This initiative has been particularly successful in Gaza. | Эта инициатива особенно успешно реализуется в Газе. |
UNRWA employs about 31,000 area staff at its Amman and Gaza headquarters and its five fields of operation (Gaza, the West Bank, Lebanon, Jordan and the Syrian Arab Republic). | БАПОР насчитывает около 31000 сотрудников, набираемых на местах, в своих штаб-квартирах в Аммане и Газе и пяти районах операций (Газа, Западный берег, Ливан, Иордания и Сирийская Арабская Республика). |
We should recall that, notwithstanding the adoption of Security Council resolution 1860, the ceasefire which hangs over Gaza was taken unilaterally. | Мы должны напомнить о том, что, несмотря на принятие резолюции 1860 Совета Безопасности, прекращение огня в Газе было установлено в одностороннем порядке. |
In another development, several rallies and marches took place in Gaza to mark Land Day and to protest against Israel's settlement policy. (Ha'aretz, 31 March) | Кроме того, в ознаменование Дня земли и в рамках протеста против политики Израиля в области создания поселений в Газе прошло несколько митингов и маршей. ("Гаарец", 31 марта) |
The Norwegian doctors described their core experience in Gaza as being of "a shattered, attacked, and drained health-care system trying to help an overwhelming amount of casualties", during which health workers were also the subject of attack. | Говоря о своем наиболее запомнившемся опыте в Газе, норвежские врачи рассказывали о «разгромленной, подвергающейся нападениям и истощенной системе медицинского обслуживания, пытающейся оказать помощь огромному числу раненых», при этом нападениям подвергались и сами медицинские работники. |
In the south, rockets are being fired from Gaza. | На юге ракетные обстрелы ведутся с территории Газы. |
This undermines the positive momentum generated by the Gaza withdrawal and the understanding reached at Sharm el-Sheikh. | Это подрывает позитивный импульс, порожденный уходом из Газы, и договоренность, достигнутую в Шарм-эш-Шейхе. |
It can be checked at the control point when I leave Gaza for Israel. | Она может быть проверена на контрольно-пропускном пункте на границе Газы с Израилем. |
In three other incidents, Palestinian children were allegedly killed by Palestinian rockets aimed at Israel that fell short and landed in Gaza. | По сообщениям, в трех других случаях несколько палестинских детей погибли от реактивных снарядов, которые были выпущены палестинцами в направлении израильской территории, но не долетели до нее и упали на территории Газы. |
That proposal was developed in close consultation with the Palestinian Authority and the Gaza business community, and Prime Minister Fayyad confirmed his full support to the Secretary-General today. | Это предложение было составлено по результатам тесных консультаций с Палестинской администрацией и деловыми кругами Газы, и сегодня премьер-министр Файяд еще раз выразил Генеральному секретарю свою полную поддержку этого предложения. |
Approximately 1.4 million Palestinians are forcibly confined in the Gaza Strip, where social and economic conditions are deteriorating rapidly. | Примерно 1,4 миллиона палестинцев не могут покинуть полосу Газа, где социально-экономическая обстановка быстро ухудшается. |
The blockade of Gaza, in place since June 2007, survived the conflict. | Блокада сектора Газа, установленная с июня 2007 года, пережила этот конфликт. |
One of the Agency's main concerns in the health area was the deteriorating environmental situation, especially in the Gaza Strip. | З. Одной из основных проблем Агентства в области здравоохранения является ухудшение состояния окружающей среды, особенно в секторе Газа. |
Another witness from the Gaza Strip provided additional details about the Erez checkpoint: | Другой свидетель из сектора Газа предоставил дополнительные сведения о контрольно-пропускном пункте в Эрезе: |
I encourage all parties not to forget the precarious situation in Gaza and to take advantage of the improved context between the parties to further lift the remaining closures. | Мне хотелось бы призвать все стороны не забывать о шатком положении в секторе Газа и воспользоваться подвижками в улучшении отношений между сторонами для дальнейшего снятия режима закрытия границ в оставшихся районах. |
As a result, the population of Gaza is now more dependent on the Israeli authorities' granting permission for flour and bread to enter the Gaza Strip. | По этой причине на данном этапе население Газы в большей степени зависит от того, разрешат ли израильские власти ввозить муку и хлеб в сектор Газа. |
They also emphasize the dangerous consequences of the continued illegal smuggling of arms into the Gaza Strip. | Кроме того, они подчеркивают те опасные последствия, к которым ведет продолжающийся незаконный контрабандный провоз оружия в сектор Газа. |
At the same time, the Israeli army once again closed the Gaza Strip, closed Gaza International Airport, and placed several concrete roadblocks and tanks along the main roads in the Gaza Strip, completely obstructing Palestinian movement within and in and out of the area. | В то же время израильская армия вновь закрыла сектор Газа, закрыла международный аэропорт в Газе и с помощью бетонных блоков и танков перекрыла основные дороги в секторе Газа, полностью приостановив движение палестинцев в этом районе, а также перекрыв въезды и выезды. |
The Commission also expressed concern over the difficulty experienced by the Agency in moving personnel and supplies into and out of the Gaza Strip, as a result of restrictions imposed by Israeli authorities. | Комиссия также выразила озабоченность в связи с трудностями, с которыми сталкивается Агентство при доставке персонала и предметов снабжения в сектор Газа и из него в результате ограничений, введенных израильскими властями. |
We feel that such a response should address all the difficulties of access to the Gaza Strip by putting the incident involving the Libyan vessel in the broader context of access for humanitarian assistance and workers to the Gaza Strip by land and by sea. | Считаем, что в таких ответных мерах должны учитываться все трудности доступа в сектор Газа за счет помещения инцидента с ливийским судном в более широкий контекст морского и сухопутного доступа в сектор Газа как гуманитарной помощи, так и оказывающих ее работников. |
In the early hours of 31 May 2010, Israeli navy vessels had assaulted and intercepted six ships of the Free Gaza Movement, a coalition of civil society organizations and activists attempting to deliver a wide range of humanitarian goods to Gaza. | Рано утром 31 мая 2010 года израильские военно-морские суда атаковали и перехватили шесть кораблей Движения за освобождение Газы - коалиции организаций и активистов гражданского общества, пытавшихся доставить в Газу широкий круг гуманитарных грузов. |
As Israel took some welcome measures to facilitate access to Gaza, the United Nations was able to commence a number of reconstruction and economic recovery projects. | После принятия Израилем ряда долгожданных мер по облегчению доступа в Газу Организация Объединенных Наций смогла приступить к осуществлению ряда проектов по восстановлению и подъему экономики. |
While financial support was necessary to alleviate the suffering of the Palestinian people, it would not solve the root problem, which was Israel's continual destruction of everything that the Agency built, as highlighted by the Secretary-General on his recent visit to Gaza. | Хотя для облегчения страданий палестинского населения нужна финансовая поддержка, она не сможет устранить коренную причину, а именно, продолжающееся разрушение Израилем всего, того, что построило Агентство, как было подчеркнуто Генеральным секретарем в ходе его недавнего визита в Газу. |
Dismissing comments made by the United Nations High Commissioner, Canada had stated that Israel had the right and an obligation to attack Gaza and that solidarity with Israel would be the best way to end the conflict. | Отказываясь признать замечания, сделанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций, Канада заявила, что Израиль имеет право и обязанность нападать на Газу и что лучшим способом прекращения конфликта является солидарность с Израилем. |
Further to a request in 1999 from the PA Ministry of Planning and International Cooperation that UNCTAD renew its assistance in this area, the secretariat proposed an UNCTAD port mission to Gaza, focusing on the PA request for assistance in preparation of port legislation. | В соответствии с просьбой, направленной в 1999 году министерством планирования и международного сотрудничества ПА, о возобновлении ЮНКТАД своего содействия в этой области, секретариат предложил направить в Газу миссию ЮНКТАД, которая будет уделять основное внимание просьбе ПА о содействии в подготовке портового законодательства. |
The quality of functioning medical services in the Gaza Strip is in decline due to the blockade and the internal divide between Gaza and Ramallah. | Качество медицинских услуг, предоставляемых в секторе Газа, ухудшается по причине блокады и внутренней разделенности между Газой и Рамаллахом. |
In Gaza, the humanitarian funding policies of some donor States have sought to limit contact with Hamas by the humanitarian organizations they fund, even though Hamas exercises effective control over Gaza and is thus a key interlocutor in ensuring that aid reaches those who need it. | В Газе политика финансирования гуманитарной деятельности некоторых государств-доноров нацелена на ограничение контактов с ХАМАС гуманитарными организациями, которых они финансируют, хотя ХАМАС осуществляет эффективный контроль над Газой и тем самым является основным посредником в обеспечении получения помощи теми, кто нуждается в ней. |
I called for such an approach, emphasizing, in particular, the need to end the violence and reopen the Gaza crossings in a sustained manner. | Я призвал к выработке такой стратегии, особо подчеркнув, что необходимо положить конец насилию и открыть контрольно-пропускные пункты на границе с Газой на постоянной основе. |
Although the ceasefire signed in June 2008 between Gaza and Israel had led to a decrease in political violence, it had not brought about an easing of the regime of confinement and siege imposed on the Gazan population. | Хотя соглашение о прекращении огня, подписанное в июне 2008 года между Газой и Израилем, способствовало сокращению масштабов политического насилия, оно не изменило политику жесткой изоляции и блокады в отношении населения Газы. |
On 1 April 1993, settlers from Kfar Darom blocked the road linking Gaza to Rafah; and, according to Palestinian sources, damaged several Arab-owned greenhouses in the Deir el-Balah area. (Ha'aretz, 2 April 1993) | 1 апреля 1993 года поселенцы из Кфар-Даром заблокировали дорогу между Газой и Рафахом и, согласно палестинским источникам, повредили несколько принадлежащих арабам теплиц в районе Дейр-эль-Балаха. ("Гаарец", 2 апреля 1993 года) |
The Gaza Strip was totally closed to access by air, land and sea, thereby isolating about 1.5 million Palestinians from the outside world and restricting the movement of citizens, leading to the economic strangulation of the Gaza Strip and to grave food shortages. | Доступ к сектору Газа был полностью закрыт с воздуха, суши и моря, вследствие чего изолированными от всего мира оказались около 1,5 миллиона палестинцев, движение граждан было ограничено, что привело к экономическому удушению территории сектора Газа и серьезной нехватке продовольствия. |
Therefore, this exercise of trying to punish 1.5 million Palestinian people because some people have political positions vis-à-vis a political party that is powerful in Gaza is not working. | Так что эти меры, предпринимаемые с целью наказать 1,5 миллиона палестинцев только потому, что у кого-то есть свои особые политические позиции по отношению к политической партии, имеющей большое влияние в Газе, не «работают». |
Since 2007, when the blockade was tightened, Israel has been allowing movement of Palestinians out of Gaza through Israel, only in "exceptional humanitarian cases". | С 2007 года, когда блокада была ужесточена, Израиль разрешает проезд палестинцев через израильскую территорию из Газы только в "некоторых гуманитарных ситуацях". |
The divide among major Palestinian factions continued to affect the lives of ordinary Palestinians, especially in Gaza, and prevented Palestinians from uniting in support of the Palestinian Authority. | Раскол между основными палестинскими группировками по-прежнему влияет на жизнь простых палестинцев, особенно в секторе Газа, и мешает палестинцам объединиться в поддержку Палестинской автономии. |
On 30 November, it was reported that in a series of shooting incidents the day before, at least two Palestinians had been killed by IDF in the Gaza Strip and an Israeli civilian had been seriously injured in the West Bank. | 30 ноября поступило сообщение о том, что накануне во время серии инцидентов, связанных с применением стрелкового оружия, военнослужащие ИДФ убили по меньшей мере двоих палестинцев в секторе Газа, а один израильтянин из числа гражданского населения получил серьезное ранение на Западном берегу. |
It has also condemned the indiscriminate rocket fire from Gaza targeting Israeli cities and civilian infrastructure. | Он также осудил неизбирательные ракетные обстрелы с территории сектора Газа израильских городов и гражданской инфраструктуры. |
Furthermore, as a result of partial closures and delays, the Agency was obliged to accommodate essential local staff members at hotels in Gaza City. | Кроме того, из-за частичных закрытий территории и задержек Агентство было вынуждено размещать основной местный персонал в гостиницах в городе Газа. |
It must be stressed that the Palestinian Territory occupied by Israel since 1967 comprised the West Bank, East Jerusalem and the Gaza Strip. | Следует подчеркнуть, что в состав палестинской территории, оккупируемой Израилем с 1967 года, входят Западный берег, Восточный Иерусалим и сектор Газа. |
The Committee also reiterates its condemnation of the firing of rockets and mortar rounds by Palestinian militants from Gaza and reiterates its call for the release of Israeli corporal Gilad Shalit. | Комитет также вновь осуждает ракетные и минометные обстрелы, проводимые палестинскими боевиками с территории Газы, и вновь призывает освободить израильского капрала Гилада Шалита. |
Warplanes also hit the science and engineering laboratories of the Islamic University in Gaza City, the territory's oldest and biggest facility for higher education, affecting over 20,000 students. | Военные самолеты также атаковали научные и инженерные лаборатории Исламского университета в городе Газа, старейшего и самого крупного высшего учебного заведения на территории, что затронуло интересы более 20000 студентов. |