Such action grossly violates international humanitarian law on ensuring the protection of civilians. | Такие действия грубо нарушают международное гуманитарное право по обеспечению защиты гражданских лиц. |
It grossly distorts reality and it seeks to bully the Council to score political points. | В нем грубо искажается реальность и содержится попытка оказать давление на Совет, с тем чтобы обеспечить себе политические «очки». |
Only in United Nations resolutions is the basic reality of our conflict so grossly misinterpreted. | Лишь в резолюциях Организации Объединенных Наций грубо искажаются основные реалии нашего конфликта. |
States can exclude assistance offered by actors who refuse or grossly fail to respect the humanitarian principles of humanity, impartiality and neutrality, as well as operational independence, when carrying out humanitarian assistance. | Государства могут исключать помощь, предлагаемую субъектами, которые при оказании гуманитарной помощи отказываются уважать гуманитарные принципы гуманности, беспристрастности и нейтралитета, а также оперативной независимости, или грубо их нарушают. |
Corgan described the album's planned sound as being "guitars, guitars, guitars, and more guitars; but more so on the epic side of things than say, grossly metallic." | Корган описал звучание альбома словами: «гитары, гитары, гитары, и ещё раз гитары» но они будут более эпично вплетены в материал, нежели, звучать грубо металлически. |
Restricting the right to maintenance to three years does not apply if this would be grossly unfair taking the interests of the child into account. | Ограничение права на получение алиментов тремя годами перестает действовать, если это было бы крайне несправедливым, учитывая интересы ребенка. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, established in January 2002, is now operational, though grossly underfunded. | В настоящее время созданный в январе 2002 года Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией осуществляет свою деятельность в условиях крайне недостаточного финансирования. |
Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
It was alleged that he received a grossly unfair trial which was held in camera in Evin prison and that he was given no access to legal counsel at any stage during the trial proceedings or his imprisonment. | Утверждается, что разбирательство его дела проводилось крайне тенденциозно в закрытом судебном заседании в тюрьме Эвин и что ему было отказано в услугах адвоката на всех этапах судопроизводства и тюремного заключения. |
Grossly unfair trials continued before military and special courts. | В военных трибуналах и специальных судах по-прежнему шли крайне несправедливые судебные процессы. |
Fiscal policies have been inattentive to these challenges, and allocation of funds has been grossly insufficient. | Указанные проблемы не учитываются при разработке бюджетной политики, и на их решение выделяется явно недостаточно средств. |
As the Special Rapporteur had occasion to point out, numerous executive orders criminalize many aspects of normal civilian conduct, prescribe grossly disproportionate penalties and authorize arrest and detention without judicial supervision or review. | Как уже отмечал Специальный докладчик, в целом ряде постановлений многие аспекты нормального поведения гражданского населения объявлены вне закона, установлены явно чрезмерно строгие меры наказания, разрешены аресты и задержание без какого-либо судебного надзора или контроля. |
The Secretariat was requested to consider the redrafting of paragraph (2) to reflect the proposals made in respect of the standard of "grossly unfair" limitations and exclusions. | Секретариату было предложено рассмотреть возможность изменения текста пункта 2 с учетом предложений, высказанных в связи со стандартом "явно несправедливых" ограничений и исключений. |
In the 1990's, Japan's government, grossly misjudging the sources of the economy's difficulties, vastly increased government expenditures on public works, but ignored supply-side adjustments. | В 1990-х годах правительство Японии, явно недооценив источники экономических трудностей, значительно повысило расходы правительства и расходы на общественные проекты, но проигнорировало корректировку поступления доходов. |
Investors who have bet against Japan in the past have been badly burned, grossly underestimating the Japanese people's remarkable flexibility and resilience. | Инвесторы, ставившие против Японии в прошлом, сильно обжигались, явно недооценивая поразительную гибкость и стойкость японского народа. |
It would be grossly unfair and unhelpful for applicants to know more than one United Nations language. | Представляется совершенно несправедливым и неконструктивным, чтобы будущие сотрудники знали более одного языка Организации Объединенных Наций. |
He finally contended that the second RRT decision finding lack of jurisdiction was "grossly unreasonable" when the Department had accepted his second application and interviewed him. | Наконец, он заявил, что второе решение СДБ об отсутствии юрисдикции являлось "совершенно необоснованным", между тем как Министерство согласилось принять к рассмотрению его второе ходатайство и провело с ним собеседование. |
It covers punishments which, although not physically "barbarous", involve the unnecessary and wanton infliction of pain, or are "grossly disproportionate" to the severity of the crime. | Он включает виды наказания, которые, хотя и не являются "варварскими" в физическом плане, связаны с ненужным и бессмысленным причинением боли или являются "совершенно несоразмерными" с тяжестью преступления. |
He wrote that her illness "consists mainly in complete lack of energy and mental apathy", and complained that "she grossly exaggerates her illnesses and causes me and others quite unnecessary anxiety". | Он писал, что её болезнь «состоит в основном в полном отсутствии энергии и умственной апатии», и жаловался, что «она сильно преувеличивает свои недуги и вызывает у меня и других совершенно ненужные тревоги». |
In the face of such a stark fact, it is a far-fetched assertion grossly falsifying reality for them to claim that the routine missile launches conducted by the Korean People's Army for self-defence strain the regional situation and block the progress of the dialogue. | Эти непреложные факты показывают надуманность совершенно ложного утверждения о том, что запланированные запуски ракет, проведенные Корейской народной армией для целей самообороны, создают региональную напряженность и блокируют ход диалога. |
Under socialist conditions it is well known that many firms were grossly over-manned, in the sense that with better management, better organisation of the production processes, even firms operating with their existing technology could find ways to produce their output using many fewer workers. | Хорошо известно, что при социализме штат многих предприятий был сильно раздут, и при улучшении управления и организации производственных процессов даже те из них, которые продолжают использовать существующие технологии, могут продолжать выпускать свою продукцию при гораздо меньшей численности рабочей силы. |
The requirement for expendable electronic data-processing supplies, including some software, was grossly underestimated. | Потребности в расходуемых предметах снабжения, необходимых для обработки электронных данных, включая некоторое программное обеспечение, были сильно занижены. |
But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents. | Но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты. |
The 8MSP President had asked Senegal to clarify whether its plans had taken into account suspected hazardous areas that could be released through survey activities, particularly given that Landmine Impact Surveys typically grossly overestimate the actual amount of area that would need to be addressed by clearance. | Председатель СГУ-8 попросил Сенегал разъяснить, учитывают ли его планы предположительные опасные районы, которые могут быть высвобождены за счет деятельности по обследованию, тем более что обследования воздействия наземных мин, как правило, сильно завышают фактический размер района, который надо было бы обрабатывать путем расчистки. |
It's the only possible explanation of why humans, if they're very unlucky, can become grossly obese, in a way that would be totally impossible for any other primate, physically impossible. | Это единственное возможное объяснение, почему люди, если им очень не повезет, могут очень сильно потолстеть, что не может случиться ни с одним другим приматом, это физически невозможно. |
No, that's impossible, and also grossly sentimental and over simplistic, | Нет, это не только невозможно, но и чрезвычайно сентиментально и сильно упрощённо. |
Once even-keeled and hardworking, he was now fitful, irreverent and grossly profane. | Будучивсегдаспокойным и трудолюбивым, онсталтеперьрезким, непочтительным и чрезвычайно грубым. |
When the moment calls for honesty, Simone decides to warn the naïve Mindy, who has genuinely fallen in love with the art dealer, that the Whitely is grossly over-priced. | Когда наступает момент истины, Симона решает сменить тактику, предупредив наивного Минди, безнадежно влюбившегося в непутевого дилера, что работы Уитли чрезвычайно переоценены. |
King Philip IV of France imposes the gabelle - a tax on salt in the form of a state monopoly - which will become immensely unpopular and grossly unequal, but persist until 1790. | Король Франции Филипп IV налагает габель - налог на соль в форме государственной монополии - который станет чрезвычайно непопулярным и грубо неравным, но сохранится до 1790 года. |
The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. | Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры. |
Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
This call for reform is made even more urgent when we consider that the premises by which international relations are conducted today continue to perpetuate a grossly unjust system. | Этот призыв к осуществлению реформы становится еще более актуальным, если принять во внимание тот факт, что принципы, лежащие сейчас в основе осуществления международных отношений, продолжают способствовать сохранению вопиюще несправедливой системы. |
In an oligarchic economy such of that of today's Hong Kong, the costs of stagnation and the fruits of growth are distributed in grossly unfair ways. | В олигархической экономике, такой как нынешняя экономика Гонконга, издержки стагнации и плоды экономического роста распределяются вопиюще несправедливым образом. |
With the supply of cheap, desperate labour outstripping demand, power relationships are often so grossly unequal that the degree of exploitation endured by domestic workers depends on the employer's will. | При наличии предложения дешевой и отчаявшейся рабочей силы, превышающего спрос, взаимоотношения между всесильным "хозяином" и прислугой часто являются столь вопиюще неравными, что степень эксплуатации, которой подвергаются домашние работники, зависит от воли работодателя. |
The source adds -Shaghouri's trial was grossly unfair. | Источник также сообщает, что суд по делу г-на аш-Шагури был вопиюще несправедливым. |
Deprivation of liberty for juveniles offending for the first time in a non-violent manner seemed grossly inappropriate and disproportionate. | Лишение свободы несовершеннолетних, совершивших впервые правонарушения ненасильственного характера, представляется в высшей степени неправильным и несоразмерным. |
At the same time, income distribution is grossly unequal. | К тому же доходы распределяются в высшей степени неравномерно. |
The Special Rapporteur's ill-informed statements about the views of the students of the University of Khartoum are no better than his other unenlightened and grossly biased remarks. | Ничуть не лучше других необоснованных и в высшей степени предвзятых замечаний Специального докладчика его не подкрепленные доказательствами заявления в отношении точек зрения студентов Хартумского университета. |
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] | Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].] |
However, Haraway has publicly stated that their use of the word "post-gender" has been grossly misinterpreted. | Тем не менее, Харауэй публично заявила, что использованный ею термин «постгендер» был истолкован в высшей степени неверно. |
This again involves the crime of grossly violating civil co-existence. | В данном случае речь также идет о преступлении, представляющем собой грубое нарушение норм гражданского общежития. |
My Lord, you must see that the letter Kevin Russell wrote is grossly prejudicial. | Ваша честь, вы же видите, - письмо Кевину Расселу - это грубое нарушение. |
Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
The Georgian side expresses its deep concern as such actions pose a direct threat to the lawful interests of the members of the population residing on the occupied territories and grossly violate their fundamental human rights. | Грузинская сторона выражает свою глубокую озабоченность в связи с тем, что такие действия представляют собой прямую угрозу законным интересам граждан, проживающих на оккупированных территориях, и грубое посягательство на их основополагающие права человека. |
But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |