Stepped up governmental action to consolidate social peace and rebuild the foundations of good governance and our development process are true reasons for the people of Guinea to be hopeful. | Активизировавшиеся действия правительства по укреплению социального мира и восстановлению основ благого управления и наш процесс развития дают народу Гвинеи реальный повод для надежды. |
Myanmar, Nepal, Marshall Islands and Papua New Guinea, on the other hand, have regressed in their pursuit to provide greater access to adequate sources of water in the urban areas. | С другой стороны, в Мьянме, Непале, на Маршалловых Островах и в Папуа - Новой Гвинеи наметился регресс в деле расширения доступа к адекватным источникам водоснабжения в городах. |
Solomon Islands wishes first of all to associate itself with the statement made by the representative of Pakistan on behalf of the Group of 77 and the statement to be delivered by the representative of Papua New Guinea on behalf of the Pacific Islands Forum Group of States. | Прежде всего, Соломоновы Острова хотели бы присоединиться к заявлению, с которым выступил представитель Пакистана от имени Группы 77, и к заявлению, с которым выступит представитель Папуа - Новой Гвинеи от имени группы государств Форума тихоокеанских островов. |
Chad's new law on the distribution of income from oil exports is a healthy move. Equatorial Guinea's trust fund for emergencies must firm up its public investment programme expeditiously. | Целевой фонд для преодоления последствий стихийных бедствий Экваториальной Гвинеи должен срочно укрепить свою программу государственных инвестиций. |
It is currently home to 630,000 refugees from Liberia and Sierra Leone who have fled the civil wars in those countries. The refugees reside and travel freely in Guinea. | Сегодня на ее территории находится более 630000 беженцев из Либерии и Сьерра-Леоне, которые покинули эти страны из-за гражданской войны; эти лица свободно живут и перемещаются по территории Гвинеи. |
Either way it is the largest minority religion in Papua New Guinea, if a small one. | В любом случае, это самая большая религия меньшинства в Папуа - Новой Гвинее. |
Guinea has had three constitutional regimes since gaining independence on 2 October 1958. | После обретения независимости 2 октября 1958 года в Гвинее существовали три конституционных режима. |
OHCHR provided legal advice on a draft law amending the founding law of the human rights institution of Equatorial Guinea with a view to improving its effectiveness and visibility. | УВКПЧ оказало юридическую консультационную помощь в разработке закона о внесении поправок в законодательство о создании правозащитного учреждения в Экваториальной Гвинее с целью повышения эффективности и гласности в его работе. |
The Prosecutor announced on 14 October 2009 that the situation in Guinea was under preliminary examination, relating to allegations surrounding the events of 28 September 2009 in Conakry. | Прокурор объявил 14 октября 2009 года, что ситуация в Гвинее стала предметом предварительного изучения в связи с заявлениями по поводу событий, произошедших 28 сентября 2009 года в Конакри. |
Guinea has progressed on the legal front: the new Constitution is a veritable fount of human rights. | В плане достигнутых результатов в Гвинее имеют место определенные сдвиги; новая Конституция является подлинным кладезем норм о правах человека. |
She expressed her condolences to the delegation of Papua New Guinea on the death of Ambassador Peter Donigi, who had made a valuable contribution to the eradication of colonialism. | Оратор выражает соболезнования делегации Папуа - Новая Гвинея в связи с кончиной посла Питера Дониги, который внес ценный вклад в дело искоренения колониализма. |
Guinea will therefore continue to urge all the parties and the international community to work for the effective and rapid resumption of the peace process in order to conclude a definitive and peaceful political settlement. | Поэтому Гвинея будет и далее настоятельно призывать все стороны и международное сообщество добиваться эффективного и скорого возобновления мирного процесса в интересах достижения окончательного и мирного политического урегулирования. |
A new department in the Ministry of Foreign Affairs now handled the matter, and Guinea had applied for membership in the International Organization for Migration, which could help it reintegrate the continuing flow of returnees. | Сейчас этим вопросом занимается новый департамент министерства иностранных дел, и Гвинея подала заявление о вступлении в Международную организацию по миграции, которая может помочь ей реинтегрировать непрекращающийся поток репатриантов. |
Guinea seeks to receive technical assistance from international organizations primarily in the following fields: increasing productivity of family farmers; organizing the production and distribution of agricultural inputs; and introducing measures against plant disease affecting potatoes and citrus fruits. | Гвинея стремится получить техническую помощь от международных организаций главным образом в следующих областях: повышение производительности семейными фермами; организация производства и распределение факторов, способствующих развитию сельского хозяйства; принятие мер для борьбы с болезнями растений, которые поражают в основном картофель и цитрусовые. |
Recommendation 135.80 - Equatorial Guinea agrees to continue efforts for the implementation of the road map aimed at reducing maternal and infant mortality by half by 2015, and by 80 per cent by 2020. | Рекомендация 135.80 - Экваториальная Гвинея согласна продолжать усилия по применению на практике "дорожной карты", направленной на сокращение вдвое материнской и младенческой смертности к 2015 году и на 80% - к 2020 году. |
Some 62,000 Liberian refugees have crossed into Côte d'Ivoire, Ghana, Guinea and Sierra Leone since the beginning of 2002. | Примерно 62000 либерийских беженцев с начала 2002 года бежали в Гану, Гвинею, Кот-д'Ивуар, и Сьерра-Леоне. |
The United Kingdom was concerned at the alarming reports of police abuse and urged Papua New Guinea to end impunity for such abuses. | Делегация Соединенного Королевства выразила обеспокоенность по поводу вселяющих тревогу сообщений о злоупотреблениях полиции и настоятельно призвала Папуа-Новой Гвинею покончить с безнаказанностью в связи с такими злоупотреблениями. |
It called on Papua New Guinea to implement the recommendation to increase scrutiny of extractive and logging industries and to investigate forced evictions in Porgera. | Она призвала Папуа-Новую Гвинею осуществить рекомендацию об усилении контроля за деятельностью предприятий добывающей и лесозаготовительной промышленности и расследовать случаи принудительного выселения в Поргере. |
CEDAW recommended further efforts to increase the number of women in decision-making positions in public administration and in the private sector, and called on Guinea to highlight the importance of women's full and equal participation in leadership positions for the development of the country. | КЛДЖ рекомендовал предпринять дополнительные меры для увеличения числа женщин на директивных должностях в системе государственного управления и в частном секторе и призвал Гвинею разъяснять важность полного и равноправного участия женщин на руководящих должностях в интересах развития страны. |
The main refugee outflows concerned Sudanese refugees fleeing to Chad, Uganda, Kenya and Ethiopia and Liberian refugees fleeing to Côte d'Ivoire, Guinea, Sierra Leone and Ghana. | Основные потоки беженцев наблюдались из Судана в Чад, Уганду, Кению и Эфиопию и из Либерии в Кот-д'Ивуар, Гвинею, Сьерра-Леоне и Гану. |
Concern was expressed about the presence of large numbers of refugees close to the border between Guinea and Sierra Leone. | Было выражено беспокойство в связи с присутствием большого числа беженцев вблизи границ между Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
In April 2001, the Liberian Minister of Defence, Daniel Chea announced heavy fighting between government forces and rebels in upper Lofa county near the border with Guinea. | В апреле 2001 года министр обороны Либерии Дэниель Чи сообщил о сильных боях между правительственными войсками и повстанцами в Верхней Лоффе вблизи границы с Гвинеей. |
There has been progress at the regional level, particularly in West Africa, where the humanitarian community and Governments of the region have recognized the importance of developing common protection policies and frameworks to address cross-border flows of refugees between Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Был достигнут определенный прогресс на региональном уровне, особенно в Западной Африке, где гуманитарное сообщество и правительства стран региона признали большое значение разработки общих программ защиты и создания соответствующих основ для решения проблем, связанных с трансграничными потоками беженцев между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
Aggrieved parties brought their claims for compensation before the Mining Warden and appealed to the Supreme Court of the Territories (or to the Australian Supreme Court before Papua New Guinea became independent in 1975). | Потерпевшие стороны направляли свои иски с требованиями компенсации Управляющему горнорудными работами, а также до обретения Папуа-Новой Гвинеей в 1975 году независимости в Верховный суд этих территорий и в Верховный суд Австралии. |
Gabu is also known as a market town and a centre for trade with Guinea and Senegal. | Габу является центром торговли с Гвинеей и Сенегалом. |
Under Guinea's Constitution, which guaranteed secularism, marriages could not be forbidden on religious grounds. | Согласно Гвинейской конституции, которая гарантирует светское устройство общества, браки не могут быть запрещены по религиозным соображениям. |
1962-1965 Appointed Ambassador of Guinea to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, in Belgrade, the first to open the Diplomatic Mission. | 1962-1965 годы Назначен послом Гвинейской Республики в Социалистической Федеративной Республике Югославии в Белграде (первый глава дипломатического представительства в этой стране). |
That claim of the Guinea party was ultimately denied by the International Court, because it found no grounds to assert that the expulsion per se created actual impediments to Mr. Diallo's management from abroad of the companies belonging to him. | Данная претензия гвинейской стороны в конечном итоге не была удовлетворена Международным Судом, поскольку он не нашел оснований утверждать, что высылка, как таковая, создавала реальные препятствия для управления г-ном Диалло принадлежащими ему компаниями из-за границы. |
Before doing so, it would seem useful to mention a number of events that have occurred since Guinea's report was presented on 4 and 5 May 2010: | Перед тем как приступить к ответам, было бы полезно сообщить о том, что с момента представления доклада Гвинейской Республики 4 и 5 мая произошел ряд следующих событий: |
This is due to the weakness of Guinea's system of internal controls and to Lebanon being the largest carat-weight importer of Guinean rough diamonds. | Это объясняется слабостью гвинейской системы внутреннего контроля и тем, что Ливан является самым крупным - по весу в каратах - импортером гвинейских необработанных алмазов. |
Actual 2013: summit of Gulf of Guinea States held to develop a regional anti-piracy strategy | Фактический показатель за 2013 год: проведение саммита государств Гвинейского залива для разработки региональной стратегии по борьбе с пиратством |
I encourage the various Member States, ECCAS, ECOWAS and the Gulf of Guinea Commission to spare no effort in operationalizing the decisions adopted during the summit and to enhance interregional cooperation towards a more secure Gulf of Guinea. | Я призываю различные государства-члены, ЭСЦАГ, ЭКОВАС и Комиссию Гвинейского залива приложить максимум усилий для претворения в жизнь решений, принятых на этой встрече на высшем уровне, и развития межрегионального сотрудничества в деле укрепления безопасности в Гвинейском заливе. |
Ongoing projects aim to increase access to safe drinking water and sanitation for an additional 1.9 million persons and to improve environmental sanitation and hygienic conditions for 150,000 persons living in war- and drought-affected areas and in Guinea worm endemic villages. | В рамках текущих проектов ставится цель расширить доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам еще для 1,9 миллиона человек и улучшить санитарно-гигиенические условия проживания 150000 человек в районах, пострадавших от войны и засухи, и в деревнях, охваченных эндемией гвинейского червя. |
(c) ECOWAS, ECCAS, the Gulf of Guinea Commission, and regional States should closely coordinate with the African Union on efforts to tackle the threat of piracy in the Gulf of Guinea region; | с) ЭКОВАС, ЭСЦАГ, Комиссии по Гвинейскому заливу и государствам региона следует поддерживать тесную координацию с Африканским союзом в вопросах активизации деятельности по устранению угрозы пиратства в районе Гвинейского залива; |
One speaker urged States to send a strong message to organized criminal groups currently profiting from stolen oil in the Gulf of Guinea and elsewhere, by criminalizing the sale of oil acquired through "illegal bunkering", theft and piracy. | Один оратор настоятельно призвал государства дать решительный отпор организованным преступным группам, наживающимся в настоящее время на украденной нефти в районе Гвинейского залива и в других местах, путем криминализации купли-продажи нефти, добытой путем незаконных врезок, хищения и пиратства. |
There's a guinea in it for you. | У меня для вас есть гинея. |
A guinea for the lot, including carriage. | Гинея за партию, включая доставку. |
Being a small island country, Papua New Guinea faces the extreme development challenges also faced by other small island developing States. | Папуа - Новая Гинея, будучи малой островной страной, сталкивается с исключительно серьезными проблемами в области развития, которые стоят также перед другими малыми островными развивающимися государствами. |
A guinea should do it. | Одна гинея тебе поможет. |
The Mixed Commission plans to further contribute to determining the maritime tripoint between Cameroon, Equatorial Guinea and Nigeria. | Смешанная комиссия намерена далее содействовать работе по определению «треугольника», затрагивающего морские границы Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи. |
The islands have sea borders with Papua New Guinea, Australia, New Caledonia, Vanuatu, Fiji, Kiribati, Tuvalu, and Nauru. | Страна имеет морские границы с Папуа-Новой Гвинеей, Австралией, Новой Каледонией, Вануату, Фиджи, Кирибати, Тувалу и Науру. |
PNG is a developing country occupying the eastern half of the Island of New Guinea and shares land and sea borders with Indonesia, Australia, Solomon Islands and the Federated States of Micronesia. | Папуа-Новая Гвинея является развивающейся страной, занимающей восточную часть острова Новая Гвинея, и имеет сухопутные и морские границы с Индонезией, Австралией, Соломоновыми островами и Микронезией (Федеративными Штатами). |
Guinea rabbits are still everywhere along with few guinea panthers. | Морские кролики заполонили всё... вместе с морскими пантерками. |
The threats emerging in the world today - particularly transnational crime, piracy, trafficking and the sale of weapons and drugs - are a real source of concern for Sao Tome and Principe, a country with extensive sea borders in the Gulf of Guinea. | Возникающие в современном мире угрозы - в частности транснациональная преступность, пиратство, торговля людьми, оружием и наркотиками - серьезно беспокоят Сан-Томе и Принсипи, - страну, которая имеет протяженные морские границы в Гвинейском заливе. |
He is, inter alia, a lead negotiator for Cameroon in the Gulf of Guinea Commission. | Он, в частности, является одним из ведущих представителей Камеруна на переговорах в Комиссии по Гвинейскому заливу. |
Some interlocutors stressed that while the United Nations should assist regional organizations to build capacity, the world body should not itself implement regional initiatives, which should remain the responsibility of ECOWAS, ECCAS and the Gulf of Guinea Commission. | Некоторые участники дискуссии подчеркнули, что, хотя Организации Объединенных Наций следует оказывать региональным организациям помощь в укреплении потенциала, мировому органу не следует осуществлять региональные инициативы, которые должны оставаться обязанностью ЭКОВАС, ЭСЦАГ и Комиссии по Гвинейскому заливу. |
HRW recommended that Guinea press for the adoption of laws that implement the International Criminal Court's Rome Statute to make genocide, war crimes, and crimes against humanity consistent with international standards punishable crimes under Guinea's domestic law. | ХРУ рекомендовала Гвинее ускорить принятие законов об осуществлении Римского статута Международного уголовного суда, чтобы геноцид, военные преступления и преступления против человечности стали по гвинейскому законодательству наказуемыми преступлениями, как это предусмотрено международными стандартами. |
(c) ECOWAS, ECCAS, the Gulf of Guinea Commission, and regional States should closely coordinate with the African Union on efforts to tackle the threat of piracy in the Gulf of Guinea region; | с) ЭКОВАС, ЭСЦАГ, Комиссии по Гвинейскому заливу и государствам региона следует поддерживать тесную координацию с Африканским союзом в вопросах активизации деятельности по устранению угрозы пиратства в районе Гвинейского залива; |
The Interim Guinea Current Commission (IGCC) of the UNDP-GEF Guinea Current Large Marine Ecosystem Programme encouraged the creation of marine protected areas and implementation of national policies on designated protected areas and other conservation measures, which would be harmonized within the region for common achievable goals. | Временная комиссия по Гвинейскому течению (ВКГТ), которая действует в рамках осуществляемой ГЭФ ПРООН программы КМЭГТ, поощряет создание охраняемых районов моря, осуществление национальной политики в отношении объявления определенных районов охраняемыми и введение других природоохранных мер, которые будут согласовываться внутри региона ради общих достижимых целей. |
No protection would thus be provided by the State of Guinea to the authors. | И в этом случае гвинейское государство не смогло бы оказать авторам никакой помощи. |
The Government of Guinea is obligated to shed light on the fate of the many people who disappeared on 28 September, especially since its own security forces arranged for concealment of the bodies of the victims. | Гвинейское правительство обязано прояснить судьбу многих лиц, исчезнувших 28 сентября, тем более, что его собственные силы безопасности организовали сокрытие тел жертв. |
(a) The Government of Guinea to ensure that the families of deceased persons receive adequate compensation and that the injured receive just reparations for the physical and psychological harm suffered; | а) гвинейское правительство обеспечить, чтобы семьи скончавшихся лиц получили адекватную компенсацию, а раненые - справедливое возмещение за понесенный физический и психологический ущерб; |
Persons of either gender who marry foreign nationals remain citizens of Equatorial Guinea, and their spouses are automatically entitled to become nationals of the country. | Вступая в брак с иностранцем, и женщины, и мужчины, являющиеся гражданами Экваториальной Гвинеи, сохраняют свое гвинейское гражданство, а их супруг автоматически получает право на приобретение гвинейского гражданства. |
According to the 2007 general census, the population of Guinea was 9,136,176, with women accounting for 51 per cent of total inhabitants. | По данным всеобщей переписи населения 2007 года гвинейское население насчитывает 9136176 жителей, 51% из которых являются женщинами. |
The Gulf of Guinea is a geographical area that stretches from Guinea in the north-western part of the African continent to Angola in the south-central part of the continent. | ЗЗ. Гвинейский залив представляет собой географический район, который простирается от Гвинеи на северо-западе Африканского континента до Анголы в южной/центральной части континента. |
UNODC, jointly with the Department of Political Affairs, heads the United Nations inter-agency mission to the Gulf of Guinea, which is tasked with evaluating the piracy threat in the region and providing recommendations for action. | Совместно с Департаментом по политическим вопросам ЮНОДК возглавляет межучрежденческую миссию Организации Объединенных Наций в Гвинейский залив, которой поручено оценить уровень пиратства в регионе и сформулировать рекомендации к действию. |
It was noted that the modalities of maritime piracy were becoming progressively more sophisticated and that piracy was increasing in areas such as the Gulf of Guinea. | Было отмечено, что методы морских пиратов становятся все более изощренными и что пиратство получает все более широкое распространение в таких районах, как Гвинейский залив. |
Given the ever more pressing problems with water, to develop programmes to minimize water consumption during industrial processing, to continue the protection of large marine eco-systems such as the Gulf of Guinea; | с учетом обострения проблем, связанных с водными ресурсами, - разработка программ, направленных на сведение к минимуму потребления воды в рамках промышленных процессов, дальнейшие меры по охране крупных морских экосистем, таких как Гвинейский залив; |
Under its Maritime Crime Programme, UNODC expanded assistance on combating piracy and other forms of crime occurring at sea to other regions, such as the Gulf of Guinea and South Asia. | В рамках своей программы противодействия преступности на море УНП ООН расширило свою деятельность по оказанию помощи в борьбе с пиратством и другими формами преступлений, совершаемых на море, дополнительно охватив такие регионы, как Гвинейский залив и Южная Азия. |
That's how I kept you at bay, dumb guinea. | Как я держал тебя на расстоянии, тупой итальяшка. |
Come here, you little guinea bastard. | Иди-ка сюда, шкет, итальяшка ублюдочный. |
Two Jews and a guinea recording four schvartzes on a single track. | два еврея и итальяшка пишут четырех негров на одну дорожку. |
You're... guinea boyfriend, he's roasting you on this Iran thing. | Ты сейчас... твой итальяшка бросил тебя на это дельце в Иране. |