What I gather from two of the speakers earlier was not an opposition, but a hesitation. | Как я могу судить из выступлений двух предыдущих ораторов, было выражено не возражение, а колебание. |
The hesitation to peg State liability to strict liability is also understandable. | Колебание привязать ответственность государства к строгой ответственности также вполне понятно. |
Do I see hesitation in your eyes, about anything? | Я вижу колебание в твоих глазах? |
Why is it that there is this hesitation on this particular decision? | Почему же наблюдается колебание в отношении именно этого решения? |
U.K. jurors in the U.K. justice system like to see a live witness to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity - the blink, the hesitation. | Члены жюри присяжных в Британии всегда предпочитают своими глазами увидеть свидетеля, чтобы можно было различить явные признаки лжи - моргание, колебание. |
A word changed here or there, a hesitation at someone's name. | Слово меняется там и тут, сомнение в чьём-то имени. |
Hear the hesitation in his voice? | Слышишь сомнение в его голосе? |
I sense a little hesitation. | Я чувствую некоторое сомнение. |
Several delegations expressed hesitation with respect to the need for a ministerial declaration. | Несколько делегаций выразили сомнение насчет необходимости декларации министров. |
It was unfortunate that some delegations had chosen not to support the resolution on the occupied Syrian Golan, since any hesitation would send the wrong message. | Жаль, что некоторые делегации предпочли не поддержать резолюцию об оккупированных сирийских Голанах, ибо любое сомнение в этом вопросе может быть неверно истолковано. |
There was some hesitation about resorting to tested and practical methods. | При этом отмечается некоторая нерешительность в использовании проверенных жизнью методов. |
Your hesitation to take a life has saved me from taking many. | Ваша нерешительность в забирании жизни спасла меня от забирания многих. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
The delays and hesitation in the implementation of resolution 1244, of the Stability Pact, of the General Assembly resolutions and of other initiatives will only help the negative forces in the region, which, regrettably, are still active. | Задержки и нерешительность в осуществлении резолюции 1244, Пакта стабильности, резолюций Генеральной Ассамблеи и других инициатив будут играть на руку лишь силам зла в регионе, которые, к сожалению, по-прежнему активны. |
That hesitation, that failure of leadership, underscores the need for the United Nations system's preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping mechanisms to be better developed as a matter of urgency. | Проявленные нерешительность, безынициативность лишь подчеркнули потребность в оперативном совершенствовании существующих в рамках системы Организации Объединенных Наций механизмов превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
There should be no hesitation in taking corrective action and modifying the scheme from time to time. | Время от времени необходимо не колеблясь производить корректировку используемой схемы и вносить в нее изменения. |
Without any hesitation, I respond that, no, we cannot. | Не колеблясь, я отвечаю, что нет, мы не можем. |
Now that the Secretary-General's re-election has been sealed thanks to the exemplary leadership that he provided to the United Nations, we hope he will have no hesitation in assuming a more proactive role to facilitate a peaceful solution of the two issues. | Теперь, когда вопрос о переизбрании Генерального секретаря практически решен благодаря его образцовому руководству Организацией Объединенных Наций, мы надеемся на то, что он, не колеблясь, возьмет на себя более активную роль в содействии мирному урегулированию этих двух вопросов. |
"Against this background an extreme right-wing politician has no hesitation in openly declaring himself a racist, confident that he will gain a political and electoral advantage." | Именно в таком общем контексте один ультраправый политический деятель, не колеблясь, открыто провозглашает себя расистом, считая, что это может обеспечить ему политические преимущества и голоса избирателей . |
A journalist with Le Monde, a former correspondent in Algiers and Cairo, Jean-Pierre Péroncel-Hugoz had no hesitation in drafting the afterword to Del Valle's work. | Журналист газеты "Монд", ее бывший корреспондент в Алжире и Каире Жан-Пьер Перонсель-Юго, не колеблясь, написал послесловие к произведению Дель Валле. |
But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. | Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
I would therefore like to repeat my call on all those who are in a position to provide us with those maps to do so without further hesitation. | Поэтому я еще раз призываю тех, кто в состоянии предоставить нам этим планы, сделать это без дальнейшего промедления. |
Hesitation only brings disaster". | Промедления лишь приведут к катастрофе». |
Every glint of that sapphire mocks my hesitation to plunge a blade into his heart! | Один взгляд на сапфир вынуждает меня без промедления вонзить меч в его сердце. |
So she carried two lives in her womb, she gave birth to them, and now she plans to turn those cooing little faces over to Alaric without so much as a hiccup of hesitation. | так что она просто вынашивала две жизни в своей утробе просто чтобы родить и теперь она планирует отдать эти маленькие личики Аларику без тени промедления. |
I will hang you without a moment's hesitation. | Я повешу вас, не задумываясь. |
Edward pardoned her without a moment's hesitation. | Эдуард не задумываясь помиловал её. |
In her view, one of the foremost illustrations of that shift was the very rapid growth of migration, whereby men, women and even children had no hesitation in emigrating in search of a better life. | По ее мнению, наиболее ярко этот процесс проявляется в бурном росте миграционных потоков и резком увеличении числа женщин и даже детей, которые не задумываясь покидают свою страну в поисках лучшего мира. |
Without a moment's hesitation. | Не задумываясь ни на секунду. |
It was therefore without much hesitation that I bought I.K. | Поэтому не задумываясь приобрел картину И.К.Айвазовского "Овцы на пастбище". |
Dwelling on performance anxiety may cause hesitation or a loss of inspiration. | Зацикленность на беспокойстве по поводу выступления может вызвать неуверенность или привести к утрате вдохновения. |
A word changed here or there, a hesitation at someone's name. | Меняется слово тут или там, неуверенность в чьём-то имени. |
Any hesitation by the international community would send the wrong signal to terrorists, who would see it as a sign of weakness. | Любая неуверенность со стороны международного сообщества будет неправильно истолкована террористами, которые расценят ее как проявление слабости. |
These statements are vivid proof of the European Union's hesitation in the face of United States pressure, and in asking Cuba what they do not dare ask the United States they betray their dependence and total hypocrisy. | Эти заявления ясно свидетельствуют о том, что Европейский союз испытывает неуверенность под давлением Соединенных Штатов, а предъявляемые к Кубе требования того, что он не может потребовать от Соединенных Штатов, выдают его зависимость и полную неискренность. |
There has, however, been hesitation to have binding multilateral agreements on these issues lodged in the WTO. | Однако имеется известная неуверенность в целесообразности заключения обязательных многосторонних соглашений по этим вопросам в ВТО. |