Today, the Israeli occupying forces launched a large-scale military attack on the Khan Younis refugee camp in Gaza, terrorizing the civilian population and causing more death and destruction. | Сегодня израильские оккупационные силы совершили широкомасштабное военное нападение на лагерь беженцев Хан-Юнис в Газе, терроризируя гражданское население и сея смерть и новые разрушения. |
It has been reported that the blockade prevents international relief efforts from providing safe and adequate housing for the civilian population in Gaza subject to continuous occupation since 1967. | Сообщалось, что блокада препятствует международным усилиям по оказанию помощи в обеспечении безопасного и достаточного жилья гражданскому населению в Газе, подвергающейся непрерывной оккупации с 1967 года. |
Over the past 48 hours, Israeli occupying forces have conducted two air strikes and repeatedly fired on workers and farmers in Gaza, injuring several civilians. | В течение последних двух суток израильские оккупационные силы совершили два авиационных налета и, как сообщается, обстреляли рабочих и фермеров в Газе, в результате чего ранения получили несколько гражданских лиц. |
Mr. John Jing, UNRWA's Director of Operations in Gaza, has described one of the consequences of this bleak reality by saying that the 200,000 schoolchildren attending UNRWA-run schools come to school "hungry and unable to concentrate". | Г-н Джон Гинг, руководитель операций БАПОР в Газе, описал одно из последствий этой суровой действительности: все 200000 учащихся в управляемых БАПОР школах приходят на занятия «голодными и неспособными сосредоточиться». |
He confirmed the Secretary-General's support for the work of the Fact-finding Mission on the Gaza Conflict and his call for credible national investigations into the conduct of the conflict without delay, which was echoed by a number of delegations that addressed the Council after the briefing. | Он подтвердил поддержку Генеральным секретарем работы Миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе и его призыв к безотлагательному проведению вызывающего доверие национального расследования хода конфликта, который поддержали ряд делегаций, выступивших на заседании Совета после брифинга. |
Israel has consistently rejected Hamas's repeated offers of a cease-fire agreement in exchange for the lifting of the siege on Gaza. | Израиль последовательно отклонял повторные предложения Хамаса подписать соглашение о перемирии в обмен на снятие осады Газы. |
This has further aggravated the already dire humanitarian situation of the civilians in Gaza. | Это усугубило и без того сложную гуманитарную ситуацию, в которой оказалось мирное население Газы. |
By 8 August, at least 233 Palestinian patients had died after permission to exit Gaza for medical treatment had been denied or delayed. | К 8 августа не менее 233 палестинских пациентов умерли после того, как им было отказано в выезде из Газы на медицинское лечение или этот выезд был отсрочен. |
According to the Council of Jewish Communities in Judea, Samaria and Gaza, the equipment is purchased in full coordination with the Israel Defence Forces, including the Regional Defence Officer in the IDF Central Command. | Согласно заявлению Совета еврейских общин Иудеи, Самарии и Газы, снаряжение закупается в полной координации с Израильскими силами обороны, в том числе с офицером, ответственным за обеспечение региональной безопасности в центральном командовании ИДФ. |
According to Palestinian statistics, the gross domestic product (GDP) of Gaza had grown by 28 per cent in the first half of 2011, per capita income had risen by over 20 per cent, and unemployment had fallen dramatically. | Согласно палестинской статистике, валовый внутренний продукт (ВВП) Газы вырос на 28 процентов за первую половину 2011 года, доход на душу населения вырос более чем на 20 процентов, резко сократилась безработица. |
Since June 2007, when Hamas took over control of the Gaza Strip, Israel has imposed a blockade on Gaza, limiting the quantity and type of goods that were permitted to be transferred into Gaza. | С июня 2007 года, когда к власти в секторе Газа пришел ХАМАС, Израиль начал осуществлять блокаду Газы, ограничивая количество и номенклатуру товаров, которые разрешены к ввозу в Газу. |
It employs 726 persons, 50 of whom are residents of the Gaza Strip. | В нем работает 726 человек, 50 из которых живут в секторе Газа. |
Self-housing repair, Gaza and West Bank | Самостоятельный ремонт жилых помещений, Газа и Западный берег |
He also hailed the Secretary-General's recent visit to the Gaza Strip as a concrete demonstration of his commitment to lifting the blockade on the territory. | Он также приветствует недавнюю поездку Генерального секретаря в сектор Газа в качестве конкретного проявления его приверженности снятию блокады этой территории. |
For the third time in the past week, I write to express Israel's very serious concern about the rockets flying out of the Gaza Strip daily. | Третий раз за прошедшую неделю я обращаюсь к Вам с письмом, чтобы выразить очень серьезную озабоченность Израиля относительно ракет, ежедневно запускаемых из сектора Газа. |
Australia supported the proposed transfer of UNRWA's headquarters to Gaza as a means of demonstrating the international community's commitment to the peace process, and also for the benefits the move should bring to Gaza. | Австралия поддерживает предлагаемый перевод штаб-квартиры БАПОР в сектор Газа, поскольку это продемонстрирует приверженность международного сообщества мирному процессу, а также ввиду тех благ, которые это принесет для сектора Газа. |
Despite the assurances by the Government of Israel that humanitarian goods would be allowed into the Gaza Strip, by April 2009 the United Nations was still unable to implement large parts of the flash appeal owing to the refusal to permit the entry of necessary goods and personnel. | К апрелю 2009 года, несмотря на обещание правительства Израиля разрешить транспортировку гуманитарных грузов в сектор Газа, Организация Объединенных Наций все еще не могла обеспечить доставку значительной части предусмотренной срочным призывом помощи из-за отказа в предоставлении доступа для необходимых товаров и сотрудников. |
We call for an immediate ceasefire and for the opening of border crossings to the Gaza Strip to allow for the access of humanitarian aid and to alleviate the unsustainable humanitarian situation there. | Мы призываем к незамедлительному прекращению огня и к открытию пунктов пересечения границы в сектор Газа для обеспечения доступа гуманитарной помощи и облегчения крайне сложной гуманитарной ситуации в секторе. |
Killed in a Al Shurbagi, 33 (Gaza Strip) shootout with the army after he | 1993 года или Зияд Аш- (сектор Газа) Убит в перестрелке с военными, по- |
So far as is known to the Agency, between 1 July 1998 and 30 June 1999 1,022 refugees registered with UNRWA returned to the West Bank and 257 to the Gaza Strip. | По сведениям, которыми располагает Агентство на данный момент, за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года 1022 беженца, зарегистрированных БАПОР, возвратились на Западный берег и 257 беженцев - в сектор Газа. |
This has deepened the humanitarian crisis in Gaza, already dire due to the illegal Israeli blockade and resultant shortages of food, medical, construction and fuel supplies, and led the Palestinian Government to declare Gaza a 'disaster area'. | Это усугубило гуманитарный кризис в Газе, где ситуация и без того была тяжелейшей по причине незаконной израильской блокады и возникшей вследствие ее нехватки продовольствия, товаров медицинского назначения, строительных материалов и топлива, в результате чего палестинское правительство объявило Газу «зоной бедствия». |
The Israeli authorities banned the movement of humanitarian goods from Israel into Gaza through Erez crossing. | Израильские власти запретили перевозить гуманитарные грузы из Израиля в Газу через контрольно-пропускной пункт Эрец. |
Over the past four months, the Israeli occupation war machine has bombarded Gaza unabatedly, causing a high number of deaths and injuries to the civilian population. | В течение последних четырех месяцев военная машина израильской оккупации непрерывно подвергала Газу обстрелам, что повлекло за собой большое число жертв среди гражданского населения. |
From what I have seen in several field visits, including to the West Bank, Gaza and southern Israel, ordinary people, understandably, have little confidence that the political process is delivering. | Из того, что я увидел во время нескольких своих поездок на места, включая Западный берег, Газу и Южный Израиль, мне стало понятно, что простые люди мало верят в возможность достижения реальных результатов политического процесса. |
There is still no permanent ceasefire, there remain incidents of violence, and the levels of humanitarian assistance reaching Gaza are below what is urgently required. | По-прежнему нет окончательного прекращения огня, по-прежнему происходят инциденты, характеризующиеся насилием, а уровень гуманитарной помощи, поступающей в Газу, ниже того, который остро необходим. |
Israel had been at war with Gaza for more than two years. | Израиль находится в состоянии войны с Газой вот уже более двух лет. |
The wall that separates Israel from the Gaza Strip, all 400 miles of it, is gone. | Стена между Газой и Израилем, насчитывающая 400 миль в длину, исчезла. |
The Karni crossing between Israel and Gaza has been closed for half of the scheduled days of operation in 2006. | Контрольно-пропускной пункт в Карни на границе между Израилем и Газой в 2006 году закрыт в течение половины из запланированных для функционирования дней. |
He welcomed Israel's indication that approvals would be given in writing and that it was working on increasing the capacity of the crossings between Israel and Gaza. | Оратор приветствует заявление Израиля о том, что разрешения будут представлены в письменном виде, а также о том, что ведется работа по увеличению пропускной способности контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой. |
We call for an immediate and lasting ceasefire, an end to all hostilities, violence and rocket attacks, a withdrawal by the Israeli forces, an end to the blockade and the opening of the crossings between Israel and Gaza. | Мы призываем к немедленному и прочному прекращению огня, прекращению всех боевых действий, насилия и ракетных обстрелов, выводу израильских сил, прекращению блокады и открытию контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой. |
In Gaza, 1.5 million Palestinians were living among the devastation wrought by the most recent Israeli attack on the Gaza Strip in which 1,400 people had been killed and over 5,500 wounded, more than 5,000 homes had been destroyed and some 20,000 Palestinian families displaced. | В секторе Газа 1,5 млн. палестинцев живут среди разрушений, причиненных недавним нападением Израиля на сектор Газа, в результате которого 1400 человек были убиты и более 5500 ранены, разрушено свыше 5 тыс. домов и около 20 тыс. палестинских семей остались без крова. |
Israel had imposed a blockade on Gaza for two years, and had already started to demolish 80 other houses and displace more than 1,500 Palestinians living in East Jerusalem. | Израиль осуществляет блокаду сектора Газа в течение двух лет и уже приступил к сносу 80 зданий и перемещению более 1500 палестинцев, живущих в Восточном Иерусалиме. |
Since the November Annapolis Conference, more than 160 Palestinians have been killed by the occupying Power, including at least 12 children and 9 women, with the majority of those killed and wounded in Gaza. | За период, прошедший после ноябрьской конференции в Аннаполисе, оккупирующей державой убито более 160 палестинцев, в том числе по меньшей мере 12 детей и девять женщин, причем большинство из них были убиты или ранены именно в Газе. |
Even Israeli citizens who marry Palestinians from the West Bank or Gaza have to live apart from their spouses for many years because of ministry regulations, and Palestinians born in East Jerusalem often lose their residency rights. | Даже израильские граждане, вышедшие замуж за палестинцев с Западного берега или из сектора Газа, вынуждены из-за установленных министерством правил на протяжении многих лет жить отдельно от своих супругов, а палестинцы, родившиеся в Восточном Иерусалиме, часто теряют свои права на жительство. |
In the Gaza Strip, 31 Palestinians (including 9 civilians), 3 Israeli soldiers and 1 foreign national were killed, while 116 Palestinians (including 100 civilians) and 5 Israeli soldiers were injured. | В секторе Газа были убиты 31 палестинец (включая 9 мирных жителей), трое израильских солдат и один иностранец, а 116 палестинцев (включая 100 мирных жителей) и 5 израильских солдат получили ранения. |
Gaza has again been the focus of violations of human rights and international humanitarian law in the Occupied Palestinian Territory. | Газа вновь стала очагом нарушений прав человека и международного гуманитарного права на оккупированной палестинской территории. |
Fishermen in Gaza have also been seriously affected by the closure in an arbitrary, capricious and unpredictable manner. | Рыбаки в Газе также серьезно пострадали в результате закрытия территории произвольным, своенравным и непредсказуемым образом. |
His Government welcomed the Israeli withdrawal from Gaza, which it saw as a step towards ending the Israeli occupation of all Arab territory and the establishment of an independent Palestinian state, with Jerusalem as its capital. | Правительство Кувейта приветствует уход израильтян из Газы, который оно воспринимает как шаг на пути к прекращению израильской оккупации всей арабской территории и созданию независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
On 15 November 2005 an agreement was entered into between Israel and the Palestinian Authority aimed at opening the borders of Gaza to allow the free passage of persons and goods in and out of the territory. | 15 ноября 2005 года между Израилем и Палестинской администрацией было заключено соглашение об открытии границ Газы, чтобы обеспечить свободное передвижение людей и грузов на территорию и с территории. |
Rockets continued being fired from the Gaza Strip into Israeli territory, and attacks against Israeli civilians were carried out by Palestinian militants, though in a lesser number than in the past. | Из сектора Газа продолжался обстрел ракетами израильской территории, и палестинские боевики, хотя и меньшими, чем раньше, силами совершали нападения на гражданское население Израиля. |