| You make a habit of sleeping with your boy's girlfriends? | У тебя привычка спать с девушками друзей? |
| You make a habit of leering at married women so blatantly? | У тебя что, привычка так откровенно косить на замужних женщин? |
| Well, you know, at first it was a way to get out of work, but then I discovered it's a delightful habit that has lots of benefits. | Сперва это был способ отмазаться от работы, но затем я открыл, что это приятная привычка со множеством плюсов. |
| And Pepe because here in Spain everybody has this habit of calling José, Pepe. | А Пепе, потому что здесь в Испании у всех появилась привычка называть Жозе Пепе |
| But it's a nasty habit though. | Но... Это мерзкая привычка. |
| Starfleet is not in the habit of informing Romulans of its ships' personnel. | Звездный флот не привык информировать ромуланцев о персонале своих кораблей. |
| I have made a habit on these occasions of drawing to the attention of the Council some of the lessons we have learned in East Timor that might be useful to others in the peacekeeping business. | В таких случаях я привык привлекать внимание членов Совета к некоторым урокам, извлеченным нами в Восточном Тиморе, которые могут быть полезными при осуществлении других операций по поддержанию мира. |
| I wonder when I got in the habit of writing messages to nobody? | Как случилось, что я привык набирать сообщения, у которых нет адресата? |
| Not in the habit of comparing myself when I stack my cards against Jack. | Не привык себя с кем-то сопоставлять, а приходится подтасовывать карты против Джека. |
| A Club Med habit. | уехал в Орли - привык всегда вылетать оттуда. |
| People are creatures of habit. | Люди действуют по привычке. |
| Kind of like a habit. | Как будто по привычке. |
| It was a habit. | Это было по привычке. |
| Churchill - as was his habit - made revisions to his 23-page typescript right up to and during the speech. | По привычке Черчилль вносил изменения в текст, составлявший 23 печатные страницы, вплоть до начала выступления и прямо во время него. |
| In a few years. when I have forgotten you. and other adventures like this one will happen to me from sheer force of habit. | Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке, |
| He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
| We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
| For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
| Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
| Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
| Surgeons aren't in the habit of signing their work. | Хирурги обычно не подписываются под своими операциями. |
| Listen, I don't normally make a habit of asking this but this time it matters. | Я обычно не имею привычки задавать подобные вопросы, но сейчас это важно. |
| Usagi also has a habit of forcing her interests on the people that she makes friends with. | Также Усаги обычно пытается увлечь своими интересами тех, с кем она подружилась. |
| He was in the habit of rising early, and securing always two hours before breakfast time for some special study. | У Коли была привычка вставать рано, обычно он проводил два часа перед завтраком за учёбой. |
| I have gotten into the habit of recording important meetings. | Я взял за правило записывать важные встречи. |
| The habit of working at odd hours gives them more freedom to attend to trade union business. | Они имеют больше свободного времени для того, чтобы заниматься профсоюзной деятельностью, поскольку, как правило, они работают в неурочные часы. |
| I got into the habit of keeping myself informed about selection techniques, group dynamics... | Просто, я взял себе за правило держать себя в курсе насчет техник отбора персонала, групповой динамики... |
| I don't make a habit of telling people that I'm a spy. | Как правило, я не делюсь с людьми о том, что я шпион. |
| The case of Somali khat expanded dramatically after the onset of the civil war: militia members typically chewed the substance to combat fear and fatigue, while many non-combatants adopted the habit as a means of coping with anxiety, uncertainty and unemployment. | С началом гражданской войны употребление ката в Сомали резко возросло, поскольку бойцы ополчения, как правило, употребляли кат для преодоления страха и усталости, а у многих некомбатантов вошло в привычку жевать кат для преодоления постоянного чувства тревоги, неопределенности и беспокойства, вызываемого безработицей. |
| Breaking into people's homes to steal small stuff to support his habit. | Вламывался в чужие дома, воровал по мелочи на наркотики. |
| Then he kicked his habit. | И сразу бросил наркотики. |
| This raises a basic credibility issue: how can Europe urge Colombia and Peru to reduce supply when its own drug habit is driving cultivation? | Эти проблемы ставят справедливый основной вопрос: как может Европа убедить Колумбию и Перу уменьшить производство наркотиков, когда спрос в Европе на наркотики способствует их выращиванию? |
| then he doesn't have to rob or kill for his habit. | Вы не можете разрешать детям получать наркотики. |
| I leaned on my habit to get rid of that face and my habit made sure that I never would. | Думал, наркотики помогут избавиться от лица, а они позаботились, чтобы это не случилось. |
| After all this time, he still thought I'd kick the habit. | После всего этого времени он думал, что я уничтожил зависимость. |
| Daylight isn't exactly high on your agenda when you got a habit. | Летнее время не приоритет, когда у тебя зависимость. |
| Stop blaming your drug habit on two people who've been dead for 17 years! | Перестань списывать свою зависимость на двух людей, которые мертвы уже 17 лет! |
| That's a pretty heavy habit. | Это довольно тяжелая зависимость. |
| Ross, you've got a drug habit. | Росс, у тебя зависимость от наркотиков. |
| The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting. | Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте. |
| We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it. | Нам хотелось бы, посол, чтобы вы осторожно напомнили вашему королю, что Неаполь имеет обыкновение отторгать тех, кто его берет силой. |
| But history does have a habit of repeating itself. | Но истории имеют обыкновение повторяться. |
| It would be inappropriate for us all to talk like the protagonist of Les Ambassades, who had the habit of evaluating the present as a replica of the past "lorsqu' il était jeune vice-consul à Rangoon". | Было бы некстати, если бы мы стали рассуждать подобно тому герою из книги "Послы", который имел обыкновение рассматривать настоящее как копию прошлого - "в его бытность молодым вице-консулом в Рангуне". |
| He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat! | По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер. |
| Castellan, we are not in the habit of being summoned by armed soldiers. | Кастелян, мы не привыкли, чтобы нас вызывали вооруженные солдаты. |
| We're not in the habit of telling our secrets to strangers then just letting them saunter off. | Мы не привыкли раскрывать секреты незнакомцам, а потом отпускать их на все четыре стороны. |
| Italians are in the habit of thinking that tax increases necessarily go only to paying off rich investors, rather than to paying for government services like better roads and schools. | Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы. |
| Make a habit of lying, Mrs. Smith? | Привыкли врать, миссис Смит? |
| (Mohinder) We are, if anything, creatures of habit... drawn to the safety and comfort of the familiar. | Мы, если уж на то пошло, рабы привычек нас влечет безопасность и комфорт того, к чему мы давно привыкли. |
| We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
| It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
| I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
| There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
| You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
| Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
| Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
| Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
| Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
| I'm not in the habit of removing counsel, Ms. Gibbs. | Я не привыкла смещать адвокатов, мисс Гибс. |
| Now, I'm not in the habit of quoting Joseph Stalin. | Я не привыкла цитировать Иосифа Сталина. |
| I don't make a habit of being tossed in the water. | Я не привыкла, чтобы меня бросали в воду. |
| And I'm not in the habit of having an accomplice be the attorney on a case. | А я не привыкла, чтобы соучастник представлял сторону защиты. |
| It soon became a habit I used to wait for the chocolate. | Вскоре я уже привыкла все время ждать эти шоколадки. |
| I don't want to make a habit of staying at lundy's. | Я не хочу привыкать оставаться у Лэнди. |
| I try not to make a habit of it. | Стараюсь к этому не привыкать. |
| I have to get used to your habit slowly. | Мне придётся долго привыкать к твоим привычкам. |
| It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? | Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно? |
| This habit is not necessary. | Мне к тому привыкать не надобно. |