This statement contains allegations which grossly distort the nature of the Cyprus question. | В этом заявлении содержатся обвинения, которые грубо искажают суть кипрского вопроса. |
If an audit firm under State oversight no longer fulfils licensing conditions or repeatedly or grossly violates legal provisions, the authority may withdraw its licence. | Если аудиторская фирма, находящаяся под надзором государства, более не отвечает требованиям к лицензированию или неоднократно либо грубо нарушает положения закона, управление может обозвать ее лицензию. |
Regrettably, we have to note that, instead of a serious analysis of the reasons for this tragedy and a search for ways of ensuring alasting peace in the Republic, Western media are continuing to disseminate false information that grossly distorts the true situation. | К сожалению, приходится констатировать, что вместо серьезного анализа причин этой трагедии и поиска путей обеспечения прочного мира в Республике в западных средствах массовой информации продолжается муссирование ложной информации, грубо искажающей реальную обстановку. |
The debt-ceiling absolutists grossly underestimate the massive adjustment costs of a self-imposed "sudden stop" in debt finance. | Долговые абсолютисты грубо недооценивают неизбежные затраты на проведение добровольной «внезапной остановки» в финансировании долгов. |
They were grossly harassed by the two doormen at the entrance. | Стоявшие у входа два швейцара весьма грубо обошлись с ними. |
Although estimates claim that gender-based violence against pregnant women occurs at a rate of 1 in 20 women globally, this particular form of violence is grossly underreported and requires greater attention. | Хотя мировые показатели гендерного насилия в отношении беременных женщин составляют, по оценкам, один случай на двадцать женщин, об этой конкретной форме насилия сообщают крайне редко, и поэтому она заслуживает более пристального внимания. |
Those grossly inefficient entities have traditionally been the vehicles by which the wealth generated from Congolese resources has been channelled away from the rightful owner, the Congolese people. | Эти крайне нерентабельные предприятия традиционно использовались в качестве канала для направления капиталов, генерируемых за счет эксплуатации конголезских природных ресурсов, в обход их законных владельцев - конголезского народа. |
They had been condemned to death following grossly unfair trials before the Field Military Court in which defendants have no legal representation and to which there is no right of appeal. | Смертные приговоры выносил Военно-полевой суд по итогам крайне несправедливых разбирательств, на которых обвиняемые не имели адвокатов и были лишены права на обжалование решения суда. |
Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
The Committee on Equal Opportunity has already raised the issue that women are still grossly under represented. | Комитет по равным возможностям поднял вопрос о крайне низком уровне представленности женщин. |
The current reliance on the special procedures mechanisms of the Human Rights Council is grossly insufficient. | Нынешний упор на механизмы специальных процедур Совета по правам человека является явно недостаточным. |
He has been detained since September 1992, following a grossly unfair trial. | После явно несправедливого судебного разбирательства он содержится под стражей с сентября 1992 года. |
The view was expressed that, by providing a rule on grossly unfair conduct, paragraph (2) raised an issue that might be difficult to understand in the context of a number of legal systems. | Было высказано мнение, что в результате включения в пункт 2 нормы о явно несправедливом поведении оказался затронут вопрос, который в контексте ряда правовых систем может оказаться сложным для понимания. |
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. | В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым. |
As long as compensation given is not arbitrary, and grossly disproportionate to the damage actually suffered, even if it is less than full, it can be regarded as adequate. | В любом случае присужденная компенсация может считаться адекватной, если она не является произвольной или явно несопоставимой с причиненным ущербом, даже если она и не покрывает всей суммы ущерба. |
Sadly, the reality is grossly different. | Печален тот факт, что реальность совершенно иная. |
It covers punishments which, although not physically "barbarous", involve the unnecessary and wanton infliction of pain, or are "grossly disproportionate" to the severity of the crime. | Он включает виды наказания, которые, хотя и не являются "варварскими" в физическом плане, связаны с ненужным и бессмысленным причинением боли или являются "совершенно несоразмерными" с тяжестью преступления. |
Your Honor, that is grossly unfair. | Ваша честь, это совершенно несправедливо. |
It is quite clear that the geographical distribution of both permanent and non-permanent membership of the Security Council is grossly inequitable. | Совершенно ясно, что географическое распределение как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности крайне несправедливо. |
It is grossly unjust that we, the developing countries, should remain totally unrepresented in the permanent membership of a body entrusted with such power and authority. | Крайне несправедливо то, что мы, развивающиеся страны, остаемся совершенно непредставленными среди постоянных членов органа, обладающего такой властью и такими полномочиями. |
And they grossly overestimated the Soviet Union's ability and will to keep its empire at all costs. | И они сильно переоценили способность и волю Советского Союза любой ценой сохранить свою империю. |
Our old romantic idea of free will, he said, is grossly exaggerated. | Наши старые романтические представления о свободе воли по его словам были сильно преувеличены. |
We have experienced recently situations of very rapid decline in the fortunes of not one but several currencies, and we have evidence to suggest that the resulting impoverishment would be grossly overstated if one were to apply the new market rates without qualification. | Недавно мы столкнулись с ситуациями, когда произошло очень быстрое падение курсов не одной, а нескольких валют, и у нас есть основания предположить, что вызванное этим обнищание будет сильно завышено, если новые рыночные курсы будут применяться без соответствующих корректировок. |
Life! Grossly overrated... I find. | Жизнь сильно переоценивают, по-моему. |
For their part, the opposition parties expressed the view that claims of the absence of State authority and recurring insecurity in the north were grossly overstated, and that most of the State officials and judiciary have been redeployed. | Со своей стороны, оппозиционные партии выразили мнение о том, что заявления об отсутствии государственной власти и вновь утрачиваемом ощущении безопасности в северной части страны сильно преувеличены и что большинство государственных должностных лиц и сотрудников судебной системы заняли свои места. |
It appears as though I have grossly misread the situation. | Это означает что я чрезвычайно неправильно понял ситуацию. |
It led directly to the spread of financial risk-management models, which, by excluding the possibility of default, grossly underestimated the amount of risk in the system. | Это привело непосредственно к распространению финансовых моделей управления рисков, которые, исключив возможность неплатежа, чрезвычайно недооценили количество риска в системе. |
When the moment calls for honesty, Simone decides to warn the naïve Mindy, who has genuinely fallen in love with the art dealer, that the Whitely is grossly over-priced. | Когда наступает момент истины, Симона решает сменить тактику, предупредив наивного Минди, безнадежно влюбившегося в непутевого дилера, что работы Уитли чрезвычайно переоценены. |
However, as pointed out by the previous Special Rapporteur, "very little information is available regarding State obligations to provide adequate reparations for acts of violence against women... this aspect of due diligence remains grossly underdeveloped". | Вместе с тем предыдущий Специальный докладчик указывал, что имеется очень мало информации относительно обязательства государства обеспечивать адекватное возмещение ущерба за акты насилия в отношении женщин и что этот аспект принципа должной распорядительности остается чрезвычайно неразработанным. |
The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. | Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры. |
Ender perceives this as a grossly unfair test, and resolves to win by breaking the rules. | Эндер воспринимает это как вопиюще несправедливое испытание и решает выиграть, нарушив правила. |
Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
This call for reform is made even more urgent when we consider that the premises by which international relations are conducted today continue to perpetuate a grossly unjust system. | Этот призыв к осуществлению реформы становится еще более актуальным, если принять во внимание тот факт, что принципы, лежащие сейчас в основе осуществления международных отношений, продолжают способствовать сохранению вопиюще несправедливой системы. |
With the supply of cheap, desperate labour outstripping demand, power relationships are often so grossly unequal that the degree of exploitation endured by domestic workers depends on the employer's will. | При наличии предложения дешевой и отчаявшейся рабочей силы, превышающего спрос, взаимоотношения между всесильным "хозяином" и прислугой часто являются столь вопиюще неравными, что степень эксплуатации, которой подвергаются домашние работники, зависит от воли работодателя. |
The source adds -Shaghouri's trial was grossly unfair. | Источник также сообщает, что суд по делу г-на аш-Шагури был вопиюще несправедливым. |
The Working Group considers that his trial was grossly unfair. | Рабочая группа считает, что суд над ним был в высшей степени несправедливым. |
The distribution of trained health workers is grossly imbalanced in favor of urban areas. | Квалифицированные медико-санитарные работники в высшей степени неравномерно распределены между сельскими и городскими районами. |
One proposal was that language that described the principle should be substituted for the words "grossly unfair". | Одно из предложений заключалось в том, чтобы заменить слова "в высшей степени несправедливыми" формулировкой, описывающей суть этого принципа. |
The Special Rapporteur's ill-informed statements about the views of the students of the University of Khartoum are no better than his other unenlightened and grossly biased remarks. | Ничуть не лучше других необоснованных и в высшей степени предвзятых замечаний Специального докладчика его не подкрепленные доказательствами заявления в отношении точек зрения студентов Хартумского университета. |
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] | Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].] |
This again involves the crime of grossly violating civil co-existence. | В данном случае речь также идет о преступлении, представляющем собой грубое нарушение норм гражданского общежития. |
My Lord, you must see that the letter Kevin Russell wrote is grossly prejudicial. | Ваша честь, вы же видите, - письмо Кевину Расселу - это грубое нарушение. |
Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
The Georgian side expresses its deep concern as such actions pose a direct threat to the lawful interests of the members of the population residing on the occupied territories and grossly violate their fundamental human rights. | Грузинская сторона выражает свою глубокую озабоченность в связи с тем, что такие действия представляют собой прямую угрозу законным интересам граждан, проживающих на оккупированных территориях, и грубое посягательство на их основополагающие права человека. |
But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |