At the 1996 meeting of the ad hoc working group established by the Commission to define ECLAC priorities, the delegations concurred with the proposal that the programme of work should pay special heed to the social dimension in all subject areas. | На состоявшемся в 1996 году заседании специальной рабочей группы, учрежденной Комиссией в целях определения приоритетных задач ЭКЛАК, делегации согласились с предложением, в соответствии с которым в рамках программы работы особое внимание следует уделять социальным аспектам во всех тематических областях11. |
Having taken its principled decision to become a non-nuclear-weapon State, Ukraine had hoped that other countries would heed its example. | Принимая принципиальное решение о приобретении безъядерного статуса, наше государство надеялось, что другие страны примут во внимание ее пример. |
We in Africa should take heed of this lesson and lend support to our industrialists and entrepreneurs. | Мы, в Африке, хотели бы принять во внимание этот урок и оказать поддержку нашим промышленникам и предпринимателям. |
The international community should pay heed to the social, political and economic reintegration of displaced people. | Международное сообщество должно уделить серьезное внимание преодолению проблем, связанных с социальной, политической и экономической реинтеграцией внутренне перемещенных лиц. |
The United Nations must heed African initiatives and be patient with a view to formulating and promoting suitable programmes and to engaging in a constructive search for the means to back up those initiatives. | Организация Объединенных Наций должна принять во внимание африканские инициативы и должна проявлять терпение в целях разработки и осуществления соответствующих программ и конструктивного поиска средств поддержки этих инициатив. |
All Afghan leaders, particularly those involved in the conflict, must heed the overwhelming desire for peace expressed by the Afghan people and cooperate with the United Nations special mission in the search for a lasting cease-fire and a fully representative national political process. | Все афганские лидеры, особенно те, кто вовлечен в конфликт, должны учитывать непреодолимое стремление к миру, проявляемое афганским народом, и сотрудничать со специальной миссией Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на обеспечение долговременного прекращения огня и национального политического процесса, имеющего полностью представительный характер. |
One should take heed of the fatigue that had set in among Member States as a result of having too many meetings to review the outcomes of the major United Nations conferences and summits. | Следует учитывать усталость, которая наблюдается среди государств-членов в результате слишком многих заседаний по обзору, которые проходят в связи с крупными конференциями Организации Объединенных Наций и встречами на высшем уровне. |
Thirdly, in developing and building confidence-building measures, we need to take heed of the applicability of these measures to the specific security circumstances of a region. | В-третьих, развивая и осуществляя меры по укреплению доверия, мы должны учитывать их применимость в конкретной ситуации в том или ином регионе в области безопасности. |
The Secretary-General and the Chairman of the Advisory Committee should heed the concerns of the delegations, as the Committee could not conclude its consideration of the items before it in an efficient, timely and effective manner under the current, unacceptable, circumstances. | Генеральному секретарю и Председателю Консультативного комитета следует учитывать интересы делегаций, ведь в нынешних неприемлемых условиях Комитет не может эффективно и своевременно рассматривать соответствующие пункты повестки дня. |
The General Assembly should heed the Advisory Committee's opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the amounts in question, and it should approve additional resources to finance the mandates of MICIVIH and MINUGUA. | Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея должна учитывать мнение Консультативного комитета о том, что не представляется логичным предполагать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие упомянутых сумм, и считает, что Генеральная Ассамблея должна одобрить выделение дополнительных средств для финансирования мандатов МГМГ и МИНУГУА. |
Take my guide book, be careful, and heed your instinct. | Возьми мой путеводитель, будь осторожен, и прислушиваться к своим инстинктам. |
Though they refuse to respect our position and heed our wisdom, how long can they go on ignoring the will of others? | Если они отказываются уважать нашу позицию и прислушиваться к нашему мнению, то как долго они будут продолжать игнорировать волю других? |
It is the consistent view of the Chinese delegation that, given the difficulties confronted by African countries, the international community should take Africa's concerns seriously, respect its positions, heed its calls and support its requests. | Последовательная позиция делегации Китая состоит в том, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, международному сообществу следует серьезно относиться к озабоченностям Африки, уважать ее позиции, прислушиваться к ее призывам и поддерживать ее просьбы. |
It should give greater play to the role of the African Union and other African regional and subregional organizations, carefully heed their views and proposals, enhance their coordination and cooperation on the ground, and assist them in capacity-building. | Он должен отводить более важную роль Африканскому союзу и другим африканским региональным и субрегиональным организациям, внимательно прислушиваться к их мнениям и предложениям, укреплять их координацию и сотрудничество на местах и оказывать им помощь в укреплении потенциала. |
That is why its decisions and resolutions must be taken into consideration and why the international community must heed the voice of peoples that express themselves through the Union. | Именно поэтому недопустимо, чтобы его решения и резолюции игнорировались, и именно поэтому международное сообщество должно прислушиваться к голосам народов, озвученным через Союз. |
We should all heed their appeals to sustain humanitarian assistance. | Все мы должны услышать призывы к сохранению уровня гуманитарной помощи. |
The two Governments which are continuing to test nuclear weapons must heed the voice of the international community. | Два правительства, продолжающие испытания ядерного оружия, должны услышать голос международного сообщества. |
Therefore, the rich and the powerful must heed the cries of the weak and the poor. | Поэтому богатые и облеченные властью должны услышать стенания слабых и бедных. |
The Court most definitely deserves the support it requests and the General Assembly should heed to its call to increase the number of clerks, if only to alleviate to some extent their heavy workload. | Безусловно, Суд заслуживает поддержки, которую он запрашивает, и Генеральная Ассамблея должна услышать его призыв увеличить число канцелярских сотрудников, с тем чтобы в некоторой степени облегчить их значительную рабочую нагрузку. |
Heed the call for humanitarian assistance, and provide financial support to the Yemen Humanitarian Response Plan of 2011. | услышать просьбу об оказании гуманитарной помощи и предоставить финансовую поддержку для осуществления Йеменского плана гуманитарных мер 2011 года. |
The Conference should heed this call and the European Union would like to see effective follow-up to it. | Конференции следует внять этому призыву, и Европейскому союзу хотелось бы воочию увидеть соответствующие эффективные последующие действия. |
The next Government of Bosnia and Herzegovina must therefore heed the call to act on implementing the key reforms in the rule of law and making Bosnia work agenda. | Поэтому следующее правительство Боснии и Герцеговины должно внять призыву к принятию конкретных мер в целях осуществления ключевых реформ в области обеспечения правопорядка и занятости в Боснии. |
Member States must heed the Secretary-General's call and fulfil their Charter obligations by paying their contributions in full and on time. | Государства-члены должны внять призыву Генерального секретаря и выполнить возложенные на них по Уставу обязательства и обеспечить полную и своевременную выплату начисленных им взносов. |
We should all heed the clear message that was conveyed by the presiding officers of the Inter-Parliamentary Union when they called for more active participation of parliamentarians in international cooperation. | Все мы должны внять тому четкому посланию, с которым выступили председатели национальных парламентов, входящих в Межпарламентский союз, призвавшие к более активному участию парламентариев в международном сотрудничестве. |
They must heed the millions of voices crying out for an end to the nuclear threat; and they must heed the 1996 unanimous advisory opinion of the International Court of Justice confirming the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament under international control. | Им следует внять миллионам голосов, требующих покончить с ядерной угрозой; и они должны принять во внимание единогласное консультативное заключение Международного Суда, подтверждающее обязательство вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения под международным контролем. |
I suggest we heed the words of the Secretary-General and remember our responsibility to the East Timorese people. | Я предлагаю откликнуться на призыв Генерального секретаря и стараться помнить о нашей ответственности перед народом Восточного Тимора. |
The Netherlands also believes that there are creative and innovative ways to give heed to legitimate calls for more legally binding negative security assurances. | Нидерланды также полагают, что есть творческие и новаторские способы откликнуться на законные призывы к пополнению юридически связывающих негативных гарантий безопасности. |
The international community must heed the call of President Nelson Mandela for its continued support, as his country strives to build peace and prosperity for all South Africans. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв президента Нельсона Манделы об оказании этой стране дальнейшей поддержки, ибо его страна стремится обеспечить мир и процветание для всех южноафриканцев. |
The leaders of those States and the leaders of rival organizations must heed the call of the international community to end all forms of destruction and to all hostilities. | Лидеры этих государств и лидеры противоборствующих группировок должны откликнуться на призыв международного сообщества положить конец всем формам разрушения и всем видам вражды. |
I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
Let us fully heed that call. | Давайте же в полной мере прислушаемся к этому призыву. |
Let us heed this reasonable advice and, as the international community, do without delay what we must do. | Давайте прислушаемся к этому дельному совету и как международное сообщество незамедлительно сделаем то, что мы обязаны сделать. |
If we do not heed this mandate we shall all be embarking on the road to ruin. | Если мы не прислушаемся к ее указаниям, то тем самым встанем на путь, который приведет нас всех к гибели. |
Being an optimist by nature and a realist by profession, I am hopeful that we will heed those calls before they turn into the deafening rumblings of conflict and destruction. | Будучи оптимистом по характеру и реалистом по профессии, я надеюсь, что мы прислушаемся к этим призывам, прежде чем они превратятся в оглушительный грохот конфликтов и разрушений. |
We would do well to pay heed to Lord Ashdown's call on us all to stay the course and remain engaged. | Мы правильно поступим, если прислушаемся к обращенному ко всем нам призыву лорда Эшдауна не сворачивать с пути и продолжать активные действия. |
The Syrian regime should heed the lessons of Libya. | Сирийскому режиму необходимо учесть уроки Ливии. |
But, when assessing Lee's legacy, we should also heed the words of Kim Dae-jung, who was jailed and almost killed for opposing South Korea's dictatorship, before becoming the country's democratically elected president in 1998. | Но, оценивая наследство Ли, мы должны также учесть слова Ким Дэ Чжуна, который был заключен в тюрьму и почти убит за свою оппозицию диктатуре Южной Кореи, перед тем как стать демократически избранным президентом страны в 1998 году. |
It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. | Было подчеркнуто, что Комиссия должна учесть мнения тех государств, которые не готовы согласиться с какой-либо формой ответственности, не вытекающей из нарушения юридического обязательства. |
The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
I think that the international community, in providing help to Haiti, should heed its concerns and ideas, and enhance, on an ongoing basis, Haiti's sense of ownership in the reconstruction process, thus helping to revitalize the country. | Я считаю, что международное сообщество, предоставляя свою помощь Гаити, должно учесть его тревоги и соображения, и на постоянной основе содействовать повышению собственной ответственности Гаити за осуществление процесса восстановления, содействуя тем самым укреплению потенциала этой страны. |
We heed the questioning of some Member States on how great is the need for the international community to focus on that problem. | Мы прислушались к аргументам некоторых государств-членов, высказывающим сомнения в отношении того, насколько велика необходимость в том, чтобы международное сообщество сосредоточивалось на этой проблеме. |
The Burmese authorities did not heed that urgent call. | Власти этой страны не прислушались к этому настойчивому призыву. |
The occupation authorities did not heed any of those decisions and, in blatant defiance of the international community, entrenched the status quo. | Оккупационные власти не прислушались к этим решениям и, грубо попирая волю международного сообщества, закрепили статус-кво. |
The purpose of the compliance and enforcement regime is to ensure that the offending parties take heed and that the necessary actions are undertaken to end the violations for which those parties have been named. | Цель режима соблюдения и проведения в жизнь принятых решений заключается в том, чтобы стороны-нарушители прислушались к нашим словам и приняли необходимые меры для прекращения тех нарушений, из-за которых они попали в списки. |
How many more lives should be lost through the unavailability of basic medicines and medical equipment before we heed the call? | Сколько еще жизней должно быть утрачено из-за отсутствия важнейших лекарств и медицинского оборудования, чтобы мы прислушались к обращенному к нам призыву? |
Estonia should heed the recommendation by the High Commissioner that it draw up a similar plan and establish a national human rights commission. | Эстонии следует прислушаться к рекомендации Верховного комиссара о разработке аналогичного плана и создании национальной комиссии по правам человека. |
While the challenges are considerable, we must heed the call of the Secretary-General and each do our part to make the vision of our leaders a reality. | Поскольку стоящие перед нами задачи значительны, мы должны прислушаться к призыву Генерального секретаря и каждый должен внести свой вклад в практическую реализацию видения наших лидеров. |
That country should heed the voice of the international community and resume bilateral negotiations with Argentina with a view to finding a peaceful political solution that would end the United Kingdom's growing militarization of those Argentine lands, an integral part of Latin America. | Эта страна должны прислушаться к голосу международного сообщества и возобновить двусторонние переговоры с Аргентиной в целях нахождения мирного политического решения, которое положит конец растущей милитаризации Соединенным Королевством этих аргентинских земель, являющихся неотъемлемой частью латиноамериканской территории. |
The United Kingdom delegation, which was regrettably absent from the current meeting, should heed the Special Committee's appeals for a resumption of negotiations and respond to Argentina's repeated calls to make progress on the issue. | Делегации Соединенного Королевства, которая, к сожалению, не присутствует на данном заседании, следует прислушаться к призывам Специального комитета относительно возобновления переговоров и откликнуться на многократные предложения Аргентины урегулировать этот вопрос. |
This great family, the United Nations, must not fail to take heed of these timely warnings, and to save us all, particularly the small and most vulnerable, from this man-made catastrophe. | Организация Объединенных Наций - наша огромная семья - обязана прислушаться к этим своевременным предупреждениям и спасти всех нас, в особенности малые и наиболее уязвимые государства, от этой антропогенной катастрофы. |
We can only hope that governments and financial markets heed his words. | Мы можем только надеяться, что правительства и финансовые рынки прислушаются к его словам. |
We hope that the parties heed that counsel, and that regional players who have influence will do likewise. | Мы надеемся, что стороны прислушаются к этому совету и что влиятельные действующие лица на региональном уровне поступят аналогичным образом. |
We also hope that the United States will heed the appeals of the international community, consult other countries on this issue, and abandon the national missile defence programme as soon as possible, as that programme serves no one's interests. | Мы также надеемся, что Соединенные Штаты прислушаются к призывам международного сообщества, проконсультируются с другими странами по этому вопросу и откажутся как можно скорее от программы национальной системы противоракетной обороны, поскольку такая программа не отвечает чьим бы то ни было интересам. |
We hope the citizens of those countries will heed the voice of reason and will agree to safeguard their interests and the right of their peoples to enjoy peace and security. | Мы надеемся, что граждане этих стран прислушаются к голосу разума и договорятся о защите своих интересов и права своих народов жить в мире и безопасности. |
He noted that hopefully the authorities heed the warning that the UN makes its assessment because it is they who have to make a decision. | Он отметил, что надеяться власти прислушаются к предупреждениям о том, что ООН делает его оценку, поскольку именно они должны принять решение. |
His delegation hoped the Secretariat would heed that advice and make economies where possible. | Его делегация надеется, что Секретариат прислушается к этому совету и, по мере такой возможности, будет добиваться экономии средств. |
The Transitional Federal Government gave me assurances that it would heed my requests. | Переходное федеральное правительство заверило меня в том, что оно прислушается к моим призывам. |
We hope that that country will heed Security Council resolution 1718 and abandon its nuclear weapons programme and return to the Six-Party Talks, without preconditions. | Мы надеемся, что эта страна прислушается к резолюции 1718 Совета Безопасности, откажется от своей программы разработки ядерного оружия и вернется к шестисторонним переговорам без каких-либо предварительных условий. |
If the Government of South Sudan does not heed such a call, the Government of the Republic of the Sudan reserves the right to respond to any aggression from the South to ensure the safety and security of its territorial integrity. | Если правительство Южного Судана не прислушается к такому призыву, правительство Республики Судан оставляет за собой право дать ответ на любой акт агрессии с Юга, чтобы обеспечить защиту и безопасность своей территориальной целостности. |
In the light of the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Doha, he also hoped that WTO would heed the request of African Ministers of Industry for the establishment of a regional development fund for Africa. | В свете решений четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, проходившей в Дохе, он выражает также надежду на то, что ВТО прислушается к просьбе министров промышленности африканских стран о со-здании регионального фонда развития для Африки. |
The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |