| According to Rao Jin, CNN and BBC only reported selectively, and grossly misrepresented the incident. | По словам Жао Цзиня, CNN и BBC сообщали выборочную информацию о волнениях и грубо искажали события. |
| Thus, under this rule, a staff member may be held personally liable for losses to the Organization where it has been determined that he or she has engaged in misconduct involving wilful, reckless or grossly negligent conduct. | Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может нести личную ответственность за ущерб, нанесенный Организации, когда установлено, что он или она совершили проступок, который квалифицируется как преднамеренный, безрассудный или грубо неосторожный. |
| In such a way, Albania openly and grossly violates the obligations it has as a member of the international community in its relations with neighbouring countries, to which the international community must respond adequately. | Таким образом, Албания открыто и грубо нарушает свои обязательства как члена международного сообщества по отношению к соседним странам, на что международное сообщество должно адекватно прореагировать. |
| Indeed, it also grossly neglected to deal with an outbreak of foot-and-mouth disease in Miyazaki Prefecture, allowing the disease to spread out of control. | Оно также грубо пренебрегло вспышкой ящура в префектуре Мийазаки, позволив болезни выйти из-под контроля. |
| We hope that sanity will prevail and that the members of the Security Council will have the wisdom needed to put an end here and now to the unfair, inequitable and grossly manipulative proceedings initiated against my country. | Мы надеемся, что благоразумие все же возобладает, и члены Совета Безопасности проявят необходимый разумный подход с тем, чтобы незамедлительно положить конец несправедливым, пристрастным и грубо искажающим реальные факты действиям, инициируемым в отношении моей страны. |
| Restricting the right to maintenance to three years does not apply if this would be grossly unfair taking the interests of the child into account. | Ограничение права на получение алиментов тремя годами перестает действовать, если это было бы крайне несправедливым, учитывая интересы ребенка. |
| As has been shown, its actions are often grossly disproportionate to the security threat involved. | Как было показано выше, его действия часто являются крайне несоизмеримыми в сравнении с угрозами безопасности, о которых идет речь. |
| Women are still grossly under-represented at the decision-making level, from conflict prevention to conflict resolution to post-conflict reconciliation. | Женщины по-прежнему крайне недопредставлены на уровне принятия решений как на этапе предотвращения конфликтов, так и на этапе урегулирования конфликтов и постконфликтного примирения. |
| Conditions of grossly unequal bargaining power can result in unjust transactions between indigenous peoples and others and may result in exploitation of resources in a manner very harmful to the indigenous people concerned. | В условиях крайне неравных возможностей для ведения переговоров возможны несправедливые сделки между коренными народами и другими субъектами и как результат - такая эксплуатация ресурсов, которая наносит ущерб соответствующим коренным народам. |
| It is clear that domestic violence is a worldwide problem that is grossly underreported. | Бытовое насилие, без сомнения, является глобальной проблемой, официальные данные по которой крайне скудны. |
| We just let a dozen criminals Out into a world That is grossly unprepared to deal with them. | Напоминаю, что дюжина преступников вырвалась в мир который явно не готов бороться с ними. |
| Unemployment figures in Asia and the Pacific are a crude measurement that grossly underestimates the fallout from the crisis. | Данные о безработице в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются весьма приблизительными и явно недооценивают последствия этого кризиса. |
| Maria Vasilyevna, a schoolmistress, returns to her village from the town where she'd been collecting her meager salary (21 rubles, although local folks consider her grossly overpaid: "5 rubles would be more than enough"). | Мария Васильевна, школьная учительница, возвращается в свою деревню из города, где она забрала свою мизерную зарплату (21 рублей, хотя местные считают, что ей явно переплатили: «5 рублей будет более чем достаточно»). |
| The Public Defenders Office is grossly under-resourced. | На содержание Бюро государственных защитников отпускается явно недостаточно средств. |
| Achieving acceptable lateral stability is very important, but should not be accomplished by grossly diminishing a driver's crash avoidance capability. | Фактор воздействия может заключаться в том, каким образом изготовитель транспортного средства и поставщик ЭКУ "модифицируют" систему ЭКУ для ее установки на конкретную марку/модель транспортного средства и, в частности, в том, насколько явно ощущает это воздействие водитель. |
| This characterization is a politically-motivated and a grossly biased representation, which belies the real situation, and nothing in the country indicates even the existence of a situation that can be termed as "deteriorating". | Эта характеристика представляет собой политически мотивированное и совершенно предвзятое толкование, создающее ложное представление о реальном положении в стране, где ничто не указывает на то, что его можно охарактеризовать как "ухудшающееся". |
| Although urbanization has the potential to make cities more prosperous and countries more developed and wealthier, many cities all over the world have found themselves grossly unprepared in the face of the spatial, demographic and environmental challenges associated with urbanization. | Урбанизация способна сделать города более процветающими, а страны более развитыми и богатыми, однако многие города мира оказались совершенно неподготовленными к возникновению пространственных, демографических и экологических проблем, связанных с урбанизацией. |
| Grossly unfair trials that led to executions were common, and extrajudicial executions were not unusual. | Обычным делом стали совершенно необъективные судебные процессы, в ходе которых выносились смертные приговоры, а также внесудебные казни. |
| Sounds like he had an absolutely lovely time. and the rumors of him "Going Native" are grossly exaggerated. | Судя по всему, он отлично провел время, а слухи о том, что он "вернулся к корням" совершенно не оправданы. |
| He wrote that her illness "consists mainly in complete lack of energy and mental apathy", and complained that "she grossly exaggerates her illnesses and causes me and others quite unnecessary anxiety". | Он писал, что её болезнь «состоит в основном в полном отсутствии энергии и умственной апатии», и жаловался, что «она сильно преувеличивает свои недуги и вызывает у меня и других совершенно ненужные тревоги». |
| However, it also made each known to injuries they would not normally be grossly affected by. | Тем не менее, он также сделал каждого известно о травмах, на которых они обычно не были бы сильно затронуты. |
| Particularly their role as entrepreneurs, grossly underdeveloped, was seen to be in need of urgent support by governments and IGOs; | В частности, было признано, что правительства и межправительственные организации должны решительно содействовать повышению сильно заниженной роли женщин-предпринимателей; |
| Investment in the care work economy recognizes the real value of care work, often provided through unpaid or grossly underpaid labour that is invisible within statistics. | Вложение средств в экономическую сферу работы по уходу признает реальную стоимость такой работы, часто осуществляемой за счет неоплачиваемого или сильно недоплачиваемого труда, который невидим для статистики. |
| The analysing group again noted that, given that the LIS may have grossly overestimated the actual amount of area that would need to be addressed by clearance, Senegal indeed could benefit from taking the full range of land release methods into account. | Как вновь отметила анализирующая группа, с учетом того что ОВНМ, быть может, сильно завысило фактический размер района, который нужно было бы обрабатывать путем расчистки, Сенегал действительно мог бы извлечь пользу, приняв в расчет весь комплекс методов высвобождения земель. |
| Investors who have bet against Japan in the past have been badly burned, grossly underestimating the Japanese people's remarkable flexibility and resilience. | Инвесторы, ставившие против Японии в прошлом, сильно обжигались, явно недооценивая поразительную гибкость и стойкость японского народа. |
| Your Honor, that is grossly unfair. | Ваша честь, это чрезвычайно несправедливо. |
| Because the reality has been distorted and grossly politicized, it is also worthwhile to reiterate those main points. | Поскольку реальная ситуация была искажена и чрезвычайно политизирована, то также имеет смысл повторить некоторые основные положения. |
| Current patterns of energy, water and material use are often grossly inefficient and unnecessarily costly; many ideas and technologies already exist which could, in principle, achieve dramatic improvements in production and consumption efficiency. | Нынешние структуры потребления энергии, воды и материалов являются зачастую чрезвычайно неэффективными и излишне дорогостоящими; уже существуют многочисленные идеи и технологии, которые могли бы в принципе позволить добиться решительного повышения эффективности производства и потребления. |
| That is grossly and dangerously inadequate. | Это совершенно неадекватно и чрезвычайно опасно. |
| The Advisory Committee is of the view that the budgeted requirements for official travel were grossly overspent and emphasizes the need for prudent utilization of travel funds. | Консультативный комитет полагает, что предусмотренные в бюджете потребности, связанные с официальными поездками, были чрезвычайно завышены, и подчеркивает необходимость осмотрительного использования средств, предназначенных для покрытия расходов на поездки. |
| Ender perceives this as a grossly unfair test, and resolves to win by breaking the rules. | Эндер воспринимает это как вопиюще несправедливое испытание и решает выиграть, нарушив правила. |
| Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
| This call for reform is made even more urgent when we consider that the premises by which international relations are conducted today continue to perpetuate a grossly unjust system. | Этот призыв к осуществлению реформы становится еще более актуальным, если принять во внимание тот факт, что принципы, лежащие сейчас в основе осуществления международных отношений, продолжают способствовать сохранению вопиюще несправедливой системы. |
| In an oligarchic economy such of that of today's Hong Kong, the costs of stagnation and the fruits of growth are distributed in grossly unfair ways. | В олигархической экономике, такой как нынешняя экономика Гонконга, издержки стагнации и плоды экономического роста распределяются вопиюще несправедливым образом. |
| With the supply of cheap, desperate labour outstripping demand, power relationships are often so grossly unequal that the degree of exploitation endured by domestic workers depends on the employer's will. | При наличии предложения дешевой и отчаявшейся рабочей силы, превышающего спрос, взаимоотношения между всесильным "хозяином" и прислугой часто являются столь вопиюще неравными, что степень эксплуатации, которой подвергаются домашние работники, зависит от воли работодателя. |
| The Working Group considers that his trial was grossly unfair. | Рабочая группа считает, что суд над ним был в высшей степени несправедливым. |
| Not only is this a dangerous and unhealthy practice for our athletes; it is also grossly unfair to other competitors. | Это не только опасная и нездоровая практика для спортсменов; но также в высшей степени несправедливость по отношению к соперникам. |
| Deprivation of liberty for juveniles offending for the first time in a non-violent manner seemed grossly inappropriate and disproportionate. | Лишение свободы несовершеннолетних, совершивших впервые правонарушения ненасильственного характера, представляется в высшей степени неправильным и несоразмерным. |
| One proposal was that language that described the principle should be substituted for the words "grossly unfair". | Одно из предложений заключалось в том, чтобы заменить слова "в высшей степени несправедливыми" формулировкой, описывающей суть этого принципа. |
| However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] | Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].] |
| This again involves the crime of grossly violating civil co-existence. | В данном случае речь также идет о преступлении, представляющем собой грубое нарушение норм гражданского общежития. |
| My Lord, you must see that the letter Kevin Russell wrote is grossly prejudicial. | Ваша честь, вы же видите, - письмо Кевину Расселу - это грубое нарушение. |
| Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
| The Georgian side expresses its deep concern as such actions pose a direct threat to the lawful interests of the members of the population residing on the occupied territories and grossly violate their fundamental human rights. | Грузинская сторона выражает свою глубокую озабоченность в связи с тем, что такие действия представляют собой прямую угрозу законным интересам граждан, проживающих на оккупированных территориях, и грубое посягательство на их основополагающие права человека. |
| But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |