| In the reasoned opinion of the medical commission sent to the court, his mental disorders were grossly exaggerated. | В предоставленном суду заключении врачебной комиссии тяжесть психических расстройств была грубо преувеличена. |
| Only in United Nations resolutions is the basic reality of our conflict so grossly misinterpreted. | Лишь в резолюциях Организации Объединенных Наций грубо искажаются основные реалии нашего конфликта. |
| By undertaking such actions, the Russian Federation grossly violates provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Этими действиями Российская Федерация грубо нарушает положения Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года. |
| We hope that sanity will prevail and that the members of the Security Council will have the wisdom needed to put an end here and now to the unfair, inequitable and grossly manipulative proceedings initiated against my country. | Мы надеемся, что благоразумие все же возобладает, и члены Совета Безопасности проявят необходимый разумный подход с тем, чтобы незамедлительно положить конец несправедливым, пристрастным и грубо искажающим реальные факты действиям, инициируемым в отношении моей страны. |
| Beyond procedural and presentation issues, the provisions of the draft resolution reflect a deliberate attempt by the authors to misrepresent grossly the situation of human rights and the democratization process in Nigeria. | Не говоря уже о процедурных аспектах и манере представления, положения данного проекта резолюции свидетельствуют о преднамеренной попытке авторов представить в грубо искаженном свете ситуацию в области прав человека в Нигерии и характер идущего в стране процесса демократизации. |
| Asia has little choice but to defer to the US and Europe's shenanigans because it is grossly under-represented in both organizations. | Азии ничего не остаётся, как смириться с нечестной игрой США и Европы, т.к. она обладает крайне низким представительством в обеих организациях. |
| According to one discussant, the common perception that the Security Council was an obsessively secretive society from which no information flowed to the general membership was grossly unfair. | По словам одного из участников, общераспространенное мнение о том, что Совет одержим своей секретностью и не предоставляет никакой информации обычным членам, является крайне несправедливым. |
| Grossly biased versions of historical events | крайне искаженное изложение исторических событий; |
| It is quite clear that the geographical distribution of both permanent and non-permanent membership of the Security Council is grossly inequitable. | Совершенно ясно, что географическое распределение как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности крайне несправедливо. |
| The non-aligned countries are grossly under-represented in the Council. | неприсоединившиеся страны крайне недопредставлены в Совете. |
| It has been necessary for the international human rights movement, including the political and treaty-based bodies of the United Nations, to listen to women and girls who have made that assessment and found themselves grossly disadvantaged in comparison with men. | Международному правозащитному движению, в том числе политическим и договорным органам Организации Объединенных Наций, необходимо было выслушать женщин и девочек, которые провели такую оценку и обнаружили, что находятся в явно невыгодном положении по сравнению с мужчинами. |
| The view was expressed that, by providing a rule on grossly unfair conduct, paragraph (2) raised an issue that might be difficult to understand in the context of a number of legal systems. | Было высказано мнение, что в результате включения в пункт 2 нормы о явно несправедливом поведении оказался затронут вопрос, который в контексте ряда правовых систем может оказаться сложным для понимания. |
| Maria Vasilyevna, a schoolmistress, returns to her village from the town where she'd been collecting her meager salary (21 rubles, although local folks consider her grossly overpaid: "5 rubles would be more than enough"). | Мария Васильевна, школьная учительница, возвращается в свою деревню из города, где она забрала свою мизерную зарплату (21 рублей, хотя местные считают, что ей явно переплатили: «5 рублей будет более чем достаточно»). |
| Indeed, women continue to be a grossly under-represented group within institutions such as WTO and the IMF, and even the World Bank. | Действительно, в таких учреждениях, как ВТО, МВФ и даже Всемирный Банк, женщины как группа по-прежнему явно недопредставлены. |
| As long as compensation given is not arbitrary, and grossly disproportionate to the damage actually suffered, even if it is less than full, it can be regarded as adequate. | В любом случае присужденная компенсация может считаться адекватной, если она не является произвольной или явно несопоставимой с причиненным ущербом, даже если она и не покрывает всей суммы ущерба. |
| Grossly unfair trials that led to executions were common, and extrajudicial executions were not unusual. | Обычным делом стали совершенно необъективные судебные процессы, в ходе которых выносились смертные приговоры, а также внесудебные казни. |
| "Grossly inappropriate"? | "Совершенно неправильно?" |
| Your Honor, that is grossly unfair. | Ваша честь, это совершенно несправедливо. |
| The attempt to portray the recent tests by India as a threat to peace and security is totally misguided and grossly out of focus. | Попытка представить недавние испытания, проведенные Индией, в качестве угрозы миру и безопасности, является абсолютно необоснованной и совершенно беспредметной. |
| Please. That grossly ignores the social context. | Ты совершенно игнорируешь социальный контекст. |
| Kathy bought all of her cards from the same person at grossly inflated prices. | Кэти купила все свои карточки у одного и того же человека по сильно завышенным ценам. |
| The LIS grossly overestimated the area known or suspected to contain mines and it was impossible and illogical for Thailand to initiate an effective mine clearance plan based upon areas identified by the LIS. | ОВНМ сильно завысило район, который заведомо или предположительно содержит мины, и Таиланду было бы невозможно и нелогично инициировать эффективный план очистки от мин исходя из районов, идентифицированных за счет ОВНМ. |
| Collins (1991) argues that the Annales School paradigm underestimated the role of the market economy; failed to explain the nature of capital investment in the rural economy, and grossly exaggerated social stability. | Коллинз (1991) утверждал, что парадигма школы «Анналов» недооценивать роль рыночной экономики потерпела крах в попытках объяснить природу капитальных вложений в сельское хозяйство; и сильно преувеличивала социальную стабильность того периода. |
| Investors who have bet against Japan in the past have been badly burned, grossly underestimating the Japanese people's remarkable flexibility and resilience. | Инвесторы, ставившие против Японии в прошлом, сильно обжигались, явно недооценивая поразительную гибкость и стойкость японского народа. |
| But the more we learn about aging, the clearer it becomes that a sweeping downward course is grossly inaccurate. | Но чем больше мы узнаём о процессе старения, тем яснее становится, что представление о старости, как о стремительном падении, очень сильно преувеличено. |
| Your Honor, that is grossly unfair. | Ваша честь, это чрезвычайно несправедливо. |
| Because the reality has been distorted and grossly politicized, it is also worthwhile to reiterate those main points. | Поскольку реальная ситуация была искажена и чрезвычайно политизирована, то также имеет смысл повторить некоторые основные положения. |
| In August 1995, the Commission found the quota policy unlawful under the Australian Racial Discrimination Act, considering it "grossly unfair, resulting in unnecessary trauma, frustration and a deep sense of injustice". | В августе 1995 года Комиссия пришла к заключению, что политика квотирования является незаконной согласно австралийскому Закону о расовой дискриминации, признав ее "чрезвычайно несправедливой, наносящей ненужные травмы и порождающие чувство безнадежности и глубокое чувство несправедливости". |
| That is grossly and dangerously inadequate. | Это совершенно неадекватно и чрезвычайно опасно. |
| Moreover, nationalizing banks would have required dismissing Wall Street captains and their boards for grossly mismanaging their firms. | Кроме того, национализация банков потребовала бы отставки капитанов Уолл-стрит и их исполнительных советов за то, что они чрезвычайно неумело управляли своими фирмами. |
| Ender perceives this as a grossly unfair test, and resolves to win by breaking the rules. | Эндер воспринимает это как вопиюще несправедливое испытание и решает выиграть, нарушив правила. |
| Claims processes that are improper, grossly unfair or fraudulent have been a severe problem for indigenous peoples in certain countries. | В некоторых странах острой проблемой коренных народов является ненадлежащий, вопиюще несправедливый или мошеннический характер процессов урегулирования претензий. |
| This call for reform is made even more urgent when we consider that the premises by which international relations are conducted today continue to perpetuate a grossly unjust system. | Этот призыв к осуществлению реформы становится еще более актуальным, если принять во внимание тот факт, что принципы, лежащие сейчас в основе осуществления международных отношений, продолжают способствовать сохранению вопиюще несправедливой системы. |
| With the supply of cheap, desperate labour outstripping demand, power relationships are often so grossly unequal that the degree of exploitation endured by domestic workers depends on the employer's will. | При наличии предложения дешевой и отчаявшейся рабочей силы, превышающего спрос, взаимоотношения между всесильным "хозяином" и прислугой часто являются столь вопиюще неравными, что степень эксплуатации, которой подвергаются домашние работники, зависит от воли работодателя. |
| The source adds -Shaghouri's trial was grossly unfair. | Источник также сообщает, что суд по делу г-на аш-Шагури был вопиюще несправедливым. |
| Deprivation of liberty for juveniles offending for the first time in a non-violent manner seemed grossly inappropriate and disproportionate. | Лишение свободы несовершеннолетних, совершивших впервые правонарушения ненасильственного характера, представляется в высшей степени неправильным и несоразмерным. |
| It was grossly unjust to claim that it was politically motivated or unfair to developing countries. | В этой связи в высшей степени несправедливо утверждать, что в отношении развивающихся стран Комитет преследует политические цели или пристрастен. |
| The participation of those who were previously grossly under-represented in decision-making processes - in particular women - should be enhanced. | Следует расширить участие тех слоев населения, которые ранее были в высшей степени недопредставленными в процессе принятия решений, в частности женщин. |
| Another suggestion was to refer in paragraph (1) to the inability of the parties to agree on "grossly unfair" terms and to delete paragraphs (2) and (3). | Предлагалось также включить в пункт 1 ссылку на недопустимость заключения сторонами соглашений на "в высшей степени несправедливых" условиях и исключить пункты 2 и 3. |
| While these are commendable achievements, the structural transformations in many cases have been grossly uneven, resulting in wide disparities in the income and welfare of different sections of the population. | Хотя эти достижения следует приветствовать, во многих случаях структурная перестройка носит в высшей степени спорадический характер, что приводит к возникновению серьезных диспропорций в уровне доходов и благосостояния различных слоев населения. |
| This again involves the crime of grossly violating civil co-existence. | В данном случае речь также идет о преступлении, представляющем собой грубое нарушение норм гражданского общежития. |
| My Lord, you must see that the letter Kevin Russell wrote is grossly prejudicial. | Ваша честь, вы же видите, - письмо Кевину Расселу - это грубое нарушение. |
| Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
| The Georgian side expresses its deep concern as such actions pose a direct threat to the lawful interests of the members of the population residing on the occupied territories and grossly violate their fundamental human rights. | Грузинская сторона выражает свою глубокую озабоченность в связи с тем, что такие действия представляют собой прямую угрозу законным интересам граждан, проживающих на оккупированных территориях, и грубое посягательство на их основополагающие права человека. |
| But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |