Английский - русский
Перевод слова Habit

Перевод habit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Привычка (примеров 447)
My sight was corrected, but I never lost the habit of listening. Но привычка прислушиваться у меня осталась.
You have this habit of putting words in my mouth. У тебя привычка приписывать мне слова.
Look not that this serves as an absolution, but it seems like I have a habit of picking the wrong guy and... Слушай, Не то, чтобы это было твоей амнистией, но кажется, у меня есть дурная привычка выбирать не тех парней.
Just because we've all gotten in the habit of thinking the worst of people doesn't mean it true. Просто потому, что у нас всех есть привычка думать худшее о людях, не значит, что это правда.
Well, this habit of suppressing sound has meant that our relationship with sound has become largely unconscious. Но эта привычка игнорирования звуков показывает, насколько мы несознательно относимся к ним.
Больше примеров...
Привык (примеров 38)
I'm not in the habit of joking, sir. Я не привык шутить, сэр.
I'm in the habit of sleeping late on Sundays. По воскресеньям я привык вставить поздно.
Maybe, but I'm not in the habit of taking out police men. Возможно, но я не привык убивать полицейских.
Or is it a habit of Mr. Hun Sen to request the assistance of foreign troops to intervene on Cambodian soil every time that we have a problem to resolve? Или же г-н Хун Сен просто привык просить о помощи и вмешательстве иностранных войск на камбоджийской земле всякий раз, когда перед нами стоит какая-либо проблема?
So much so, that even a two-year-old child picked up the habit of smoking two packs of cigarettes a day in his fishing village, where every one smokes. Настолько, что даже двухлетний ребёнок (Арди Ризал) привык курить две пачки сигарет в день в своей рыбацкой деревушке, где каждый курит.
Больше примеров...
По привычке (примеров 48)
I say that out of habit. Это я по привычке.
It's habit. I'm sorry. Прости, по привычке.
I do not think that we just did that out of habit, not at all. Я не думаю, что мы сделали это только по привычке, отнюдь нет.
You had to live, did live, from habit that became instinct, in the assumption that every sound you made was overheard and except in darkness every movement scrutinized." Вам приходилось жить, и вы жили по привычке, которая стала инстинктом, в предположении, что каждый изданный вами звук мог быть подслушан, и каждое движение, кроме как в темноте, пристально рассмотрено».
In a few years. when I have forgotten you. and other adventures like this one will happen to me from sheer force of habit. Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке,
Больше примеров...
Традиция (примеров 4)
He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав.
We had a habit, a routine. У нас была небольшая традиция.
For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам.
Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь?
Больше примеров...
Обычно (примеров 30)
Mr. RECHETOV said that although the Committee did note when reports were overdue it was not in the habit of mentioning the date of ratification by a State party and he saw no reason to start with Bahrain. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя Комитет отмечает те случаи, когда доклады просрочены, он обычно не упоминает о дате ратификации Конвенции тем или иным государством-участником, и он не видит никаких причин для того, чтобы указывать об этом начиная с Бахрейна.
These knights dressed in a white habit with a red cross on their cloaks. Медики обычно одеты в белые костюмы с красным крестом на спине.
Kids usually pick that habit up from other kids, except the ones that pick it up from their parents. Дети обычно подглядывают эту привычку от других детей, за исключением тех, кто подглядывает её у своих родителей.
To skulk about in pits, as you so crudely put it, is not my normal habit. Прятаться в ямах, как вы изволили выразиться, обычно не входит в мои привычки.
Doesn't usually happen, so don't think we're going to make a habit of this. Обычно мы так не делаем, так что не надейтесь, что так будет всегда.
Больше примеров...
Правило (примеров 22)
Get into the habit of continually monitoring the surroundings of your home or places of work to detect the presence of suspicious-looking persons or vehicles. Возьмите за правило постоянно осматривать территорию вокруг дома или места работы на предмет присутствия подозрительных лиц и автомобилей.
Monitoring teams are also in the habit of verifying the range of missiles during in-flight testing, using helicopters to record the GPS coordinates of their points of launching and landing. Кроме того, группы наблюдения, как правило, проверяют дальность, сообщаемую по итогам полетных испытаний, сопоставляя координаты (ГСК) точки запуска и точки падения, причем для этого используются вертолеты.
I don't make a habit of telling people that I'm a spy. Как правило, я не делюсь с людьми о том, что я шпион.
His attempts to make good deeds tend to fail or cause the opposite effect, due to his being overly enthusiastic, his habit of jump to conclusions and, sometimes, just because of bad luck. Его попытки совершать добрые дела, как правило, терпят неудачу или приводят к обратному эффекту из-за его чрезмерного энтузиазма, его привычки делать поспешные выводы, а иногда и просто из-за неудачи.
Artisanal miners are responsible for many precious metal and gemstone discoveries through their habit of effectively covering the ground. Горняками-кустарями, которые, как правило, проводят тщательную разведку местности, открыты многие месторождения драгоценных камней.
Больше примеров...
Наркотики (примеров 17)
What, like funding your drug habit? Что, типа купить тебе наркотики?
And pay for your drug habit? И оплату за ваши наркотики?
Your habit or your daughter. Наркотики или ваша дочь.
It's not like I was selling babies to support my drug habit or anything Я же не продавала детей, чтобы купить себе наркотики?
His habit was up to 2,000 a week. Наркотики выходили ему до 2 штук в неделю.
Больше примеров...
Зависимость (примеров 15)
Kyle's got a gambling habit - blowing 40, 50 quid a night. У Кайла была игровая зависимость - проматывал 40, 50 фунтов за ночь.
Holy Man might have had a habit. Возможно, у проповедника была зависимость.
Stop blaming your drug habit on two people who've been dead for 17 years! Перестань списывать свою зависимость на двух людей, которые мертвы уже 17 лет!
That's a pretty heavy habit. Это довольно тяжелая зависимость.
Ross, you've got a drug habit. Росс, у тебя зависимость от наркотиков.
Больше примеров...
Обыкновение (примеров 11)
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости.
Sir Nigel RODLEY explained that the secretariat was in the habit of recalling the historical facts for States parties that had not submitted their reports because that was the only way of following the procedure for examining the situation of countries in the absence of a report. Сэр Найджел РОДЛИ поясняет, что секретариат имеет обыкновение напоминать предысторию по тем государствам, которые не представили своего доклада, ибо это - единственный способ отслеживать эволюцию процедуры рассмотрения ситуации в стране в отсутствие доклада.
But history does have a habit of repeating itself. Но истории имеют обыкновение повторяться.
It would be inappropriate for us all to talk like the protagonist of Les Ambassades, who had the habit of evaluating the present as a replica of the past "lorsqu' il était jeune vice-consul à Rangoon". Было бы некстати, если бы мы стали рассуждать подобно тому герою из книги "Послы", который имел обыкновение рассматривать настоящее как копию прошлого - "в его бытность молодым вице-консулом в Рангуне".
He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat! По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер.
Больше примеров...
Привыкли (примеров 15)
Castellan, we are not in the habit of being summoned by armed soldiers. Кастелян, мы не привыкли, чтобы нас вызывали вооруженные солдаты.
We're not in the habit of telling our secrets to strangers then just letting them saunter off. Мы не привыкли раскрывать секреты незнакомцам, а потом отпускать их на все четыре стороны.
Are you in the habit of toying with women, Mr. Sleater? Вы привыкли забавляться женщинами, мистер Слейтер?
Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. К тому моменту, когда мы встретили эту пару, мы уже привыкли спрашивать у всех старые свадебные фотографии.
On infrastructure, we have identified projects in our country that have ignored road safety or have been devoid of road safety content: it had been our habit to build roads without introducing the necessary road safety criteria into their design. В том, что касается инфраструктуры, мы наметили у себя в стране проекты, в которых безопасность дорожного движения либо игнорировалась, либо вообще отсутствовала: мы привыкли строить дороги без учета в процессе конструирования необходимых критериев дорожно-транспортной безопасности.
Больше примеров...
Облачение (примеров 5)
We wear the habit, you wear your uniform. Мы носим облачение, вы носите форму.
It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан.
I thought my habit would protect me. Я думала, мое облачение - надежная защита.
There he stole a nun's habit and escaped in disguise. Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него.
You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие.
Больше примеров...
Ряса (примеров 4)
Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса.
Here are the soiled undergarments and the nun's habit. Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса.
Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина
Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза.
Больше примеров...
Привыкла (примеров 10)
Maybe it's a habit. Ну может она у себя так привыкла.
I have a habit of keeping my guard up. Я привыкла держаться на стороже.
I have not been in the habit of brooking disappointment! Я не привыкла терпеть разочарования!
Sorry, old habit. Прости, привыкла так делать.
It soon became a habit I used to wait for the chocolate. Вскоре я уже привыкла все время ждать эти шоколадки.
Больше примеров...
Привыкать (примеров 13)
I don't think we should make a habit of spending the night together. Я не думаю, что мы должны привыкать ночевать вместе.
He said not to make a habit of it, but one cortisone shot won't kill me. Он сказал не привыкать к этому, но один укол кортизона мне не навредит.
I have to learn to break the habit. Конечно. Придётся привыкать.
You're making a habit of this. Ты уже начала привыкать.
It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно?
Больше примеров...