It may also be true that clients see their needs holistically, while providers tend to view them in a compartmentalized manner. | Возможно, верно также то, что бенефициары подходят к своим потребностям комплексно, в то время как организации, предоставляющие услуги, как правило, рассматривают их в изоляции друг от друга. |
As indicated in the Monterrey Consensus, financing for development can be tackled holistically within multiple frameworks and with multiple resources - governmental, public, private, domestic and external. | Как отмечается в Монтеррейском консенсусе, вопросы финансирования развития можно решать комплексно на различной основе и с привлечением разнообразных ресурсов - правительственных, общественных, частных, внутренних и внешних. |
New security paradigms can holistically address three nuclear dangers-existing arsenals, non-proliferation and the risk of nuclear terrorism - and shift commitments and security arrangements toward nuclear disarmament. | Новые парадигмы безопасности могут комплексно охватить три ядерные угрозы - существующие арсеналы, проблему нераспространения и риск ядерного терроризма - и перенаправить обязательства и механизмы обеспечения безопасности в сторону ядерного разоружения. |
We believe that strengthening of the coordination of humanitarian and disaster relief must be done holistically, as is disaster management itself. | Мы считаем, что укрепление координации гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий должно проводится комплексно, так же как и эффективное реагирование на эти бедствия. |
I will also ensure that the United Nations will respond promptly and holistically to requests by national authorities to assist with constitution-making and legislative reform processes, and act as a repository of best practices and comparative experiences. | Я буду также обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций оперативно и комплексно реагировала на просьбы национальных властей об оказании помощи в разработке конституций и проведении процессов законодательных реформ и выполняла функцию центра по обобщению передовой практики и сравнительного опыта. |
We approach integration holistically and we have many projects. | Мы подходим к интеграции целостно и у нас есть много проектов. |
Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
If we want to look at the problems of the subregion holistically and ensure peace and stability there, this is the time to come to the aid of Côte d'Ivoire. | Если мы хотим рассматривать проблемы этого субрегиона целостно и обеспечить там мир и стабильность, то сейчас самое время прийти на помощь Кот-д'Ивуару. |
The preliminary conclusions of the study indicated that the process did not violate due process and human rights and that the issue should be assessed holistically, while also looking at the criminal justice system of the country concerned. | В предварительных выводах этого исследования указывается, что данные процедуры не нарушают надлежащий процессуальный порядок и права человека и что эту проблему необходимо оценивать целостно с учетом, в том числе, системы уголовного правосудия в соответствующей стране. |
And you know, as we go to work and as life changes, and as life always evolves, we kind of have to look at it holistically - step back for a moment, and re-address the balance. | И вы знаете, мы ходим на работу, и по мере того, как жизнь меняется, а жизнь, как всегда, не стоит на месте, мы должны смотреть на ситуацию целостно, посмотреть на все со стороны и переосмыслить равновесие. |
The organization and its partners have worked to establish strong links between available environmental and social data to ensure that policies and programmes holistically address the interconnection of gender equality, environment and development. | Организация и ее партнеры работали над выявлением прочных связей между имеющимися экологическими и социальными данными, с тем чтобы добиться комплексного рассмотрения проблемы взаимосвязи между гендерным неравенством, экологией и развитием в рамках политических курсов и программ. |
A case study on that problem and on how to address it holistically would be conducted in Mongolia in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, and his country stood ready to share the results. | В сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Монголии будет проведено тематическое исследование по этой проблеме и путям ее комплексного решения, и страна оратора готова поделиться результатами. |
UNIFEM will strengthen the follow-up to its work on Pathways to Gender Equality3 and support Governments and civil society in building the capacity to manage these commitments holistically. | ЮНИФЕМ активизирует последующую деятельность, связанную с его работой над руководством На пути к гендерному равенствуЗ, и будет оказывать поддержку правительствам и гражданскому обществу в их усилиях по наращиванию потенциала для комплексного выполнения взятых обязательств. |
The issue of financing commodity development and diversification should be addressed not in isolation but holistically. | Вопрос о финансировании развития и диверсификации сырьевого сектора необходимо рассматривать не изолированно, а на основе комплексного подхода. |
With an ever more complex society having deep interlinkages at the local, national, regional and global levels, many policymakers recognize the need to move away from addressing single issues to treating economic or social sectors holistically. | В условиях складывающихся в обществе еще более сложных взаимосвязей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях многие директивные органы признают необходимость перехода от практики решения проблем по отдельности к методам комплексного решения вопросов в экономической и социальной областях. |
In order to make travel easier and day-to-day journeys possible without a car, transport services in places where people work will be reviewed and planned holistically in the light of local objectives. | Для облегчения поездок и повседневных перемещений без использования легкового автомобиля порядок транспортного обслуживания граждан по месту работы будет пересматриваться и планироваться на основе целостного подхода с учетом местных условий. |
There was clearly a need to address those international arrangements holistically under the global policy guidance of the General Assembly and with due regard to the role of the Commission on Sustainable Development, with full respect for the independent international legal status the various conventions enjoyed. | Совершенно очевидна необходимость того, чтобы рассмотреть эти международные механизмы на основе целостного подхода в соответствии с глобальным руководством в области политики Генеральной Ассамблеи и с уделением должного внимания роли Комиссии по устойчивому развитию с полным соблюдением независимого международного юридического статуса различных используемых конвенций. |
The global challenge of food security and volatility of food prices should therefore be addressed holistically, taking into account the challenges of both excessive increases and decreases in food prices. | В этой связи глобальную проблему продовольственной безопасности и нестабильности цен на продукты питания необходимо решать на основе целостного подхода, принимая во внимание проблемы, связанные и с чрезмерным ростом, и с чрезмерным сокращением продовольственных цен. |
The challenges facing countries once they graduate from the category of LDCs need to be addressed holistically to better focus continuing efforts to promote their development. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны, покинувшие эту категорию, должны рассматриваться и решаться на основе целостного подхода, позволяющего сконцентрировать усилия на поощрении их развития. |
Since then, the GAINS model was developed for the EMEP region, extending the pollutants, effects, and types of control measures that could be analysed holistically. | Затем для региона ЕМЕП была разработана модель GAINS, включающая более широкий круг загрязнителей, видов воздействия и типов мер по ограничению выбросов, которые можно было бы анализировать на основе целостного подхода. |
The primary responsibility to holistically manage risk rests with countries. | Основная ответственность за комплексное управление рисками лежит на отдельных странах. |
Experience in a number of countries clearly shows that the most effective way to influence road traffic offenders is holistically. | Пример ряда стран наглядно свидетельствует о том, что наиболее эффективным является комплексное воздействие на нарушителей правил дорожного движения. |
The human development paradigm recognizes the multi-dimensional nature of development and envisages country, regional and global policy and programmatic responses that address development challenges holistically. | В парадигме развития человеческого потенциала признается многоаспектный характер развития и предусматривается страновая, региональная и глобальная политика и меры программного реагирования, направленные на комплексное решение проблем в области развития. |
Formal education is yet to prepare students holistically with affective and psychomotor skills to grow into responsible, confident, self-respecting individuals who also respect others and the environment. | Формальному образованию еще предстоит обеспечить комплексное развитие эмоциональных и психомоторных навыков у учащихся для формирования ответственной, уверенной, обладающей чувством собственного достоинства личности, которая с уважением относится к другим людям и окружающей среде. |
Grantees of the Fund in such countries as Bosnia and Herzegovina and Peru are using strategies to empower women and girls facing multiple and intersecting forms of discrimination, implementing programmes that holistically address the entrenched inequalities that contribute to violence. | Грантополучатели Фонда в таких странах, как Босния и Герцеговина и Перу, используют стратегии по расширению прав и возможностей женщин и девочек, сталкивающихся со множественными и пересекающимися формами дискриминации, осуществляют программы, которые направлены на комплексное решение проблемы укоренившегося неравенства, способствующего насилию. |
We urge the United Nations and its agencies to address the issue of mass illegal immigration holistically and with vigour and urgency. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее учреждения заняться проблемой массовой незаконной иммиграции всесторонне, энергично и безотлагательно. |
States must holistically examine all areas of law to ensure that the right of persons with disabilities to legal capacity is not restricted on an unequal basis with others. | Государства должны всесторонне изучить все сферы права с целью обеспечить, чтобы право инвалидов на правосубъектность не было ограничено по причине неравного по сравнению с другими отношения к ним. |
The death penalty was understood to be an extreme punishment, but the debate on the matter should be approached holistically and in a balanced manner, taking into account the need to deter heinous crimes and deliver justice to victims. | Смертную казнь следует рассматривать как высшую меру наказания, но к обсуждению данного вопроса следует подходить всесторонне и сбалансированно, принимая во внимание необходимость сдерживать чудовищные преступления и обеспечивать торжество справедливости для жертв. |
The Special Rapporteur considers it mandatory to integrate human rights holistically into the future development agenda. | Специальный докладчик считает, что права человека должны быть всесторонне отражены в будущей повестке дня в области развития. |
Often the linkages between energy and its productive use to generate income and an improved environment are not considered holistically. | Часто взаимосвязь между энергетикой и продуктивным использованием энергии для генерирования дохода и улучшения состояния окружающей среды не рассматривается достаточно всесторонне. |
The Government is committed to strengthening these structures in order to combat trafficking in persons holistically and as effectively as possible. | Правительство стремится укреплять эти структуры, чтобы на комплексной основе и как можно более эффективно бороться с торговлей людьми. |
However, it was pointed out that markets should work "holistically" to ensure that tradable risk management instruments are effective. | Вместе с тем было указано, что для обеспечения эффективности оборотных инструментов управления рисками рынки должны функционировать на комплексной основе. |
This is partly because the scope of such arrangements is very focused; there is a defined group of interested parties and, in general, all issues concerning the entire corridor can be dealt with holistically. | Отчасти это связано с целевой направленностью таких механизмов; кроме того, существует определенная группа заинтересованных сторон, и в целом все вопросы, касающиеся всего механизма транзитного коридора, могут решаться на комплексной основе. |
Secondly, we wish to draw attention to the importance of strengthening national health systems to address infectious and non-communicable diseases holistically: external support should contribute systematically to strengthening national health systems and avoid the fragmentation that we see too often in the health sector. | Во-вторых, мы хотим обратить внимание на важность укрепления национальных систем здравоохранения в целях борьбы с инфекционными и неинфекционными заболеваниями на комплексной основе: внешняя помощь должна систематически способствовать укреплению национальных систем здравоохранения и позволять избегать фрагментации, с которой мы очень часто сталкиваемся в секторе здравоохранения. |
Health systems must be holistically strengthened, and founded on the right to quality care. | Необходимо комплексным образом укреплять системы здравоохранения на основе права на качественную медицинскую помощь. |
Such a review process should holistically consider all of the NPT State parties' commitments under the aegis of the Treaty. | В рамках такого обзорного процесса следует комплексным образом рассматривать все обязательства государств - участников ДНЯО по Договору. |
The peacebuilding commission will have to deal precisely with those issues, which have not been addressed holistically before. | Именно комиссии по миростроительству предстоит заниматься решением этих вопросов, которые до этого не решались комплексным образом. |
The independent expert notes that no other United Nations special procedures mandate provides an opportunity to look holistically at the positive value of minority inclusion. | Независимый эксперт отмечает, что ни один другой мандат в рамках специальных процедур Организации Объединенных Наций не дает возможности комплексным образом подойти к оценке позитивного значения интеграции меньшинств. |
It has holistically addressed the political, social and economic environment through its pro-poor policies and programmes. | Оно использовало целостный подход к решению политических, экономических и социальных вопросов посредством своих стратегий и программ в интересах малоимущего населения. |
In addition, we recognize that our traditional structures need to be revisited and reformed to address holistically the current and constantly changing issues pertaining to families and to children. | Кроме того, мы признаем необходимость пересмотра и реформы наших традиционных структур, с тем чтобы выработать целостный подход к решению текущих и постоянно меняющихся проблем, касающихся семьи и детей. |
The Strategy, with its four pillars, approached the subject holistically and the principles it contained were of paramount importance for the Group. | Стратегия Организации Объединенных Наций с ее четырьмя столпами предусматривает целостный подход к данному вопросу, и лежащие в ее основе принципы имеют для "Группы Рио" первостепенное значение. |
This can be achieved by establishing common sustainable development strategies between spheres of government that approach the issues holistically, address barriers, create mutually reinforcing relationships between the different spheres and sectors of government and have a long-term focus. | Этого можно достичь путем разработки общих стратегий устойчивого развития между различными областями государственного управления, в которых обеспечивался бы целостный подход к существующим проблемам, преодоление существующих барьеров, создание взаимоусиливающих связей между различными областями и секторами управления и которые характеризовались бы долгосрочной направленностью. |
The review needs to consider the Convention not only article by article, but also holistically, recognizing the interdependence and indivisibility of human rights. | Необходимо, чтобы такой пересмотр не сводился лишь к постатейному разбору Конвенции, но предусматривал и более целостный подход к данному процессу, подчеркивающий взаимозависимость и неделимость прав человека. |
The cross-departmental network at Statistics Sweden is a way to address the communication challenge more holistically. | Междепартаментская сеть Статистического управления Швеции служит инструментом, позволяющим более целостным образом решать задачи коммуникации. |
Her Government dealt holistically with such absence, training teachers in basic counselling skills to identify children who required special help and deploying counsellors in all schools to intervene more extensively where required. | Подход ее правительство к вопросу о таком отсутствии является целостным и включает обучение учителей основным навыкам консультирования для выявления детей, которым требуется специальная помощь, и назначение консультантов во всех школах для принятия более активных мер там, где требуется. |
Rapidly urbanizing regions need new ways of planning and governance based on inclusive leadership, addressing regional needs holistically and providing long-term perspectives. | Быстро урбанизирующиеся районы нуждаются в новых способах планирования и руководства, основанных на объединяющем лидерстве, удовлетворении целостным образом потребностей районов и разработке долгосрочных перспектив. |
We suggest the construction of laboratory schools in the context of post-conflict development that will teach skills through a variety of tools, including sports, to develop holistically minded citizens. | Мы предлагаем создать экспериментальные школы-лаборатории в контексте постконфликтного развития, в которых обучение будет вестись с использованием различных средств, включая спорт, чтобы воспитать граждан с целостным мировоззрением. |
Incidentally, the framework also talks of addressing climate change, the Millennium Development Goals and the food crisis holistically. | В этой связи в рамочном плане также говорится о целостном подходе к решению проблем климатических изменений, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продовольственном кризисе. |
In other words, the focus varies between addressing one of the planetary boundaries defined by scientists (i.e., climate change) to more holistically addressing the wider range of resource and ecological limits and the general state of the planet. | Другими словами, речь может идти как о решении проблемы планетарного масштаба, определенной учеными (например, изменение климата), так и о более целостном подходе к решению широкого диапазона проблем, связанных с истощимостью ресурсов, пределами экологической устойчивости и общим состоянием планеты. |
We should go back to the drawing board and address the political problem holistically. | Необходимо начать все сначала и подойти к решению политической проблемы на целостной основе. |
The participants suggested that the new development agenda for the landlocked developing countries must not be designed simply as a sectoral programme but must specifically take on the challenges of such countries more holistically. | Участники встречи высказали мысль о том, что новая повестка дня в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не должна разрабатываться просто как секторальная программа, но должна конкретно решать проблемы таких стран на более целостной основе. |
However, this matter must be addressed holistically, in a balanced perspective that ensures peace, stability and the promotion of sound economic growth and sustainable development for the countries involved. | Однако этот вопрос следует рассматривать глобально, в сбалансированной перспективе, которая обеспечивает мир, стабильность и содействие здоровому экономическому росту и устойчивому развитию соответствующих стран. |
Essentially, it is proposed that an adequate number of legal experts capable of holistically addressing various aspects of the legal mandate of UNODC and of substantively coordinating various assistance activities arising from those legal mandates be well integrated into the field office network of UNODC. | По сути предполагается надежно интегрировать в сеть полевых служб ЮНОДК надлежащее число юристов-экспертов, способных глобально рассматривать различные аспекты юридических полномочий ЮНОДК и рационально координировать различные направления помощи, обуславливаемые этими юридическими полномочиями. |
The Goals need to be considered and approached holistically and understood in the context of the United Nations Millennium Declaration, which sets out a much broader framework for human development, focusing on democracy, human rights and the protection of vulnerable and minority groups. | Цели в области развития, сформулированные с Декларации тысячелетия, следует рассматривать глобально, анализируя их в контексте самой Декларации тысячелетия, в которой изложены значительно более общие основы развития человека и делается упор на укрепление демократии, прав человека и защиту уязвимых групп населения и меньшинств. |
First, we must treat the disease globally and holistically in a fair and equitable manner. | Во-первых, мы должны подходить к лечению этого заболевания глобально и целостно, на основе справедливости и равноправия. |
Its remit is to identify women's needs and to address their concerns holistically and systematically. | Круг обязанностей Комиссии включает определение нужд и систематическое и целостное рассмотрение проблем женщин. |
We again use this opportunity to engage the public and governments to look holistically at issues of peace and security, and to recognize the centuries-old demand of women for nations to totally and universally disarm. | Пользуясь возможностью, мы вновь побуждаем общественность и правительства предпринять целостное рассмотрение проблем мира и безопасности и признать вековое требование женщин на тот счет, чтобы страны произвели полное и универсальное разоружение. |
Among other changes that it has spurred, the GFMD has compelled governments to understand migration more holistically, and to develop a "whole of government" approach to addressing the opportunities and challenges that it poses. | Среди других изменений, которые стимулировал GFMD, следует отметить то, что он дал правительствам более целостное понятие миграции, а также способствовал разработке «комплексного государственного» подхода к возможностям и проблемам, которые она представляет. |
Given the outcome of the Conference, it might be advisable to consider the issues holistically and to inject the concerns of development into financial policy. | Учитывая итоги Конференции, возможно, было бы целесообразно рассматривать вопросы в комплексе и дополнить финансовую политику вопросами развития. |
Ms. Al-Thani (Qatar) said that her country approached women's issues holistically. | Г-жа Аль Тани (Катар) говорит, что ее страна подходит к решению женских вопросов в комплексе. |
The right to self-determination was a fundamental one and, in the case of the Non-Self-Governing Territories, the notion of human rights must be understood holistically. | Право на самоопределение - одно из основополагающих прав, а понятие прав человека применительно к несамоуправляющимся территориям следует рассматривать в комплексе. |
The Committee should not authorize such access in a piecemeal manner while also rejecting the idea of a separate account; rather, it should consider interrelated proposals holistically and implement reforms as a whole so as to maximize their cumulative benefits. | Комитету не следует санкционировать такой допуск в каждом конкретном случае, отбрасывая при этом концепцию отдельного счета; напротив, он должен рассмотреть взаимосвязанные предложения в комплексе и провести целостные реформы с целью максимально увеличить их совокупные преимущества. |
The Assembly subsequently affirmed the objectives set out above, and, in its resolution 68/253, requested the Commission to review all remuneration elements holistically in order to achieve those objectives, while safeguarding the core values of the organizations of the United Nations common system. | Впоследствии Ассамблея подтвердила изложенные выше цели и в своей резолюции 68/253 обратилась к Комиссии с просьбой рассматривать все элементы вознаграждения в комплексе в интересах достижения этих целей и защиты основных ценностей организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |