The author's son's terrorism charges were similarly groundless. |
Столь же беспочвенными были и выдвинутые против ее сына обвинения в терроризме. |
According to the State party, the author's allegations are groundless. |
По мнению государства-участника, утверждения автора являются беспочвенными. |
All the author's claims are groundless and based on unverified allegations or mere suppositions. |
Все утверждения автора являются беспочвенными и основываются на непроверенных заявлениях или простых предположениях. |
Cuba responded that such allegations are groundless and/or that all prisoners are guaranteed medical treatment. |
В ответ Куба заявила, что все эти утверждения являются беспочвенными и/или что всем заключенным гарантируется медицинское обслуживание42. |
Volonte's lawyers called these accusations absolutely groundless. |
Адвокаты Волонте назвали эти обвинения абсолютно беспочвенными. |
Such measures also proved that the allegations made by those few countries are groundless. |
Подобные меры также подтвердили, что утверждения, с которыми выступали эти несколько стран, являются беспочвенными. |
The Ministry for Foreign Affairs of Georgia considers that the accusations put forward in the statement are groundless and do not reflect the objective reality. |
Министерство иностранных дел Грузии считает, что выдвинутые в этом заявлении обвинения являются беспочвенными и не отражают объективную реальность. |
All these investigations have shown that those suspicions were groundless. |
Все эти расследования показали, что эти подозрения были беспочвенными. |
The investigators had reached the conclusion that the charges of corruption were groundless. |
Участники расследования пришли к выводу о том, что обвинения в коррупции являются беспочвенными. |
Several dozen others were proved groundless. |
Десятки других сообщений были признаны беспочвенными. |
Therefore, the author's allegations about beatings and torture inflicted on his son are groundless. |
Поэтому утверждения автора о побоях и пытках, которым подвергался его сын, являются беспочвенными. |
After verification by UNOMIG patrols, those allegations, too, proved mostly groundless. |
Проверки, проведенные патрулями МООННГ, показали, что эти заявления также в большинстве случаев были беспочвенными. |
Allegations of religious intolerance in Myanmar are groundless and are politically motivated. |
Все утверждения о религиозной нетерпимости в Мьянме являются беспочвенными и политически мотивированными. |
They are groundless, and we will never accept them. |
Они являются беспочвенными, и мы никогда с ними не согласимся. |
The State party has contended that these allegations were groundless and refuted by the content of the trial transcript. |
Государство-участник заявило, что эти утверждения являются беспочвенными и опровергло их, сославшись на содержание протокола судебного заседания. |
It explains that the content of the present communication has been carefully examined by its competent authorities, which have concluded that the author's allegations are groundless. |
Оно поясняет, что содержание представленного сообщения было тщательно рассмотрено компетентными органами, которые сделали вывод о том, что утверждения автора являются беспочвенными. |
It is stated that the author's allegations that she was subjected to unlawful pressure by the administration do not reflect the reality and were groundless. |
Государство-участник отмечает, что утверждения автора о том, что она подвергалась незаконному давлению со стороны администрации Института, не соответствуют действительности и являются беспочвенными. |
4.4 The State party submits that the authors' allegations that they were convicted because of their religious beliefs are groundless. |
4.4 Государство-участник заявляет, что утверждения авторов о том, что они были осуждены за свои религиозные взгляды, являются беспочвенными. |
Proceeding from all above-mentioned, the Georgian side considers that its recommendations are corresponded to the basis of UPR and that assertion of the Russian side is groundless. |
Исходя из вышесказанного грузинская сторона считает, что ее рекомендации соответствуют основе УПО и что утверждения российской стороны являются беспочвенными. |
Given that the allegations in the statement are groundless, distorted and untrue, my delegation does not feel that it is worthy of response on a point-by-point basis. |
Учитывая тот факт, что обвинения, содержащиеся в этом выступлении, являются беспочвенными, фальсифицированными и несправедливыми, моя делегация считает, что они не заслуживают детального ответа. |
Indeed, the Ugandan regime should be the first to know that the claims it has made concerning its involvement in the Democratic Republic of the Congo in order to contain an imaginary threat from the Sudan are groundless and unsupported by any evidence. |
Ведь угандийскому режиму должно быть лучше, чем кому бы то ни было, известно, что его утверждения по поводу его участия в событиях в Демократической Республике Конго для противостояния воображаемой угрозе, исходящей якобы из Судана, являются беспочвенными и не подтверждаются никакими свидетельствами. |
The Government of China replied that such allegations are "groundless" and that there are "no such incidents as 'recurrent detention'". |
В своих ответах правительство Китая отмечало, что такие утверждения являются "беспочвенными" и что "никакой практики"повторных задержаний" не существует". |
It notes that these allegations have not been directly refuted, even if the State party had affirmed that all the author's allegations were groundless. |
Он отмечает, что эти утверждения не были прямо опровергнуты, хотя государство-участник и заявило, что все утверждения автора сообщения являются беспочвенными. |
Ms. Al-saleh (Syria) said that Syria was shocked by the groundless allegations that had been made against it by the representatives of the European Union and the United Kingdom. |
Г-жа Ас-Салех (Сирия) говорит, что Сирия шокирована беспочвенными обвинениями, высказанными в ее адрес представителями Европейского союза и Соединенного Королевства. |
The State party has replied in general terms, by affirming that these allegations are groundless, and that according to the conclusions of a medical-forensic expert of 27 August 2002, Mr. Dunaev's body displayed no injuries. |
Государство-участник ответило в общих формулировках, заявив, что эти утверждения являются беспочвенными и что в соответствии с заключением судебно-медицинской экспертизы от 27 августа 2002 года на теле г-на Дунаева не было обнаружено никаких повреждений. |