| We deplore the fact that the recent Israeli military operations in Gaza have taken a heavy toll in civilian lives. | Мы сожалеем о том, что недавние военные операции Израиля в Газе привели к большому числу жертв среди гражданского населения. |
| For all those reasons, the situation in Gaza demands our immediate dedication. | В силу всех этих причин ситуация в Газе требует от нас немедленного подтверждения приверженности ее урегулированию. |
| The effect of restrictions on the free movement of goods, services, supplies and personnel into Gaza, as well as the January 2009 war in Gaza has the potential to limit the effectiveness of the controls exercised by UNRWA and its officials. | Ограничения на свободное перемещение товаров и оказание услуг, а также на свободную доставку предметов снабжения и въезд персонала в Газу и военные действия в Газе, имевшие место в январе 2009 года, могут ограничивать эффективность контроля, осуществляемого БАПОР и его должностными лицами. |
| From the amount pledged in 1998 a sum of $300,000 has been disbursed to the Al-Azhar University in Gaza for the expansion of its library. | Из суммы, объявленной в 1998 году, 300000 долл. США были предоставлены университету Аль-Азхар в Газе для расширения его библиотеки. |
| The operations of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) in Gaza represented a large proportion of its overall activities, involving 12,000 UNRWA staff members, 21 health centres and 245 schools. | Операции Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) в Газе составляют большую долю от его общей деятельности, и в них задействованы 12000 сотрудников БАПОР, 21 медицинский центр и 245 школ. |
| The current plight of Gaza's 1.5 million residents is unacceptable. | Нынешнее тяжелое положение полутора миллионов жителей Газы недопустимо. |
| I found conditions for the people of Gaza grim and miserable, and far from normal. | Я пришел к выводу о том, что население Газы находится в трудном и бедственном положении, которое далеко от нормального. |
| For more than 20 days now, the people of Gaza have been living in a hell on Earth. | На протяжении вот уже более 20 дней население Газы переживает адские муки на Земле. |
| As border crossings into Egypt and Israel were closed, large numbers of civilians tried to find refuge in other parts or sites of Gaza. | Поскольку пункты пересечения границ с Египтом и Израилем были закрыты, большое число гражданских лиц попытались найти убежище в других районах или местностях Газы. |
| The illegal occupation of Gaza by the Government of Israel towards the end of 2008 and in early 2009 gave rise to the criminal imposition of a curfew on the civilian population, which still persists. | В результате незаконной оккупации Газы правительством Израиля в конце 2008 - начале 2009 года там был незаконно введет комендантский час в отношении гражданского населения, который сохраняется до сих пор. |
| We also condemn any pipe bombs being fired from the Gaza Strip, but we believe that the biggest threat to international peace and security arises from one particular aspect. | Мы также осуждаем осуществляемые из сектора Газа обстрелы самодельными ракетами, но, на наш взгляд, самая серьезная угроза международному миру и безопасности связана с одним конкретным аспектом. |
| It should be recalled that a United Nations report issued a year ago, before the recent complicating developments, concluded that the habitability of the Gaza Strip was in doubt after 2020. | Следует напомнить, что в докладе Организации Объединенных Наций, изданном год назад, еще до недавних осложнивших обстановку событий, ставилась под сомнение пригодность сектора Газа для жизни после 2020 года. |
| I write to again draw your attention to the continued terrorism emanating from the Gaza Strip, which places one million civilians in southern Israel under the constant spectre of violence. | Настоящим вновь обращаю Ваше внимание на безостановочно совершаемые из сектора Газа акты терроризма, которые постоянно держат в страхе насилия один миллион граждан, проживающих на юге Израиля. |
| I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. | Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
| As a result of these restrictions half of Gaza's arable land is rendered inaccessible to Palestinian farmers, while the recurrent Israeli military offensives have decimated the productive base and battered the remaining arable land. | Вследствие этих ограничений половина сельскохозяйственных земель сектора Газа оказалась недоступной для палестинских фермеров, в результате постоянных военных действий израильской армии производственная база была уничтожена, а остальные сельскохозяйственные земли пришли в негодность. |
| The restrictions on the entry of cash into Gaza decreased depositors' confidence in banks and further reduced the ability of Gaza's population to meet its basic needs. | Ограничения на ввоз наличных денег в сектор Газа негативно повлияли на уровень доверия банковских вкладчиков и еще больше сократили возможности населения сектора удовлетворять свои основные потребности. |
| CHF's work covers the entire Gaza Strip and three major governorates of the West Bank. | Деятельность Международного фонда кооперативного жилья охватывает весь сектор Газа и три основные мухафазы на Западном берегу. |
| However, he wished to join the Secretary-General and other international actors in urging a further increase in the range and quantity of goods actually imported into Gaza and the establishment of measures aimed at enabling normal trade to resume. | Однако он хочет присоединиться к Генеральному секретарю и другим международным партнерам, которые настоятельно призывают к дополнительному увеличению ассортимента и объема товаров, в настоящее время ввозимых в сектор Газа, и к принятию мер, имеющих целью возобновление нормальной торговли. |
| Moreover, Israel continues the blockade of the Gaza Strip, in defiance of Security Council resolution 1860 (2009), and refuses to enter into any real peace process aimed at fulfilling the interests of the Palestinian and Israeli peoples in living in peace and security. | Вопреки резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности Израиль продолжает блокировать сектор Газа и отказывается участвовать в сколь бы то ни было реальном мирном процессе, целью которого является соблюдение интересов палестинского и израильского народа в обстановке мира и безопасности. |
| In 2011, 53,875 trucks crossed into Gaza, an increase of 36 per cent compared to 2010. | В 2011 году в сектор Газа въехало 53875 грузовиков, что на 36 процентов больше, чем в 2010 году. |
| The world is still witnessing Israel's ferocious war machine raining its fire and lethal rockets down on Gaza from the air, land and sea, turning the Gaza Strip into rubble. | Мир по-прежнему является свидетелем того, как орудует жестокая военная машина Израиля, обрушивая огонь и смертоносные ракеты на Газу с воздуха, суши и моря, превращая сектор Газа в груду развалин. |
| On 2 July 2008, Israel reopened the Sufa and Karni crossings to allow passage of goods into Gaza, while 45 medical evacuations were allowed through the Erez crossing. | 2 июля 2008 года Израиль вновь открыл переходы в Суфе и Карни для пропуска товаров в Газу, а через переход в Эрезе было разрешено осуществить эвакуацию 45 человек по медицинским основаниям. |
| As the Secretary-General said on 11 May, it is completely unacceptable that no reconstruction materials were allowed into Gaza when an entire civilian population was trapped in a war zone and given the scale of damage caused by Operation Cast Lead. | Как заявил 11 мая Генеральный секретарь, абсолютно неприемлемо то, что в Газу не допускается никаких материалов для проведения восстановительных работ, в то время как все гражданское население оказалось в зоне ведения военных действий, а также с учетом масштабов вызванных операцией «Литой свинец» разрушений. |
| The latest events have proved that Israel was neither straightforward nor sincere when it withdrew from the Gaza Strip, and that it was merely awaiting a pretext to re-invade Gaza and pursue its policy of aggression against the Palestinian people. | События последних нескольких часов доказали, что Израиль не был ни искренним, ни честным в своем уходе из сектора Газа и что он лишь ждал предлога для повторного вторжения в Газу и продолжения своей враждебной политики против палестинского народа. |
| Forty-five (45) Palestinians deported to Gaza and overseas, following the siege of the Church of the Nativity in 2002, have been allowed to return to the West Bank. | Были освобождены 500 заключенных, и, как сообщается, еще 400 заключенных будут освобождены в ближайшее время. 45 палестинцам, депортированным в Газу и в другие страны после осады Церкви Рождества Христова в 2002 году, было разрешено вернуться на Западный берег. |
| Since January 2009, a de facto and uneasy calm has broadly been maintained between Gaza and Israel, but incidents of rocket fire and violence have continued. | С января 2009 года между Газой и Израилем повсеместно сохраняется фактическое и неспокойное затишье, однако по-прежнему имели место случаи ракетных обстрелов и применения насилия. |
| A particular concern is the violation of the ceasefire following the resurgence in strikes between Israel and the Gaza Strip, in which civilians are suffering on both sides. | Особую тревогу вызывает нарушение затишья в результате возобновившегося обмена ударами между Израилем и Газой, от чего страдает гражданское население с обеих сторон. |
| On 10 July 2014, I expressed my alarm to the Security Council at the renewed escalation of violence between Gaza and Israel following weeks of tension in the West Bank. | 10 июля 2014 года я информировал Совет Безопасности о своей тревоге по поводу возобновления эскалации насилия между Газой и Израилем после нескольких недель напряженности на Западном берегу. |
| Since 2007, at least 230 Palestinian civilians have been killed and over 400 injured while working in tunnels used for the transfer of restricted goods between Gaza and Egypt. | С 2007 года по меньшей мере 230 палестинских граждан были убиты и более 400 получили ранения, работая в туннелях, использовавшихся для перемещения подпадающих под ограничения товаров между Газой и Египтом. |
| Though the tunnel economy between Gaza and Egypt has facilitated the entry of some construction material for private use, by the end of June 2012 approximately 71,000 housing units were needed to fulfil shelter needs. | Несмотря на то что "туннельная экономика" между Газой и Египтом облегчает ввоз некоторых строительных материалов для частного пользования, по состоянию на конец июня 2012 года около 71 тыс. жилых строений нуждались в завершении строительно-отделочных работ. |
| Israel was also imposing increasingly harsh measures on Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, where the humanitarian situation continued to worsen as a result of its ongoing blockade. | Израиль также применяет все более жесткие меры в отношении палестинцев, находящихся на оккупированной палестинской территории, особенно в Газе, где происходит ухудшение гуманитарной ситуации в результате продолжающейся блокады. |
| On 2 June, IDF soldiers beat five Palestinians during a demonstration against an attempt by settlers to fence in land near the Morag settlement in the Gaza Strip. | 2 июня во время демонстрации, направленной против попытки поселенцев оградить забором землю неподалеку от поселения Мораг в секторе Газа, военнослужащие ИДФ избили пятерых палестинцев. |
| Equally noteworthy was the new recommendation of the Israeli Minister of Defense to reduce electricity supplies to the Gaza Strip, which was home to 1.5 million Palestinians. | Столь же серьезного внимания заслуживает новая рекомендация министра обороны Израиля о сокращении объемов подачи электроэнергии в сектор Газа, в котором проживают 1,5 млн. палестинцев. |
| Today, thousands in the Gaza Strip are mourning the death of six Palestinians and are highly anxious about the prospects of renewed Israeli military attacks and violence against the besieged civilian population in the area. | Сегодня тысячи людей в секторе Газа оплакивают смерть шести палестинцев и серьезно обеспокоены опасностью возобновления израильских военных нападений и насилия в отношении живущего в условиях блокады гражданского населения в этом районе. |
| At the same time, the occupying Power has resumed its sonic boom attacks over the Gaza Strip, causing widespread fear and terror among the Palestinian people, especially children, and causing damage to property. | В то же время оккупационная держава возобновила свою практику использования самолетов для нанесения акустических ударов по сектору Газа, которые сеют страх и ужас среди палестинцев, особенно детей, и причиняют материальный ущерб. |
| In spite of the announcement made by Israel to ease the blockade of Gaza, restrictions and obstacles remained in place which severely impeded progress towards reconstruction in the Gaza Strip and hampered the movement of people. | Несмотря на объявленное Израилем ослабление блокады Газы, ограничения и сложности на местах по-прежнему не устранены, что в значительной степени затрудняет процесс восстановления пострадавшей территории сектора Газа и передвижение населения. |
| She asked what the Council could do to stop the ongoing deadly rocket attacks by Palestinians against Israel from Gaza. | Она спрашивает, что мог бы сделать Совет для того, чтобы остановить палестинские ракетные обстрелы Израиля с территории Газы, приводящие к человеческим жертвам. |
| According to UNRWA, approximately 65 per cent of refugees in the Occupied Palestinian Territory received food support (75,000 families in the West Bank, and 135,000 in Gaza Strip). | По данным БАПОР, продовольственную помощь на оккупированной палестинской территории получали примерно 65 процентов беженцев (75000 семей на Западном берегу и 135000 - в секторе Газа). |
| As far as the Palestinian territories are concerned, France is also extremely concerned at the continued deterioration in the security and humanitarian situation, especially in the Gaza Strip. | Что касается палестинской территории, у Франции также вызывает чрезвычайную озабоченность постоянное ухудшение ситуации в области безопасности и гуманитарной ситуации, особенно в секторе Газа. |
| On 1 April, it was reported that Israel had refused permission for 24 Palestinian cabinet officials to cross through Israel, from Gaza to Ramallah, in order to attend the weekly cabinet meeting there. | По сообщениям от 1 апреля, израильтяне отказали 24 должностным лицам палестинского кабинета в разрешении на проезд из Газы в Рамаллах по территории Израиля для участия в еженедельном заседании кабинета. |