The fighting in Gaza inevitably had repercussions in the West Bank. | Боевые действия в Газе неизбежно отражаются на ситуации на Западном берегу. |
Following the Israeli attack on the Breij refugee camp in Gaza on 6 December, on Saturday, 7 December, the occupying forces shot and killed a Palestinian man, Abdelhady Al-Omari, in Jenin. | После израильского нападения на лагерь беженцев Брейдж в Газе 6 декабря, в субботу, 7 декабря, оккупационные силы застрелили в Дженине палестинца Абдельхади Аль-Омари. |
An amount of $500,000 was received by the Gaza branch, and another $1,500,000 was received by the West Bank branch. | Сумма в размере 500000 долл. США была получена отделением в Газе, а сумма в размере 1500000 долл. США - отделением на Западном берегу. |
An amount of $500,000 was received by the Gaza branch, and another $1,500,000 was received by the West Bank branch. | Сумма в размере 500000 долл. США была получена отделением в Газе, а сумма в размере 1500000 долл. США - отделением на Западном берегу. |
The international community has failed and continues to fail to stand with the people in Palestine in Gaza, the West Bank, East Jerusalem and worldwide in ending the brutal military occupation, ongoing dispossession and securing the right to return. | Международному сообществу не удалось - и по-прежнему не удается - защитить население в Палестине - в Газе, на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме - и во всем мире, положив конец жестокой военной оккупации, дальнейшему разграблению и обеспечив их право на возвращение. |
The blockade of Gaza - and the indiscriminate, disproportionate and collective punishment of Palestinians continue. | Блокада Газы и произвольное, непропорциональное и коллективное наказание палестинцев продолжается. |
From the very start of the operations, we condemned the disproportionate use of force and the punitive measures that harmed the well-being of the entire population of Gaza. | С самого начала операций мы осуждали несоразмерное применение силы и меры наказания, которые нанесли ущерб благосостоянию всего населения Газы. |
In addition, Lebanese journalists and human rights activists were abducted by the Israeli navy from one of the vessels in the Gaza Freedom Flotilla led by the Turkish ship Mavi Marmara in 2010. | Кроме того, в 2010 году с одного из судов флотилии «За свободу Газы», возглавляемой турецким судном «Мави Мармара», израильскими военно-морскими силами были похищены ливанские журналисты и правозащитники. |
Families living in the most targeted neighbourhoods on the edges of Gaza City have been appealing to paramedics and the International Committee of the Red Cross for rescue. | Семьи, находящиеся в большинстве подвергающихся ударам микрорайонов на окраинах города Газы, обращались с просьбами к медикам и Международному комитету Красного Креста с просьбами о спасении. |
The flowery picture painted by the Israeli delegation notwithstanding, only 25 per cent of the essential non-restricted goods were being allowed into Gaza. | Несмотря на красочную картину, которую живописала израильская делегация, лишь 25 процентов разрешенных к ввозу товаров первой необходимости были допущены на территорию Газы. |
Six months after the end of the Gaza hostilities, the Special Committee shares the concerns of all the victims and witnesses regarding the lack of accountability for alleged violations perpetrated by Israel. | Спустя шесть месяцев после окончания военных действий в секторе Газа Специальный комитет разделяет обеспокоенность всех жертв и свидетелей в связи с безнаказанностью Израиля за совершение, как утверждается, актов насилия. |
He condemned the attack perpetrated on 5 August in Sinai and the rocket firings from Gaza into Israel and said that the incidents underlined the fragility of the security situation. | Он осудил нападение, совершенное 5 августа на Синайском полуострове, и ракетные обстрелы Израиля с территории сектора Газа и сказал, что эти инциденты убедительно свидетельствуют о нестабильности обстановки в плане безопасности. |
As a result of these restrictions half of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the recurrent Israeli military offensives have decimated the productive base and battered the remaining arable land. | Вследствие этих ограничений половина сельскохозяйственных земель сектора Газа оказалась недоступной для палестинских фермеров, в результате постоянных военных действий израильской армии производственная база была уничтожена, а остальные сельскохозяйственные земли пришли в негодность. |
We also condemn any pipe bombs being fired from the Gaza Strip, but we believe that the biggest threat to international peace and security arises from one particular aspect. | Мы также осуждаем осуществляемые из сектора Газа обстрелы самодельными ракетами, но, на наш взгляд, самая серьезная угроза международному миру и безопасности связана с одним конкретным аспектом. |
Levels of overcrowding among Palestine refugees are very high, especially in camps in the Gaza Strip, Lebanon, the Syrian Arab Republic and Jordan. | Перенаселенность помещений, в которых живут палестинские беженцы, является очень высокой, особенно в лагерях в секторе Газа, Ливане, Сирийской Арабской Республике и Иордании. |
The passage of imports and exports and the access of humanitarian workers to Gaza are imperative. | Настоятельно необходимо обеспечить поставки импортных и экспортных товаров и доступ гуманитарного персонала в сектор Газа. |
International community should compel Israel to lift its illegal and inhumane blockade of Gaza, open all border crossings and immediately remove all restrictions on the movement of persons and goods to and from Gaza. | Международное сообщество должно принудить Израиль к снятию его незаконной и бесчеловечной блокады сектора Газа, открытию всех пограничных переходов и незамедлительному снятию всех ограничений на перемещение лиц и товаров в сектор Газа и из него. |
Also prior to the beginning of the ceasefire, the IDF conducted 25 air strikes and a number of land incursions into the Gaza Strip. | Также до начала прекращения огня, ИДФ провели 25 воздушных налетов и ряд наземных вторжений в сектор Газа. |
The Mission is of the view that the circumstances of this control establish that the Gaza Strip remains occupied by Israel. | Как полагает Миссия, обстоятельства этого контроля означают, что сектор Газа остается под оккупацией Израиля. |
After numerous attempts had failed, the Mission sought and obtained the assistance of the Government of Egypt to enable it to enter the Gaza Strip through the Rafah crossing. | После того как многочисленные попытки оказались тщетными, Миссия запросила и получила содействие правительства Египта, позволившее ее членам попасть в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт в Рафахе. |
Several delegates called on Israel to shoulder its responsibilities under international law and end the recurrent military attacks on Gaza. | Несколько делегатов призвали Израиль выполнить свои обязательства по международному праву и положить конец регулярным военным нападениям на Газу. |
Israel also offered to re-establish the link with Gaza, which had been cut in June. | Израиль также предложил вновь подключить к этой системе Газу, которая была отключена от нее в июне. |
In so doing, Israel plunged Gaza into darkness, and brought it to the brink of a humanitarian catastrophe, despite the warnings of this Organization. | Тем самым Израиль погрузил Газу во мрак и довел ее, несмотря на предостережения этой Организации, до грани гуманитарной катастрофы. |
Almost 15,000 patients had to leave Gaza in 2013 in order to access life-saving medical care in East Jerusalem, the West Bank, Israel and Egypt. | В 2013 году почти 15000 пациентов были вынуждены покинуть Газу, чтобы получить доступ к жизненно необходимой медицинской помощи в Восточном Иерусалиме, на Западном берегу, в Израиле и Египте. |
In 2012, over 57,500 trucks had entered Gaza from Israel, many carrying construction materials for projects funded by the international community. | В 2012 году из Израиля в Газу прибыло более 57500 грузовиков, многие из которых привезли строительные материалы для проектов, финансируемых международным сообществом. |
According to the Israeli military, approximately 1,500 mortars were launched from Gaza and 1,150 rockets landed in Sderot and communities neighbouring Gaza in 2007. | Согласно израильским военным, в 2007 году из Газы было выпущено приблизительно 1500 минометных мин, а в Сдероте и соседних с Газой населенных пунктах разорвалось 1150 ракет. |
Following the Hamas takeover of the Gaza Strip in June 2007, Israel closed its borders with Gaza to exports and severely limited imports. | После того как в июне 2007 года сектор Газа перешел в руки ХАМАСА, Израиль закрыл свои границы с Газой, запретив вывоз из сектора и резко ограничив ввоз в него товаров. |
The United Nations Fact Finding Mission on the Gaza Conflict had reported that Gaza's economy had been further severely affected by the reduction of the fishing zone open to Palestinian fishermen and the establishment of a "buffer zone" along the border between Gaza and Israel. | Согласно сообщениям Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, экономике Газы был причинен дополнительный серьезный ущерб в результате сокращения площади открытой для палестинских рыбаков зоны рыболовства и создания "буферной зоны" вдоль границы между Газой и Израилем. |
Actions by Israel with regard to Gaza solidarity demonstrations | Действия Израиля в связи с проведением демонстраций солидарности с Газой |
Because Hamas, who run Gaza right now, not only refuse to acknowledge that the Israeli state exists, they keep flinging rockets into the country to prove it. | Потому что ХАМАС, которая управляет сейчас Газой, не только не признаёт, что израильское государство существует, но и пускает ракеты в эту страну, чтобы доказать это. |
Introducing the draft, Algeria informed the Council about the unfolding tragedy of large-scale demolition of Palestinian homes in Rafah in the Gaza area. | Представляя этот проект, представитель Алжира проинформировал Совет о разворачивающейся трагедии широкомасштабного разрушения домов палестинцев в районе Рафаха и Газы. |
The continued blockade imposed by Israel, the occupying Power, forced 1.6 million Palestinians in Gaza, half of them children and two thirds of them refugees, to continue suffering from an acute shortage of basic goods and essential services. | Продолжающаяся блокада, введенная Израилем, оккупирующей державой, привела к тому, что 1,6 млн. палестинцев в Газе, половина из которых дети, а две трети беженцы, продолжают страдать от острой нехватки товаров и услуг первой необходимости. |
The safe passage connecting the Gaza Strip and the West Bank was closed from 6 October, greatly obstructing travel for Palestinians and diminishing the governmental effectiveness of the PA. | Безопасный проход, связывающий сектор Газа и Западный берег, был закрыт с 6 октября, в результате чего было весьма затруднено передвижение палестинцев и снижена эффективность административной деятельности ПО. |
The use of excessive force against the Palestinian civilian population, including Palestinians protesting against Israel's cold-blooded slaughter of their brothers and sisters in the Gaza Strip, also continues unabated. | Упорно продолжается и практика применения чрезмерной силы против палестинского гражданского населения, включая палестинцев, протестующих против хладнокровно совершаемых Израилем массовых убийств их братьев и сестер в секторе Газа. |
The Committee calls for the restoration of the situation in the Gaza Strip to that which existed prior to the June events and for measures to be taken to preserve the territorial unity and integrity of the Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Комитет призывает палестинское руководство, лидеров всех группировок и всех палестинцев выступить единым фронтом в поддержку президента Аббаса, его правительства и всех избранных демократическим путем палестинских институтов и урегулировать свои политические разногласия мирным путем. |
Over the past four weeks, Israelis were the victims of four separate rocket attacks launched from the Hamas-controlled Gaza Strip. | За последние четыре недели израильтяне четырежды подверглись ракетным обстрелам с территории контролируемого ХАМАС сектора Газа. |
The Committee is also very concerned at the various incidents of factional violence in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, and the continued tensions between the main Palestinian parties that hamper the national dialogue. | Комитет также весьма обеспокоен различными случаями фракционных междоусобиц на оккупированной палестинской территории, в частности в Газе, и сохраняющейся напряженностью в отношениях между основными палестинскими сторонами, которая препятствует национальному диалогу. |
It is imperative to halt the wave of violence in that territory, including its spread into the West Bank, and to promptly open the borders with Gaza, enabling the movement of goods and people and the alleviation of the dire humanitarian crisis. | Настоятельно важно остановить волну насилия на этой территории, включая его распространение на Западный берег, и срочно открыть границы с Газой, обеспечив тем самым возможность передвижения людей и товаров и смягчение острого гуманитарного кризиса. |
In December, Israeli forces bombed and destroyed all Gaza's prisons and detention centres, and most police stations. | В декабре израильская армия разбомбила и уничтожила все тюрьмы и места лишения свободы на территории Газы, а также большинство полицейских участков. |
The occupation authorities had expropriated more Palestinian land for the expansion of settlements, the crisis conditions had persisted in Gaza and restrictions on movement throughout the West Bank had been maintained or tightened. | Оккупационные власти экспроприировали еще больше палестинских земель в целях расширения поселений; в Газе условия по-прежнему критические, а ограничения на передвижение по всей территории Западного берега продолжаются и ужесточаются. |