| We're very honoured to have such August company. | Для нас большая честь принимать таких гостей. |
| And I am truly honoured to meet you. | И для меня большая честь познакомиться с вами. |
| He is honoured to welcome a minister to his humble office. | Принимать у себя министра - большая честь для г-на Чанга. |
| Ms. Mulamula: I feel honoured to address the Council today soon after my nomination as the first Executive Secretary of the Conference Secretariat of the International Conference on the Great Lakes Region. | Г-жа Муламула (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать сегодня в Совете вскоре после назначения на пост первого исполнительного секретаря Секретариата Международной конференции по району Великих озер. |
| I now give the floor to Mr. Salim. Mr. Salim: I am honoured to have this opportunity to address the Security Council. I am particularly pleased, Sir, to do so under your presidency. | Г-н Салим: Для меня большая честь выступить перед Советом Безопасности, и я с особенным удовольствием делаю это под Вашим, сэр, председательством. |
| However, all contracts for the sale of oil had been honoured. | Все же договоры о продаже нефти уже выполнены. |
| The commitments concerning the provision of additional financial resources, the transfer of environmentally sound technologies and support for national capacity-building had not been honoured. | Обязательства по предоставлению дополнительных ресурсов, по передаче экологически рациональных технологий и по содействию укреплению возможностей на национальном уровне не были выполнены. |
| It is a matter of serious concern that almost four weeks after the adoption of resolution 924 (1994), fighting has not stopped in Yemen and that repeated commitments to the cease-fire have not been honoured. | Серьезную озабоченность вызывает то, что спустя почти четыре недели после принятия резолюции 924 (1994) боевые действия в Йемене не прекратились и что неоднократные обещания соблюдать прекращение огня не были выполнены. |
| ICRC noted that some of these pledges have already been fulfilled and that others are on their way to being honoured. | МККК отметил, что некоторые из этих обещаний были уже выполнены, а другие находятся в процессе выполнения. |
| That presupposes, however, that the requirements of the Partnership will be fulfilled and that the commitments made will be honoured, based upon the following precepts. | Однако это возможно, если требования Партнерства будут выполнены и взятые обязательства будут соблюдены, не нарушая следующих принципов. |
| General-colonel of policy, Doctor of Law Science, professor, honoured lawyer of Ukraine. | Генерал-полковник милиции, доктор юридических наук, профессор, заслуженный юрист Украины. |
| The author of the monument is the Honoured Artist of the Russian Federation, sculptor S. M. Isakov. | Автор памятника - заслуженный художник РФ, скульптора С. М. Исаков. |
| The broadcaster of «Fakty», daily news edition, the editorial director of evening news on the ICTV channel, 2007 best reporter in Ukraine, the holder of the professional television award «Teletriumph», the honoured TV journalist of Ukraine. | Ведущий ежедневных итоговых новостей «ФАКТЫ ICTV», шеф-редактор вечерних новостей на канале «ICTV». Лучший репортер Украины 2007 года, обладатель профессиональной телевизионной премии «Телетриумф», Заслуженный тележурналист Украины. |
| Honoured Economist of Russian Federation. | Заслуженный экономист Российской Федерации. |
| 1995 Honoured Lawyer of Ukraine. | 1995 год Заслуженный юрист Украины. |
| The President: I now give the floor to the representative of Kenya. Ms. Bahemuka: My delegation is greatly honoured by the opportunity to participate in today's debate on women and peace and security. | Г-жа Бахемука: Участие в сегодняшних прениях по вопросу о женщинах и мире и безопасности является для моей делегации большой честью. |
| I am honoured by the trust that you have placed in me in requesting me to prepare a Chair's text for consideration at the fifth session. | Для меня является большой честью доверие, которое вы мне оказали, направив просьбу о подготовке текста Председателя для рассмотрения на пятой сессии. |
| She also said that the World Urban Forum was greatly honoured by the presence of two truly distinguished world leaders and former presidents - Mr. Mikhail Gorbachev of the former Soviet Union and Mr. Martti Ahtisaari of Finland. | Она также заявила, что большой честью для Всемирного форума городов является присутствие двух поистине выдающихся мировых лидеров - бывшего президента Советского Союза г-на Михаила Горбачева и бывшего президента Финляндии г-на Марти Ахтисаари. |
| As the Swedish youth delegate, I am honoured to address the Assembly today. | Для меня является большой честью, что мне, представителю молодежи Швеции, предоставлена возможностью выступить сегодня перед Ассамблей. |
| The organization would like, and would thus be very honoured, to strengthen its cooperation with the Economic and Social Council. | Организация хотела бы укрепить сотрудничество с Экономическим и Социальным Советом в данном направлении и считала бы для себя большой честью, если бы ей представилась такая возможность. |
| We hope that the sanctity of the Mission will be respected and that the Vienna Conventions will be honoured. | Мы надеемся, что неприкосновенность миссии будет соблюдаться и что венские конвенции будут выполняться. |
| All commitments contained in the Ministerial Declaration, adopted at the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference, held in Hong Kong in 2005, should be honoured. | Должны выполняться все обязательства, взятые на шестой конференции министров Всемирной торговой организации, которая состоялась в Гонконге в 2005 году. |
| The pledges made at the conference to resolve the Afghan refugee problem must be honoured but resources were urgently needed to support the solutions tripartite agreement signed by his Government would expire on 31 December 2012 and Pakistan was evaluating options for its refugee policy. | Озвученные на конференции обещания разрешить проблему афганских беженцев должны выполняться, однако для поддержания стратегии решений срочно требуются ресурсы. 31 декабря 2012 года истекает трехстороннее соглашение, подписанное правительством страны оратора, и Пакистан рассматривает варианты развития своей политики в отношении беженцев. |
| Kenya was of the view that the enhancement of institutional mechanisms at the national, regional and international levels was central to the follow-up to the Cairo Conference, and that all financial commitments made at the Conference should be honoured. | Кения придерживается мнения о том, что укрепление организационных механизмов на национальном, региональном и международном уровнях имеет центральное значение для воплощения в жизнь решений Каирской конференции и что все финансовые обязательства, принятые на Конференции, должны выполняться. |
| It wished to thank those Member States which had pledged their support for Uganda's candidacy and to assure them that the reciprocal arrangements which had been entered into would still be honoured. | Он хотел бы поблагодарить те государства-члены, которые выразили свою поддержку кандидатуре Уганды, и заверить их в том, что выработанные взаимные соглашения будут по-прежнему выполняться. |
| Over the years, China has honoured its financial obligations in good faith and has made appropriate contributions to the budget of the United Nations. | На протяжении многих лет Китай добросовестно выполняет свои финансовые обязательства и вносит свой вклад в бюджет Организации Объединенных Наций. |
| It honoured its reporting obligations to human rights treaty bodies, and would continue to engage in dialogue with those entities as well as with other United Nations mechanisms and international NGOs in the human rights field. | Алжир выполняет свои обязательства по представлению докладов договорным органам по правам человека и будет продолжать участвовать в диалоге с этими органами, равно как и с другими механизмами Организации Объединенных Наций и международными неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
| His Government, which had honoured its agreements relating to the transit of goods, had always endeavoured to make maximum facilities available to the Afghan Government and therefore rejected any charge that it was impeding the transit of goods to Afghanistan. | Его правительство, которое выполняет свои соглашения, связанные с транзитной торговлей, всегда стремилось обеспечить максимально благоприятные условия для правительства Афганистана, и поэтому оно отвергает любые обвинения в том, что оно препятствует доставке транзитных товаров в Афганистан. |
| The delegation of Canada was honoured to have served, at the request of interested delegations, as facilitator of open-ended informal consultations on this matter. | По просьбе заинтересованных делегаций делегация Канады с удовлетворением выполняет роль содействующей стороны в неофициальных консультациях открытого состава по этому вопросу. |
| Chad is honoured to act as host to the Committee and will do everything in its power to ensure the success of its work. | Чад с гордостью выполняет обязанности страны пребывания этого Комитета и сделает все возможное для обеспечения успеха его работы. |
| I hope that this promise will be honoured. | Я надеюсь, что это обещание будет выполнено. |
| The parties subsequently entered into a settlement agreement that was allegedly not honoured by the National Housing Authority and the claimant was obliged to continue with the litigation. | Через некоторое время стороны заключили мировое соглашение, которое, согласно утверждениям, не было выполнено национальным жилищным управлением, и заявитель был вынужден вновь обратиться в суд. |
| For a decolonization process to have meaning, it was crucial to have the active support of the administering Power, which must acknowledge that the people's expression of will was important and must be honoured. | Для того чтобы процесс деколонизации обрел реальный смысл, важнейшее значение имеет активная поддержка со стороны управляющей державы, которая обязана признать, что волеизъявление народа имеет важное значение и должно быть выполнено. |
| Moreover, many countries had not yet ratified the Optional Protocol and were therefore not subject to visits from the Subcommittee or to an obligation to create national preventive mechanisms, an obligation which nearly half of States parties to the Optional Protocol had not yet honoured. | Кроме того, большое число стран пока еще не ратифицировали Факультативный протокол и не подпадают ни под визиты ППП, ни под обязательство о создании национальных механизмов по предупреждению - обязательство, которое, кроме того, все еще не выполнено примерно половиной государств-участников Факультативного протокола. |
| His delegation had noted with concern the Advisory Committee's observation that there was no way of knowing whether the proviso that all approved programmes and mandates should be fully implemented could be honoured (A/52/7, para. 9). | Его делегация обеспокоена замечанием Консультативного комитета о том, что нельзя заранее сказать, будет ли выполнено условие, согласно которому должно быть обеспечено полное осуществление всех утвержденных программ и мандатов (А/52/7, пункт 9). |
| Every 10-12 years there would be a review of the list, and those countries that had not honoured their greater responsibilities and commitments would be replaced by other members able and willing to meet them. | Каждые 10-12 лет список будет пересматриваться и страны, которые не выполняли свои обязательства, будут заменяться другими членами, способными и желающими выполнять эти функции. |
| Sri Lanka has been fully supportive of the process leading to the Convention and was honoured to serve as Chairman of the United Nations Seabed Committee and subsequently as President of the third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Шри-Ланка полностью поддерживала предшествовавший подписанию Конвенции процесс и удостоилась чести выполнять обязанности Председателя Комитета Организации Объединенных Наций по морскому дну, а впоследствии - Председателя третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| However efficient the system might be, there would be no improvement unless Member States, in particular major contributors, honoured their obligations. | Вне зависимости от того, насколько эффективной будет система, улучшений удастся добиться лишь в том случае, если государства-члены, в особенности те из них, которые выплачивают крупные взносы, будут выполнять свои обязательства. |
| Commitments of official development assistance should be honoured and debt-relief agreements, including the recent highly-indebted poor countries (HIPC) initiative, should be implemented in an expeditious and flexible manner. | Следует выполнить все обязательства, принятые в области официальной помощи в целях развития, и быстро, с подобающей гибкостью, выполнять договоренности об облегчении бремени задолженности, включая инициативу по сокращению масштабов нищеты в бедных странах с большой задолженностью. |
| It should go without saying, but in light of the above cannot, that if such commitments are to be made by the Government they clearly need to be honoured, by taking all necessary measures to ensure the safety of the returnees. | Должно быть очевидным, что, если такие обязательства принимаются правительством, их следует неуклонно выполнять путем принятия всех необходимых мер для обеспечения безопасности возвращающихся лиц. |
| Nigeria therefore calls on countries that have not yet honoured the Court's decisions to do so. | Поэтому Нигерия призывает страны, которые еще не выполняют решений Суда, сделать это. |
| Let us be honest. Donor countries have made commitments that they have not honoured. | Давайте будем откровенны: страны-доноры взяли на себя обязательства, которые они не выполняют. |
| The member States of the European Union have consistently honoured their financial obligations towards the United Nations. | Государства - члены Европейского союза последовательно выполняют свои финансовые обязательства по отношению к Организации Объединенных Наций. |
| The Group of 77 and China commended those Member States that had submitted multi-year payment plans and honoured the commitments made therein, and encouraged Member States with significant arrears to consider submitting such plans if they were in a position to do so. | Группа 77 и Китай высоко оценивают усилия тех государств-членов, которые представили многолетние планы выплат и выполняют взятые обязательства, и призывают государства-члены, имеющие значительную задолженность, рассмотреть возможность представления таких планов, если они в состоянии это сделать. |
| All member States of the Union have extended and honoured standing invitations to the special procedures and the European Union calls upon all United Nations members to do likewise. | Все государства - члены Союза направляют действующие приглашения для специальных процедур и постоянно выполняют их, и Европейский союз призывает поступить подобным же образом и всех других членов Организации Объединенных Наций. |
| The protection of civilians is a fundamental - and, for parties to conflict, legal - responsibility that must be honoured by all. | Защита гражданских лиц является основополагающей, а для сторон в конфликте и юридической ответственностью, которую все должны соблюдать. |
| Countries must regard one another as partners in progress rather than as adversaries or competitors, and the commitments agreed to at various recent international conferences must be honoured. | Странам следует рассматривать друг друга как партнеров в области прогресса, а не как противников или конкурентов, при этом следует соблюдать обязательства, согласованные на различных недавних международных конференциях. |
| In contrast, the majority of non-nuclear-weapon States had honoured and continued to honour their NPT obligations. | В то же время следует признать, что большинство государств, не обладающих ядерным оружием, соблюдали и продолжают соблюдать свои обязательства по ДНЯО. |
| In the interim, the existing partnership must be honoured. | Пока же надо соблюдать условия существующего партнерства. |
| It urges again the Armed forces of Guinea-Bissau to ensure that their commitment to abide by the civilian authorities and respect constitutional order is fully honoured. | Он вновь настоятельно призывает вооруженные силы Гвинеи-Бисау в полной мере выполнить свое обязательство подчиняться гражданским властям и соблюдать конституционный порядок. |
| The United Nations Staff Union was honoured to be invited by the Task Force to make a presentation and to have an exchange of views in March 1998. | Союз персонала Организации Объединенных Наций был удостоен чести представить по приглашению Целевой группы доклад и обменяться мнениями в марте 1998 года. |
| Mr. YUMKELLA (Director-General elect) said that, nearly 40 years after the establishment of UNIDO, he was honoured to be assuming the leadership of the Organization. | Г-н Юмкелла (новый избранный Гене-ральный директор) говорит, что спустя почти 40 лет после создания ЮНИДО он удостоен чести возглавить эту Организацию. |
| To move this agenda forward, I was honoured to co-sponsor an event on inclusive growth and employment in Africa this morning with the President of Liberia and the Prime Minister of Tanzania. | Для пропаганды этих идей я вместе с президентом Либерии и премьер-министром Танзании был удостоен чести провести сегодня утром мероприятие, посвященное вопросам инклюзивного экономического роста и создания рабочих мест в Африке. |
| The Special Rapporteur has been honoured to continue to serve the Human Rights Council in his capacity as Special Rapporteur on the right to food. | Специальный докладчик был удостоен чести продолжать выполнять работу, порученную ему Советом по правам человека, в его качестве Специального докладчика по вопросу о праве на питание. |
| Benin is honoured to be one of the 10 pilot countries chosen. | Бенин удостоен чести быть выбранным в качестве одной из 10 экспериментальных стран. |
| Thailand is honoured to have actively participated in the United Nations operations in East Timor from the very beginning. | Таиланд гордится тем, что с самого начала он активно участвовал в операциях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| The Committee recognized India's efforts in the field of human rights, and was in particular honoured to have Mr. Bhagwati as one of its current members. | Комитет высоко ценит предпринимаемые Индией усилия в области прав человека и, в частности, гордится тем, что одним из его нынешних членов является г-н Бхагвати. |
| Colombia was honoured by the election of one its most renowned jurists to serve as a judge on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for the coming four years. | Колумбия гордится тем, что один из выдающихся юристов страны был избран судьей Международного трибунала по бывшей Югославии на предстоящий четырехлетний срок полномочий. |
| As this is the first time that Chile is speaking on this item in the Council, we wish to express our support for the work of and results achieved by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, in which our country is honoured to participate. | Поскольку Чили впервые выступает по этому вопросу в Совете, мы хотели бы высказаться в поддержку деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и отметить достигнутые ею результаты; наша страна гордится тем, что принимает участие в этой Миссии. |
| Australia is indeed honoured to have played such a key role in that success. | Австралия искренне гордится тем, что ей довелось сыграть столь важную роль в этой успешной операции. |
| In 2002, New Zealand was honoured to participate in the Secretary-General's group of governmental experts on disarmament and non-proliferation education. | В 2002 году Новая Зеландия была удостоена чести принимать участие в сформированной Генеральным секретарем группе правительственных экспертов по вопросам просвещения в области разоружения и нераспространения. |
| His delegation had been honoured to serve as Vice-Chair of the Commission and had done its utmost to advance the peacebuilding agenda, including by laying the groundwork for the first joint high-level event of the Commission and the Executive Board of United Nations Women. | Делегация Украины была удостоена чести выступать в роли заместителя Председателя Комиссии и делала все возможное для продвижения повестки дня в области миростроительства, в том числе посредством подготовительной работы для первого совместного мероприятия высокого уровня Комиссии и Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины". |
| The United Nations/OSCE Joint Electoral Mission was honoured to have shared this historic experience with the citizens of the Kyrgyz Republic. | Совместная миссия ООН/ОБСЕ была удостоена чести участвовать в этом историческом событии вместе с гражданами Кыргызской Республики. |
| Brazil was honoured to host the upcoming third Global Conference on Child Labour. | Бразилия удостоена чести провести у себя предстоящую третью Глобальную конференцию по вопросам детского труда. |
| Brazil was honoured to have contributed to the High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development by hosting the Regional Consultation of the Americas on Disability and Development in May 2013. | Бразилия удостоена чести внести свой вклад в работу Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, выступив в качестве страны проведения регионального консультативного совещания стран Центральной и Южной Америки по вопросам инвалидности и развития в мае 2013 года. |
| In future, it was important to ensure that all parties honoured their pledges. | В будущем важно, чтобы все стороны выполняли их обязательства. |
| We have always honoured and will continue always to honour our international financial commitments. | Мы всегда выполняли и будем и впредь выполнять наши международные финансовые обязательства. |
| It is therefore regrettable that development partners have not always honoured their official development commitments to the least developed countries. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что партнеры по процессу развития не всегда выполняли свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития наименее развитым странам. |
| In order to avoid the mistakes of the past, it would be important to make sure that resolutions were implemented; the document was understood by all, and that donor countries honoured their commitments, as LDCs could do nothing without ODA. | Для того чтобы избежать ошибок прошлого, важно обеспечить, чтобы принимаемые резолюции выполнялись, документ был понятен всем, а страны-доноры выполняли свои обязательства, поскольку наименее развитые страны не смогут ничего добиться без ОПР. |
| That situation could not be prolonged indefinitely, and all Member States in arrears must therefore pay their contributions and ensure that in future they honoured all their financial obligations in full, promptly and without conditions. | Такое положение не может продолжаться бесконечно, и поэтому необходимо, чтобы все государства-должники выплатили свою задолженность и впредь выполняли все свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
| We are so honoured that you and your Queen have chosen to visit us. | Мы так польщены, что вы с королевой выбрали наши владения для визита. |
| We were honoured by this choice because, as His Majesty King Juan Carlos I stated, Spain constructed its democracy based on tolerance, mutual respect and coexistence. | Мы были польщены этим выбором, поскольку, как заявил Его Высочество король Хуан Карлос, Испания построила свою демократию на основе принципов терпимости, взаимного уважения и сосуществования. |
| We feel greatly honoured and moved by the statesmanship shown by Portugal, Indonesia and Australia in jointly proposing the draft resolution that has admitted us as the 191st Member of the United Nations. | Мы крайне польщены и растроганы государственной мудростью Португалии, Индонезии и Австралии, которые совместно предложили проект резолюции о нашем принятии в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 191го члена. |
| We are honoured to have been invited to serve on that Panel. | Мы польщены приглашением принять участие в работе этой Группы. |
| We are honoured to receive such a distinguished representative of France in Oslo and will certainly facilitate his service there to the maximum extent possible. | Мы польщены тем, что нам доводится принимать в Осло столь уважаемого представителя Франции, и мы будем в максимально возможной степени облегчать его службу там. |
| Our honoured Nobel Prize winner asks Norwegian soldiers to lay down their arms and desert. | Наш уважаемый нобелевский лауреат просит норвежских солдат сложить оружие и сдаться. |
| I have a hard-earned, respected and honoured image here, | У меня есть здесь свой имидж, с трудом заработанный, уважаемый. |
| So, may I take this occasion to say how honoured I am by this opportunity to work within a forum that brings together such a distinguished and fine set of colleagues and express my appreciation for the collaborative and friendly spirit that prevails in this body. | И поэтому позвольте мне, пользуясь случаем, сказать, как я польщена этой возможностью работать в рамках форума, который объединяет столь уважаемый и блестящий контингент коллег, и выразить признательность за конструктивную и дружескую атмосферу, которая царит в этом органе. |
| I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. | Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |