| In addition to this substantial core support, the United Kingdom is providing multi-year funding to two additional UNRWA programmes in Gaza. | Наряду с оказанием этой солидной помощи основного профиля Соединенное Королевство занимается многолетним финансированием двух дополнительных программ БАПОР в Газе. |
| According to the Palestinian Federation of Industries, 95 per cent of Gaza's industrial operations have been suspended as a result of restrictions. | По данным Палестинской федерации промышленности, 95% промышленной деятельности в Газе было приостановлено в результате ограничений. |
| Moreover, continued internal disunity continues to thwart reconstruction efforts in Gaza, which are urgently needed in the aftermath of Israel's military offensive earlier this year. | Более того, непрекращающаяся внутренняя разобщённость продолжает препятствовать усилиям по реконструкции в Газе, которые срочно требуются из-за последствий вооружённых атак Израиля ранее в этом году. |
| 11 a.m. H.E. Mr. Dan Gillerman, Permanent Representative of Israel (on the situation in Gaza and the resumed tenth emergency special session of the General Assembly) | 11 ч. 00 м. Его Превосходительство г-н Дан Гиллерман, Постоянный представитель Израиля (о ситуации в Газе и возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи) |
| Lack of power: the power station in Gaza has not been fully operational since it was targeted by the IDF in 2006. | отсутствие энергоснабжения: после того как в 2006 году электростанция в Газе подверглась ударам со стороны ЦАХАЛ, она уже не работала на полную мощность. |
| Gaza's borders are rigorously patrolled by the IDF and passage in and out of Gaza is strictly controlled. | Границы Газы усиленно патрулируются силами ИДФ, а въезд в Газу и выезд из нее строго контролируются. |
| Council members agreed on the need for the parties to return to direct negotiations and condemned the rocket attacks on Israel originating in Gaza. | Члены Совета пришли к согласию о необходимости возвращения сторон к прямым переговорам и осудили ракетные нападения на Израиль с территории Газы. |
| For example, I could talk about the Prime Minister of Israel, who stated again today that aggression against Gaza would continue and that what he called "accidents"- similar to what happened in Beit Hanoun - would most likely be repeated. | Например, я мог бы поговорить о премьер-министре Израиля, который сегодня вновь заявил, что агрессия против Газы продолжится и что, как он выразился, «несчастные случаи», подобные произошедшим в Бейт-Хануне, скорее всего, повторятся. |
| It was also stated that Israel allowed 7,500 Palestinian businessmen from Judea and Samaria (West Bank) and 4,500 from Gaza to cross the Green Line. (Jerusalem Post, 6 February) | Было также указано, что Израиль разрешил 7500 палестинских предпринимателей из Иудеи и Самарии (Западный берег) и 4500 предпринимателей из Газы пересекать "зеленую линию". ("Джерузалем пост", 6 февраля) |
| Rafah has been closed for all but two days of the past seven weeks, preventing people from leaving or entering Gaza. | В последние семь недель КПП в Рафахе был закрыт все время, за исключением двух дней, в результате чего люди не могли ни выехать из Газы, ни въехать в нее. |
| The destruction of orchards has contributed significantly to food insecurity in the Gaza Strip. | Уничтожение фруктовых садов в значительной мере способствовало ухудшению положения в плане продовольственной безопасности в секторе Газа. |
| It had also issued statements on the situation in Gaza and the effects of the global financial crisis on women. | Были также опубликованы заявления в связи с положением в секторе Газа и о последствиях мирового финансового кризиса для женщин. |
| They also deem it essential to obtain Israeli guarantees concerning the unimpeded circulation of persons and goods in and out of Gaza. | Они считают также важным получить от Израиля гарантии в отношении обеспечения беспрепятственного перемещения людей и товаров в сектор Газа и из него. |
| It should be recalled that a United Nations report issued a year ago, before the recent complicating developments, concluded that the habitability of the Gaza Strip was in doubt after 2020. | Следует напомнить, что в докладе Организации Объединенных Наций, изданном год назад, еще до недавних осложнивших обстановку событий, ставилась под сомнение пригодность сектора Газа для жизни после 2020 года. |
| It should be recalled that a United Nations report issued a year ago, before the recent complicating developments, concluded that the habitability of the Gaza Strip was in doubt after 2020. | Следует напомнить, что в докладе Организации Объединенных Наций, изданном год назад, еще до недавних осложнивших обстановку событий, ставилась под сомнение пригодность сектора Газа для жизни после 2020 года. |
| Merchandise was allowed to transit through the Karni cargo terminal into the Gaza Strip. | Товары было разрешено пропускать транзитом через грузовой терминал в Карни в сектор Газа. |
| However, Agency operations continued to be impeded by a lengthy project approval process, delays in coordination of approved materials into the Gaza Strip and cumbersome procedures at the crossings. | Однако операции Агентства по-прежнему осуществлялись с задержками, обусловленными длительными процедурами утверждения проектов, несвоевременной доставкой в сектор Газа утвержденных материалов и обременительными процедурами на контрольно-пропускных пунктах. |
| Negotiations between Israel and the Palestinians, which continued again on Monday this past week, have been met with an escalation of Palestinian violence and terrorist activity, specifically by Hamas terrorists who control the Gaza Strip. | На переговоры между Израилем и палестинцами, которые были продолжены в прошлый понедельник, палестинцы ответили новыми актами насилия и террористической деятельности, совершенными, в первую очередь, террористами «Хамас», контролирующими сектор Газа. |
| Mr. Al-Kidwa (Palestine) (spoke in Arabic): At the outset, I should like to condemn the criminal aggression committed three days ago against a group of American citizens on a journey to Gaza, which led to the deaths of three people. | Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Вначале я хотел бы осудить преступный акт агрессии, совершенный три дня назад в отношении группы американских граждан во время их поездки в сектор Газа, в результате которого погибли три человека. |
| The Government of the Republic of Indonesia condemns the Israeli raid and act of violence against the Mavi Marmara, which was carrying international humanitarian assistance to the Gaza Strip, Palestine, on 31 May 2010. | Правительство Республики Индонезия осуждает совершенное Израилем 31 мая 2010 года нападение и акт насилия в отношении судна «Мави Мармара», которое следовало в сектор Газа, Палестина, с международным гуманитарным грузом на борту. |
| Gaza's borders are rigorously patrolled by the IDF and passage in and out of Gaza is strictly controlled. | Границы Газы усиленно патрулируются силами ИДФ, а въезд в Газу и выезд из нее строго контролируются. |
| These projects are an important step forward but represent only a fragment of the vast reconstruction needs in Gaza, which I personally witnessed during my visit in March. | Эти проекты являются важным шагом вперед, однако они представляют собой лишь один из элементов широкомасштабного восстановления, в чем я лично убедился в ходе моего визита в Газу в марте этого года. |
| But Israel persisted in its policy of siege through its act of aggression against the freedom flotilla that was on its way to Gaza on a purely humanitarian mission. | Однако Израиль настойчиво осуществляет политику блокад, совершив акт агрессии против «флотилии свободы», которая направлялась в Газу с чисто гуманитарной миссией. |
| It was an open peace, solidarity and humanitarian mission, and the activists involved in what became known as the "Gaza Freedom Flotilla" were very transparent about their intentions and about the content of the aid and supplies being carried on their ships. | Это была открытая, мирная и гуманитарная акция солидарности, и активисты, которые принимали участие в том, что стало известно как направлявшаяся в Газу «флотилия мира», не скрывали своих намерений, а также содержимого помощи и грузов, находившихся на судах. |
| Conflict reached a peak in the summer and autumn of 2006 with Israeli military incursions into Gaza, code-named "Summer Rains" and "Autumn Clouds" respectively, the latter focusing on Beit Hanoun in the week immediately prior to 8 November. | Конфликт достиг пиковой точки летом и осенью 2006 года, когда израильская армия осуществила вторжения в Газу под кодовыми названиями "Летние дожди" и "Осенние облака", причем второй удар был нанесен по Бейт-Хануну в неделю, которая непосредственно предшествовала 8 ноября. |
| The shootings of unarmed Palestinians in the vicinity of the Gaza border were also unacceptable. | Столь же неприемлемой является стрельба по безоружным палестинцам недалеко от границы с Газой. |
| If Israel allowed access and crossings to take place and gave the Palestinians total control of Gaza, the Palestinians would demonstrate their resilience. | Если бы Израиль обеспечил разрешенный доступ и пользование пограничными проходами и предоставил палестинцам полный контроль над Газой, палестинцы продемонстрировали бы свой потенциал восстановления. |
| GAZA CITY - Hamas, the militant political movement that has ruled Gaza since 2007, has emerged from the latest round of fighting with Israel with its regional status significantly enhanced. | ГАЗА СИТИ - ХАМАС, военизированное политическое движение, которое управляет Газой с 2007 года, вышел на очередной раунд борьбы с Израилем после значительного расширения его регионального статуса. |
| As a consequence of the blockade and related closure of the three commercial crossings between Gaza and Israel, Gaza's economy became dependent on the import of goods, such as food items, fuel and construction materials, through tunnels along its border with Egypt. | Следствием этой блокады и закрытия трех коммерческих переходов между Газой и Израилем явилось то, что экономика Газы стала зависимой от импорта товаров, таких как продовольствие, топливо и строительные материалы, через тоннели вдоль границы с Египтом. |
| Gaza crossings were opened only on six days following the 5 November closure, constraining imports to limited amounts of food, medical supplies, industrial fuel, animal feed and a few other basic items. | После закрытия 5 ноября пункты пересечения границы с Газой были открыты всего на шесть дней, в результате чего удалось завести лишь ограниченное количество продовольствия, медицинских предметов, промышленного топлива, корма для животных и несколько других основных товарных позиций. |
| The Committee was pleased at reports that the transfer of internal security arrangements had had an immediate positive effect on the safety of the Palestinians in the Gaza Strip and that the number of casualties had dropped substantially. | Комитет с удовлетворением отметил сообщения о том, что передача полномочий по поддержанию внутренней безопасности оказала незамедлительное позитивное воздействие на уровень безопасности палестинцев в секторе Газа и что число жертв существенно снизилось. |
| From late 2000 through 2002, Israeli measures have compelled some 70,000 Palestinians (1.3 per cent of the West Bank population, and 2.6 per cent in the Gaza Strip) to change their residence. | В период с конца 2000 года и до конца 2002 года включительно в результате предпринятых Израилем мер примерно 70000 палестинцев (1,3 процента населения Западного берега и 2,6 процента населения Газы) были вынуждены сменить место жительства. |
| GAZA CITY - This summer's 51-day war on Gaza left more than 2,100 Palestinians dead, over 11,000 injured, and vast areas of devastation that will take years to rebuild. | ГАЗА - Летняя 51-дневная война в секторе Газа оставила за собой более 2,100 погибших палестинцев, более чем 11,000 раненых и обширные области разрушений, для восстановления которых потребуются годы. |
| On 29 September 1994, it was reported that the IDF had already completed 23 kilometres of the 54-kilometre fence that was to surround the Gaza Strip, despite interference and theft of construction material by Palestinians. | 29 сентября 1994 года поступило сообщение о том, что ИДФ уже завершили на участке в 23 км работы по строительству 54-километрового ограждения вокруг сектора Газа, несмотря на вмешательство палестинцев и кражу ими строительных материалов. |
| The Maldives strongly and forcefully condemns the disproportionate and excessive military force being unleashed by Israel against the civilian population in Gaza, claiming the lives of hundreds of innocent Palestinians, injuring thousands more and destroying property over the past 21 days of violence. | Мальдивские Острова решительно и безоговорочно осуждают несоразмерное и чрезмерное применение Израилем военной силы против гражданского населения Газы, в результате которого в течение последнего 21 дня насилия погибли сотни ни в чем не повинных палестинцев, получили ранения еще тысячи людей и уничтожено их имущество. |
| The Committee was briefed on the impacts on Gaza's agricultural and fishing industries of Israel's implementation of a so-called "buffer zone" in Palestinian territory adjacent to Israel and the restriction of Gaza's fishing areas. | Комитет был вкратце информирован о воздействии на сельское хозяйство и рыбный промысел Газы вследствие установления Израилем так называемой «буферной зоны» на палестинской территории, прилегающей к территории Израиля, и ограничений в отношении рыбопромысловых районов Газы. |
| The result has been the continuation of Israel's military onslaught as well as its expansion, leading to the imposition of even more destruction and human loss on the besieged and devastated Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip. | В результате Израиль продолжает свои наступательные военные действия, а также захват территории, что приводит к еще большим разрушениям и человеческим жертвам среди палестинского мирного населения на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, которое подверглось осаде и испытывает лишения. |
| The acquisition of one third of Gaza's territory to give to 4,000 settlers and the expulsion of more than 1 million Palestinians living below the line of poverty? | Как быть с захватом трети территории Газы для ее передачи 4 тысячам поселенцев и изгнанием с нее более миллиона палестинцев, живущих за чертой бедности? |
| This visit focused upon human rights violations in Gaza and the impact on human rights of the wall, or barrier, being built in Palestinian territory in the West Bank. | Основное внимание в ходе этого посещения было сосредоточено на нарушениях прав человека в Газе и последствиях для прав человека стены или заслона , сооружаемой/ого на палестинской территории на Западном берегу. |
| In this regard, it is more than evident that Israel intends this disengagement not to be a genuine withdrawal but to be a means of redeploying from Gaza and containing and isolating it completely with no borders and no access to the rest of the Occupied Palestinian Territory. | В этом контексте трудно не заметить, что эти действия Израиля представляют собой не подлинный уход, а лишь маневр, цель которого заключается в том, чтобы полностью окружить и изолировать Газу и лишить ее таким образом связей с остальной частью оккупированной палестинской территории. |