| Mr. Mazumdar (India) said that civility had always been a hallmark of the Committee. | Г-н Мазумдар (Индия) говорит, что корректность всегда была отличительной чертой членов Комитета. |
| The hallmark of Kissinger's thinking about international politics is its structural design. | Отличительной чертой мышления Киссинджера о международной политике является её структурная конструкция. |
| One hallmark of the United Nations was its multilingual nature. | Отличительной чертой Организации Объединенных Наций является многоязычие. |
| The hallmark of the ICC is its independent judicial nature. | Отличительной чертой МУС является его независимый судебный характер. |
| The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. | Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. |
| "Dependency syndrome" is a hallmark of poverty and is present in most of the least developed countries. | «Синдром зависимости» - это отличительная черта нищеты, свойственная большинству наименее развитых стран. |
| Her ability to identify the crucial issues facing the world today will be remembered as the hallmark of her presidency. | Ее способность верно определять проблемы, стоящие сегодня перед мировым сообществом, останутся в памяти, как отличительная черта ее работы на этом посту. |
| That is a new hallmark of the Human Rights Council and a project worthy of support and serious assessment to develop it and to provide it with technical assistance so it may continue and progress. | Это новая отличительная черта Совета по правам человека и программа действий, заслуживающая поддержки и серьезного анализа для ее выполнения и оказания ей технической поддержки с тем, чтобы она могла продолжаться и развиваться. |
| And the hallmark of a psychopath is... | А отличительная черта психопатов... |
| International collaboration with other space agencies is a hallmark of the Canadian space programme and an important factor in the enhancement of Canada's science and industrial capacity to meet the country's evolving priorities. | Международное сотрудничество с другими космическими агентствами - отличительная черта канадской космической программы и важный фактор укрепления канадского научно-промышленного потенциала, который призван удовлетворять насущные потребности страны. |
| And then this bubbling, this membrane bubbling, is the hallmark of apoptosis in this cell. | Выпячивание мембраны - это признак апоптоза этой клетки. |
| This active and searching conversation, the hallmark of a democratic polity, is the best hope for better decisions by governments, both at home and abroad. | Этот активный и обстоятельный разговор, признак демократичной политики, является основной надеждойдля принятия более взвешенных решений правительствами, как внутри страны, так и за рубежом. |
| Openness to new ideas is the hallmark of our new century. | Открытость новым идеям - это отличительный признак нашего нового столетия. |
| The subsequent emergence of a dynamic service sector has been regarded as the hallmark of a post-industrial society. | Последующее появление динамичного сектора услуг рассматривалось как признак "постиндустриального общества". |
| Electronic commerce, a hallmark of the new economy, widens the scope of such trade to many other sectors. | Электронная торговля, отличительный признак «новой экономики», распространяет границы такой торговли на многие другие сектора. |
| Their first record is stylistically very different from the symphonic sound that became their hallmark. | Первая пластинка стилистически сильно отличается от симфонического звучания, которое позже стало их визитной карточкой. |
| The airshow administration argues that the airshows are conducted in a highly organized fashion, and are a hallmark of Russia. | Администрация авиасалона утверждает, что салоны проводятся с высоким уровнем организации, и являются визитной карточкой России. |
| The partnerships for development envisaged by the Midrand Declaration should be the hallmark of UNCTAD. | Партнерства в целях развития, предначертанные в Мидрандской декларации, должны стать визитной карточкой ЮНКТАД. |
| Roll-ups are the hallmark comfort and modern buildings, constructed in the light of European standards. | Защитные роллеты (рольставни) послужат визитной карточкой современных и комфортных помещений. Защитные ролеты свидетельствуют о том, что помещение построено с учетом всех европейских норм. |
| The hallmark of the band is a female vocal by Yana Veva - the lead vocalist and author of many songs. | Визитной карточкой коллектива, его главной чертой является голос и интонации Яны Вевы - вокалистки и автора многих песен. |
| He called CES the hallmark of UNECE and pointed out its long-term good reputation. | Он заявил, что КЕС является фирменным знаком ЕЭК ООН, и отметил ее давнюю добрую репутацию. |
| All of this development raises a fundamental question: how should we make sense of the explosive productivity growth that has become China's new hallmark? | Все это развитие поднимает фундаментальный вопрос: как мы должны понимать бурный рост производительности, который стал новым фирменным знаком Китая? |
| That approach is in essence the hallmark of the United Nations, as shown by the mission led by Sergio Vieira de Mello until the horrendous attack of 19 August 2003. | Этот подход является по сути фирменным знаком Организации Объединенных Наций, подтверждением чему служит миссия, которой до устроенного 19 августа 2003 года ужасного теракта руководил Сержиу Виейра ди Меллу. |
| It contributes significantly, along with other management systems and practices, to the collegiality and common purpose that is the hallmark of the organization. REFERENCES | Эта система наравне с другими системами и методами управления вносит значительный вклад в формирование культуры коллегиальности и общности целей, которые являются фирменным знаком Управления. |
| This one is much more contemporary, with Dauphine hands and index shell brackets, and so it has the Geneva quality hallmark. | Это очень современные часы, с дофинскими стрелками, указателем даты, и Женевским фирменным знаком качества. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| Currently, OSCE missions and field operations are a hallmark of the organization. | В настоящее время миссии ОБСЕ и операции на местах - это фирменный знак нашей Организации. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| Fire protection electronics are our hallmark. | Электронные средства противопожарной защиты - это наш фирменный знак. |
| Comprehensive approaches do not necessarily overcome the need for refugee protection; rather, they place the problem of lack of national protection - the hallmark of the refugee regime - in its broader context. | Всеобъемлющие подходы необязательно делают излишней необходимость защиты беженцев; скорее они ставят проблему недостаточной национальной защиты - отличительный знак режима беженцев - в ее более широком контексте. |
| The trademark "EKASTU" - Erwin Klein Arbeitsschutz (= Personal Protection) Stuttgart - is legally protected and develops over the years in the specialist trade into a hallmark for industrial protection products of high quality. | Товарный знак "EKASTU" (Erwin Klein Arbeitsschutz Stuttgart) обеспечен юридической защитой. Со временем сеть специализированной торговли убеждается, что изделия с этим знаком - это всегда самые высококачественные средства охраны труда. |
| Well, that's a hallmark of Frank Campana's philosophy, something all his fighters buy into, and, obviously, none more so than Brendan. | Что ж, это фирменный знак философии Фрэнка Кампаны, той, которую принимают все его бойцы, и, очевидно, никто не делает это так рьяно, как Брэндан. |
| The hallmark of our Agency is not only professionalism and expertise in the real estate business but also a comprehensive service with the widest range of real estate agency services. | Опознавательный знак нашей компании - это не только профессионализм и компетентность, но и комплексное обслуживание, в также самый широкий выбор услуг среди посредников. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| The operations all bear the hallmark of AIC practice. | На всех операциях отличительное клеймо тренировок УРЦ. |
| It's hardly a Hallmark moment. | Это едва ли момент, чтобы ставить клеймо. |
| This picture is the hallmark of censorship in the book record. | Эта картинка - клеймо цензуры на книжной истории. |
| They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark discover that brand personality. | Они помогают таким компаниям как Nestle, Febreze, Hallmark найти индивидуальность их брендов. |
| The film was released theatrically in the United States by Hallmark Releasing, distributor of the first film, in 1974. | В 1974 году Фильм был показан в кинотеатрах США дистрибьютором первого фильма Hallmark Releasing. |
| He met his wife-to-be, Daisy Foote, at the production of Hallmark Hall of Fame: Lily Dale (1996). | Он познакомился со своей женой Дейзи Фут на съёмках Hallmark Hall of Fame: Lily Dale (1996). |
| She had a recurring role in the second season of the CBC Television series The Romeo Section and currently appears as Jess O'Brien in the Hallmark Channel family drama Chesapeake Shores. | У неё была повторяющаяся роль во втором сезоне сериала СВС Television «Секция Ромео», а в настоящее время она играет Джесс О'Брайен в семейной драме Hallmark Channel «На Чесапикских берегах». |
| In 2010, Loughlin starred in the television film Meet My Mom, which premiered on the Hallmark Channel on Mother's Day. | В 2010 году сыграла главную роль в телевизионном фильме «Познакомься с моей мамой», премьера которого состоялась на канfле Hallmark в День матери. |
| Transparency has to remain a hallmark of our work. | Транспарентность и впредь должна оставаться отличительной особенностью нашей работы. |
| Channelling liability to a single entity, whether operator or owner, was the hallmark of strict liability regimes. | Отличительной особенностью режимов объективной ответственности является возложение ответственности на конкретное предприятие, предпринимателя или оператора. |
| That is one more example of fruitful interaction between States and non-State actors, which I hope the world is coming to see as a hallmark of the United Nations. | Это еще один пример плодотворного взаимодействия между государствами и негосударственными участниками, которое, я надеюсь, станет в глазах мира отличительной особенностью Организации Объединенных Наций. |
| UNICEF has engaged in various forms of cooperation with partners since its founding, and has made joint efforts a hallmark of its programming strategy. | ЮНИСЕФ с момента своего основания в разнообразных формах сотрудничал со своими партнерами, сделав упор на совместную деятельность отличительной особенностью своей стратегии разработки и осуществления программ. |
| The involvement of beneficiaries in the planning, design, implementation, monitoring and evaluation of policies and actions is a hallmark of inclusive, responsive and good government in and of itself, but it can also improve government accountability and the delivery of public goods and services. | Участие заинтересованных сторон в планировании, разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики и мероприятий является само по себе главной отличительной особенностью системы представительного, динамичного и благотворного управления, но может также способствовать повышению степени подотчетности правительства и эффективности предоставления общественных благ и услуг. |
| The hallmark of transparent and accountable Governments is open access to information. | Отличительным признаком транспарентного и ответственного правительства является открытый доступ к информации. |
| Freedom of the press has been the hallmark of our democratic practices, while close development collaboration with a vibrant civil society has been a matter of national pride. | Свобода прессы стала отличительным признаком нашего демократического образа действий, а тесное сотрудничество на благо развития с полным жизненных сил гражданским обществом стала предметом национальной гордости. |
| Reliance on economic and legal means to achieve his political goals has long been a hallmark of his rule. | Полагаться на экономические и юридические средства для достижения своих политических целей давно стало отличительным признаком его правления. |
| We strongly believe that access to justice is a hallmark of a civilised society. | Мы твердо убеждены в том, что доступ к правосудию является отличительным признаком цивилизованного общества. |
| Birdshot chorioretinopathy is associated with IL-17, a hallmark cytokine of TH17 cells that play an important role in autoimmunity. | Birdshot хориоретинопатия связана с IL-17, отличительным признаком клеток цитокина TH17, играющих важную роль в аутоиммунных заболеваниях. |
| Very profound changes have been the hallmark of recent years. | Характерной чертой последних лет являются весьма глубокие перемены. |
| A common hallmark of such courts is secrecy, combined with a truncation of the normal guarantees enjoyed by defendants in criminal court proceedings. | Характерной чертой таких судов является секретность в сочетании с усечением гарантий, обычно предоставляемых обвиняемым при разбирательстве в уголовном суде. |
| The dearth of trade-financing facilities is a hallmark of many developing countries. | Неразвитость механизмов финансирования торговли является характерной чертой многих развивающихся стран. |
| His first personal command in battle was at Rich Mountain, which he also won, but only after displaying a strong sense of caution and a reluctance to commit reserve forces that would be his hallmark for the rest of his career. | Впервые он командовал войсками на поле боя в сражении при Рич-Маунтин, где так же победил, но проявил много осторожности и не решался вводить в бой резерв, что станет его характерной чертой в последующие годы войны. |
| Now, a hallmark of computer programs is just this kind of sensitivity to small changes. | Так вот, характерной чертой компьютерных программ является как раз такого рода чувствительность к малым изменениям. |