| The Libyan Government has grossly abused that trust. | Ливийское правительство грубо злоупотребило этим доверием. |
| I was grossly insulted by that - that man, and I was falsely arrested. | Я был грубо оскорблён этим... этим человеком, я был арестован по ошибке. |
| (a) For the transmission or reception of a message which is grossly offensive, or of an indecent, obscene or menacing character; or | а) для передачи или приема сообщения, которое грубо оскорбительно либо носит неприличный, непристойный или угрожающий характер; или |
| [muffled] thank the lieutenant, Who grossly mishandled the legal niceties. | Благодарите лейтенанта, который грубо пренебрёг формальностями. |
| We hope that sanity will prevail and that the members of the Security Council will have the wisdom needed to put an end here and now to the unfair, inequitable and grossly manipulative proceedings initiated against my country. | Мы надеемся, что благоразумие все же возобладает, и члены Совета Безопасности проявят необходимый разумный подход с тем, чтобы незамедлительно положить конец несправедливым, пристрастным и грубо искажающим реальные факты действиям, инициируемым в отношении моей страны. |
| Second, today's elections take place on a grossly unlevel electoral playing field. | Во-вторых, сегодняшние выборы проходят в условиях крайне неравной предвыборной борьбы. |
| She emphasized that, in many countries in the region, the death penalty was often imposed after a grossly unfair trial. | Она подчеркнула, что во многих странах региона приговор к высшей мере наказания часто выносится в результате крайне несправедливого судебного разбирательства. |
| My delegation feels that it would be grossly unfair to graduate countries from least developed country status unless they are able to sustain the momentum of growth that they have been able to achieve. | По мнению нашей делегации, было бы крайне несправедливо исключать страны из категории наименее развитых стран, если они не могут сохранить достигнутые ими темпы роста. |
| It is clear that domestic violence is a worldwide problem that is grossly underreported. | Бытовое насилие, без сомнения, является глобальной проблемой, официальные данные по которой крайне скудны. |
| First, many areas of the nodule province and dominant groups of seafloor animals (especially nematode worms and foraminifera) remain grossly under-sampled. | Во-первых, многие районы конкреционосной провинции и доминантные группы населяющих морское дно животных (особенно нематоды и фораминиферы) все еще очень плохо изучены (число взятых проб крайне мало). |
| The committed act or acts were grossly inconsistent with the recognized principles of international law universally accepted. | З. Совершенное действие или действия были явно несовместимы с признанными принципами норм международного права, принятых повсеместно. |
| As the Special Rapporteur had occasion to point out, numerous executive orders criminalize many aspects of normal civilian conduct, prescribe grossly disproportionate penalties and authorize arrest and detention without judicial supervision or review. | Как уже отмечал Специальный докладчик, в целом ряде постановлений многие аспекты нормального поведения гражданского населения объявлены вне закона, установлены явно чрезмерно строгие меры наказания, разрешены аресты и задержание без какого-либо судебного надзора или контроля. |
| Furthermore, a view was expressed that the clause limiting the liability of the certification authority ought not to be invoked to the extent that exclusion or limitation of liability would be grossly unfair. | Кроме того, было высказано мнение, что следует установить запрещение ссылаться на оговорку об ограничении ответственности сертификационного органа в той мере, в которой такое исключение или ограничение ответственности будут явно несправедливыми. |
| Indeed, women continue to be a grossly under-represented group within institutions such as WTO and the IMF, and even the World Bank. | Действительно, в таких учреждениях, как ВТО, МВФ и даже Всемирный Банк, женщины как группа по-прежнему явно недопредставлены. |
| Achieving acceptable lateral stability is very important, but should not be accomplished by grossly diminishing a driver's crash avoidance capability. | Фактор воздействия может заключаться в том, каким образом изготовитель транспортного средства и поставщик ЭКУ "модифицируют" систему ЭКУ для ее установки на конкретную марку/модель транспортного средства и, в частности, в том, насколько явно ощущает это воздействие водитель. |
| This characterization is a politically-motivated and a grossly biased representation, which belies the real situation, and nothing in the country indicates even the existence of a situation that can be termed as "deteriorating". | Эта характеристика представляет собой политически мотивированное и совершенно предвзятое толкование, создающее ложное представление о реальном положении в стране, где ничто не указывает на то, что его можно охарактеризовать как "ухудшающееся". |
| Debt relief for the poorest of the poor is likely to continue at a grossly insufficient pace, even with new proposals that will be launched at the G-8 summit. | Облегчение долга для беднейших из бедных похоже будет и дальше проходить с совершенно недостаточным размахом, даже учитывая новые предложения, которые начнут действовать на саммите большой восьмерки. |
| Despite the progress in education and health in Africa over the past half century, both the volume and quality of human capital are widely acknowledged as being grossly insufficient to meet the challenges of the twenty-first century. | Несмотря на прогресс, достигнутый за прошедшие полвека в области образования и здравоохранения в Африке, как количественные, так и качественные показатели имеющегося в ней человеческого потенциала повсеместно признаются совершенно недостаточными для решения задач XXI века. |
| It is grossly unjust that we, the developing countries, should remain totally unrepresented in the permanent membership of a body entrusted with such power and authority. | Крайне несправедливо то, что мы, развивающиеся страны, остаемся совершенно непредставленными среди постоянных членов органа, обладающего такой властью и такими полномочиями. |
| The External Audit considered that internal assurance of only two field offices (Italy and China) during the last five years and that too restricted only to the compliance with authority audit was grossly insufficient. | По мнению Внешнего ревизора, проведение внутренних контрольных мероприятий за последние пять лет лишь в двух отделениях на местах (Италия и Китай) и чрезмерное сужение сферы их применения до проверки соблюдения руководящих указаний являются совершенно неадекватными. |
| However, it also made each known to injuries they would not normally be grossly affected by. | Тем не менее, он также сделал каждого известно о травмах, на которых они обычно не были бы сильно затронуты. |
| The wealth of information contained in Article 5 extension requests submitted in early 2008 further indicates challenges associated with the imprecise and grossly overestimated identification of mined areas: | Масса информации, содержащейся запросах на продление по статье 5, представленных в начале 2008, далее указывает на вызовы, сопряженные с неточной и сильно завышенной идентификацией минных районов: |
| No, that's impossible, and also grossly sentimental and over simplistic, | Нет, это не только невозможно, но и чрезвычайно сентиментально и сильно упрощённо. |
| While the LIS had major flaws and while it grossly overestimated the magnitude of the challenge, it was the baseline that Mozambique was left to work with. | Хотя ОВНМ имело серьезные изъяны и сильно завысило масштабы вызова, оно стало той исходной основой, с какой оставалось работать Мозамбику. |
| Investors who have bet against Japan in the past have been badly burned, grossly underestimating the Japanese people's remarkable flexibility and resilience. | Инвесторы, ставившие против Японии в прошлом, сильно обжигались, явно недооценивая поразительную гибкость и стойкость японского народа. |
| Your Honor, that is grossly unfair. | Ваша честь, это чрезвычайно несправедливо. |
| When the moment calls for honesty, Simone decides to warn the naïve Mindy, who has genuinely fallen in love with the art dealer, that the Whitely is grossly over-priced. | Когда наступает момент истины, Симона решает сменить тактику, предупредив наивного Минди, безнадежно влюбившегося в непутевого дилера, что работы Уитли чрезвычайно переоценены. |
| Any attempt to associate terrorism with any particular nation, culture or religion is grossly wrong and unacceptable. | Любые попытки ассоциировать терроризм с любым конкретным государством, культурой или религией чрезвычайно ошибочны и неприемлемы. |
| However, as pointed out by the previous Special Rapporteur, "very little information is available regarding State obligations to provide adequate reparations for acts of violence against women... this aspect of due diligence remains grossly underdeveloped". | Вместе с тем предыдущий Специальный докладчик указывал, что имеется очень мало информации относительно обязательства государства обеспечивать адекватное возмещение ущерба за акты насилия в отношении женщин и что этот аспект принципа должной распорядительности остается чрезвычайно неразработанным. |
| The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. | Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры. |
| Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
| This call for reform is made even more urgent when we consider that the premises by which international relations are conducted today continue to perpetuate a grossly unjust system. | Этот призыв к осуществлению реформы становится еще более актуальным, если принять во внимание тот факт, что принципы, лежащие сейчас в основе осуществления международных отношений, продолжают способствовать сохранению вопиюще несправедливой системы. |
| In an oligarchic economy such of that of today's Hong Kong, the costs of stagnation and the fruits of growth are distributed in grossly unfair ways. | В олигархической экономике, такой как нынешняя экономика Гонконга, издержки стагнации и плоды экономического роста распределяются вопиюще несправедливым образом. |
| With the supply of cheap, desperate labour outstripping demand, power relationships are often so grossly unequal that the degree of exploitation endured by domestic workers depends on the employer's will. | При наличии предложения дешевой и отчаявшейся рабочей силы, превышающего спрос, взаимоотношения между всесильным "хозяином" и прислугой часто являются столь вопиюще неравными, что степень эксплуатации, которой подвергаются домашние работники, зависит от воли работодателя. |
| Ya'qub Mehrnehad, a Baluchi cultural and civil rights activist and member of the Voice of Justice Young People's Society, was executed in August after a grossly unfair trial. | В августе по итогам вопиюще несправедливого судебного процесса казнили представителя белуджей Якуба Мернехада. Он отстаивал культурные и гражданские права и принадлежал к молодёжному обществу «Глас правосудия». |
| Not only is this a dangerous and unhealthy practice for our athletes; it is also grossly unfair to other competitors. | Это не только опасная и нездоровая практика для спортсменов; но также в высшей степени несправедливость по отношению к соперникам. |
| It was grossly unjust to claim that it was politically motivated or unfair to developing countries. | В этой связи в высшей степени несправедливо утверждать, что в отношении развивающихся стран Комитет преследует политические цели или пристрастен. |
| The distribution of trained health workers is grossly imbalanced in favor of urban areas. | Квалифицированные медико-санитарные работники в высшей степени неравномерно распределены между сельскими и городскими районами. |
| However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] | Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].] |
| However, Haraway has publicly stated that their use of the word "post-gender" has been grossly misinterpreted. | Тем не менее, Харауэй публично заявила, что использованный ею термин «постгендер» был истолкован в высшей степени неверно. |
| This again involves the crime of grossly violating civil co-existence. | В данном случае речь также идет о преступлении, представляющем собой грубое нарушение норм гражданского общежития. |
| My Lord, you must see that the letter Kevin Russell wrote is grossly prejudicial. | Ваша честь, вы же видите, - письмо Кевину Расселу - это грубое нарушение. |
| Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
| The Georgian side expresses its deep concern as such actions pose a direct threat to the lawful interests of the members of the population residing on the occupied territories and grossly violate their fundamental human rights. | Грузинская сторона выражает свою глубокую озабоченность в связи с тем, что такие действия представляют собой прямую угрозу законным интересам граждан, проживающих на оккупированных территориях, и грубое посягательство на их основополагающие права человека. |
| But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |