| As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. | Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе. |
| In this context, it is important to pay heed to the call in the Beijing Platform for Action to review and modify macroeconomic policies and development strategies to ensure that they promote the rights of women. | В этих условиях важно обратить внимание на содержащийся в Пекинской платформе действий призыв о пересмотре и изменении макроэкономической политики и стратегий развития в целях обеспечения того, чтобы они содействовали осуществлению прав женщины103. |
| Not only did you pay no heed to my friendly warnings, but you took advantage of our trust... to poke your nose in his case. | Мало того, что Вы не приняли во внимание мои дружеские предупреждения, Вы использовали в своих интересах мое доверие... и суете свой нос в это дело. |
| To that end, the Federal Republic of Yugoslavia will continue its engagement in bilateral contacts, paying full heed to the pursuit of any other alternative avenue open to it. | С этой целью Союзная Республика Югославия продолжит свои двусторонние контакты, уделяя должное внимание поискам любого другого открытого для нее альтернативного пути. |
| Mr. Stanislaus (Grenada) said that in view of the impressive unanimity between the ruling party and the opposition, the Special Committee must take heed of that attempt to work out some new ideas on the question of Gibraltar. | Г-н Станислос (Гренада) говорит, что с учетом впечатляющего единодушия правящей партии и оппозиции Специальный комитет должен принять во внимание эту попытку выработать новое мышление по вопросу о Гибралтаре. |
| Moreover, we must pay heed to the influence and the roles of the relevant regional organizations. | Кроме того, мы должны учитывать влияние и роли соответствующих региональных организаций. |
| In this context, we urge those Member States that are considering nuclear programmes to fully heed the concerns of the world community and to abide strictly by international norms and regulations. | Поэтому мы настоятельно призываем те государства-члены, которые продумывают ядерные программы, в полной мере учитывать заботы мирового сообщества и строго придерживаться международных норм и правил в этом отношении. |
| Meanwhile, China also hopes that the United Nations will respect and heed the aspirations of the East Timorese people and, on that basis, propose specific recommendations for every aspect of the transition of power for the Security Council's consideration. | Китай также надеется, что Организация Объединенных Наций будет уважать и учитывать чаяния восточнотиморского народа и на их основе подготовит и представит на рассмотрение Совета Безопасности конкретные рекомендации относительно каждого аспекта передачи власти. |
| The General Assembly should heed the Advisory Committee's opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the amounts in question, and it should approve additional resources to finance the mandates of MICIVIH and MINUGUA. | Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея должна учитывать мнение Консультативного комитета о том, что не представляется логичным предполагать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие упомянутых сумм, и считает, что Генеральная Ассамблея должна одобрить выделение дополнительных средств для финансирования мандатов МГМГ и МИНУГУА. |
| Agencies, experts and non-governmental organizations Though participants underscored that the first priority is for the Council to listen and respond to the concerns of Member States, it should heed those of civil society and non-governmental actors as well. | Хотя, как подчеркивали участники, Совет в первую очередь должен выслушивать то, что тревожит государства-члены, и реагировать на эту озабоченность, ему следует также учитывать мнения гражданского общества и неправительственных организаций. |
| Take my guide book, be careful, and heed your instinct. | Возьми мой путеводитель, будь осторожен, и прислушиваться к своим инстинктам. |
| As national and international leaders, we should always heed the voices of our peoples. | Нам, лидерам государств и международного сообщества, следует всегда прислушиваться к мнениям наших народов. |
| Though they refuse to respect our position and heed our wisdom, how long can they go on ignoring the will of others? | Если они отказываются уважать нашу позицию и прислушиваться к нашему мнению, то как долго они будут продолжать игнорировать волю других? |
| That is why its decisions and resolutions must be taken into consideration and why the international community must heed the voice of peoples that express themselves through the Union. | Именно поэтому недопустимо, чтобы его решения и резолюции игнорировались, и именно поэтому международное сообщество должно прислушиваться к голосам народов, озвученным через Союз. |
| The Council could also take greater heed of what has been said in recent years in the Assembly - and said forcefully - about the nature, timeliness and quality of its report to the General Assembly. | Совет мог бы также внимательнее прислушиваться к тому, о чем говорят в последние годы в Ассамблее - и говорят настойчиво, - о характере, своевременности и качестве его докладов Генеральной Ассамблее. |
| It should heed the growing calls for revitalizing disarmament negotiations. | Он должен услышать все более громкие призывы к оживлению переговоров по разоружению. |
| We should all heed their appeals to sustain humanitarian assistance. | Все мы должны услышать призывы к сохранению уровня гуманитарной помощи. |
| In this fiftieth year of our Organization, we in the United Nations must heed their cry if we are to keep faith with its mandate and mission. | В этот год пятидесятилетия нашей Организации мы в Организации Объединенных Наций должны услышать этот призыв, если мы хотим оставаться верными ее мандату и миссии. |
| Heed the call for humanitarian assistance, and provide financial support to the Yemen Humanitarian Response Plan of 2011. | услышать просьбу об оказании гуманитарной помощи и предоставить финансовую поддержку для осуществления Йеменского плана гуманитарных мер 2011 года. |
| Let it not be said that yet again we have failed - failed to hear and heed the anguished cry of children in distress, children on whom adults have inflicted, and continue to inflict, unspeakable cruelty. | Давайте же не допустим, чтобы нам вновь пришлось признать, что мы не смогли - не смогли - услышать и прислушаться к страдальческому плачу детей, попавших в беду, - детей, которых взрослые подвергали и продолжают подвергать невыразимым страданиям. |
| It is easy to call on the United Nations and the international community to act, but as Member States we must acknowledge our own role and heed to the call to implement resolution 1325. | Легко призывать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций действовать, но как государства-члены мы должны признать свою роль и внять призыву об осуществлении резолюции 1325. |
| "Japan strongly urges that Pakistan earnestly heed the voice of the international community which calls upon it to discontinue nuclear testing and the development of nuclear weapons as well as to accede to the NPT and the CTBT." | Япония настоятельно призывает Пакистан серьезно внять голосу международного сообщества, которое обращается к нему с призывами прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия, а также присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ . |
| Member States must heed the Secretary-General's call and fulfil their Charter obligations by paying their contributions in full and on time. | Государства-члены должны внять призыву Генерального секретаря и выполнить возложенные на них по Уставу обязательства и обеспечить полную и своевременную выплату начисленных им взносов. |
| We should all heed the clear message that was conveyed by the presiding officers of the Inter-Parliamentary Union when they called for more active participation of parliamentarians in international cooperation. | Все мы должны внять тому четкому посланию, с которым выступили председатели национальных парламентов, входящих в Межпарламентский союз, призвавшие к более активному участию парламентариев в международном сотрудничестве. |
| They must heed the millions of voices crying out for an end to the nuclear threat; and they must heed the 1996 unanimous advisory opinion of the International Court of Justice confirming the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament under international control. | Им следует внять миллионам голосов, требующих покончить с ядерной угрозой; и они должны принять во внимание единогласное консультативное заключение Международного Суда, подтверждающее обязательство вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения под международным контролем. |
| I suggest we heed the words of the Secretary-General and remember our responsibility to the East Timorese people. | Я предлагаю откликнуться на призыв Генерального секретаря и стараться помнить о нашей ответственности перед народом Восточного Тимора. |
| The Netherlands also believes that there are creative and innovative ways to give heed to legitimate calls for more legally binding negative security assurances. | Нидерланды также полагают, что есть творческие и новаторские способы откликнуться на законные призывы к пополнению юридически связывающих негативных гарантий безопасности. |
| The Security Council must heed the call for remedial measures. | Совет Безопасности должен откликнуться на призыв к принятию коррективных мер. |
| The international community must heed the call of President Nelson Mandela for its continued support, as his country strives to build peace and prosperity for all South Africans. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв президента Нельсона Манделы об оказании этой стране дальнейшей поддержки, ибо его страна стремится обеспечить мир и процветание для всех южноафриканцев. |
| I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
| Let us heed their call, and work together with renewed determination and commitment to make this Organization more representative and much more effective. | Давайте же прислушаемся к их зову и совместно возьмемся за работу с обновленной решимостью и готовностью наделить эту Организацию большей представительностью и эффективностью. |
| Being an optimist by nature and a realist by profession, I am hopeful that we will heed those calls before they turn into the deafening rumblings of conflict and destruction. | Будучи оптимистом по характеру и реалистом по профессии, я надеюсь, что мы прислушаемся к этим призывам, прежде чем они превратятся в оглушительный грохот конфликтов и разрушений. |
| But before we join these useless playboys... of a decaying society... let us heed the advice of a man who is earnest... productive and steadfast. | Но прежде чем мы присоединимся к этим бесполезным плейбоям из загнивающего общества давайте прислушаемся к совету человека основательного, продуктивного и надёжного |
| If we do not heed the Secretary-General's advice to decide before September, that will notably cast a shadow on the September summit, because the public perception in all our countries will be that we have not addressed one of the major reform issues. | Если мы не прислушаемся к совету Генерального секретаря принять решение до сентября, то это, безусловно, бросит тень на сентябрьский саммит, поскольку общественность всех наших стран сочтет, что мы не смогли решить один из самых серьезных вопросов реформы. |
| We will once again heed Her Majesty's call and devote our full strength to the ideals of the Charter and to realizing a better world for all. | Мы вновь прислушаемся к призыву Ее Величества и направим все наши усилия на служение идеалам Устава и создание более совершенного мира для всех. |
| The time was ripe for the establishment of an international criminal court, and the General Assembly should heed the voice of public opinion in that respect. | Время учреждения международного уголовного суда наступило, и Генеральной Ассамблее следует учесть мнение общественности в этом отношении. |
| The Syrian regime should heed the lessons of Libya. | Сирийскому режиму необходимо учесть уроки Ливии. |
| But, when assessing Lee's legacy, we should also heed the words of Kim Dae-jung, who was jailed and almost killed for opposing South Korea's dictatorship, before becoming the country's democratically elected president in 1998. | Но, оценивая наследство Ли, мы должны также учесть слова Ким Дэ Чжуна, который был заключен в тюрьму и почти убит за свою оппозицию диктатуре Южной Кореи, перед тем как стать демократически избранным президентом страны в 1998 году. |
| It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. | Было подчеркнуто, что Комиссия должна учесть мнения тех государств, которые не готовы согласиться с какой-либо формой ответственности, не вытекающей из нарушения юридического обязательства. |
| The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
| This Assembly must demand that both parties heed the call for an immediate ceasefire and fully implement resolution 1860. | Ассамблея должна потребовать, чтобы обе стороны прислушались к призыву о незамедлительном прекращении огня и о полном выполнении резолюции 1860. |
| Unfortunately, they did not heed my call. | К сожалению, они не прислушались к моему призыву. |
| Alas, we did not take heed of it. | К сожалению, мы не прислушались к нему. |
| The purpose of the compliance and enforcement regime is to ensure that the offending parties take heed and that the necessary actions are undertaken to end the violations for which those parties have been named. | Цель режима соблюдения и проведения в жизнь принятых решений заключается в том, чтобы стороны-нарушители прислушались к нашим словам и приняли необходимые меры для прекращения тех нарушений, из-за которых они попали в списки. |
| You did not heed us, but you will heed the chaos that amnesty has brought. | Вы не прислушались к нам, но вы обратите внимание на хаос, который принесла амнистия. |
| Estonia should heed the recommendation by the High Commissioner that it draw up a similar plan and establish a national human rights commission. | Эстонии следует прислушаться к рекомендации Верховного комиссара о разработке аналогичного плана и создании национальной комиссии по правам человека. |
| The Democratic People's Republic of Korea should heed the voices of the international community and the recommendations of the Special Rapporteur and make a sincere effort to improve human rights standards for its citizens. | Корейской Народно-Демократической Республике следует прислушаться к голосу международного сообщества и рекомендациям Специального докладчика и предпринять подлинные усилия к повышению стандартов в области прав человека для своих граждан. |
| In fact, the General Assembly today should heed the earnest call to action made by Secretary-General Kofi Annan when he sent his millennium report to this body last March. | Более того, Генеральной Ассамблее необходимо сегодня прислушаться к настоятельному призыву к действиям, который прозвучал в докладе Генерального секретаря Кофи Аннана, представленном Ассамблее тысячелетия в марте этого года. |
| This forty-eighth session of the Assembly must heed their clamour and rise to the level of their expectations. | Нынешняя сорок восьмая сессия Ассамблеи должна с вниманием прислушаться к их громким требованиям и подняться до уровня их чаяний. |
| To unlock the answer, you must heed the words of an old man. | Чтобы узнать ответы, ты должен прислушаться к словам женщины. |
| Should the parties not heed the NATO decision, the credibility of the United Nations and respect for its decision to institute "safe areas" would be at stake. | Если стороны не прислушаются к решению НАТО, авторитет Организации Объединенных Наций и уважение к ее решению о провозглашении "районов безопасности" будут поставлены на карту. |
| We also hope that the United States will heed the appeals of the international community, consult other countries on this issue, and abandon the national missile defence programme as soon as possible, as that programme serves no one's interests. | Мы также надеемся, что Соединенные Штаты прислушаются к призывам международного сообщества, проконсультируются с другими странами по этому вопросу и откажутся как можно скорее от программы национальной системы противоракетной обороны, поскольку такая программа не отвечает чьим бы то ни было интересам. |
| We hope that all member States of the Conference on Disarmament will finally heed the numerous calls made by the General Assembly to do precisely this: to move from procedure to substance. | Мы надеемся, что все государства - члены Конференции по разоружению наконец прислушаются к многочисленным призывам Генеральной Ассамблеи к тому, чтобы перейти от процедуры к вопросам существа. |
| We hope the citizens of those countries will heed the voice of reason and will agree to safeguard their interests and the right of their peoples to enjoy peace and security. | Мы надеемся, что граждане этих стран прислушаются к голосу разума и договорятся о защите своих интересов и права своих народов жить в мире и безопасности. |
| Unfortunately, many countries have committed themselves to precisely this illusion, and it may be a long time before they take heed of Greenspan's most important lesson. | К сожалению, многие страны обрекли себя именно на эту иллюзию, и, возможно, пройдет еще немало времени, прежде чем они прислушаются к самому важному уроку Гринспэна. |
| His delegation hoped the Secretariat would heed that advice and make economies where possible. | Его делегация надеется, что Секретариат прислушается к этому совету и, по мере такой возможности, будет добиваться экономии средств. |
| Norway, working independently and together with its partners in the Seven Nation Initiative, will heed it. | И Норвегия - работая как самостоятельно, так и совместно со своими партнерами в рамках Инициативы семи стран - прислушается к нему. |
| During the upcoming rounds of the Discussions, we hope that Russia will take heed of the calls by the European Union and undertake a similar binding commitment on non-use of force towards Georgia. | Надеемся, что в ходе последующих раундов дискуссий Россия прислушается к призывам Европейского союза и возьмет аналогичное требующее неукоснительного соблюдения обязательство о неприменении силы в отношении Грузии. |
| If the Democratic Republic of the Congo does not heed the calls of regional leaders, there is a serious risk that the region could become embroiled in another large-scale war. | Если Демократическая Республика Конго не прислушается к призыву региональных руководителей, может возникнуть серьезная угроза втягивания региона в новую широкомасштабную войну. |
| We hope that the State concerned will heed the just calls of the international community and change its wrongful conduct as soon as possible. | Мы надеемся, что соответствующее государство прислушается к справедливым призывам международного сообщества и изменит свое ошибочное поведение в кратчайшие возможные сроки. |
| The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
| I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |