As with the study, the Government will involve the indigenous communities fully in the process of framing specific legislation. | Как и при проведении этого исследования камерунское правительство обеспечит участие коренных народов в разработке законопроекта. |
Legislation should guarantee the participation of local authorities in framing the rules governing the general apportionment of redistributed resources, including both vertical and horizontal equalizations. | Законодательство должно гарантировать участие местных органов власти в разработке правил, регулирующих общее выделение перераспределенных ресурсов, включая как вертикальное, так и горизонтальное выравнивание. |
OECD, the World Bank and development banks are invited to support developing countries in framing appropriate economic instruments to raise funds for waste management and make it economically attractive; | ОЭСР, Всемирному банку и банкам развития предлагается оказать поддержку развивающимся странам в разработке соответствующих экономических инструментов, предназначенных для привлечения финансовых средств на цели управления отходами, и обеспечить, чтобы эта деятельность носила экономически обоснованный характер; |
Partnerships were essential, not only for accelerating the achievement of the MDGs, but also for successfully framing the post-2015 development agenda. | Партнерские отношения играют важную роль не только в деле ускоренного достижения ЦРДТ, но и в успешной разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The first one concerned the framing of policy measures to respond to the global economic crisis. | Во-первых, Комитету предстоит изучить вопрос о разработке стратегических мер, необходимых для смягчения последствий кризиса мировой экономики. |
There have been suggestions to rethink the framing of SSC approaches, modalities and issues by developing a lexicon suited to SSC. | Выдвигаются предложения о переосмыслении методов разработки подходов к сотрудничеству Юг-Юг и форм сотрудничества и постановки вопросов посредством создания терминологического аппарата с учетом особенностей сотрудничества Юг-Юг. |
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. | Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм. |
Publish the facts and analyses of facts which it considers relevant and important in framing major regulatory policy proposals for activities with GMOs; | а) опубликовывать факты и анализ фактов, которые они считают уместными и важными, для разработки основных положений регулирующей политики для деятельности с ГИО; |
Nonetheless, progress in implementing the rules had been limited and the practical results equivocal because of difficulties in framing policies with an intercultural focus and the lack of a platform for ongoing dialogue between the State and indigenous peoples. | Вместе с тем прогресс в осуществлении нормативных актов ограничен, а практические результаты не поддаются однозначной оценке, что обусловлено трудностями в деле разработки политики на основе межкультурного подхода, а также отсутствием основы для непрерывного диалога между государством и коренными народами. |
The time-use surveys have served in the development of legal frameworks for recognizing unpaid domestic work as productive work, which in turn have led, through the identification of needs, to the framing of public policies to improve the quality of life of women. | ОИВ позволили сделать шаг вперед в деле разработки законодательных норм, признающих неоплачиваемый труд в домохозяйствах в качестве производительного, а также выявить потребности, с учетом которых были разработаны меры государственной политики по улучшению качества жизни женщин. |
I assume whoever's framing me sent her in to send Sara on a wild-goose chase. | Предположу, кто-то подставил меня, подослав её и отправляя Сару по ложному следу. |
Which means whoever's framing me... they didn't start last week or last month. | Это значит, что кто-бы меня не подставил... это началось не на прошлой неделе и не в прошлом месяце. |
And then Regina got murdered and somebody was framing me and I just couldn't figure out who. | А затем Регину убили и кто-то подставил меня и я просто не мог выяснить кто. |
Someone must be framing me or something. | Меня кто-то подставил или вроде того. |
Are you saying that the mole is framing Mycroft? | И ты считаешь, что именно он подставил Майкрофта? |
So you've stooped to framing me now? | Итак, вы опустились до того, чтобы меня подставить? |
He convinced Martun that Colby was trying to framing him. | Он убедил Мартуна, что Колби пытался его подставить. |
I mean, if what he was after was revenge for Caroline, then framing one of her tormentors accomplishes the same thing. | В смысле, если то, что он делал было местью за Кэролайн, то подставить одного из её мучителей достигает той же самой цели. |
Somebody's framing you. | Кто-то хочет тебя подставить. |
I'm looking at people she's framed, people she's thinking of framing. | Я смотрю на людей, которых она подставила и которых собиралась подставить. |
Somebody's doing this... framing me. | Кто-то за этим стоит... подставляет меня. |
We also need to figure out who's framing Raina. | Нам также нужно узнать, кто подставляет Рейну. |
My suspicion is someone is framing me, and may be a former Red Room client of mine. | Я подозреваю, что кто-то подставляет меня, и это может быть мой бывший клиент из "Красной комнаты". |
I told you, Angie's framing me! | Говорю же, Энджи меня подставляет! |
If Sara was framing us then why were you free to go? | Если Сара подставляет нас тогда почему ты был свободен? |
This supports DC-balance, provides framing, and guarantees frequent transitions. | Это поддерживает баланс постоянного напряжения, обеспечивает кадрирование, и гарантирует частые переходы. |
The control codes allow framing, typically on the start of a packet. | Управляющие коды позволяют кадрирование, как правило, на начало пакета. |
In general terms, framing organizes the data to be transferred and surrounds this data with descriptive information, called headers. | Проще говоря, кадрирование организует данные, которые должны быть переданы, и окружает эти данные описательной информацией, именуемой заголовками. |
Pertinent issues include: use of trademarks as meta tags, sale of trademarks as keywords, linking and framing. | Проблемы, о которых идет речь, включают использование торговых марок в качестве мега-знаков, продажу товарных знаков в качестве ключевых слов, создание на этой основе связок и кадрирование. |
Ethernet networks typically use Ethernet II framing with EtherType 0x800 for IP and 0x806 for ARP. | Сети Ethernet обычно используют кадрирование Ethernet II с EtherType 0x800 для IP и 0x806 для ARP. |
So Majid sets fire to his wife for the life insurance and gets to keep the money by framing Jimmy. | Так что Маджид поджигает его жена для страхования жизни и добирается, чтобы держать деньги, обрамление Джимми. |
The architecture of the church combines the features of Vladimir-Suzdal (round pillars, framing of the portal, scapula) and early Moscow (the keeled end of the portal and niches, windows-rosettes) of architectural schools. | Архитектура храма сочетает в себе черты владимиро-суздальской (круглые столбы, обрамление портала, лопатки) и раннемосковской (килевидные завершения портала и ниш, окна-розетки) архитектурных школ. |
Framing America: a social history of American art. | Обрамление Америки: Социальная история американского искусства. |
German Architecture Museum List of German architects Timber framing World Heritage Sites in Germany Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method "Das Brandenburger Tor" (in German). | Кирпичная готика Везерский ренессанс Обрамление лесоматериалами Объекты Всемирного наследия в Германии Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method Das Brandenburger Tor (нем.). |
It uses a certain rhythm, certain gestures, a certain mode of dress, a certain colour scheme, a certain setting for your interview, a certain framing of the image, etc. | Оно использует определенный ритм, определенные жесты, определенную манеру одеваться, определенную цветовую схему, определенные декорации для беседы с вами, определенное обрамление образа и т.д. |
Profiles, channels and a framing mechanism are used in BEEP to exchange different kinds of messages. | Профили, каналы и механизм кадрирования используются в ВЕЕР для обмена различными типами сообщений. |
Error while reading message framing format at position of stream (state:) | Ошибка при чтении формата кадрирования сообщения в позиции потока (состояние:). |
Any copying, republication or further distribution of information «Totul.md», including those produced by caching, framing or similar means, is expressly prohibited without the prior written consent of «Totul.md». | Любое копирование, перепечатка или последующее распространение информации «Totul.md», в том числе производимое путем кэширования, кадрирования или использованием аналогичных средств, строго запрещается без предварительного письменного согласия со стороны «Totul.md». |
RFC 1122 exemplifies that local area network protocols such as Ethernet and IEEE 802, and framing protocols such as Point-to-Point Protocol (PPP) belong to the link layer. | RFC 1122 иллюстрирует, что протоколы локальной сети, такие как Ethernet и IEEE 802, и протоколы кадрирования, такие как протокол PPP, принадлежат уровню канала. |
Opaloch stated that while attempting to emulate the 1970s thrillers that served as inspiration for the writers and directors, the staging and lighting tried to bring realism through "classic framing and naturalistic lighting", and the filming was done with hand-held cameras. | Опалок признался, что для того, чтобы подражать политическим триллерам 1970-х годов, которые послужили основным источником вдохновения для сценаристов и режиссёров, были предприняты попытки привнести реализм с помощью «классического кадрирования и натуралистического освещения», а съёмки велись ручными камерами. |
So they wanted the notebook, these people who are framing you. | Похоже, этим людям, которые тебя подставили, нужна записная книжка. |
They're framing me like their lackey. | Они подставили меня, как их лакея. |
Crossing that line, framing an innocent man. I don't feel guilty about it if that's what you're asking. | Пересечение черты, то, как мы подставили невинного человека, я не чувствую вины за это, если ты об этом спрашиваешь. |
Are you accusing the police of framing you? | Да, конечно, подставили, полицейские! |
Even if they were framing you, were you the type of girl to easily fall into this kind of trap? | Если тебя подставили, ты девушка, которая с лёгкостью попадёт в подобную ловушку? |
In the run-up to 2015, the international community must not lose sight of the demands of indigenous peoples in framing national policies. | В преддверии 2015 года международному сообществу не следует забывать о требованиях коренных народов при формировании национальной политики. |
At the same time, there is a need as well as an opportunity for parliamentarians to be directly involved in the framing of the new agenda and attendant sustainable development goals. | В то же время существует потребность, равно как и возможность, для прямого участия парламентариев в формировании новой повестки дня и процессе достижения целей в области устойчивого развития. |
States Parties in a position to do so may wish to provide legal and technical assistance to others who request it in framing and/or expanding their own legislation and controls in the areas of national implementation and biosecurity". | Государства-участники, которые в состоянии делать это, могли бы пожелать предоставлять другим, кто просит об этом, правовую и техническую помощь в формировании и/или расширении их собственного законодательства и контроля в сферах национального осуществления и биосохранности". |
Governments, through a modernized form of governance and in partnership with their peoples, will need to play a key role in forming and framing that path. | Правительствам на основе модернизированной системы управления и в партнерстве со своим населением потребуется сыграть ключевую роль в формировании такого процесса и придания ему соответствующих рамок. |
The early experiments in emissions trading have underlined the key role played by large consulting firms from industrialized countries in setting up the market infrastructure and in framing the individual deals. | Первые эксперименты в области торговли выбросами показали, что ключевую роль в формировании рыночной инфраструктуры и заключении конкретных сделок будут играть крупные консалтинговые фирмы из промышленно развитых стран. |
I don't know how framing an FBI agent helps you. | Не понимаю, зачем тебе подставлять агента ФБР. |
But he wasn't planning on framing her. | Но он не собирался подставлять ее. |
Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
In framing the 2014 - 2015 programme budget proposal, the Executive Secretary has been transparent and consultative. | При составлении предложения в отношении бюджета по программам на 2014-2015 годы Исполнительный секретарь придерживалась принципа прозрачности и консультировалась. |
Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. | Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
As for the reports directly relevant to the General Assembly, the Group of 77 called upon all delegations to involve themselves actively in the framing of the Unit's programme of work; that was the only way to ensure its pertinence. | Что касается докладов, представляющих непосредственный интерес для Генеральной Ассамблеи, то Группа 77 призывает все делегации принять активное участие в составлении программы работы Объединенной группы как единственное средство гарантировать ее актуальность. |
Social movements and the organized community participate in framing prevention strategies, formulating projects and new legal standards, caring for certain groups and helping to design research and drafting protocols for the 2010 Report of the General Assembly Special Session on HIV/AIDS. | Важно отметить, что общественные движения и организации принимают участие в реализации превентивных стратегий, разработке проектов, подготовке новых нормативно-правовых актов, предоставлении помощи некоторым группам населения, оказании поддержки в составлении следственных протоколов и подготовке доклада специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2010 году. |
I don't understand why she went to all the trouble of framing Bayard. | Я всё ещё не понимаю, почему она пошла на такой риск, подставляя Байярда. |
I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
Which is why he tried to hide the fact that it was stolen by staging the other theft in the building and framing Bronson. | Именно поэтому он попытался скрыть тот факт, что он был украден, инсценируя другую кражу в здании и подставляя Бронсона. |
Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
And selling yourself out by framing an innocent man to take out a guilty one, how is that a greater good? | А продавать свои принципы, Подставляя невинного человека, чтобы посадить виновного, называется всеобщее благо? |
The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
These processes pose new challenges for the protection of human rights and for the framing of public policies, which require proactive and affirmative approaches, especially in the light of the specific problems facing indigenous women and children. | Эти процессы порождают новые вызовы в плане защиты прав человека и формулирования государственной политики, требующей применения инициативных и позитивных подходов, особенно с учетом специфических проблем коренных женщин и детей. |
Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. | В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
It will explore the broader process of framing and assessing values and will review valuation approaches and methods, giving due attention to the irreversibility of biodiversity loss and the corresponding urgency of this process. | В ней будет рассматриваться более широкий процесс формулирования и оценки показателей ценности и изучаться подходы и методы для определения показателей ценности, при этом должное внимание будет уделяться необратимости утраты биоразнообразия и соответствующей безотлагательности этого процесса. |