That's because you have a habit of lying to yourself. | Это потому что у тебя привычка врать себе. |
Can't stay away. It's a habit. | Уже не могу, это привычка. |
No, but he does have a habit of making large cash withdrawals from his corporate accounts. | Нет, но у него есть привычка снимать крупные суммы с его корпоративных счетов. |
I mean, he does have a habit of getting into trouble sometimes. | У него просто привычка попадать в неприятности. |
His is a pipe dream, and they have a nasty habit of not turning out at all. | Его мечта несбыточна, и у них есть противная привычка не сбываться вообще. |
I'm not in the habit of letting guilty men walk free. | Я не привык отпускать на свободу виновных. |
So, you make a habit of this sort of thing? | Итак, ты привык к подобным вещам, Ангел? |
I wonder when I got in the habit of writing messages to nobody? | Как случилось, что я привык набирать сообщения, у которых нет адресата? |
Mr. Wolff: I am not in the habit of taking the floor twice in public meetings like this, but since some direct questions were posed to me, I do not want to leave the room with people wondering what my response might be. | Г-н Вулфф: Я не привык дважды брать слово на подобных публичных мероприятиях, но раз в мой адрес прозвучали конкретные вопросы, то мне не хотелось бы покидать этот зал, оставляя всех гадать о том, каким бы мог быть мой ответ. |
I am in the habit of taking a shower in the morning. | Я привык принимать душ по утрам. |
I can't do anything other than love one woman like a habit. | Я ничего не могу поделать и люблю одну женщину по привычке. |
Even if we did nothing wrong, it was just out of habit. | Даже если ничего не нарушили, просто по привычке. |
Aside from force of habit? | Кроме как по привычке? |
Pick it up out of habit? | Возьмёт его по привычке? |
On a few occasions, he says Skinner's name this way when absolutely nothing has gone wrong, implying that he either pronounces Skinner's name this way by habit, or does it on purpose to scare him. | В нескольких случаях он произносит имя Скиннера таким образом, когда всё в полном порядке, подразумевая, что он так произносит его имя, либо по привычке, либо из желания напугать его. |
He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
For all those reasons, the Committee made it a habit to encourage States parties where there was an insignificant number or indeed an absence of complaints of racial discrimination to conduct public awareness campaigns and to train officials to receive statements and to deal with related complaints. | В связи с этими причинами, Комитет обычно предлагает государствам-участникам, которые получают незначительное количество жалоб на расовую дискриминацию или совсем их не получают, проводить мероприятия по повышению осведомленности населения и осуществлять соответствующую подготовку чиновников, уполномоченных собирать показания и рассматривать жалобы на случаи расовой дискриминации. |
These things have a habit of dragging on. | Судебные заседания обычно затягиваются. |
Surgeons aren't in the habit of signing their work. | Хирурги обычно не подписываются под своими операциями. |
Look, we want to make it clear that we're not normally in the habit of leaving the girls overnight. | Хотим сказать, что обычно мы не оставляем девочек на всю ночь. |
In palm oil plantations in Kalimantan, companies employ local men as foremen, and as the habit goes, after getting paid, they would gamble away the money and get drunk, creating new pressures on local women. | На плантациях масличной пальмы в Калимантане кампании нанимают местных мужчин наблюдать за работой, причем обычно после получения заработной платы мужчины проигрывают деньги в карты и напиваются, создавая еще более напряженную ситуацию для женщин. |
In addition, the Prosecution has made it a habit to overlook the facts. | Кроме того, Прокурор взял себе за правило игнорировать факты. |
The habit of working at odd hours gives them more freedom to attend to trade union business. | Они имеют больше свободного времени для того, чтобы заниматься профсоюзной деятельностью, поскольку, как правило, они работают в неурочные часы. |
And when they do, they have a habit of spreading that conflict and destabilizing neighbouring regions. | И когда это происходит, то такой конфликт, как правило, имеет тенденцию распространяться на соседние районы и дестабилизировать их. |
Get into the habit of continually monitoring the surroundings of your home or places of work to detect the presence of suspicious-looking persons or vehicles. | Возьмите за правило постоянно осматривать территорию вокруг дома или места работы на предмет присутствия подозрительных лиц и автомобилей. |
The trick is not to make a habit of it. Drink? | Вся хитрость заключается в том, как бы не взять поражение за правило. |
I got a job at the docks to support my drug habit, but I kept it... | Я устроился работать в доки, чтобы хватало денег на наркотики, но остался здесь... |
Julie-Ann may have been trying to kick her drug habit because she was pregnant. | Джули-Энн могла пытаться бросить наркотики, потому что была беременна. |
Jennings claimed to have spent $1,500 a day on his habit, draining his personal finances and leaving him bankrupt with debt up to $2.5 million. | Дженнингс утверждал, что тратил на наркотики 1500 долларов в день, что полностью истощило его финансы и оставило банкротом с долгом в 2,5 млн долларов. |
Then he kicked his habit. | И сразу бросил наркотики. |
And pay for your drug habit? | И оплату за ваши наркотики? |
Stop blaming your drug habit on two people who've been dead for 17 years! | Перестань списывать свою зависимость на двух людей, которые мертвы уже 17 лет! |
Ross, you've got a drug habit. | Росс, у тебя зависимость от наркотиков. |
More than you could possibly spend unless you'd suddenly developed a crack habit. | Очень крупная, больше чем ты можешь потратить, при условии, если у тебя неожиданно не разовьется зависимость к наркоте. |
Ecological criteria include: uniqueness or rarity, critical habit, dependency, diversity, productivity, presence of spawning or breeding grounds, and vulnerability. | В число экологических критериев входят следующие: уникальность или редкость, критическое место обитания, зависимость, разнообразие, продуктивность, наличие нерестилищ или мест размножения и уязвимость. |
Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power. | Политическая должность, похоже, вызывает более сильную зависимость, чем героин. |
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. | Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости. |
We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself. | Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться. |
He used to be the leader of a student group that was in the habit of chanting hostile slogans at Asyut Secondary School for the Decorative Arts where he, together with others, attacked one of the teachers. | В свое время являлся руководителем студенческой группы, которая имела обыкновение скандировать антиправительственные лозунги в средней школе прикладных искусств города Асьют; однажды Мидхат аль-Сайид Ахмад Хилал, наряду с другими лицами, совершил нападение на одного из преподавателей этой школы. |
It would be inappropriate for us all to talk like the protagonist of Les Ambassades, who had the habit of evaluating the present as a replica of the past "lorsqu' il était jeune vice-consul à Rangoon". | Было бы некстати, если бы мы стали рассуждать подобно тому герою из книги "Послы", который имел обыкновение рассматривать настоящее как копию прошлого - "в его бытность молодым вице-консулом в Рангуне". |
He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat! | По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер. |
Are you in the habit of toying with women, Mr. Sleater? | Вы привыкли забавляться женщинами, мистер Слейтер? |
Are we in the habit of ignoring miracles? | Неужели мы привыкли игнорировать чудеса? |
Make a habit of lying, Mrs. Smith? | Привыкли врать, миссис Смит? |
Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. | К тому моменту, когда мы встретили эту пару, мы уже привыкли спрашивать у всех старые свадебные фотографии. |
Let's be honest: neither our societies-at-large nor their poorest members are in the habit of dialoguing with each other. | Следует признать, что ни общество в целом, ни наиболее бедные его члены не привыкли к диалогу друг с другом. |
We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
I'm not in the habit of explaining my decisions to subordinates. | Я не привыкла обсуждать свои решения с подчиненными. |
I'm not in the habit of removing counsel, Ms. Gibbs. | Я не привыкла смещать адвокатов, мисс Гибс. |
I don't make a habit of being tossed in the water. | Я не привыкла, чтобы меня бросали в воду. |
I have not been in the habit of brooking disappointment! | Я не привыкла терпеть разочарования! |
It soon became a habit I used to wait for the chocolate. | Вскоре я уже привыкла все время ждать эти шоколадки. |
He said not to make a habit of it, but one cortisone shot won't kill me. | Он сказал не привыкать к этому, но один укол кортизона мне не навредит. |
You're making a habit of this. | Ты уже начала привыкать. |
I try not to make a habit of it. | Стараюсь к этому не привыкать. |
I have to get used to your habit slowly. | Мне придётся долго привыкать к твоим привычкам. |
This habit is not necessary. | Мне к тому привыкать не надобно. |