| I stopped, and until today, my life's healthy. | Я прекратил и до сих пор веду здоровый образ жизни. |
| The important thing is finding a healthy way to channel it. | Самая важная вещь, это найти здоровый способ избавиться от этого. |
| So now I am the sole healthy CEO, and I have the power to make this all happen. | Сейчас я единственный здоровый директор, и я вправе дать всему этому зеленый свет. |
| Non-communicable diseases disproportionately affect the poorest in our societies, due to their limited ability to lead healthy lifestyles and access affordable health care. | Неинфекционные заболевания непропорционально сильно затрагивают самые бедные группы населения в наших обществах из-за их ограниченной возможности вести здоровый образ жизни и пользоваться услугами доступного здравоохранения. |
| Well, she says, the pill peddler said if he - meaning her husband - would get a healthy tooth pulled out and she grinds it to powder and drinks it with milk, she'd be fit as a fiddle. | Хорошо, она отвечает, аптекарь сказал, что он, то есть ее муж вырвет себе здоровый зуб и разтолчет его то выпив этот порошок с молоком, она станет здоровой, как новенькая монетка. |
| The overall concept of the "Medicine and Health - 2013" exhibition is a preventative focus in medicine, advocacy for a healthy way of life. | Общая концепция выставки "Медицина и здоровье - 2013" - профилактическое направление в медицине, пропаганда здорового образа жизни. |
| A world without hunger or poverty; one that offers everyone a healthy life, education and dignity; a world free from oppression and discrimination, without war or genocidal blockades, where the exploitation of the weak has been eliminated. | Мир без голода и нищеты, мир, в котором каждому будет гарантировано здоровье, образование и достойная жизнь, мир без угнетения и дискриминации, без войны и блокад, фактически являющихся геноцидом, мир, в котором будет ликвидирована эксплуатация слабых. |
| I want you to stay healthy. | Заботься о своем здоровье. |
| We have also adopted the Code on Health and Health Care and launched a large-scale national programme titled Healthy Kazakhstan 2010, which is aimed at promoting a healthy way of life. | Мы также приняли Кодекс о здоровье народа и системе здравоохранения и приступили к реализации широкомасштабной национальной программы «Саламатты Казахстан-2010», или «Развитие здравоохранения Республики Казахстан на 2010 год», которая преследует цель содействовать популяризации здорового образа жизни. |
| Because the Healthy Communities approach places a premium on personal responsibility, it complements primary care efforts by teaching people how to take charge of their own health. | Поскольку особое значение в концепции здоровых сообществ придается личной ответственности, работа по совершенствованию первичного медицинского обслуживания дополняется обучением людей заботе о собственном здоровье. |
| My name is Pita, like the healthy bread. | Меня зовут Пита, как полезный хлеб. |
| Created by Evian, Fruite is a healthy, thirst-quenching drink for the whole family. | Созданный фирмой Эвиан, Фрюитэ это полезный освежающий напиток для всей семьи. |
| You quit working for just one night, and I will cook you a healthy, delicious dinner. | Брось работу, всего лишь на один вечер, и я приготовлю тебе полезный и очень вкусный ужин. |
| The 2009 Group of Governmental Experts had started off well, with its first two sessions conducting a healthy and vibrant review of the Register's operation. | Работа Группы правительственных экспертов 2009 года началась довольно успешно с проведения ее первых двух сессий, на которых был осуществлен полезный и живой обзор функционирования Регистра. |
| You can have a healthy breakfast in the restaurant, from early in the morning until noon. | С раннего утра до полудня в ресторане предлагается полезный для здоровья завтрак. |
| I just don't think it's healthy to dig up the past. | Я не думаю, что копаться в прошлом нормально. |
| I actually think it's healthy. | Я правда думаю, что это нормально. |
| This doesn't seem healthy, Waves. | Ж: Это не нормально, Вэйвс. |
| 6.2 During the fourth visit in May with the Swedish Ambassador, the general circumstances surrounding the visit were similar to those of the previous one; he looked well and healthy. | 6.2 Во время четвертой встречи со шведским послом в мае общая атмосфера визита соответствовала ситуации во время предыдущего посещения; он выглядел нормально и чувствовал себя хорошо. |
| That's good, healthy even. | Это нормально, даже полезно. |
| (a) Analysis of the potential added value and implications of a framework convention on affordable, healthy and ecological housing; | а) анализ потенциального полезного эффекта и последствий рамочной конвенции для доступного, безопасного и экологичного жилья; |
| Measures ensuring children's healthy development and rational and safe nutrition | обеспечения здорового развития ребенка, рационального и безопасного питания |
| The workshop concluded with the adoption of action points for policymakers, local authorities and civil society on policy integration in support of environmentally friendly and healthy urban transport policies and enhanced urban mobility (annex). | В завершение рабочего совещания был принят комплекс согласованных действий, которые рекомендуется предпринять директивным органам, местным органам власти и гражданскому обществу в целях интеграции политики в поддержку стратегии экологически безопасного чистого и здорового городского транспорта и улучшения положения в сфере городской мобильности (приложение). |
| These classes, organized by special order of the Ministry of Education, have increased awareness among children, teenagers and youth, and habits of safe behaviour and healthy lifestyles are being formed. | Благодаря этим занятиям отмечается рост информированности детей, подростков и молодежи, формируются навыки безопасного поведения, здорового образа жизни. |
| It provides the rationale for the development of a UNECE-wide comprehensive policy framework for affordable, healthy and ecological housing, stresses the need to better reflect housing issues among the political priorities of Governments, and outlines key principles and goals for affordable, healthy and ecological housing. | В нем излагаются доводы в пользу разработки общих для региона ЕЭК ООН всеобъемлющих рамочных директив по доступному, безопасному и экологичному жилью, подчеркивается необходимость лучшего учета жилищных проблем при определении политических приоритетов правительств и излагаются ключевые принципы и цели, касающиеся доступного, безопасного и экологичного жилья. |
| I expect your ears are more finely tuned than a healthy person's. | Я знал, что вы должны слышать лучше чем здоровые, нормальные люди. |
| That ego may be feeding a sort of pipe dream, that if he does escape, he may actually get to have a healthy relationship with his daughter. | Его мироощущение подпитывается розовой мечтой, что, если он скроется, то у него и впрямь будут нормальные отношения с дочерью. |
| The State takes legal, economic, social and other measures to protect children's lives, development and healthy and safe living conditions. | Государство принимает правовые, экономические, социальные и иные меры, обеспечивающие нормальные условия для жизни и развития ребенка, здоровую и безопасную среду его обитания. |
| Normal, healthy people do not get into fights in the city before noon. | Нормальные, обычные люди не ввязываются в драки в центре города до полудня. |
| The State and the relevant authorities are to take legal, economic, social and other steps so that children may live a decent life and develop in a healthy and safe environment (Guarantees of the Rights of the Child Act, art. 6). | Государство и его соответствующие органы принимают правовые, экономические, социальные и иные меры, обеспечивающие нормальные условия для жизни и развития ребенка, здоровую и безопасную среду его обитания (статья 6 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
| The traditional system of healthy recreation for children has been maintained in Belarus. | В Республике Беларусь сохранена традиционная система оздоровления детей. |
| We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. | Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия. |
| I'm not going for skinny, I'm just going for healthy. | Я делаю это не ради похудения, а ради оздоровления. |
| Such a focus would lay the basis for a healthy, inclusive and sustainable recovery of the global economy, particularly with regard to developing countries, through coordination of efforts among all other actors and multilateral institutions, promoting an international system that fosters financial stability for all. | Сосредоточение внимания именно на этом заложило бы основу для жизнеспособного, инклюзивного и устойчивого оздоровления глобальной экономики, особенно в отношении развивающихся стран посредством координации усилий всех других субъектов и многосторонних учреждений и содействия созданию такой международной системы, которая укрепила бы всеобщую финансовую стабильность. |
| Possible international partners: ICLEI, Sustainable Cities and Towns Campaign, Healthy Cities, Car Free Cities, Cities for Cyclists, UITP, ECF, IFIs, UNEP, CEI, REC, OECD, EU, ECMT | Возможные международные партнеры: МСМЭИ, Европейская кампания за обеспечение устойчивого развития городов, Программа оздоровления городов, "Сеть городов без автомобилей", "Города для велосипедистов", МСАТ, ЕФВ, МФУ, ЮНЕП, ЦЕИ, РЭЦ, ОЭСР, ЕС, ЕКМТ |
| Our legislation guarantees pregnant women workers the necessary working, environmental and social conditions to allow for a healthy pregnancy and quality of life for the child that is to be born. | Наше законодательство предусматривает создание для кормящей работающей женщины таких условий труда, а также экологических и социальных условий, которые обеспечивают нормальное течение беременности и достойное качество жизни новорожденного. |
| His Government had worked to eliminate poverty, ensure the healthy development of the economy and institute political and legal reforms, and, in the process, the enjoyment of human rights by all its citizens, including Tibetans, had increased. | Правительство его страны предпринимает усилия для того, чтобы искоренить нищету, обеспечить нормальное развитие экономики и провести политические и правовые реформы, и в рамках этого процесса число всех его граждан, включая жителей Тибета, которым предоставлены права человека, увеличилось. |
| It has a healthy population and reasonably good health service infrastructure. | Состояние здоровья населения в целом нормальное, и инфраструктура системы здравоохранения функционирует достаточно хорошо. |
| Strengthening health education programmes, complemented by immunization programmes, nutrition, safe water and sanitation and the creation of healthier environments, in recognition that healthy well-nourished children are better learners. | к) укрепление программ в области санитарного просвещения, дополняемых программами по иммунизации, обеспечением питанием, чистой водой и санитарными условиями, а также создание более здоровой окружающей среды в качестве признания того, что здоровые и получающие нормальное питание дети учатся лучше. |
| To ensure good science, research animals should be healthy and exhibit normal behavior, apart from the specific effects under investigation. | Для получения заслуживающих доверия результатов животные должны быть здоровыми и демонстрировать нормальное поведение за исключением определенных проявлений, являющихся предметом исследования. |
| As a peace-loving country, Burkina Faso has always tried to promote healthy relationships and friendships with other States. | Будучи миролюбивой страной, Буркина-Фасо неизменно стремится содействовать развитию нормальных и дружественных отношений с другими государствами. |
| Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. | Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
| (b) To what extent can conflict resolution contribute to maintaining a healthy relationship between the victim, the offender and society? | Ь) В какой мере урегулирование конфликта может способствовать поддержанию нормальных отношений между потерпевшим, правонарушителем и обществом? |
| The United Nations, the universal Organization, continues to play an important role in the fields of peace and development and in building healthy international relations; to meet the confidence and expectations of nations, it must do so more effectively and practically. | Организация Объединенных Наций как всемирная организация продолжает играть важную роль в обеспечении мира и развития и в построении нормальных международных отношений; чтобы оправдать доверие и ожидания народов, она должна делать это более эффективно и действенно. |
| The two sides reiterate that mutual respect and equality are important principles for maintaining and developing normal and healthy relations between States. | Стороны подтверждают, что взаимное уважение и равноправие являются важными принципами поддержания и развития нормальных и здоровых межгосударственных отношений. |
| Economic progress can be achieved in Africa through the promotion of trade among its nations, the establishment of healthy economic conditions and good governance, fighting regional threats - including conflicts and endemic diseases - and welcoming capital inflows. | Экономического прогресса в Африке можно добиться путем развития торговли между африканскими государствами, создания благоприятных экономических условий, обеспечения благого управления, борьбы с региональными угрозами, включая конфликты и эндемичные болезни, и привлечения потоков капитала. |
| The countries concerned should fulfil their commitment by creating favourable external conditions for the African countries that will steer them onto the track of healthy development. | Те страны, которых это касается, должны выполнить свои обязательства посредством создания благоприятных внешних условий для африканских стран, которые выведут их на путь здорового развития. |
| Its purposes are to provide a service centre for children, couples and families to strengthen relationships and provide support for professional groups to help evolve conditions favourable to a stable and healthy family life. | Ее задача - служить центром по оказанию услуг для детей и семей с целью укрепления их отношений и оказания профессиональным организациям поддержки в создании благоприятных условий для стабильной и здоровой семейной жизни. |
| It has become clear that policies and actions outside the health sector have an enormous effect on health, be it detrimental (air pollution, water pollution or environmental contamination) or positive (education, gender equality, healthy environmental policies). | Стало очевидным, что стратегии и меры, осуществляемые вне сектора здравоохранения, оказывают огромное воздействие на охрану здоровья, будь то негативное (загрязнение воздуха, воды или окружающей среды) или позитивное (образование, обеспечение гендерного равенства, осуществление благоприятных для окружающей среды стратегий). |
| (a) Encourage the development of multisectoral public policies that create equitable health-promoting environments that empower individuals, families and communities to make healthy choices and lead healthy lives; | а) поощрять разработку многопрофильной государственной политики, направленной на создание равноправных и благоприятных для здоровья условий, которые позволяют отдельным лицам, семьям и общинам делать правильный выбор и вести здоровый образ жизни; |
| You have to know it isn't the healthy choice, but you can... come. | Ты должен знать, что это не совсем здравый выбор Но ты можешь... Поехать. |
| Yes, it is healthy for you to have zero discretion sometimes. | Да уж, тебе иногда полезно забыть про здравый смысл. |
| Indeed, in 1922, in an evaluation of Polish generals, Piłsudski had written about him: in operational work he displays healthy common sense and a lot of stubborn energy. | Пилсудский так писал о нём в 1922 году: «в оперативной работе, он показывает здоровый здравый смысл и много упорной энергии. |
| Making distinctions between the views of the "P5" and the rest is not really healthy. | Проведение различий между мнениями "постоянной пятерки" и всех остальных по сути не является нормальным. |
| I am concerned that everything I've devoted far more of my soul to than has ever been right or healthy or appropriate is about to come crashing down on a 16-year-old's grave. | Я волнуюсь, что все, чему я посвятил всего себя, намного больше, чем надо, считается нормальным или уместным, скоро развалится из-за посиделок на могиле 16-летнего подростка. |
| We also share the common desire of the international community to build healthy international relations and cooperation on the basis of equality and respect for the right of every nation to choose its path of development and socio-political system. | Мы также разделяем общее стремление международного сообщества к нормальным международным отношениям и налаживанию сотрудничества на основе равенства и уважения права каждого государства на выбор своего пути развития и социально-политической системы. |
| And, you know, you're a beautiful girl who should be meeting normal healthy men and going out. | Знаешь, ты красавица, и должна встречаться с нормальным здоровыми людьми, посещать что-нибудь. |
| It's nice to see him healthy and normal again. | Здорово видеть его опять здоровым и нормальным. |
| The Bureau considered the extended outline of the paper on affordable, healthy and ecological housing and suggested some amendments. | Бюро рассмотрело расширенный план документа по доступному, безопасному и экологичному жилью и предложило ряд поправок. |
| In order to comprehensively promote the healthy development of atomic power, China is currently putting priority effort into work on legislation related to atomic power. | Для комплексного содействия безопасному использованию атомной энергии в настоящее время Китай направляет свои главные усилия на разработку законодательств в области ядерной энергетики. |
| To that end, to better prepare for the Ministerial Segment, the Bureau suggested that the Committee discuss the background paper on Affordable, Healthy and Ecological Housing (ECE/HBP/2010/6). | В этой связи для лучшей подготовки совещания министров Бюро предложило Комитету обсудить справочный документ по доступному, безопасному и экологичному жилью (ЕСЕ/НВР/2010/6). |
| To this end, decide to set up a Working Group to explore the potential added value of and possible options for a UNECE-wide legally binding instrument on affordable, healthy and ecological housing; | в этих целях принять решение о создании рабочей группы для изучения потенциальных дополнительных выгод в случае принятия документа по доступному, безопасному и экологичному жилью, имеющего обязательную юридическую силу для всех стран - членов ЕЭК ООН, и возможных вариантов такого документа; |
| The activity provides an opportunity to look at how to adapt the housing supply to demographic changes and ensure access to healthy and safe housing in the region. | Эта деятельность предоставляет возможность рассмотреть пути возможных путей адаптации предложения жилья к демографическим изменениям и обеспечения доступа к здоровому и безопасному жилью в регионе. |
| This serves the dual objective of providing government with alternative views and at the same time contributes to the creation of a healthy business environment conducive to private-sector development. | Это позволяет добиваться двойной цели: предоставлять правительству альтернативные мнения и в то же время это содействует созданию благоприятной деловой обстановки, способствующей развитию частного сектора. |
| We urge professional schools to develop curricula and train instructors to teach the architectural and planning skills necessary to create healthy, socially sustainable environments and create buildings and plan cities with smaller carbon footprints that reduce consumption and conserve energy. | Мы настоятельно призываем школы профессионального образования разрабатывать учебные программы и осуществлять подготовку инструкторов для обучения архитектурно-проектировочным навыкам, необходимым для создания благоприятной, социально устойчивой среды и строительства зданий и проектирования городов с меньшим углеродным следом, которые обеспечивали бы сокращение потребления и сохранение энергии. |
| The sanitary elimination of solid waste is fundamental in order to ensure a healthy living environment. In urban areas, 86.8 per cent of housing has garbage collection services, 21.7 per cent in rural areas. | в создании благоприятной для здоровья населения окружающей среды имеет организация вывоза твердых отходов. 86,8 процента жилого фонда в городах и 21,7 процента в сельских районах обеспечены услугами по вывозу мусора. |
| In the area of health, the Declaration on Healthy ASEAN 2020, adopted in Yogyakarta in April 2000, envisioned ASEAN citizens leading healthy lifestyles consistent with their values, beliefs and culture, in supportive environments. | В области здравоохранения стоит отметить принятие в апреле 2000 года в Джокьякарте Декларации о здравоохранении в странах АСЕАН, которая поощряет население стран АСЕАН вести здоровый образ жизни в соответствии со своими ценностями, верованиями и культурой в благоприятной среде. |
| Present post: Assistant Deputy Minister, Healthy Environments and Consumer Safety, Health Canada, retiring August 2003 | Занимаемая должность: помощник заместителя министра, Сектор по обеспечению среды, благоприятной для здоровья человека, и защите потребителей, Министерство здравоохранения Канады; вышел в отставку в августе 2003 года |