For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
I only pay proper heed to the girls I... slit, sir. | Я обращаю должное внимание только на девушек, которых я... режу, сэр. |
The landscape is full of excellent proposals by UNEP bodies and others to which too little heed has been paid not to mention the ongoing work of the United Nations Commission on Sustainable Development and other bodies. | Много ценных предложений по проблематике ландшафта, которым уделяется недостаточное внимание, было внесено органами ЮНЕП и другими организациями, не говоря уже о работе, проводимой Комиссией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и другими органами. |
125.19 Heed the calls of the COI and Human Rights Council resolution 25/25 to end human rights violations, in particular, those that amount to crimes against humanity, and bring perpetrators to justice (Germany); | 125.19 принять во внимание призывы КПР и Совета по правам человека, содержащиеся в его резолюции 25/25, к тому, чтобы покончить с нарушениями прав человека, в частности с теми из них, которые сопоставимы с преступлениями против человечности, и предать виновных правосудию (Германия); |
The 2011 general population census would pay greater heed to ethnicity/race, making it possible to gather more precise information on the situation of persons of African and indigenous descent. | В рамках переписи 2011 года этно-расовому аспекту будет уделяться повышенное внимание, что позволит получить более точную информацию по лицам африканского происхождения и коренным жителям. |
'The Immortals' talks a lot about the power of story; too bad it doesn't heed its own counsel in this case. | Эпизод "Бессмертные" много рассказывает о силе истории, однако плохо не учитывать собственное мнение об этом». |
When it listens, it must pay heed to the imperative of participation by countries in the decision-making process involving all continents in managing world affairs. | При этом она должна учитывать необходимость участия стран в процессе принятия решений и участия всех континентов в управлении мировыми делами. |
Bilateral or multilateral agreements should pay heed to those requirements and should especially focus on legal advisory services, specialized training in financial investigations for law enforcement officers, prosecutors and judges. | Двусторонние или многосторонние соглашения должны учитывать эти требования и особо сосредоточиваться на обеспечении правового консультативного обслуживания, специализированной подготовки по вопросам финансовых расследований сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
Shipmasters should understand and heed their obligations under international law to assist persons in distress at sea without regard to nationality or status of the persons in distress, or to the circumstances in which they are found. | Капитаны судов должны понимать и учитывать свои обязательства согласно международному праву в отношении оказания помощи людям, терпящим бедствие в море, независимо от гражданства или статуса людей, терпящих бедствие, либо обстоятельств, при которых они были обнаружены. |
The General Assembly should heed the Advisory Committee's opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the amounts in question, and it should approve additional resources to finance the mandates of MICIVIH and MINUGUA. | Делегация Бразилии считает, что Генеральная Ассамблея должна учитывать мнение Консультативного комитета о том, что не представляется логичным предполагать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие упомянутых сумм, и считает, что Генеральная Ассамблея должна одобрить выделение дополнительных средств для финансирования мандатов МГМГ и МИНУГУА. |
We must heed the wishes of the people concerned. | Мы должны прислушиваться к голосу соответствующих народов. |
We must heed their concerns and engage them in a dialogue. | Мы должны прислушиваться к их жалобам и вовлекать их в диалог. |
On the other hand, the United Nations should also strengthen its communication with civil society through appropriate means and heed its opinions and suggestions. | С другой стороны, Организации Объединенных Наций также следует соответствующими средствами расширять и активизировать свои контакты с гражданским обществом и прислушиваться к его мнениям и предложениям. |
Furthermore, it should not be overlooked that NGOs played a vital role at national level both by disseminating information concerning the Convention and encouraging Governments to pay heed to the Committee's concluding observations on reports. | Кроме того, не следует забывать, что НПО играют жизненно важную роль на национальном уровне, распространяя информацию относительно Конвенции и побуждая правительства прислушиваться к заключительным замечаниям Комитета по докладам. |
That is why its decisions and resolutions must be taken into consideration and why the international community must heed the voice of peoples that express themselves through the Union. | Именно поэтому недопустимо, чтобы его решения и резолюции игнорировались, и именно поэтому международное сообщество должно прислушиваться к голосам народов, озвученным через Союз. |
The two Governments which are continuing to test nuclear weapons must heed the voice of the international community. | Два правительства, продолжающие испытания ядерного оружия, должны услышать голос международного сообщества. |
We must heed the call of peoples and civil societies for the rule of law, honest and transparent elections and the protection of fundamental freedoms. | Мы должны услышать призывы народов и гражданского общества к обеспечению верховенства права, проведению честных и транспарентных выборов и защите основных свобод. |
Must heed the call, clean the brains off the wall | Должны услышать зов, оттереть со стены мозги, |
In this fiftieth year of our Organization, we in the United Nations must heed their cry if we are to keep faith with its mandate and mission. | В этот год пятидесятилетия нашей Организации мы в Организации Объединенных Наций должны услышать этот призыв, если мы хотим оставаться верными ее мандату и миссии. |
From the beginning of the crisis, I have called on the Libyan leadership to hear and heed our strong collective call to end the violence and to respect the human rights and the legitimate aspirations of the Libyan people. | С самого начала кризиса я призываю ливийское руководство услышать наш решительный коллективный призыв положить конец насилию и уважать права человека и законные чаяния ливийского народа и внять ему. |
It accepted the call for restraint - which all parties should heed - but daily announcements of new settlements to please the extremists were adding fuel to the fire. | Оно принимает призыв к сдержанности, которому должны внять все стороны, но ежедневно поступающие сообщения о создании новых поселений в угоду экстремистам подливают масла в огонь. |
The next Government of Bosnia and Herzegovina must therefore heed the call to act on implementing the key reforms in the rule of law and making Bosnia work agenda. | Поэтому следующее правительство Боснии и Герцеговины должно внять призыву к принятию конкретных мер в целях осуществления ключевых реформ в области обеспечения правопорядка и занятости в Боснии. |
From the beginning of the crisis, I have called on the Libyan leadership to hear and heed our strong collective call to end the violence and to respect the human rights and the legitimate aspirations of the Libyan people. | С самого начала кризиса я призываю ливийское руководство услышать наш решительный коллективный призыв положить конец насилию и уважать права человека и законные чаяния ливийского народа и внять ему. |
"Japan strongly urges that Pakistan earnestly heed the voice of the international community which calls upon it to discontinue nuclear testing and the development of nuclear weapons as well as to accede to the NPT and the CTBT." | Япония настоятельно призывает Пакистан серьезно внять голосу международного сообщества, которое обращается к нему с призывами прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия, а также присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ . |
We should all heed the clear message that was conveyed by the presiding officers of the Inter-Parliamentary Union when they called for more active participation of parliamentarians in international cooperation. | Все мы должны внять тому четкому посланию, с которым выступили председатели национальных парламентов, входящих в Межпарламентский союз, призвавшие к более активному участию парламентариев в международном сотрудничестве. |
The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. | Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям. |
The world must heed the needs of Africa, but Africa must also face up to its responsibilities by strengthening democracy, good governance and the rule of law. | Мир должен откликнуться на нужды Африки, но и Африка тоже должна выполнять свои обязанности, укрепляя демократию, благое управление и правопорядок. |
The leaders of those States and the leaders of rival organizations must heed the call of the international community to end all forms of destruction and to all hostilities. | Лидеры этих государств и лидеры противоборствующих группировок должны откликнуться на призыв международного сообщества положить конец всем формам разрушения и всем видам вражды. |
I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. | Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
We should also heed the call of the Secretary-General for a political surge and deliver it in the form of a policy surge that will win the hearts and minds of the Afghan people. | Мы также должны откликнуться на призыв Генерального секретаря об активизации политической деятельности и разработать такую политическую стратегию, которая позволила бы нам завоевать умы и сердца афганцев. |
Let us heed this reasonable advice and, as the international community, do without delay what we must do. | Давайте прислушаемся к этому дельному совету и как международное сообщество незамедлительно сделаем то, что мы обязаны сделать. |
Let us hear the voices of our children, heed their words and remember that it is our responsibility to ensure that the future is not desecrated. | Давайте услышим голоса наши детей, прислушаемся к их словам и будем помнить о том, что мы несем ответственность за то, чтобы их будущее ничем не было осквернено. |
But before we join these useless playboys... of a decaying society... let us heed the advice of a man who is earnest... productive and steadfast. | Но прежде чем мы присоединимся к этим бесполезным плейбоям из загнивающего общества давайте прислушаемся к совету человека основательного, продуктивного и надёжного |
If we do not heed the Secretary-General's advice to decide before September, that will notably cast a shadow on the September summit, because the public perception in all our countries will be that we have not addressed one of the major reform issues. | Если мы не прислушаемся к совету Генерального секретаря принять решение до сентября, то это, безусловно, бросит тень на сентябрьский саммит, поскольку общественность всех наших стран сочтет, что мы не смогли решить один из самых серьезных вопросов реформы. |
Let us therefore heed the voice of the socio-political actor who, after centuries of colonial oppression, is the main protagonist of modern history, having founded the United Nations. | Поэтому давайте прислушаемся к голосу социально-политического деятеля, который, после столетий колониального угнетения, стал главным действующим лицом современной истории, основав Организацию Объединенных Наций. |
States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. | Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира». |
It was stressed that the Commission should take heed of the views of those States which were unwilling to accept any form of liability not derived from a breach of a legal obligation. | Было подчеркнуто, что Комиссия должна учесть мнения тех государств, которые не готовы согласиться с какой-либо формой ответственности, не вытекающей из нарушения юридического обязательства. |
Hence the need to give heed to the 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice, which concluded unanimously that | Поэтому необходимо учесть консультативное заключение, вынесенное в 1996 году Международным Судом, который единогласно сделал следующий вывод: |
The Committee should heed the lessons of the past and avoid the problems that had arisen in the past as a result of the very significant increases in the assessed contributions of some Member States. | Комитет должен учесть уроки прошлого и не допускать повторения возникавших в прошлом проблем, которые были обусловлены весьма существенным повышением ставок начисленных взносов некоторых государств-членов. |
We must heed the lessons of Nuremburg. | Мы должны учесть уроки Нюрнберга. |
Unfortunately, they did not heed my call. | К сожалению, они не прислушались к моему призыву. |
The Burmese authorities did not heed that urgent call. | Власти этой страны не прислушались к этому настойчивому призыву. |
Alas, we did not take heed of it. | К сожалению, мы не прислушались к нему. |
The purpose of the compliance and enforcement regime is to ensure that the offending parties take heed and that the necessary actions are undertaken to end the violations for which those parties have been named. | Цель режима соблюдения и проведения в жизнь принятых решений заключается в том, чтобы стороны-нарушители прислушались к нашим словам и приняли необходимые меры для прекращения тех нарушений, из-за которых они попали в списки. |
You did not heed us, but you will heed the chaos that amnesty has brought. | Вы не прислушались к нам, но вы обратите внимание на хаос, который принесла амнистия. |
The regime must now heed these calls. | Теперь режим должен прислушаться к этим призывам. |
She asked that the United States heed the 184 Member States that, in October 2007, had called on it to end the blockade against Cuba. | Она просит Соединенные Штаты прислушаться к мнению 184 государств-членов, которые в октябре 2007 года призвали их положить конец блокаде против Кубы. |
We again call on France to respect international opinion and heed the concerns expressed by countries in the Pacific Rim, which are most vulnerable to such tests, by cancelling altogether the remaining tests. | Мы вновь призываем Францию уважать международное мнение, прислушаться к опасениям, высказанным странами Тихоокеанского пояса, которые в наибольшей степени могут пострадать от таких испытаний, и полностью отказаться от дальнейших испытаний. |
The United Kingdom should heed the calls of the international community to resume negotiations with Argentina, and the Secretary-General should use his good offices to that end. | Соединенному Королевству следует прислушаться к призыву международного сообщества о возобновлении переговоров с Аргентиной, а Генеральному секретарю для этой цели следует использовать свои добрые услуги. |
The Conference should heed the General Assembly's calls for an early negotiation of a fissile material cut-off treaty, which remains the most achievable of all the tasks on the Conference's agenda. | Конференция должна прислушаться к призывам Генеральной Ассамблеи начать скорейшие переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, что остается одной из наиболее достижимых целей в повестке дня Конференции. |
We can only hope that governments and financial markets heed his words. | Мы можем только надеяться, что правительства и финансовые рынки прислушаются к его словам. |
We hope that the parties heed that counsel, and that regional players who have influence will do likewise. | Мы надеемся, что стороны прислушаются к этому совету и что влиятельные действующие лица на региональном уровне поступят аналогичным образом. |
It was to be hoped that the industrialized countries and the United Nations would heed that call. | Хочется надеяться, что промышленно рпзвитые страны и Организация Объединенных Наций прислушаются к этим соображениям. |
We also hope that the United States will heed the appeals of the international community, consult other countries on this issue, and abandon the national missile defence programme as soon as possible, as that programme serves no one's interests. | Мы также надеемся, что Соединенные Штаты прислушаются к призывам международного сообщества, проконсультируются с другими странами по этому вопросу и откажутся как можно скорее от программы национальной системы противоракетной обороны, поскольку такая программа не отвечает чьим бы то ни было интересам. |
Unfortunately, many countries have committed themselves to precisely this illusion, and it may be a long time before they take heed of Greenspan's most important lesson. | К сожалению, многие страны обрекли себя именно на эту иллюзию, и, возможно, пройдет еще немало времени, прежде чем они прислушаются к самому важному уроку Гринспэна. |
He also assured delegations that UNDP would heed ACABQ recommendations on post reclassifications, trying to keep them to a minimum. | Он также заверил делегации в том, что ПРООН прислушается к рекомендациям ККАБВ в отношении реклассификации должностей и будет стремиться сводить их к минимуму. |
I trust that the new British Government will heed our appeal and that of the international community to pursue a dialogue without preconditions with a view to finding a definitive solution to the sovereignty dispute over the Malvinas Islands. | Надеюсь, что новое правительство Великобритании прислушается к нашему призыву и к призыву международного сообщества о ведении диалога без каких-либо предварительных условий с целью окончательного урегулирования спора о суверенитете над Мальвинскими островами. |
If the Government of South Sudan does not heed such a call, the Government of the Republic of the Sudan reserves the right to respond to any aggression from the South to ensure the safety and security of its territorial integrity. | Если правительство Южного Судана не прислушается к такому призыву, правительство Республики Судан оставляет за собой право дать ответ на любой акт агрессии с Юга, чтобы обеспечить защиту и безопасность своей территориальной целостности. |
We hope that the State concerned will heed the just calls of the international community and change its wrongful conduct as soon as possible. | Мы надеемся, что соответствующее государство прислушается к справедливым призывам международного сообщества и изменит свое ошибочное поведение в кратчайшие возможные сроки. |
In the light of the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization in Doha, he also hoped that WTO would heed the request of African Ministers of Industry for the establishment of a regional development fund for Africa. | В свете решений четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, проходившей в Дохе, он выражает также надежду на то, что ВТО прислушается к просьбе министров промышленности африканских стран о со-здании регионального фонда развития для Африки. |
The draft resolution pays no heed to the information, verified internationally, about the return of temporarily displaced persons, which is illustrative of the claim by the Federal Republic of Yugoslavia that Kosovo and Metohija were never threatened by a humanitarian catastrophe. | Проект резолюции игнорирует проверенную на международном уровне информацию о возвращении временно перемещенных лиц, которая подтверждает утверждение Союзной Республики Югославии о том, что Косово и Метохии никогда не грозила гуманитарная катастрофа. |
I think he doesn't pay us heed Why are you playing that? | Да он нас игнорирует! Как мы такое позволим? Покажите ему себя! |