundred meters through the trees, only to come under intense hostile fire. | За время участия в боях им совершено более семидесяти боевых вылетов, пятьдесят из которых - ночью; сбито два вражеских самолёта, в числе которых один - таранным ударом». |
| This will enable women living in hostile environments to fully participate in peace-building and the prevention, resolution and management of conflict. | Это позволит женщинам, вынужденным жить в неблагоприятных условиях, в полной мере участвовать в миростроительстве и в деятельности по предупреждению, урегулированию и ликвидации последствий конфликтов. |
| As a result, vulnerable social groups, including female-headed households, children and the elderly, have been forced to make a living in often hostile environments plagued by crime, political unrest, social violence and declining social services. | В результате этого уязвимые социальные группы, в том числе домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, дети и престарелые, вынуждены добывать средства к существованию часто в неблагоприятных условиях, характеризующихся высоким уровнем преступности, политическими беспорядками, социальным насилием и ухудшением состояния социальных служб. |
| In order to operate effectively in a harsh and hostile environment, United Nations peacekeepers needed appropriate operational capabilities that would provide sufficient force protection and enhance operational security; timely and reliable logistical field support; and a credible and effective political process. | Для того чтобы эффективно работать в суровых и неблагоприятных условиях, миротворцам Организации Объединенных Наций необходимо обладать соответствующими оперативными возможностями, которые обеспечивали бы достаточную защиту войск и повышенную операционную безопасность, своевременную и надежную материально-техническую поддержку на местах, а также надежный и эффективный политический процесс. |
| Yet this remains extremely difficult in the face of a hostile environment, an uncooperative administration, and inaccessible judicial services. | Однако добиться этого все еще крайне сложно в сложившихся неблагоприятных условиях, при неуступчивой администрации и отсутствии доступа к правовым услугам. |
| The Committee had received numerous reports of poor hygienic conditions in camps; high dropout rates among Roma children; difficulties for Roma people in finding work; and hostile attitudes among some officials towards members of the Roma community. | Члены Комитета получили многочисленные сообщения о неблагоприятных санитарно-гигиенических условиях в лагерях; о значительном числе детей рома, покидающих школы; трудностях в плане поиска работы для лиц из числа рома; и враждебном отношении со стороны некоторых должностных лиц к представителям общины рома. |
| In many instances, hostile security conditions on the ground do not always permit easy access to sites where assets are located. | Во многих случаях свободный доступ к месту, где находится это имущество, оказывается затруднен ввиду неблагоприятной ситуации в плане безопасности на местах. |
| This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. | Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
| In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. | В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
| Of grave concern is the denial by the Security Council, under such hostile circumstances, of the right of a Member State to defend its sovereignty and citizens by the imposition of an arms embargo. | Вызывает серьезную озабоченность тот факте что Совет Безопасности в такой неблагоприятной обстановке отказывает государству-члену в праве на защиту своего суверенитета и своих граждан, вводя эмбарго на поставки оружия. |
| PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". | Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
| They regard the demonstrations as spontaneous eruptions of pent-up hostile sentiment arising from years of frustration, disappointment and humiliation. | Они считают, что демонстрации являются спонтанными проявлениями скрытого чувства вражды, вызванного годами отчаяния, разочарования и унижения. |
| Very often, these unresolved conflicts and tension-laden, hostile and continuously dangerous situations are marked by a series of violent actions and counteractions. | Очень часто эти неурегулированные конфликты и полные напряженности, вражды и постоянной опасности ситуации характеризуются целым рядом насильственных действий и контрдействий. |
| Section 283 of the Criminal Code, which prohibited incitement to hostile acts, was currently being amended in order to broaden the scope of its provisions. | Статья 283 Уголовного кодекса, запрещающая подстрекательство к актам вражды, в настоящее время находится на стадии пересмотра с целью расширения рамок ее применения. |
| That history consisted not of conflicts or hostile relations but rather of trade, exchange and dialogue. | История страны - это не история войн и вражды, а история торговли, обменов и диалога. |
| The United States Government is also guilty of systematically and inhumanely perpetrating State terrorism against the Cuban people as an integral part of its aggressive and hostile policy towards Cuba and its economic blockade of the country, which have cost the Cuban people more than 3,000 lives. | То же самое можно сказать и о политике государственного терроризма, которую систематически и бесчеловечно проводит правительство Соединенных Штатов в рамках своей более широкой политики вражды, блокады и агрессии, в результате которой погибли более 3000 кубинцев. |
| Such property was property of a hostile party. | Такое имущество было собственностью неприятельской стороны. |
| The act took place in the context of military occupation with respect to territory where authority of a hostile army was established and exercised. | Деяние имело место в ходе военной оккупации территории, на которой была установлена и осуществлялась власть неприятельской армии. |
| The perpetrator intended the abolition, suspension or termination to be directed at the nationals of a hostile party. | З. Исполнитель имел умысел направить отмену, приостановление или объявление против граждан неприятельской стороны. |
| Article 45 of the Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land (Hague Regulations) prohibits forcing residents of the occupied territory to swear allegiance to the hostile power. | Статья 45 Положения о законах и обычаях сухопутной войны (Гаагское положение) запрещает принуждать население оккупированной территории к присяге на верность неприятельской державе. |
| In the case of prisoners of war, it is also a grave breach to compel a prisoner of war to serve in the forces of the hostile power or to deprive him of his rights to a fair and regular trial. | В случае военнопленных к серьезным нарушениям относятся также принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство. |
| A good government knows how to convert the hostile into allies. | Знак мудрого правление - умение превратить врага в союзника. |
| Feed the coordinates of the hostile directly to them. | Установите координаты в направлении врага. |
| All those efforts are appreciated but our greatest homage goes to Callaghan, Scott and their men who with magnificent courage against seemingly hopeless odds drove back the first hostile attack and paved the way for the success to follow. | Мы благодарны всем им, но наше особое преклонение остается на долю Каллагана, Скотта и их соратников, которые с величайшей отвагой в, казалось бы, безнадежной битве отбили первую атаку врага и проложили путь для последовавших успехов. |
| I was in hostile territory doing recon on enemy activity, damage reports after strikes. | Я был на вражеской территории, разведывал активность врага, докладывал о повреждениях после ударов. |
| You must know that in civilized warfare, officers in the field... must not be accorded inappropriate levels of hostile attention. | Вы знаете, что в цивилизованном бою, офицерам... не должно уделяться неуместное количество агрессии со стороны врага. |
| SEOUL - Can trade and commerce foster peace and mutual understanding between hostile governments? | СЕУЛ. Может ли торговля и коммерция укрепить мир и взаимопонимание между враждующими правительствами? |
| When the neutral zone was violated by both hostile parties, the Red Cross authorities decided to withdraw operations from Government House. | Когда статус нейтральной зоны стал нарушаться обеими враждующими сторонами, руководство Красного Креста приняло решение о прекращении своей деятельности в Доме правительства. |
| They were no longer confined to the use of multinational military personnel under international command and with the consent of the parties to help control and resolve conflicts between hostile States. | Они не ограничиваются более использованием военного персонала многонациональных контингентов под международным командованием и с согласия сторон для содействия постановке под контроль и урегулированию конфликтов между враждующими государствами. |
| Her endeavours to promote consensus among the hostile factions, encouraging them to seek reconciliation instead of confrontation, and her caring ways have won her widespread support among Liberians and members of ECOWAS. | Ее упорные усилия по выработке консенсуса между враждующими фракциями, вдохновляющие их на поиск примирения, а не конфронтации, а также ее заботы снискали ей широкую поддержку в среде либерийцев и членов ЭКОВАС. |
| We are moving from a tradition of interposing peace-keepers between hostile forces to new forms of engagement. | Сейчас мы переходим от традиционного размещения сил по поддержанию мира между враждующими сторонами к новым формам участия этих сил. |
| Colonel, you've fought this hostile. | Полковник, у вас уже есть опыт борьбы врагом. |
| If you come into contact with a hostile, you are authorized to use deadly force. | При случае встречи с Врагом, вы можете применить оружие. |
| Once declared hostile, he has nothing to lose... he will fight at any cost. | Если объявим его врагом, назад дороги для него не будет, и он станет сражаться до конца. |
| How can the Democratic People's Republic of Korea put down arms when the United States has not abrogated its hostile policy of defining the Democratic People's Republic of Korea as "the main enemy"? | Как Корейская Народно-Демократическая Республика может сложить оружие, когда Соединенные Штаты не отказываются от своей враждебной политики, направленной против Корейской Народно-Демократической Республики, согласно которой наша страна является их «главным врагом»? |
| The chase will take place through the canals of Venice to the Swiss Alps, and the team is to infiltrate a number of hostile multiple-floor installations in pursuit of the hostages. | Погоня за врагом проведет агентов от каналов Венеции до швейцарских Альп, и чтобы найти заложников, команде придется пройти несколько многоуровневых враждебных локаций. |
| You are creating a hostile environment for the sisters who are cloistered here. | Вы создали неблагоприятную среду для сестёр, находящихся в монастыре. |
| This was despite the hostile security environment in two eastern regions and the increasing attempts to derail the process by armed groups in these parts of the country. | Это происходило несмотря на неблагоприятную в плане безопасности обстановку в двух восточных областях и усиление попыток со стороны вооруженных групп сорвать процесс в этих частях страны. |
| And that you, will, created a hostile workplace By sleeping with underlings in your office. | И что вы, Уилл, спали с подчиненными, чем создали неблагоприятную атмосферу в коллективе. |
| Possible hazards include bad pavement, noise and pollution, social threat, obstacles on the way, bad weather conditions and darkness, or a hostile built environment. | Потенциальные опасности включают плохое дорожное покрытие, шум и загрязнение, преступность, препятствия на пути, плохие погодные условия и темноту либо неблагоприятную окружающую обстановку. |
| We will also continue our dialogue with States on how and when a ministerial level declaration on preventing the hostile use of advances in the life sciences could support efforts in the context of the Biological Weapons Convention. | Мы также продолжим диалог с государствами относительно того, каким образом и когда принятая на уровне министров декларация о предотвращении использования достижений в биологии в военных целях могла бы поддержать усилия в контексте Конвенции о запрещении биологического оружия. |
| The declaration of 2005 as the "Year for the Remembrance and Honouring of EOKA Liberation Struggle" and the realization of the Nikiforos military exercise in October 2005, after several years of restraint, are just two examples of the Greek Cypriot side's hostile policies. | Провозглашение 2005 года «Годом памяти и прославления освободительной борьбы ЭОКА» и проведение в октябре 2005 года после нескольких лет сдержанности военных учений «Никифорос» являются двумя примерами враждебной политики кипрско-греческой стороны. |
| Reviewing the preparatory work of the Convention reveals that the exigencies of the Cold War and prevalence of hostile military doctrines prevented, in the early years of 1970's, the Convention from explicitly banning the use. | Как показывает обзор подготовительной работы по Конвенции, требования холодной войны и распространенность агрессивных военных доктрин в начале 1970х годов не позволяли включить в Конвенцию эксплицитный запрет на применение. |
| From the inception of UNTAC until 15 May 1993, 13 UNTAC civilian and military personnel have lost their lives and 52 have been wounded as a result of hostile action; 39 have died from other causes. | За период с момента создания ЮНТАК до 15 мая 1993 года 13 гражданских и военных сотрудников ЮНТАК было убито и 52 ранено в результате враждебных действий, а 39 умерло по другим причинам. |
| (m) compelling the nationals of the hostile party to take part in the operations of war directed against their own country, even if they were in the belligerent's service before the commencement of the war; | м) принуждение граждан противной стороны к участию в военных действиях против их собственной страны, даже если они находились на службе воюющей стороны до начала войны; |
| You classified him as an "habitual perpetrator of hostile images." | Вы классифицировали его как "закоренелый правонарушитель агрессивных образов". |
| "alienated, uncommunicative and hostile". | Медслужба Звездного Флота классифицировала их как "замкнутых, необщительных и агрессивных". |
| It calls upon both sides to refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the talks process. | Он призывает обе стороны воздерживаться от любых враждебных или агрессивных актов, которые могли бы подорвать процесс переговоров. |
| According to the agreement, which came into effect on 24 May, both parties were to maintain their respective positions and refrain from hostile or aggressive acts. | В соответствии с этим соглашением, которое вступило в силу 24 мая, обе стороны должны оставаться на своих соответствующих позициях и воздерживаться от враждебных и агрессивных действий. |
| Maintain their present and respective positions in Sierra Leone as of 24 May 1999; and refrain from any hostile or aggressive act which could undermine the peace process; | Оставаться на своих нынешних соответствующих позициях в Сьерра-Леоне после 24 мая 1999 года и воздерживаться от всяких враждебных и агрессивных актов, которые могли бы подорвать мирный процесс. |