| The young, including young migrants, were powerful agents for change and must therefore be included in the framing of migration policy. | Молодежь, включая молодых мигрантов, является мощной силой в осуществлении перемен, и поэтому она должна участвовать в разработке миграционной политики. |
| The participants had recommended the use of family impact assessments in framing policies involving technology. | Участники рекомендовали проводить такие оценки воздействия на семью при разработке стратегий, касающихся технологии. |
| My country is willing to provide its cooperation and support in framing any initiative aimed at that objective. | Наша страна готова укреплять сотрудничество и поддержку в разработке и осуществлении любой инициативы, нацеленной на выполнение этой задачи. |
| UNFPA has also been active in framing the performance monitoring of the upcoming UNAIDS Unified Budget and Workplan cycle and in contributing to the review of the United Nations Strategic Plan 2001 - 2005. | ЮНФПА также принимал активное участие в разработке мер контроля за осуществлением предстоящего цикла исполнения объединенного бюджета и плана работы ЮНЭЙДС и способствовал проведению обзора Стратегического плана системы Организации Объединенных Наций на период 2001 - 2005 годов. |
| According to the economic objectives provided under the FDRE Constitution, assurance for any Ethiopian to get equal opportunities for improving economic conditions is one of the fundamental considerations in framing economic policies. | Согласно предусмотренным Конституцией ФДРЭ экономическим целям одним из главных соображений при разработке экономической политики является создание для каждого гражданина Эфиопии равных возможностей для улучшения его экономического положения. |
| As we all know, as a result of inter-ethnic conflicts that led to genocide and ethnic cleansing in certain places in the world, circumstances began to emerge in favour of the possibility of framing what has come to be called the responsibility to protect. | Как все мы знаем, в результате межэтнических конфликтов, которые привели к геноциду и этнической чистке в определенных районах мира, начали складываться обстоятельства в пользу возможности разработки того, что стало называться обязанностью по защите. |
| The main focus will be on global activities that develop the capacity of programme countries in framing, participating in, and benefiting from global agreements, commitments and conventions, including the multilateral environmental agreements (MEAs) and international energy fora. | Основные усилия будут сосредоточены на проведении глобальных мероприятий, направленных на создание в странах осуществления программ потенциала в области разработки глобальных соглашений, обязательств и конвенций, включая многосторонние соглашения по окружающей среде и международные энергетические форумы, участия в таких механизмах и извлечения соответствующих выгод. |
| The United Nations, and especially its most representative organ, the General Assembly, should be the principal forum for framing the political and legal framework of the international fight against terrorism, and for dealing in an integrated fashion with all its aspects. | Организация Объединенных Наций, особенно ее наиболее представительный орган, которым является Генеральная Ассамблея, должна быть главным форумом для разработки политических и юридических рамок международной борьбы с терроризмом и для рассмотрения на комплексной основе всех ее аспектов. |
| The genius of the Habsburg Empire's Prince Klemens von Metternich in framing a new international order after the Napoleonic Wars was that he did not push a defeated France into a corner. | Гений князя Габсбургской империи Клеменса фон Меттерниха во время разработки нового международного порядка после наполеоновских войн заключался в том, что он не стал загонять в угол потерпевшую поражение Францию. |
| It was recognised in framing the informal working group's terms of reference that there may also be benefits in rollover crashes. | В ходе разработки круга ведения неофициальной рабочей группы было также признано, что могут существовать выгоды с точки зрения безопасности при столкновениях с опрокидыванием. |
| That means the person who's framing him is doing a really good job. | Это означает, что человек, который его подставил, проделал действительно хорошую работу. |
| The question is, who did the framing? | Вопрос лишь в том, кто ее подставил. |
| And a punishment for also framing someone else! | И наказание за то, что подставил другого! |
| Confess to framing your sister and murdering your father, and you'll be free to go. | Признайся, что подставил свою сестру и убил своего отца, и мы отпустим тебя. |
| and now for framing Jack. | а сейчас за то, что подставил Джека. |
| So you've stooped to framing me now? | Итак, вы опустились до того, чтобы меня подставить? |
| All we know is this was always bigger than framing Nikita. | Мы знаем только, что речь всегда шла не только о том, чтобы подставить Никиту. |
| So you're the one that's framing me? | Значит, это ты решил меня подставить? |
| I'm looking at people she's framed, people she's thinking of framing. | Я смотрю на людей, которых она подставила и которых собиралась подставить. |
| This isn't framing Harvey. | Это не способ подставить Харви. |
| Someone was framing our army ranger for a reason. | Видимо есть причины, по которым кто-то подставляет нашего рейнджера. |
| I think Pelant is framing Flynn. | Я думаю, что Пелант подставляет Флина. |
| Why is Renautas framing, disappearing, and killing evolved humans? | Почему Ренатас подставляет, похищает, и убивает эволюционировавших людей? |
| You're claiming someone is framing you? | Вы утверждаете, что кто-то вас подставляет? |
| Why is she framing you? | Зачем она тебя подставляет? |
| In general terms, framing organizes the data to be transferred and surrounds this data with descriptive information, called headers. | Проще говоря, кадрирование организует данные, которые должны быть переданы, и окружает эти данные описательной информацией, именуемой заголовками. |
| The KISS framing is not part of the AX. protocol itself nor is it sent over the air. | Кадрирование KISS не является частью самого протокола AX.. |
| Newer forms of RLP also provide framing and compression, while older forms of RLP rely upon a higher-layer PPP protocols to provide these functions. | Более новые версии RLP также поддерживают кадрирование и сжатие, в то время как старые версии RLP используют протокол PPP для предоставления этих функций. |
| See full article at KISS (TNC) AX. is often used with a TNC that implements the KISS framing as a low-cost alternative to using expensive and uncommon HDLC controller cards. | AX. часто используется с TNC, который реализует кадрирование KISS как недорогую альтернативу использования дорогих плат контроллеров HDLC. |
| Ethernet networks typically use Ethernet II framing with EtherType 0x800 for IP and 0x806 for ARP. | Сети Ethernet обычно используют кадрирование Ethernet II с EtherType 0x800 для IP и 0x806 для ARP. |
| Extant temple architecturally represents a striking example of the national style of Russian architecture of the late 17th century, characteristic features of which are the five domes, the completion of the arch building, the framing of the domes of the Church. | Дошедший до нашего времени храм в архитектурном отношении представляет собой яркий образец национального стиля русского зодчества конца XVII века, характерными чертами которого являются пятиглавие, завершение свода закомарами, обрамление куполов кокошниками. |
| Framing Jimmy failed and now he's a mad jihadi. | Обрамление Джимми и провалился теперь он безумный джихада. |
| It uses a certain rhythm, certain gestures, a certain mode of dress, a certain colour scheme, a certain setting for your interview, a certain framing of the image, etc. | Оно использует определенный ритм, определенные жесты, определенную манеру одеваться, определенную цветовую схему, определенные декорации для беседы с вами, определенное обрамление образа и т.д. |
| IS3.58 The provision of $40,200 would provide for maintenance of office automation equipment, cash registers, video players and monitors, miscellaneous services, such as framing and mounting panels along exhibit routes, and maintenance of hand-held devices used by tour guides. | РП3.58 Ассигнования в объеме 42200 долл. США предназначаются для покрытия расходов на техническое обслуживание оргтехники, кассовых аппаратов, видеомагнитофонов и мониторов, такие разные услуги, как обрамление и монтаж экспонатов по маршруту прохождения экскурсий, и техническое обслуживание портативных устройств, используемых экскурсоводами. |
| That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. | Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас. |
| As the film's animated segments are based on literary works, they are both introduced in live-action scenes set in a library as a framing device. | Поскольку анимационные сегменты фильма основаны на литературных произведениях, они оба вводятся в живые сцены, установленные в библиотеке в качестве устройства кадрирования. |
| Error while reading message framing format at position of stream (state:) | Ошибка при чтении формата кадрирования сообщения в позиции потока (состояние:). |
| RFC 1122 exemplifies that local area network protocols such as Ethernet and IEEE 802, and framing protocols such as Point-to-Point Protocol (PPP) belong to the link layer. | RFC 1122 иллюстрирует, что протоколы локальной сети, такие как Ethernet и IEEE 802, и протоколы кадрирования, такие как протокол PPP, принадлежат уровню канала. |
| Opaloch stated that while attempting to emulate the 1970s thrillers that served as inspiration for the writers and directors, the staging and lighting tried to bring realism through "classic framing and naturalistic lighting", and the filming was done with hand-held cameras. | Опалок признался, что для того, чтобы подражать политическим триллерам 1970-х годов, которые послужили основным источником вдохновения для сценаристов и режиссёров, были предприняты попытки привнести реализм с помощью «классического кадрирования и натуралистического освещения», а съёмки велись ручными камерами. |
| Framing mode is not supported. | Режим кадрирования не поддерживается. |
| So they wanted the notebook, these people who are framing you. | Похоже, этим людям, которые тебя подставили, нужна записная книжка. |
| They're framing me like their lackey. | Они подставили меня, как их лакея. |
| She said there were framing you. | Она сказала, что они тебя подставили. |
| Crossing that line, framing an innocent man. I don't feel guilty about it if that's what you're asking. | Пересечение черты, то, как мы подставили невинного человека, я не чувствую вины за это, если ты об этом спрашиваешь. |
| I guess you're framing him for some reason, but why? | Думаю, вы его зачем-то подставили, только вот зачем? |
| Governments play a key role in framing the perception of the past. | Правительства играют ключевую роль в формировании восприятия прошлого. |
| In the run-up to 2015, the international community must not lose sight of the demands of indigenous peoples in framing national policies. | В преддверии 2015 года международному сообществу не следует забывать о требованиях коренных народов при формировании национальной политики. |
| ICT human capacity-building involves a range of institutions and stakeholders, with government leaders in particular playing a critical role in framing a national vision for an information society and coordinating strategic plans to achieve development through ICT. | Укрепление кадрового потенциала в сфере ИКТ предусматривает участие целого ряда институтов и заинтересованных сторон, при этом лидеры государственного управления играют важную роль в формировании национальной концепции информационного общества и координации стратегических планов обеспечения развития на основе ИКТ. |
| The aim is also that "UN Affairs" is cited as a source material for assessing, evaluating and framing substantive policies at the United Nations, within Governments, among civil society groups and in institutions of higher learning as well. | Предполагается также, что журнал «Вопросы ООН» будет цитироваться как первоисточник при оценке, анализе и формировании основных направлений политики в Организации Объединенных Наций, в правительствах, общественных организациях и в высших учебных заведениях. |
| Together, they will play a key role in forming and framing the region's development path. | Сообща им предстоит сыграть ключевую роль в формировании процесса дальнейшего развития региона и придания ему соответствующих рамок. |
| But he wasn't planning on framing her. | Но он не собирался подставлять ее. |
| Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
| And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
| I am not framing Harvey. | Я не буду подставлять Харви. |
| W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
| The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
| Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. | Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
| The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
| As for the reports directly relevant to the General Assembly, the Group of 77 called upon all delegations to involve themselves actively in the framing of the Unit's programme of work; that was the only way to ensure its pertinence. | Что касается докладов, представляющих непосредственный интерес для Генеральной Ассамблеи, то Группа 77 призывает все делегации принять активное участие в составлении программы работы Объединенной группы как единственное средство гарантировать ее актуальность. |
| The Secretariat for Women exercises influence on public policies on education relating to framing of study programmes, training and investigations into sexist practices through the Programme of Equality of Opportunities and Achievements for Women in Education. | Секретариат по делам женщин оказывает влияние на государственную политику в сфере образования, участвуя в составлении учебных планов, программ повышения квалификации и в проведении практических исследований о дискриминации по признаку пола, проводя в жизнь Программу обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования. |
| I don't understand why she went to all the trouble of framing Bayard. | Я всё ещё не понимаю, почему она пошла на такой риск, подставляя Байярда. |
| I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
| And that's when somebody found out about his past, used it as a forensic countermeasure to throw us off track by framing him. | И вот тут кто-то узнает о его прошлом и использует это как противодействие следствию, сбивая нас со следа и подставляя его. |
| Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
| And selling yourself out by framing an innocent man to take out a guilty one, how is that a greater good? | А продавать свои принципы, Подставляя невинного человека, чтобы посадить виновного, называется всеобщее благо? |
| The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
| In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. | В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения. |
| Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
| However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. | В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
| It was clear that a pressing need existed for integrated, holistic and comprehensive policy research so that viable options could be presented to Governments for framing their development policies. | Было очевидно, что существует настоятельная необходимость провести комплексные, целостные и всеобъемлющие исследования политики, с тем чтобы предложить правительствам жизнеспособные варианты в качестве основы для формулирования их собственной политики в области развития. |