| On 13 February 1995, about 1,000 persons participated in a demonstration in Gaza calling for the lifting of the closure. | 13 февраля 1995 года около 1000 человек приняли участие в демонстрации в Газе с требованием отменить закрытие территорий. |
| I got 4.000 parents in Gaza and two in Kuwait, but most of them live in Gaza. | У меня 4000 родственников в Газе. И две в Кувейте, но, большинство родственников в Газе. |
| In efforts to support reconstruction efforts, the International Labour Organization (ILO) and UNRWA jointly implemented a skills development programme primarily targeting the construction of refugee shelters in Gaza. | В рамках своей поддержки усилий по реконструкции Международная организация труда (МОТ) и БАПОР совместно осуществили программу развития навыков, направленную главным образом на строительство убежище в Газе. |
| Uganda voted in favour of resolution 64/254 because we are convinced that the international community should encourage the parties to undertake their own credible investigations into the conduct of the Gaza conflict. | Уганда проголосовала за резолюцию 64/254, поскольку мы твердо уверены в том, что международное сообщество должно убедить стороны провести собственные вызывающие доверие расследования в связи с конфликтом в Газе. |
| Action by Israel to address the longstanding issue of prisoners and by the Palestinian side to secure release of the Israeli soldier held hostage in Gaza will be crucial to achieving lasting progress. | Действия со стороны Израиля для разрешения давней проблемы заключенных и со стороны Палестины в обеспечении освобождения израильского солдата, взятого в заложники в Газе, будут критически важными для достижения устойчивого прогресса. |
| Instead, the Committee heard testimonies from witnesses and victims from Gaza who travelled to Cairo in order to provide information regarding the human rights situation in the Gaza Strip and the implications of Israel's blockade and related policies and practices upon the civilian population of Gaza. | Вместо этого Комитет заслушал свидетельства очевидцев и жертв из сектора Газа, которые приехали в Каир, чтобы предоставить сведения, касающиеся положения в области прав человека в секторе Газа и последствий израильской блокады и связанной с этим политики и практики для гражданского населения Газы. |
| This disproportionate response will again collectively punish the entire civilian population in Gaza, where the humanitarian situation is deeply worrying. | Такая несоразмерная реакция снова станет коллективным наказанием всего гражданского населения Газы, где гуманитарная ситуация и без того вызывает глубокое беспокойство. |
| Hamas then made a public proposal of a mutual ceasefire restricted to Gaza, which the Israelis considered and also rejected. | Тогда Хамас сделала публичное предложение двустороннего прекращения огня в окрестностях Газы, которое после рассмотрения было также отвергнуто Израилем. |
| In addition, 44 instructors, 12 administrative staff and 478 trainees were unable to report to the Gaza training centre. | Кроме того, в Учебный центр Газы не смогли прибыть 44 преподавателя, 12 административных сотрудников и 478 учащихся. |
| Pre-serviced In-servicee Grand total a Actual enrolment may differ depending on the rate of student withdrawal from courses or, as at the West Bank centres, under-enrolment owing to the inability of students from Gaza to reach the training site. | а Фактическое число слушателей может быть иным в связи с тем, что некоторые слушатели прекращают посещать курсы, или, как в учебных центрах на Западном берегу, по причине недобора, поскольку учащиеся из Газы лишены возможности добираться до места учебы. |
| More than 70,000 families were revisited and surveyed as part of this process, with the results showing an increase in the depth of poverty in the Gaza Strip. | В рамках этого процесса были организованы повторное посещение и опрос свыше 70000 семей, результаты которого свидетельствуют об ухудшении показателей нищеты в секторе Газа. |
| For the third time in the past week, I write to express Israel's very serious concern about the rockets flying out of the Gaza Strip daily. | Третий раз за прошедшую неделю я обращаюсь к Вам с письмом, чтобы выразить очень серьезную озабоченность Израиля относительно ракет, ежедневно запускаемых из сектора Газа. |
| I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. | Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
| More than 70,000 families were revisited and surveyed as part of this process, with the results showing an increase in the depth of poverty in the Gaza Strip. | В рамках этого процесса были организованы повторное посещение и опрос свыше 70000 семей, результаты которого свидетельствуют об ухудшении показателей нищеты в секторе Газа. |
| As a result of these restrictions half of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the recurrent Israeli military offensives have decimated the productive base and battered the remaining arable land. | Вследствие этих ограничений половина сельскохозяйственных земель сектора Газа оказалась недоступной для палестинских фермеров, в результате постоянных военных действий израильской армии производственная база была уничтожена, а остальные сельскохозяйственные земли пришли в негодность. |
| Palestinian suffering had been compounded by Israeli aggression against the Gaza Strip. | Страдания палестинцев были усугублены нападением Израиля на сектор Газа. |
| He said the United Nations was paying particularly close attention to the humanitarian situation in Gaza, and called for the easing of restrictions and enhanced access into Gaza through legal crossings, taking into account legitimate security concerns and previous agreements. | Он отметил, что Организация Объединенных Наций уделяет особо пристальное внимание гуманитарной ситуации в секторе Газа, и призвал смягчить ограничения и упростить доступ в сектор Газа через официальные контрольно-пропускные пункты с учетом законных интересов безопасности и ранее заключенных соглашений. |
| The already vulnerable water and sanitation infrastructure serving the Gaza Strip population was increasingly affected by Israeli attacks in recent months. | И так уже находящаяся в уязвимом положении инфраструктура водоснабжения и санитарии, обслуживающая сектор Газа, еще больше пострадала от израильских ударов в последние месяцы. |
| In addition, the Karni cargo terminal was reopened and trucks carrying food were able to enter the Gaza Strip. | Кроме того, был вновь открыт грузовой терминал в Карни, и грузовики, перевозящие продовольствие, смогли въехать в сектор Газа. |
| An already impoverished and overcrowded Gaza Strip has been choking in recent months under an increasingly suffocating Israeli blockade. | И без того обездоленный обнищавший и перенаселенный сектор Газа в последние месяцы задыхается в тисках все более жестокой израильской блокады. |
| Some 150 students were denied permission to leave Gaza to reach their places of study abroad. | Приблизительно 150 студентам было отказано в разрешении покинуть Газу для отправки в места их обучения за границей. |
| In the course of this mission he visited Gaza, Ramallah, Nablus, Bethlehem, Jericho and Jerusalem. | В ходе этой миссии он посетил Газу, Рамаллах, Наблус, Вифлеем, Иерихон и Иерусалим. |
| Its headquarters had been moved from Vienna to the Gaza Strip and the move had been accompanied by considerable difficulties, which, however, had been overcome. | Штаб-квартира Агентства была переведена из Вены в Газу, и этот процесс перевода был сопряжен со значительными трудностями, которые, однако, удалось преодолеть. |
| We encourage Israel to make it easier to bring humanitarian goods into Gaza and to ease restrictions on urgently needed items, including critical building supplies. | Мы стремимся добиться от Израиля смягчения доступа в Газу предметов гуманитарного назначения и снятия ограничений на поставку срочно требующихся товаров, в том числе крайне необходимых стройматериалов. |
| We note with grave concern that, according to a statement by Hamas leader Khaled Mashal on 10 September, Hamas continues to buy and manufacture weapons and to smuggle them into Gaza. | Мы с глубокой тревогой отмечаем, что, согласно заявлению лидера ХАМАС Халеда Машаля, сделанному им 10 сентября, ХАМАС продолжает закупать и производить вооружения и контрабандой ввозить их в Газу. |
| GAZA CITY - Hamas, the militant political movement that has ruled Gaza since 2007, has emerged from the latest round of fighting with Israel with its regional status significantly enhanced. | ГАЗА СИТИ - ХАМАС, военизированное политическое движение, которое управляет Газой с 2007 года, вышел на очередной раунд борьбы с Израилем после значительного расширения его регионального статуса. |
| Hamas, which has ruled Gaza since 2006, may serve as an example of what the Brotherhood wants: undivided power, including over the military. | ХАМАС, который правит Газой с 2006 года, может служить примером того, чего хочет «Братство»: безраздельной власти, в том числе и над военными. |
| On 12 July, the Council issued a statement to the press, expressing serious concern regarding the crisis related to Gaza and the protection and welfare of civilians on both sides. | 12 июля Совет издал заявление для прессы, в котором выразил серьезную озабоченность по поводу кризиса, связанного с Газой, и защиты и благополучия гражданского населения обеих сторон. |
| What we have witnessed in recent days on the Gaza-Egypt border in Rafah was a troubling and stark indication of the depth of the desperation and deprivation of the Palestinian civilian population in Gaza. | То, что происходило на наших глазах в течение последних дней на границе между Газой и Египтом в Рафахе, было тревожным и явным свидетельством глубины отчаяния и лишений палестинского гражданского населения в Газе. |
| In 2010, the Rafah crossing between Egypt and Gaza remained closed for public use for a total of 324 days, except for some cases with prior coordination. | В 2010 году контрольно-пропускной пункт Рафах между Египтом и Газой был закрыт практически для всех на протяжении в общей сложности 324 дней, за исключением некоторых случаев, когда он был открыт в результате договоренностей, достигнутых на основе предварительной координации. |
| In implementation of the new policy, several Palestinians have been deported to Gaza after being released from Israeli jails. | В порядке проведения в жизнь этой новой политики несколько палестинцев были депортированы в сектор Газа после того, как их выпустили из израильских тюрем. |
| I deplore the heavy internecine violence in Gaza, which has brought about a major increase in the number of Palestinians killed and injured by fellow Palestinians. | Я сожалею по поводу жестокого междоусобного насилия в Газе, приведшего к значительному увеличению числа палестинцев, убитых и раненых такими же палестинцами. |
| On this eighteenth day of the Israeli military aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip, the Palestinian death toll has climbed to more than 840 people, including at least 190 children and 40 elderly persons, and more than 5,300 Palestinians have been injured. | В течение восемнадцатого дня военной агрессии Израиля против палестинского гражданского населения в секторе Газа число погибших палестинцев выросло до более чем 840 человек, включая как минимум 190 детей и 40 престарелых людей, а более 5300 палестинцев получили ранения. |
| Six Palestinians were shot and injured by IDF soldiers in the Shati' refugee camp, in the Gaza Strip. (Al-Fajr, 7 June 1993) | В лагере беженцев Шати в полосе Газа солдаты ИДФ обстреляли и ранили шестерых палестинцев. ("Аль-Фаджр", 7 июня 1993 года). |
| Today, Israeli helicopter gunships again fired missiles at a factory just outside Gaza City, injuring several Palestinians, and Israeli tanks raided the town of Qarara, shelling the mosque of the town and causing serious damage before their withdrawal. | Сегодня израильские боевые вертолеты вновь обстреляли ракетами фабрику близ черты города Газа, ранив нескольких палестинцев, а израильские танки совершили рейд на город Карара, обстреляв городскую мечеть и причинив перед своим уходом серьезный ущерб городу. |
| During the reporting period, the United Nations recorded 176 rockets fired by Palestinian militants from Gaza towards Israeli territory. | В течение рассматриваемого периода Организация Объединенных Наций зарегистрировала 176 случаев пуска ракет палестинскими боевиками из Газы в направлении израильской территории. |
| Indeed, no internationally recognized, secure border has ever existed in West Bank and Gaza Strip territory. | Более того, международно признанная безопасная граница никогда не существовала на территории Западного берега и Сектора Газа. |
| In 1994, only 6,400 tons of fruits and vegetables from the territory were marketed in Jordan, while exports of Gaza citrus to Arab markets maintained their previous level. | В 1994 году в Иордании было реализовано лишь 6400 т овощей и фруктов, вывезенных с территории, а экспорт цитрусовых из сектора Газа в арабские страны остался на прежнем уровне. |
| The humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip, will only continue to reach more shocking and alarming levels if Israel continues with its illegal policies and practices against the Palestinian civilian population. | В случае продолжения Израилем своей незаконной политики и практики в отношении палестинского гражданского населения гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, будет становиться лишь все более мрачной и тревожной. |
| As we call for an immediate ceasefire, political solutions and security arrangements in Lebanon, we must ensure that we do not forget to address the armed conflict and deepening social and economic crisis in Gaza, and the Occupied Palestinian Territory as a whole. | Призывая к незамедлительному прекращению огня, поиску политических путей урегулирования и механизмов обеспечения безопасности в Ливане, мы не должны забывать о необходимости принятия мер в связи с вооруженным конфликтом и углубляющимся социально-экономическим кризисом в секторе Газа и на оккупированной палестинской территории в целом. |