Mr Brookes was not inclined to pay the matter much heed. | Мистер Брукс не был склонен обращать на это серьезное внимание. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
Having taken its principled decision to become a non-nuclear-weapon State, Ukraine had hoped that other countries would heed its example. | Принимая принципиальное решение о приобретении безъядерного статуса, наше государство надеялось, что другие страны примут во внимание ее пример. |
The Government of Morocco would pay heed to the Committee's comments concerning the need for appropriate legislation so as to be in conformity with article 4 of the Convention. | Правительство Марокко обратит внимание на замечание Комитета относительно необходимости принятия соответствующего законодательства, отвечающего положениям статьи 4 Конвенции. |
Heed no nightly noise. | Не обращайте внимание на ночные шорохи |
We must also heed what the Secretary-General in his address stressed. | Мы также должны учитывать и то, что подчеркивал в своем докладе Генеральный секретарь. |
When it listens, it must pay heed to the imperative of participation by countries in the decision-making process involving all continents in managing world affairs. | При этом она должна учитывать необходимость участия стран в процессе принятия решений и участия всех континентов в управлении мировыми делами. |
We hope that in their work they will pay more attention to the counter-terrorism requests of developing countries and heed their views in this process. | Мы надеемся, что в своей работе они будут уделять больше внимания просьбам об оказании помощи в борьбе с терроризмом развивающихся стран и учитывать их точки зрения в этом процессе. |
In developing the criteria for evaluating the activities of the Organization, due heed must be paid to the needs of all users of its services, including those of countries with transition economies. | При выработке критериев оцен-ки деятельности Организации необходимо должным образом учитывать потребности всех пользователей услуг ЮНИДО, включая страны с переходной эконо-микой. |
While constraints of time or resources might render it difficult for the Committee to perform the task of verification with due diligence in each case, it should at least pay heed to the views of the States parties concerned. | Поскольку из-за нехватки времени и ресурсов, Комитет может оказаться не в состоянии обеспечить такую проверку в каждом конкретном случае, он должен по крайней мере учитывать мнения соответствующих государств-участников. |
However, on certain occasions, the CD seems to have accepted the fact that it should heed the calls made by the international community. | Однако в определенных случаях КР, по-видимому, приняла тот факт, что ей следует прислушиваться к призывам международного сообщества. |
We must heed their concerns and engage them in a dialogue. | Мы должны прислушиваться к их жалобам и вовлекать их в диалог. |
You should heed the views of all United Nations Member States, large and small, rich and poor. | Вам необходимо прислушиваться к мнениям всех государств - членов Организации Объединенных Наций: больших и малых, богатых и бедных. |
That is why its decisions and resolutions must be taken into consideration and why the international community must heed the voice of peoples that express themselves through the Union. | Именно поэтому недопустимо, чтобы его решения и резолюции игнорировались, и именно поэтому международное сообщество должно прислушиваться к голосам народов, озвученным через Союз. |
It should be willing to listen attentively and to pay heed to the national Governments concerned. | Она должна внимательно прислушиваться к мнениям заинтересованных национальных правительств. |
It should heed the growing calls for revitalizing disarmament negotiations. | Он должен услышать все более громкие призывы к оживлению переговоров по разоружению. |
We should all heed their appeals to sustain humanitarian assistance. | Все мы должны услышать призывы к сохранению уровня гуманитарной помощи. |
Must heed the call, clean the brains off the wall | Должны услышать зов, оттереть со стены мозги, |
Heed the call for humanitarian assistance, and provide financial support to the Yemen Humanitarian Response Plan of 2011. | услышать просьбу об оказании гуманитарной помощи и предоставить финансовую поддержку для осуществления Йеменского плана гуманитарных мер 2011 года. |
From the beginning of the crisis, I have called on the Libyan leadership to hear and heed our strong collective call to end the violence and to respect the human rights and the legitimate aspirations of the Libyan people. | С самого начала кризиса я призываю ливийское руководство услышать наш решительный коллективный призыв положить конец насилию и уважать права человека и законные чаяния ливийского народа и внять ему. |
It is easy to call on the United Nations and the international community to act, but as Member States we must acknowledge our own role and heed to the call to implement resolution 1325. | Легко призывать международное сообщество и Организацию Объединенных Наций действовать, но как государства-члены мы должны признать свою роль и внять призыву об осуществлении резолюции 1325. |
From the beginning of the crisis, I have called on the Libyan leadership to hear and heed our strong collective call to end the violence and to respect the human rights and the legitimate aspirations of the Libyan people. | С самого начала кризиса я призываю ливийское руководство услышать наш решительный коллективный призыв положить конец насилию и уважать права человека и законные чаяния ливийского народа и внять ему. |
You think I should heed his warning? | Мне стоит внять его предупреждению? |
Since none were found, a special court was created that would heed the calls for guilty verdicts from some political circles and from the press. | Когда найти таковых не удалось, была создана специальная инстанция, готовая внять призывам вынести обвинительный приговор, поступавшим от различных политических кругов и средств массовой информации. |
The Security Council should heed the strong desire of the Somali Government and the African Union, strengthen the African Union Mission in Somalia and mandate the United Nations to take over peacekeeping operations in Somalia at an early date. | Совету Безопасности следует внять настойчивым просьбам сомалийского правительства и Африканского союза, усилить Миссию Африканского союза в Сомали и уполномочить Организацию Объединенных Наций как можно скорее взять на себя миротворческие операции в Сомали. |
The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. | Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям. |
It is my delegation's hope that member countries will heed the Director General's call for sustained and predictable funding. | Наша делегация надеется, что страны-члены откликнуться на призыв Генерального директора об обеспечении устойчивого финансирования на предсказуемой основе. |
I suggest we heed the words of the Secretary-General and remember our responsibility to the East Timorese people. | Я предлагаю откликнуться на призыв Генерального секретаря и стараться помнить о нашей ответственности перед народом Восточного Тимора. |
The leaders of those States and the leaders of rival organizations must heed the call of the international community to end all forms of destruction and to all hostilities. | Лидеры этих государств и лидеры противоборствующих группировок должны откликнуться на призыв международного сообщества положить конец всем формам разрушения и всем видам вражды. |
I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
If we do not heed this mandate we shall all be embarking on the road to ruin. | Если мы не прислушаемся к ее указаниям, то тем самым встанем на путь, который приведет нас всех к гибели. |
Let us heed the warning of poet Paul Eluard, who reminded us that if the echo of their voices should fade, we shall perish. | Давайте прислушаемся к предостережению поэта Поля Элюара, который напомнил нам о том, что если смолкнет эхо их голосов, мы погибнем. |
Let us heed the women's cry for an equal opportunity to voice their ideas in official peace negotiations. | Давайте прислушаемся к настоятельной просьбе женщин о предоставлении им равных возможностей для выражения своих идей на официальных мирных переговорах. |
We will once again heed Her Majesty's call and devote our full strength to the ideals of the Charter and to realizing a better world for all. | Мы вновь прислушаемся к призыву Ее Величества и направим все наши усилия на служение идеалам Устава и создание более совершенного мира для всех. |
Let us heed the Millennium Declaration of our leaders and the recent challenge by the Secretary-General, Kofi Annan, to agree on concrete reforms by 2005. | Давайте прислушаемся к призывам Декларации тысячелетия, принятой нашими лидерами, и к недавнему призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и договоримся о конкретных реформах к 2005 году. |
The Syrian regime should heed the lessons of Libya. | Сирийскому режиму необходимо учесть уроки Ливии. |
Perhaps you should heed your representation's advice, take some additional time to consider your response. | Может быть, вам стоит учесть советы вашего адвоката взять дополнительное время на обдумывание вашей позиции? |
States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. | Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира». |
But, when assessing Lee's legacy, we should also heed the words of Kim Dae-jung, who was jailed and almost killed for opposing South Korea's dictatorship, before becoming the country's democratically elected president in 1998. | Но, оценивая наследство Ли, мы должны также учесть слова Ким Дэ Чжуна, который был заключен в тюрьму и почти убит за свою оппозицию диктатуре Южной Кореи, перед тем как стать демократически избранным президентом страны в 1998 году. |
We must heed the lessons of Nuremburg. | Мы должны учесть уроки Нюрнберга. |
The Elves in Eregion, however, did not heed their warnings. | Эльфы Эрегиона, однако, не прислушались к их предостережениям. |
We heed the questioning of some Member States on how great is the need for the international community to focus on that problem. | Мы прислушались к аргументам некоторых государств-членов, высказывающим сомнения в отношении того, насколько велика необходимость в том, чтобы международное сообщество сосредоточивалось на этой проблеме. |
The Burmese authorities did not heed that urgent call. | Власти этой страны не прислушались к этому настойчивому призыву. |
The purpose of the compliance and enforcement regime is to ensure that the offending parties take heed and that the necessary actions are undertaken to end the violations for which those parties have been named. | Цель режима соблюдения и проведения в жизнь принятых решений заключается в том, чтобы стороны-нарушители прислушались к нашим словам и приняли необходимые меры для прекращения тех нарушений, из-за которых они попали в списки. |
How many more lives should be lost through the unavailability of basic medicines and medical equipment before we heed the call? | Сколько еще жизней должно быть утрачено из-за отсутствия важнейших лекарств и медицинского оборудования, чтобы мы прислушались к обращенному к нам призыву? |
The regime must now heed these calls. | Теперь режим должен прислушаться к этим призывам. |
The United Nations General Assembly, by consensus, has recognized this and called upon the CD to get down to work, and this Conference should heed that call. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей консенсусной резолюции признала это и призвала КР приступить к работе, и нашей Конференции следует прислушаться к этому призыву. |
109.25. Heed the call of the Committee on the Rights of the Child for an independent ombudsman for children (Slovenia); 109.26. | 109.25 прислушаться к призыву Комитета о правах ребенка и создать независимый институт омбудсмена по делам детей (Словения); |
This forty-eighth session of the Assembly must heed their clamour and rise to the level of their expectations. | Нынешняя сорок восьмая сессия Ассамблеи должна с вниманием прислушаться к их громким требованиям и подняться до уровня их чаяний. |
Chairman Arafat must heed that powerful message. | Председатель Арафат должен прислушаться к этому решительному посланию. |
We also hope that the United States will heed the voice of the international community, as expressed in the General Assembly and in other forums. | Мы также надеемся, что Соединенные Штаты прислушаются к голосу международного сообщества в Генеральной Ассамблее и на других форумах. |
We hope that the legislative branch in the United States will heed that voice. | Мы надеемся, что законодатели в Соединенных Штатах прислушаются к этому голосу. |
We sincerely hope that, in particular, the remaining 11 annex 2 countries will heed the call of the international community and become Treaty ratifiers. | Мы искренне надеемся, что, в частности, перечисленные в приложении 2 оставшиеся 11 стран прислушаются к призыву международного сообщества и ратифицируют Договор. |
We hope that all sides will heed the call of the Security Council and exercise maximum restraint, both in words and in deeds. | Мы надеемся, что все стороны прислушаются к призыву Совета Безопасности и будут проявлять максимальную сдержанность как на словах, так и в делах. |
In conclusion, my delegation hopes that the efforts undertaken by the various mediators will not be in vain and that the parties will heed the many appeals that have been made for talks to resume with a view to achieving a fair and definitive peace. | В заключение наша делегация надеется на то, что усилия, предпринятые различными посредниками, не пропадут напрасно и что стороны прислушаются к многочисленным призывам к возобновлению переговоров в целях достижения справедливого и окончательного мира. |
Does anyone here truly believe that Hamas will heed the words of this Council? | Неужели кто-либо в этом зале в самом деле верит в то, что ХАМАС прислушается к словам Совета? |
We hope that the Democratic People's Republic will heed the united voice of the international community and take concrete steps for peace and stability on the Korean Peninsula and beyond. | Надеемся, что Народно-Демократическая Республика прислушается к единому голосу международного сообщества и предпримет конкретные шаги для достижения мира и стабильности на Корейском полуострове и за его пределами. |
If the Democratic Republic of the Congo does not heed the calls of regional leaders, there is a serious risk that the region could become embroiled in another large-scale war. | Если Демократическая Республика Конго не прислушается к призыву региональных руководителей, может возникнуть серьезная угроза втягивания региона в новую широкомасштабную войну. |
We hope that the State concerned will heed the just calls of the international community and change its wrongful conduct as soon as possible. | Мы надеемся, что соответствующее государство прислушается к справедливым призывам международного сообщества и изменит свое ошибочное поведение в кратчайшие возможные сроки. |
In the light of the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Doha, he also hoped that WTO would heed the request of African Ministers of Industry for the establishment of a regional development fund for Africa. | В свете решений четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, проходившей в Дохе, он выражает также надежду на то, что ВТО прислушается к просьбе министров промышленности африканских стран о со-здании регионального фонда развития для Африки. |
The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |