The plight of children had deteriorated in Gaza, Syria, Iraq and Nigeria. | Ухудшилось и без того тяжелое положение детей в Газе, Сирии, Ираке и Нигерии. |
However, for the reason indicated above, most United Nations agencies and programmes have had little or no experience in dealing with the occupied territories, including Gaza and Jericho. | Вместе с тем по указанным выше причинам большинство учреждений и программ Организации Объединенных Наций располагает незначительным или нулевым опытом деятельности на оккупированных территориях, в том числе в Газе и Иерихоне. |
The poverty level in Gaza stands at 75 per cent, which means that three quarters of the population is unable to feed itself without assistance, a 30 per cent increase in just over a year. | Уровень нищеты в Газе составляет 75 процентов, что означает, что три четверти населения не в состоянии прокормить себя без посторонней помощи, что на 30 процентов выше соответствующего показателя за прошлый год. |
He confirmed the Secretary-General's support for the work of the Fact-finding Mission on the Gaza Conflict and his call for credible national investigations into the conduct of the conflict without delay, which was echoed by a number of delegations that addressed the Council after the briefing. | Он подтвердил поддержку Генеральным секретарем работы Миссии по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе и его призыв к безотлагательному проведению вызывающего доверие национального расследования хода конфликта, который поддержали ряд делегаций, выступивших на заседании Совета после брифинга. |
Control on the Palestinian Population Registry which determines who may reside in Gaza and who may leave and enter the territory. | контроль за реестром учета населения Палестины, в котором определяется, кто может проживать в Газе и кто может покинуть или прибыть на территорию. |
A senior security source said the previous night that Israel might consider widening its areas of operations inside Gaza's autonomous Palestinian areas if Palestinian units began using anti-tank rockets. | Один из старших сотрудников по вопросам безопасности сказал накануне, что Израиль рассмотрит, возможно, вопрос о расширении зон своих операций внутри автономных палестинских районов Газы, если палестинские подразделения станут применять противотанковые ракеты. |
In addition to its construction of the wall, Israel was continuing its blockade of Gaza, which constituted an act of collective punishment and caused great hunger and suffering among the population. | Помимо строительства стены Израиль продолжает блокаду Газы, которая представляет собой акт коллективного наказания и является причиной сильного голода и страданий населения. |
The Malian Government welcomes the conclusion and the signing by Israel and the Palestine Liberation Organization of the Peace Agreement on the autonomy of Jericho and Gaza, which constitutes a significant step forward towards settling the Palestinian question. | Правительство Мали приветствует заключение и подписание Израилем и Организацией освобождения Палестины мирного соглашения по автономии Иерихона и Газы, что является значительным шагом вперед в деле урегулирования палестинского вопроса. |
Israel is deliberately destroying the infrastructure of Lebanon and Gaza, in order to impose the fait accompli policy and achieve objectives and interests that are broader than what Israel claims to be the goal of its military campaign - the release of the Israeli soldiers. | Израиль намеренно уничтожает инфраструктуру Ливана и Газы, стремясь навязать политику свершившегося факта и действуя в более широких интересах и целях, чем заявленная Израилем цель его военной кампании - освобождение израильских военнослужащих. |
Rocket and mortar shells firing from Gaza | Ракетный и минометный обстрелы из Газы |
Rebuilding Gaza's infrastructure was crucial for Gaza's physical reconstruction, but social and economic recovery was impossible under the illegal blockade, which made its people aid dependent. | Восстановление инфраструктуры в секторе Газа имеет решающее значение для восстановления там физических объектов, однако социально-экономическое восстановление невозможно в условиях незаконной блокады, которая делает его население зависимым от помощи. |
The agreement required Hamas to end rocket attacks on Israel and to enforce the ceasefire throughout Gaza. | В соглашении было прописано, что ХАМАС обязан прекратить ракетные обстрелы территории Израиля и обеспечить соблюдение перемирия в Секторе Газа. |
Since 6 October, the Israeli occupation authorities have closed the "safe passage" between the Gaza Strip and the West Bank. | С 6 октября израильские оккупационные власти закрыли "безопасный проход" между сектором Газа и Западным берегом. |
During 2012, a total of 252 Palestinians were killed in conflict-related incidents, nine in the West Bank and the remainder in the Gaza Strip. | В 2012 году в результате связанных с конфликтом инцидентов было убито в общей сложности 252 палестинца: девять на Западном берегу, остальные в секторе Газа. |
Again this year, the Committee heard alarming testimony regarding the treatment of Palestinians seeking a permit to leave Gaza, including efforts by Israeli officials to pressure them into becoming informants. | В этом году Комитет снова заслушал тревожащие свидетельства об отношении к палестинцам, обращающимся за разрешением покинуть сектор Газа, в том числе о попытках израильских должностных лиц насильно завербовать их в информаторы. |
In the Gaza Strip, the reconstruction effort after the Israeli withdrawal has been crucial. | Жизненно важно было восстановить сектор Газа после вывода из него израильских сил. |
The Mission is of the view that the circumstances of this control establish that the Gaza Strip remains occupied by Israel. | Как полагает Миссия, обстоятельства этого контроля означают, что сектор Газа остается под оккупацией Израиля. |
Hope cannot be found in these very resolutions, not one of which even mentions the Hamas terrorists controlling the Gaza Strip and the vicious and devastating acts of violence and murder they have carried out and continue to carry out. | Нельзя связывать надежды с резолюциями, ни одна из которых даже не упоминает о террористах организации «Хамас», контролирующих сектор Газа, и о жестоких и разрушительных актах насилия, об убийствах, которые они совершали и продолжают совершать. |
On 15 June, it was reported that Palestinians had kept Israeli consumer goods out of the Gaza Strip the previous day in protest over a strike begun six weeks earlier by Israeli civil servants which was preventing Palestinians from entering Israel for work or trade. | 15 июня было сообщено, что накануне палестинцы не давали ввозить в сектор Газа израильские потребительские товары в знак протеста против начавшейся за шесть недель до этого забастовки израильских гражданских служащих, из-за которой палестинцы лишились возможности въезда в Израиль для работы или торговли. |
The 2005 Agreement of Movement and Access called for a daily flow of some 400 trucks in and out of Gaza by the end of 2006, which was already lower than before the second intifada, but not even that level was ever reached. | Соглашении о передвижении и доступе 2005 года предусматривало ежедневный поток автоперевозок в размере 400 грузовиков в сектор Газа и из него к концу 2006 года, что уже было меньше, чем до начала второй интифады, но даже этот уровень так и не был достигнут. |
Israel, at this very moment, continues to perpetrate its aggression, an aggression that comes on the heels of more than 18 months of a suffocating siege against Gaza, during which Israel prevented any medical or other essential supplies from reaching Gaza. | Израиль же в этот самый момент продолжает свою агрессию - агрессию, совершаемую после более чем 18 месяцев удушающей осады Газы, во время которой Израиль препятствовал поставкам в Газу любых медикаментов и других товаров первой необходимости. |
Israel also expressed concern that weapons and explosives continue to be smuggled into Gaza, enabling militants to continue and possibly intensify their attacks against Israeli targets. | Израиль также выразил обеспокоенность по поводу того, что оружие и взрывчатка продолжают поступать контрабандным путем в Газу, что дает возможность боевикам продолжать и, возможно, активизировать нападения на израильские цели. |
It transpired from those talks that the question of establishing a regime for access to Gaza should be distinct from that of convening a Conference of High Contracting Parties. | В ходе этих переговоров было выражено мнение о том, что вопрос о создании режима доступа в Газу должен рассматриваться отдельно от вопроса созыва Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
Its member States welcomed Israel's recent easing of restrictions on movement in the West Bank and on entry of goods into Gaza and urged it to take other similar steps to improve living conditions and promote Palestinian economic development. | Государства - члены Союза приветствуют недавнее ослабление Израилем ограничений на передвижение на Западном берегу и ввоз товаров в Газу и призывают его принять другие аналогичные меры для улучшения условий жизни и содействия палестинскому экономическому развитию. |
Furthermore, given that the occupying Power maintained a siege of Gaza and controlled its entry/exit points, he wondered whether it was correct, from a legal perspective, to state that the Gaza Strip was still under occupation. | Кроме того, он спрашивает, будет ли корректно с юридической точки зрения говорить - если учесть, что оккупирующая держава держит в осаде Газу и контролирует пункты въезда и выезда из нее, - что сектор Газа все еще находится под оккупацией. |
In addition, it was decided to suspend plans to implement safe passage between Gaza and Jericho for residents of the territories. | Кроме того, было принято решение приостановить реализацию планов по обеспечению безопасного перехода между Газой и Иерихоном для жителей территорий. |
For this reason it is necessary to consider whether the conflict between Israel and Gaza is to be categorized as an international or non-international armed conflict. | По этой причине необходимо рассмотреть вопрос о том, можно ли конфликт между Израилем и Газой отнести к категории международного или немеждународного вооруженного конфликта. |
In his briefing, the Special Coordinator said that Israel's disengagement from Gaza and parts of the northern West Bank was a moment pregnant with hope but also fraught with peril. | В ходе своего брифинга Специальный координатор заявил, что размежевание Израиля с Газой и частями на севере Западного берега является моментом, с которым связаны надежды, но который также чреват опасностью. |
Despite the stationing of European Union observers, the Rafah crossing between Gaza and Egypt has been open for only 58 per cent of scheduled opening hours over the past year and for only 9 per cent of the scheduled time since June of this year. | Несмотря на размещение наблюдателей Европейского союза, в прошлом году пропускной пункт в Рафахе между Газой и Египтом был открыт в течение лишь 58 процентов запланированного времени и лишь в течение 9 процентов запланированного времени с июня этого года. |
Another obstacle to a peace agreement has been the division between Hamas-controlled Gaza and the Fatah-controlled West Bank. | Еще одним препятствием к мирному соглашению было разделение между Газой под контролем ХАМАСа и Западным берегом, который находится под контролем ФАТХа. |
After the Israeli aggression against Gaza, the entire world has been able to see the atrocities committed against Palestinians and their property. | С началом агрессии Израиля против Газы весь мир стал свидетелем злодеяний, которые совершались в отношении палестинцев и их собственности. |
This proposal is the practical, sustainable means of addressing the humanitarian crisis caused by the collective punishment of 1.5 million Palestinians in the Gaza Strip. | Это предложение является практической, устойчивой мерой урегулирования гуманитарного кризиса, вызванного коллективным наказанием 1,5 миллиона палестинцев в секторе Газа. |
During the recent 50-day criminal aggression perpetrated by Israel against the Palestinian civilian population in the occupied Gaza Strip, the Israeli occupying forces had killed at least 2,150 Palestinians and wounded 11,000 others. | В ходе недавних преступных актов агрессии, совершаемых Израилем против палестинского гражданского населения в оккупированном секторе Газа в течение 50 дней, израильскими оккупационными силами было убито не менее 2150 и ранено 11000 палестинцев. |
The assaults in Gaza caused the deaths of 5 Palestinian security officers, while the assaults in Nablus caused the deaths of 10 Palestinians, including 7 Palestinian policemen and 3 youths, and the attacks on Ramallah killed 2 Palestinians. | В результате ударов по Газе погибло пять сотрудников палестинских органов безопасности, в результате ударов по Наблусу погибло десять палестинцев, в том числе семь палестинских полицейских и три юноши, а в результате ударов по Рамаллаху погибло два палестинца. |
In February 1996, Amnesty International issued a report claiming that some 150 Palestinians had been killed by the Israeli security forces since the implementation of the Israel-PLO Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area signed in Cairo on 4 May 1994. | В феврале 1996 года организация "Международная амнистия" выпустила доклад, в котором утверждается, что с начала осуществления Соглашения между Израилем и ООП по сектору Газа и району Иерихона, подписанного 4 мая 1994 года в Каире, силы безопасности Израиля убили приблизительно 150 палестинцев. |
These actions are part and parcel of a succession of policies aimed at achieving Israel's political goals regarding Gaza and the entire occupied Palestinian territory. | Эти действия являются неотъемлемой частью последовательной политики, направленной на достижение Израилем политических целей в отношении Газы и всей оккупированной палестинской территории. |
It must also call on President Abbas to disarm the military wing of Hamas; halt the smuggling and manufacturing of weapons; and stop the rockets fired from Gaza into Israel. | Он должен также призвать президента Аббаса разоружить военное крыло ХАМАС, пресечь незаконный ввоз и производство оружия и прекратить ракетные обстрелы Израиля с территории Газы. |
The Palestinians have thus affirmed that a permanent resolution of the Israeli-Palestinian conflict will be achieved by a negotiated settlement in West Bank and Gaza Strip territory that is the subject of those Security Council resolutions. | Тем самым, палестинцы подтвердили, что окончательное урегулирование израильско-палестинского конфликта будет достигнуто на основе согласованного путем переговоров решения в отношении территории Западного берега и сектора Газа, которая является предметом упомянутых резолюций Совета Безопасности. |
Under the closure measures, Israel closes all the exits from the Gaza Strip into Israeli territory and prevents Palestinians from entering into Israel. | С введением мер по закрытию доступа на территории Израиль перекрывает все коридоры, ведущие с сектора Газа в территорию Израиля, и не разрешает палестинцам посещать Израиль. |
Israel does not recognize a distinction between Hamas-planned attacks from the West Bank and from Gaza. | Израиль не делает различий между запланированными Хамасом нападениями с территории Западного берега и из сектора Газа. |