| I thought we had to because of habit. | Решила, что это уже привычка. |
| Anna's got a habit of losing friends up there. | У Анны привычка терять своих друзей там. |
| It's my child hood habit Look, Qassim | У меня с детства такая привычка. |
| "Here are a fes goodies, John... you know my old habit." | "Немного сладостей, Джон - ты знаешь, старая привычка." |
| Habit. Just checking to see what time it is. | Привычка, просто смотрю, сколько сейчас времени. |
| See, I have a habit of getting a warrant before I plant any surveillance equipment, so... | Видите ли, я привык получать ордер до размещения оборудования для наблюдения, так что... |
| Or is it a habit of Mr. Hun Sen to request the assistance of foreign troops to intervene on Cambodian soil every time that we have a problem to resolve? | Или же г-н Хун Сен просто привык просить о помощи и вмешательстве иностранных войск на камбоджийской земле всякий раз, когда перед нами стоит какая-либо проблема? |
| It's hard to get out the habit. | Привык уже так обращаться. |
| It's just habit. | Я уже привык просыпаться рано. |
| Some may have considered me foolhardy, but it's been my habit to brush aside the fear of mathematics when talking to candidate scientists. | Некоторые могут посчитать меня безрассудным, но я привык закрывать глаза на боязнь математики, общаясь с перспективными учёными. |
| Maybe it's just a habit. | Может, просто по привычке? |
| It beat now only out of habit. | Теперь оно билось просто по привычке. |
| Pick it up out of habit? | Возьмёт его по привычке? |
| It was a habit. | Это было по привычке. |
| You had to live, did live, from habit that became instinct, in the assumption that every sound you made was overheard and except in darkness every movement scrutinized." | Вам приходилось жить, и вы жили по привычке, которая стала инстинктом, в предположении, что каждый изданный вами звук мог быть подслушан, и каждое движение, кроме как в темноте, пристально рассмотрено». |
| He stressed that significant efforts did not necessarily lead to instant improvements, since legislative changes themselves must override cultural practices that for too long had been steeped in the habit of depriving some sectors of society of their rights. | Оратор подчеркивает, что важные усилия не всегда приносят моментальные плоды, поскольку законодательные изменения должны укорениться в культурной практике, которой в течение слишком долгого периода времени была свойственна традиция лишения некоторых слоев общества их прав. |
| We had a habit, a routine. | У нас была небольшая традиция. |
| For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. | Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
| Make it a habit of letting the Institute speak for you even if the words it uses are false? | Это ваша новая традиция - позволять им говорить от вашего имени, даже если эти слова - ложь? |
| So, are you in the habit of visiting men in their rooms. | Значит, обычно вы посещаете мужчин в их номере. |
| I'm not in the habit of giving people grounds for blackmail. | Я обычно не даю поводов для шантажа. |
| The Brigadier is not in the habit of calling Sergeant's "my dear fellow". | Бригадир обычно не называет сержантов "моими милыми парнями". |
| To skulk about in pits, as you so crudely put it, is not my normal habit. | Прятаться в ямах, как вы изволили выразиться, обычно не входит в мои привычки. |
| Doesn't usually happen, so don't think we're going to make a habit of this. | Обычно мы так не делаем, так что не надейтесь, что так будет всегда. |
| I have gotten into the habit of recording important meetings. | Я взял за правило записывать важные встречи. |
| And when they do, they have a habit of spreading that conflict and destabilizing neighbouring regions. | И когда это происходит, то такой конфликт, как правило, имеет тенденцию распространяться на соседние районы и дестабилизировать их. |
| It should be remembered that these gangs of murderers are in the habit of wearing clothing that resembles some army uniforms. | Нелишне напомнить, что эти банды убийц, как правило, носят форму, несколько напоминающую военную экипировку. |
| However, Dortmunder is generally loyal to Kelp throughout the series, even if he sometimes finds him exasperating (especially as Kelp has developed the habit of picking the lock on John's apartment door and entering without knocking or ringing the doorbell first). | Тем не менее, Дортмундер, как правило, лоялен к Келпу на протяжении всей серии, даже если он иногда находит его раздражающим (тем более, что Келп выработал привычку взламывать замок на двери квартиры Джона и входить, не стуча и не звоня в дверь). |
| The Secretariat must develop - and I hope that it is trying to do so after the admonition of the Brahimi report - the habit of telling the Security Council what it needs know rather than what it wants to hear. | Секретариат должен взять себе за правило - и я надеюсь, что он попытается сделать это согласно содержащемуся в докладе Брахими наставлению - говорить Совету Безопасности то, что ему необходимо знать, а не то, что он хочет услышать. |
| Breaking into people's homes to steal small stuff to support his habit. | Вламывался в чужие дома, воровал по мелочи на наркотики. |
| What, like funding your drug habit? | Что, типа купить тебе наркотики? |
| And pay for your drug habit? | И оплату за ваши наркотики? |
| Urich does not use the information he has to expose the Goblin but rather to blackmail him, in order to get enough money to feed his secret drug habit. | Но несмотря на это, Урих не использует имеющуюся информацию, чтобы разоблачить Гоблина, а начинает его шантажировать, требуя большую сумму денег, чтобы продолжить покупать и употреблять наркотики. |
| Where there are drugs, there is always crime: organized crime by the traffickers and crimes committed by the drug users to fund their habit. | Там, где есть наркотики, там всегда присутствует преступность: организованная преступность дельцов и преступления, совершаемые наркоманами для финансирования своей привычки. |
| Maybe she had a drug habit, too. | Может, и у нее была зависимость. |
| Kyle's got a gambling habit - blowing 40, 50 quid a night. | У Кайла была игровая зависимость - проматывал 40, 50 фунтов за ночь. |
| Toby must have had a serious habit if he was taking this much every week. | Должно быть, у Тоби была серьезная зависимость, если он принимал так много каждую неделю. |
| Holy Man might have had a habit. | Возможно, у проповедника была зависимость. |
| Well, that and my future drug habit. | Ну да, это, ну и еще героиновая зависимость. |
| The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting. | Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте. |
| One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds. | Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости. |
| We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself. | Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться. |
| Sir Nigel RODLEY explained that the secretariat was in the habit of recalling the historical facts for States parties that had not submitted their reports because that was the only way of following the procedure for examining the situation of countries in the absence of a report. | Сэр Найджел РОДЛИ поясняет, что секретариат имеет обыкновение напоминать предысторию по тем государствам, которые не представили своего доклада, ибо это - единственный способ отслеживать эволюцию процедуры рассмотрения ситуации в стране в отсутствие доклада. |
| But history does have a habit of repeating itself. | Но истории имеют обыкновение повторяться. |
| Castellan, we are not in the habit of being summoned by armed soldiers. | Кастелян, мы не привыкли, чтобы нас вызывали вооруженные солдаты. |
| Italians are in the habit of thinking that tax increases necessarily go only to paying off rich investors, rather than to paying for government services like better roads and schools. | Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы. |
| Make a habit of lying, Mrs. Smith? | Привыкли врать, миссис Смит? |
| Now, by the time we met Joe and Roseanne, we'd gotten in the habit of asking couples if they had an old wedding photograph. | К тому моменту, когда мы встретили эту пару, мы уже привыкли спрашивать у всех старые свадебные фотографии. |
| Let's be honest: neither our societies-at-large nor their poorest members are in the habit of dialoguing with each other. | Следует признать, что ни общество в целом, ни наиболее бедные его члены не привыкли к диалогу друг с другом. |
| We wear the habit, you wear your uniform. | Мы носим облачение, вы носите форму. |
| It's just that you're not wearing your habit, Sister Monica Joan. | Просто вы не надели облачение, сестра Моника Джоан. |
| I thought my habit would protect me. | Я думала, мое облачение - надежная защита. |
| There he stole a nun's habit and escaped in disguise. | Он попросил у него монашеское облачение и переоделся в него. |
| You did a number in Geneva, escaped with the proceeds, the habit's a disguise, TB - pure cover story. Jane Bond. | Вы обманули всех в Женеве, сбежали с деньгами, облачение - маскировка, туберкулёз - прикрытие. |
| Excuse me, usually the Dominicans have a white habit. | Извините, но у доминиканцев обычно белая ряса. |
| Here are the soiled undergarments and the nun's habit. | Вот испачканное нижнее белье. Монашеская ряса. |
| Her habit and her wimple were hidden there along with Oswin's cloak. | Ее ряса и покрывало были спрятаны там вместе с рясой Освина |
| Your nun's habit, the suede flogger, your pink Wartenberg wheel, the corn stalk. | Твоя монашеская ряса, замшевая плетка, розовое колесо, кукуруза. |
| I don't make a habit of being tossed in the water. | Я не привыкла, чтобы меня бросали в воду. |
| Maybe it's a habit. | Ну может она у себя так привыкла. |
| I have a habit of keeping my guard up. | Я привыкла держаться на стороже. |
| I have not been in the habit of brooking disappointment! | Я не привыкла терпеть разочарования! |
| Sorry, old habit. | Прости, привыкла так делать. |
| I don't think we should make a habit of spending the night together. | Я не думаю, что мы должны привыкать ночевать вместе. |
| Don't make a habit out of sleeping with your eyes open and talking in sleep. | Не стоит привыкать спать с открытыми глазами и говорить во сне. |
| He said not to make a habit of it, but one cortisone shot won't kill me. | Он сказал не привыкать к этому, но один укол кортизона мне не навредит. |
| You're making a habit of this. | Ты уже начала привыкать. |
| It really was wonderful to see you again, but let's not make a habit of it, OK? | Действительно приятно было увидеться снова, но давай не будем привыкать к этому, ладно? |