As Secretary-General of the United Nations, I am honoured to accept depositary functions under the Convention. | Для меня как Генерального секретаря Организации Объединенных Наций большая честь выполнять функции депозитария по Конвенции. |
The Committee is honoured, Sir, to have you as its Chairman. | Г-н Председатель, для членов Комитета большая честь приветствовать Вас на посту Председателя. |
I am honoured to be part of history as the world tackles this matter of great concern to the global community, Africa and my own country, Nigeria. | Для меня большая честь быть частью истории в момент, когда мир берется за решение этого вопроса, вызывающего серьезную обеспокоенность у мирового сообщества, у Африки и моей страны - Нигерии. |
We were honoured to join as a sponsor of that resolution because we have a duty to ensure that the horrors of the transatlantic slave trade are never forgotten. | Для нас была большая честь стать автором этого проекта резолюции, поскольку на нас лежит долг обеспечить, чтобы ужасы трансатлантической работорговли никогда не были забыты. |
I feel very honoured. | Для меня это большая честь |
Those commitments must be honoured, and we need to see tangible results. | Эти обязательства должны быть выполнены, и мы хотим видеть реальные результаты. |
(e) Assurances that have not been honoured and on appropriate actions taken in such cases by the State party. | е) заверениях, которые не были выполнены, и о мерах, принимавшихся государством-участником в подобных случаях. |
In the face of all these challenges, a number of initiatives have been launched, but unfortunately they have been weakened by the fact that many of the commitments made by the international community under the New Agenda have not been honoured. | Ввиду наличия всех этих проблем был начат ряд инициатив, но, к сожалению, они не получили должного развития потому, что многие обязательства, взятые международным сообществом по Новой программе, не были выполнены. |
Existing commitments must be honoured. | Поэтому эти обязательства должны быть выполнены. |
If these commitments are honoured and the resources provided to support country-owned strategies and programmes in the framework of a new partnership, they will make a difference in the fight against poverty. | Если эти обязательства будут выполнены и будут выделены средства для обеспечения выполнения самими странами стратегий и программ в рамках нового партнерства, они будут иметь важное значение в борьбе с нищетой. |
On January 15, 2010, Kogan was awarded the honorary title of Honoured Artist of the Russian Federation. | 15 января 2010 года Когану присвоено почётное звание «Заслуженный артист Российской Федерации». |
The author of the monument is the Honoured Artist of the Russian Federation, sculptor S. M. Isakov. | Автор памятника - заслуженный художник РФ, скульптора С. М. Исаков. |
Alexander Gudov (16 September 1932 - 7 November 2004) - Honoured Test Pilot of the USSR (1984), captain (1978). | Александр Константинович Гудов (16 сентября 1932 - 7 ноября 2004) - Заслуженный летчик-испытатель СССР (1984), капитан (1978). |
1995 Honoured Lawyer of Ukraine. | 1995 год Заслуженный юрист Украины. |
Her father, a well-known journalist, pedagogue, Honoured Worker of Science-Nasir Imanguliyev was one of the founders of Azerbaijani press, editor of "Baki" and "Baku" newspapers for a long time. | Отец - журналист, педагог, заслуженный деятель науки Насир Имангулиев был одним из основоположников азербайджанской прессы, долгое время работал редактором газет «Бакы» и «Баку». |
Mr. Olivio Dutra said that he felt honoured to co-chair the second session of the World Urban Forum in Barcelona. | Г-н Оливио Дутра заявил, что считает для себя большой честью сопредседательствовать на второй сессии Всемирного форума городов в Барселоне. |
Ireland is honoured to assist these and other countries through their difficult transitions, including through aid and the presence of our troops in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | Для Ирландии является большой честью возможность оказывать помощь этим и другим странам в процессе их трудного перехода, в том числе посредством оказания помощи и присутствия наших военнослужащих в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
In conclusion, I would like to stress how much the Czech Republic is honoured to be a member of the Peacebuilding Commission during this exciting period when the foundations of the Commission's future activities are laid down. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для Чешской Республики членство в Комиссии по миростроительству в это волнующее время, когда закладываются основы ее будущей деятельности, является большой честью. |
Mr. Rim Kap-soo (Republic of Korea) said that the Republic of Korea was pleased and honoured to join the Scientific Committee as a full member and reaffirmed the willingness of his Government to make a positive contribution to its work. | Г-н Лим Кап Су (Республика Корея) говорит, что для Республики Корея вхождение в члены Научного комитета в качестве полноправного члена является радостным событием и большой честью и подтверждает готовность правительства страны внести позитивный вклад в его работу. |
The Bahamas is indeed honoured to have been elected to serve as a Vice-President of the General Assembly at the fifty-first session. | Для Багамских Островов явилось большой честью избрание нашего представителя на должность заместителя Председателя пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Promises on aid for trade must be honoured. | Обещания, касающиеся оказания помощи в области торговли, должны выполняться. |
That agreement, enshrined in resolutions of the Board and the General Conference, must be honoured. | Эта договоренность, закрепленная в резо-люциях Совета и Генеральной конференции, должна выполняться. |
The Special Rapporteur sincerely hopes this commitment will be honoured; at the same time, he is concerned at the apparent contradiction between this undertaking and the fact that illegally leaving the country is still a crime under Cuban legislation. | Специальный докладчик искренне надеется, что эта договоренность будет выполняться, однако он выражает озабоченность по поводу того противоречия, которое существует между этими обязательствами и национальным законодательством, в соответствии с которым незаконный выезд по-прежнему рассматривается как правонарушение. |
A number of participants mentioned that risk tended to inhibit investment and referred, in particular, to three types of risk: exchange rate risk, political risk and the possibility that government contracts might not be honoured. | Ряд участников упомянули, что риски имеют тенденцию препятствовать капиталовложениям, и сослались, в частности, на три типа рисков: риски, связанные с обменным курсом, политические риски и возможность того, что правительственные контракты могут не выполняться. |
It wished to thank those Member States which had pledged their support for Uganda's candidacy and to assure them that the reciprocal arrangements which had been entered into would still be honoured. | Он хотел бы поблагодарить те государства-члены, которые выразили свою поддержку кандидатуре Уганды, и заверить их в том, что выработанные взаимные соглашения будут по-прежнему выполняться. |
Indeed, Paraguay has honoured all of its commitments to the treaty bodies. | Таким образом, Парагвай выполняет все свои обязательства перед договорными органами. |
Despite repeated requests at various levels, the Government of Croatia has so far not honoured its commitments in this regard. | Несмотря на неоднократно высказывавшиеся на различных уровнях соответствующие просьбы, правительство Хорватии до сих пор не выполняет своих обязательств в этом отношении. |
The African Union has honoured its commitment to tackle this emergency. | Африканский союз выполняет свое обязательство по ликвидации этой чрезвычайной ситуации. |
China took international treaties very seriously and fully honoured its treaty obligations. | Китай очень серьезно относится к международным договорам и полностью выполняет свои договорные обязательства. |
The Organization has honoured its commitment set out in the Exchange of Letters through the adoption of the 'Regulations concerning international police cooperation and the internal control of ICPO-Interpol files'. | Организация выполняет свое обязательство, закрепленное в Соглашении об обмене письмами, путем соблюдения утвержденного ею "Положения о сотрудничестве международных полицейских организаций и внутреннем контроле картотек МОУП-Интерпола". |
Commitments made by the former to increase aid flow to developing countries to 0.7% of GNP has not been honoured. | Обязательство развитых стран увеличить приток помощи развивающимся странам до 0,7 процента ВНП не было выполнено. |
As far as can be established, this obligation was not honoured in the case of Mr. Klinaku. | Насколько удалось установить в случае г-на Клинаку, это требование выполнено не было. |
I hope that this promise will be honoured. | Я надеюсь, что это обещание будет выполнено. |
While we welcome the recent agreement on increasing aid by 2010, we must be aware that this commitment was first made in 1970 and has not been honoured right up to the present day. | Хотя мы приветствуем недавнее соглашение об увеличении объема этой помощи к 2010 году, необходимо помнить и о том, что это обязательство было впервые взято в 1970 году и вплоть до сегодняшнего дня так и не было выполнено. |
At the same time, the pledge to increase by $25 billion the total of official development assistance to Africa has yet to be honoured. | В то же время обязательство об увеличении на 25 млрд. долл. США общего объема официальной помощи Африке в целях развития все еще не выполнено. |
Commitments made in that regard were a moral obligation which must be honoured. | Взятые в этой области обязательства являются моральным долгом, и их следует выполнять. |
Those commitments must be honoured since, despite extraordinary progress, enormous challenges remained. | Государствам необходимо выполнять взятые обязательства, поскольку, несмотря на достигнутые в этой области значительные успехи, предстоит еще многое сделать. |
Remarking that global progress has been unsatisfactory on the Goals most related to children, he conveyed the opinion of the President of Suriname that promises needed to be honoured. | Отметив, что повсюду в мире прогресс в достижении целей, непосредственно касающихся детей, является неудовлетворительным, он вслед за президентом Суринама заявил, что обещания необходимо выполнять. |
The financial commitments made at Monterrey should be honoured and more resources should be allocated for the Johannesburg Plan of Implementation. | Следует выполнять финансовые обязательства, принятые в Монтеррее, и выделить дополнительные ресурсы на цели реализации Плана выполнения решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
Uruguay also expresses its full support for the new Human Rights Council, in which we have been honoured to serve as one of the Vice-Presidents. | Уругвай выражает также полную поддержку недавно созданному Совету по правам человека, в котором нам оказана честь выполнять функции одного из заместителей Председателя. |
Let us be honest. Donor countries have made commitments that they have not honoured. | Давайте будем откровенны: страны-доноры взяли на себя обязательства, которые они не выполняют. |
Over that time, donor States have consistently honoured their funding commitments. | Все это время государства - доноры последовательно выполняют свои обязательства в области финансирования. |
Special measures should be adopted to alleviate the burden of debtor countries that had honoured their commitments in spite of difficulties. | Особые меры необходимо принять для облегчения бремени тех стран-должников, которые выполняют свои обязательства, несмотря на трудности. |
They could still build and run civil nuclear power stations, operated with fuel supplied by countries which honoured their safeguards obligations. | Эти государства могут в то же время строить и эксплуатировать гражданские ядерные электростанции, работающие на топливе, поставляемом теми странами, которые выполняют свои обязательства по гарантиям. |
All member States of the Union have extended and honoured standing invitations to the special procedures and the European Union calls upon all United Nations members to do likewise. | Все государства - члены Союза направляют действующие приглашения для специальных процедур и постоянно выполняют их, и Европейский союз призывает поступить подобным же образом и всех других членов Организации Объединенных Наций. |
ODA commitments must also be honoured. | Обязательства по ОПР также следует соблюдать. |
Countries must regard one another as partners in progress rather than as adversaries or competitors, and the commitments agreed to at various recent international conferences must be honoured. | Странам следует рассматривать друг друга как партнеров в области прогресса, а не как противников или конкурентов, при этом следует соблюдать обязательства, согласованные на различных недавних международных конференциях. |
Agreements reached should be honoured and respected. | Необходимо уважать и соблюдать достигнутые соглашения. |
It urges again the Armed forces of Guinea-Bissau to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он вновь настоятельно призывает вооруженные силы Гвинеи-Бисау в полной мере выполнить свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
It also called upon the international community to support the Commission of Inquiry in its investigations and further urged again the Armed Forces to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он также призвал международное сообщество оказать поддержку Комиссии по расследованию в проводимых ею следственных действиях и вновь призвал вооруженные силы в полной мере выполнять свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
The United Nations Staff Union was honoured to be invited by the Task Force to make a presentation and to have an exchange of views in March 1998. | Союз персонала Организации Объединенных Наций был удостоен чести представить по приглашению Целевой группы доклад и обменяться мнениями в марте 1998 года. |
In 1816, Drummond moved to Britain, where he was honoured for his contribution to the war with a knighthood and a promotion to full general in 1825. | В 1816 году Драммонд переехал в Великобританию, где был удостоен чести за его вклад в войну и повышением в чине до полного генерала в 1825 году. |
To move this agenda forward, I was honoured to co-sponsor an event on inclusive growth and employment in Africa this morning with the President of Liberia and the Prime Minister of Tanzania. | Для пропаганды этих идей я вместе с президентом Либерии и премьер-министром Танзании был удостоен чести провести сегодня утром мероприятие, посвященное вопросам инклюзивного экономического роста и создания рабочих мест в Африке. |
Mauritius was honoured to host the First OAU ministerial conference on human rights, held earlier this year in the context of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Маврикий был удостоен чести принять первую конференцию ОАЕ на уровне министров по правам человека, которая прошла в начале этого года в контексте празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
I am honoured and pleased to congratulate our sister State of East Timor on its independence and accession to the United Nations, which represents the hope of all the peoples of the world to achieve their freedom. | Я удостоен чести поздравить наше братское государство Восточный Тимор - и делаю это с удовольствием - в связи с обретением им независимости и вступлением в члены Организации Объединенных Наций, что отражает надежды всех народов мира на достижение свободы. |
Bhutan is honoured to serve as one of the Vice-Presidents. | Бутан гордится тем, что он выступает в роли одного из заместителей Председателя. |
For its part, Fiji was both honoured and privileged to have played a small part in facilitating the work of the Conference. | Со своей стороны Фиджи гордится тем, что нам удалось сыграть хотя бы скромную роль в содействии работе Конференции. |
Ms. Hullman (Germany) said that the work of the Special Rapporteur was promoting a much-needed common understanding in the field of transitional justice, and her country had been honoured to host the regional consultations for Europe and North America in May 2014. | Г-жа Хулльман (Германия) говорит, что работа, осуществляемая Специальным докладчиком, способствует достижению столь необходимого взаимопонимания в области отправления правосудия в переходный период, и ее страна гордится тем, что принимала у себя региональные консультации для стран Европы и Северной Америки в мае 2014 года. |
Colombia was honoured by the election of one its most renowned jurists to serve as a judge on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for the coming four years. | Колумбия гордится тем, что один из выдающихся юристов страны был избран судьей Международного трибунала по бывшей Югославии на предстоящий четырехлетний срок полномочий. |
In that context, the State of Kuwait is proud to have honoured all its international obligations. | В этом контексте Государство Кувейт гордится тем, что выполнило все свои международные обязательства. |
The second is the destruction of stocks of anti-personnel mines. Switzerland is honoured to have been elected as co-Rapporteur for the Standing Committee dealing with this matter. | Второй аспект - это уничтожение запасов противопехотных мин. Швейцария была удостоена чести быть избранной содокладчиком занимающегося этим делом Постоянного комитета. |
Brazil was honoured to host the upcoming third Global Conference on Child Labour. | Бразилия удостоена чести провести у себя предстоящую третью Глобальную конференцию по вопросам детского труда. |
Mr. Mantovani: My delegation was honoured to coordinate the process that has led us to the adoption of today's resolution. | Г-н Мантовани: Наша делегация была удостоена чести координировать процесс, приведший нас к принятию данной резолюции. |
AARP is honoured to be participating in the fifty-second session of the Commission on Social Development and commends the United Nations on previous initiatives it has undertaken to embed ageing in development planning. | ААП удостоена чести принять участие в пятьдесят второй сессии Комиссии социального развития и выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее предыдущие инициативы по воплощению вопросов старения при планировании развития. |
Mr. Sengwe (Zimbabwe): My delegation is honoured to be the last speaker; perhaps this is more than coincidence, since we are the last in the alphabetical order. | Г-н Сенгве (Зимбабве) (говорит по-английски): Наша делегация удостоена чести выступать последней; возможно, это не просто совпадение, поскольку, если следовать алфавитному порядку, то мы стоим в конце списка. |
Since the establishment of this function, the Parliamentary Commissioners have honoured this obligation in due time every year. | После учреждения этой должности уполномоченные парламента каждый год своевременно выполняли эту обязанность. |
It was vital that States which had pledged donations to UNHCR honoured those pledges in a timely fashion in order to facilitate the smooth and prompt implementation of UNHCR programmes. | Чрезвычайно важно, чтобы государства, объявившие взносы в бюджет УВКБ, своевременно выполняли свои обязательства, что способствовало бы эффективной и оперативной реализации программ УВКБ. |
His delegation was committed to work towards achieving such reform and would strive, for the remainder of the term of the current Administration, to ensure that the United States honoured its financial obligations to the Organization. | Делегация оратора привержена работе в направлении проведения такой реформы и будет стремиться, на протяжении оставшейся части срока службы нынешней администрации, обеспечивать, чтобы Соединенные Штаты выполняли свои финансовые обязательства перед Организацией. |
The States members of the European Union, whose contributions represent 35 per cent of the regular budget and 38 per cent of the peacekeeping budget, have always honoured their financial obligations promptly, fully and unconditionally. | Государства - члены Европейского союза, чьи взносы составляют 35 процентов регулярного бюджета и 38 процентов бюджета операций по поддержанию мира, всегда своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий выполняли свои финансовые обязательства. |
In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. | В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
I would also like to join others in welcoming our new colleagues from Algeria, Australia, Bangladesh, Belgium and Venezuela and we were certainly also honoured to listen carefully to the words from the distinguished Foreign Minister of Italy earlier this morning. | Присоединяясь к другим, мне хотелось бы также приветствовать наших новых коллег из Австралии, Алжира, Бангладеш, Бельгии и Венесуэлы, и мы конечно же польщены и тем, что сегодня утром нам довелось тщательно выслушать выступление уважаемого министра иностранных дел Италии. |
Well, we are honoured. | Так и быть, мы польщены. |
We feel greatly honoured and moved by the statesmanship shown by Portugal, Indonesia and Australia in jointly proposing the draft resolution that has admitted us as the 191st Member of the United Nations. | Мы крайне польщены и растроганы государственной мудростью Португалии, Индонезии и Австралии, которые совместно предложили проект резолюции о нашем принятии в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 191го члена. |
We are so honoured to be accepted within the great Federation family. | Мы польщены приёмом в огромную семью Федерации. |
He and his colleagues from the Permanent Mission of Uruguay to the United Nations were honoured to participate in the dialogue with the Committee, however, and would provide as much additional information as possible. | Однако он и его коллеги из Постоянного представительства Уругвая при Организации Объединенных Наций польщены предоставленной им возможностью участвовать в диалоге с Комитетом и представят как можно более полную дополнительную информацию. |
Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. |
I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. |
So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |