The Chairman was perfectly right in affirming that transparency should continue to be a hallmark of the work of the Committee. | Председатель был абсолютно прав, когда он подтвердил, что транспарентность должна и впредь быть отличительной чертой работы Комитета. |
Indeed, a hallmark of the Bush administration's violations of civil liberties is that many involve efforts to evade judicial review. | Действительно, отличительной чертой посягательств на гражданские свободы администрации Буша является то, что многие из них включают попытки избежать судебного контроля. |
In conclusion he said that all agencies had held significant celebrations in honour of the twenty-fifth anniversary of the Montreal Protocol and that as Chair of the Multilateral Fund he had been struck by the effective cooperation between the parties that was the hallmark of the Montreal Protocol. | В заключение он отметил, что все учреждения провели масштабные торжества в честь двадцать пятой годовщины Монреальского протокола и что он, как Председатель Многостороннего фонда, был впечатлен эффективностью сотрудничества между Сторонами, которое является отличительной чертой Монреальского протокола. |
Domes have been a hallmark of Islamic architecture since the 7th century. | Купола были отличительной чертой исламской архитектуры с 7 века. |
The development of locally appropriate, efficient and transparent procurement is a hallmark of UNCDF local development interventions. | Развитие эффективной и транспарентной системы закупок, учитывающей местные особенности, является отличительной чертой интервенций ФКРООН в целях местного развития. |
That's a forensic hallmark indicating an inability to wield the knife. | Это судебная отличительная черта указывает на неспособность владеть ножом. |
Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy. | Таннер, отличительная черта социопата - неспособность к эмпатии. |
The other sort of hallmark of the people who do this well is that they're using non-specific language. | Другая отличительная черта этих людей - это то, что они абстрактно выражаются. |
Her ability to identify the crucial issues facing the world today will be remembered as the hallmark of her presidency. | Ее способность верно определять проблемы, стоящие сегодня перед мировым сообществом, останутся в памяти, как отличительная черта ее работы на этом посту. |
The other hallmark of the people who do this well is that they're using non-specific language. | Другая отличительная черта этих людей - это то, что они абстрактно выражаются. |
And then this bubbling, this membrane bubbling, is the hallmark of apoptosis in this cell. | Выпячивание мембраны - это признак апоптоза этой клетки. |
This active and searching conversation, the hallmark of a democratic polity, is the best hope for better decisions by governments, both at home and abroad. | Этот активный и обстоятельный разговор, признак демократичной политики, является основной надеждойдля принятия более взвешенных решений правительствами, как внутри страны, так и за рубежом. |
Openness to new ideas is the hallmark of our new century. | Открытость новым идеям - это отличительный признак нашего нового столетия. |
The ability to see two sides is not the hallmark of an inferior intellect. | Способность видеть две стороны - это не отличительный признак посредственного интеллекта. |
Electronic commerce, a hallmark of the new economy, widens the scope of such trade to many other sectors. | Электронная торговля, отличительный признак «новой экономики», распространяет границы такой торговли на многие другие сектора. |
The airshow administration argues that the airshows are conducted in a highly organized fashion, and are a hallmark of Russia. | Администрация авиасалона утверждает, что салоны проводятся с высоким уровнем организации, и являются визитной карточкой России. |
The partnerships for development envisaged by the Midrand Declaration should be the hallmark of UNCTAD. | Партнерства в целях развития, предначертанные в Мидрандской декларации, должны стать визитной карточкой ЮНКТАД. |
Their goal to "use local resources, travel light, and live off the land" became the hallmark of Mars Direct. | Их цель «используй местные ресурсы, путешествуй налегке и живи за счёт Земли» стала визитной карточкой миссии Mars Direct. |
An encouraging trend in this regard is the significant decrease in the dissemination of messages from the hate media and in other messages inciting violence, which had become the hallmark of Côte d'Ivoire's political discourse. | В этой связи следует отметить позитивную тенденцию существенного сокращения в средствах массовой информации числа случаев пропаганды ненависти и распространения материалов, подстрекающих к насилию, которые стали визитной карточкой политической борьбы в Кот-д'Ивуаре. |
Indeed, outspokenness was a hallmark of Wolfensohn's tenure. | Несомненно, откровенность была визитной карточкой стиля Вольфенсона в течение его пребывания в должности. |
He called CES the hallmark of UNECE and pointed out its long-term good reputation. | Он заявил, что КЕС является фирменным знаком ЕЭК ООН, и отметил ее давнюю добрую репутацию. |
All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
That approach is in essence the hallmark of the United Nations, as shown by the mission led by Sergio Vieira de Mello until the horrendous attack of 19 August 2003. | Этот подход является по сути фирменным знаком Организации Объединенных Наций, подтверждением чему служит миссия, которой до устроенного 19 августа 2003 года ужасного теракта руководил Сержиу Виейра ди Меллу. |
It contributes significantly, along with other management systems and practices, to the collegiality and common purpose that is the hallmark of the organization. REFERENCES | Эта система наравне с другими системами и методами управления вносит значительный вклад в формирование культуры коллегиальности и общности целей, которые являются фирменным знаком Управления. |
This one is much more contemporary, with Dauphine hands and index shell brackets, and so it has the Geneva quality hallmark. | Это очень современные часы, с дофинскими стрелками, указателем даты, и Женевским фирменным знаком качества. |
Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
The hallmark of any rising Supreme is glowing, radiant health. | Отличительный знак любой восходящей Верховной это ярко светящееся здоровье. |
Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
Is the hallmark of our lodge, | Это отличительный знак нашей ложи, |
Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
The hallmark of our Agency is not only professionalism and expertise in the real estate business but also a comprehensive service with the widest range of real estate agency services. | Опознавательный знак нашей компании - это не только профессионализм и компетентность, но и комплексное обслуживание, в также самый широкий выбор услуг среди посредников. |
This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
The operations all bear the hallmark of AIC practice. | На всех операциях отличительное клеймо тренировок УРЦ. |
It's hardly a Hallmark moment. | Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark discover that brand personality. | Они помогают таким компаниям как Nestle, Febreze, Hallmark найти индивидуальность их брендов. |
He met his wife-to-be, Daisy Foote, at the production of Hallmark Hall of Fame: Lily Dale (1996). | Он познакомился со своей женой Дейзи Фут на съёмках Hallmark Hall of Fame: Lily Dale (1996). |
She had a recurring role in the second season of the CBC Television series The Romeo Section and currently appears as Jess O'Brien in the Hallmark Channel family drama Chesapeake Shores. | У неё была повторяющаяся роль во втором сезоне сериала СВС Television «Секция Ромео», а в настоящее время она играет Джесс О'Брайен в семейной драме Hallmark Channel «На Чесапикских берегах». |
It was part of the Hallmark Hall of Fame. | Он является частью коллекционных фильмов Hallmark Hall of Fame. |
She starred in the Hallmark Channel original movie, Falling in Love with the Girl Next Door. | Она снялась в оригинальном фильме канала Hallmark Channel «Как полюбить соседку». |
The same disregard for reality has been the hallmark not only of the Republican campaign but of the entire Republican Party in recent times. | Такое же пренебрежение действительностью является отличительной особенностью не только избирательной кампании республиканцев, но и всей Республиканской партии в последнее время. |
During the biennium, UNCTAD continued to address the challenge of building a more inclusive, stable and sustainable world by adopting the same integrated approach to development policy for an interdependent world that has been the hallmark of its work for five decades. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНКТАД продолжала решать задачу построения более инклюзивного, стабильного и устойчивого мира посредством принятия того же комплексного подхода к политике в области развития в условиях взаимозависимого мира, который являлся отличительной особенностью ее работы на протяжение пяти десятилетий. |
In the spirit of partnership, which has been the hallmark of the CCM, the President will first invite the following speakers to address the plenary: | В духе партнерства, который является отличительной особенностью ККБ, Председатель сначала предложит выступить на пленарном заседании следующим представителям: |
Thanks to the close, continuous and constructive collaboration among the Department, the President of the General Assembly and the General Committee, the particularly productive pursuit of an unusually broad range of revitalization issues has become a hallmark of the fifty-eighth session. | Благодаря тесному, постоянному и конструктивному сотрудничеству между Департаментом, Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным комитетом отличительной особенностью пятьдесят восьмой сессии стала чрезвычайно продуктивная работа по решению необычайно широкого круга вопросов, связанных с активизацией деятельности. |
The involvement of beneficiaries in the planning, design, implementation, monitoring and evaluation of policies and actions is a hallmark of inclusive, responsive and good government in and of itself, but it can also improve government accountability and the delivery of public goods and services. | Участие заинтересованных сторон в планировании, разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики и мероприятий является само по себе главной отличительной особенностью системы представительного, динамичного и благотворного управления, но может также способствовать повышению степени подотчетности правительства и эффективности предоставления общественных благ и услуг. |
Even in an increasingly globalized economy, diversity will continue to be the hallmark. | Даже во все более глобализирующейся экономике разнообразие продолжит быть отличительным признаком. |
The hallmark of transparent and accountable Governments is open access to information. | Отличительным признаком транспарентного и ответственного правительства является открытый доступ к информации. |
The mutually reinforcing concepts of effectiveness, transparency and accountability were the hallmark of good management. | Отличительным признаком надлежащего управления являются взаимоподкрепляющие концепции эффективности, транспарентности и подотчетности. |
Reliance on economic and legal means to achieve his political goals has long been a hallmark of his rule. | Полагаться на экономические и юридические средства для достижения своих политических целей давно стало отличительным признаком его правления. |
We strongly believe that access to justice is a hallmark of a civilised society. | Мы твердо убеждены в том, что доступ к правосудию является отличительным признаком цивилизованного общества. |
Very profound changes have been the hallmark of recent years. | Характерной чертой последних лет являются весьма глубокие перемены. |
Furthermore, the promotion of international relations also presupposes the strengthening of regional integration frameworks which today are the hallmark of an emerging new system of international relations. | Кроме того, развитие международных отношений также предполагает укрепление процесса региональной интеграции, который сегодня является характерной чертой новой нарождающейся системы международных отношений. |
Imitation appears to be a hallmark of tyrants in their exercise of power, so the absence of solidarity among Africa's journalists and Africa's peoples has created a dangerous vacuum. | Фальсификация, похоже, является характерной чертой правления тиранов, так что отсутствие солидарности среди африканских журналистов и народов Африки создало опасный вакуум. |
His first personal command in battle was at Rich Mountain, which he also won, but only after displaying a strong sense of caution and a reluctance to commit reserve forces that would be his hallmark for the rest of his career. | Впервые он командовал войсками на поле боя в сражении при Рич-Маунтин, где так же победил, но проявил много осторожности и не решался вводить в бой резерв, что станет его характерной чертой в последующие годы войны. |
Now, a hallmark of computer programs is just this kind of sensitivity to small changes. | Так вот, характерной чертой компьютерных программ является как раз такого рода чувствительность к малым изменениям. |