| External technical assistance can prove highly beneficial in the framing of strategies, action plans and possibly also in relation to refinery modernization plans. | Внешняя техническая помощь может оказаться весьма благотворной при разработке стратегий, планов действий и также, возможно, в отношении планов модернизации нефтеперерабатывающих предприятий. |
| The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the right to humane treatment when deprived of liberty must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. | Запрет пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и право на гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, необходимо в обязательном порядке также учитывать при разработке законодательства и руководящих принципов оперативной работы. |
| It has also played a key role in the framing of the law including important ordinances on the development of free education, curricular development, and on the status and careers of teachers. | Он также играет ключевую роль в разработке законодательных актов, включая важные постановления, касающиеся развития бесплатного образования, разработки учебных программ и статуса и карьеры преподавателей. |
| These rights inform the drafting of legislation and the framing of all Government policies. | Закрепленные в Конституции права подлежат учету при разработке законодательных положений, а также при определении политики правительства во всех областях. |
| The meeting was also informed of the interest of the integration secretariats represented (SIECA and CARICOM) in supporting the framing or, where appropriate, improvement of legislation on the promotion of competition in their respective subregional schemes. | Кроме того, участники были проинформированы об интересе, проявленном секретариатами присутствующих на Совещании организаций (СИЕКА и КАРИКОМ), к поддержанию в своих соответствующих субрегиональных схемах идеи о разработке и совершенствовании законодательства в области развития конкуренции. |
| (a) Publish the facts and analyses of facts which it considers relevant and important in framing major environmental policy proposals; | а) публикует фактическую информацию и ее анализ, которые она считает уместными и важными для разработки наиболее существенных предложений по вопросам экологической политики; |
| To this end, Governments must draw up the relevant regulations and encourage participation in their framing and in the decision-making process of the persons affected or the organizations that represent them. | В этой связи правительствам следует разрабатывать соответствующие регламентирующие акты и привлекать к процессу их разработки и принятию решений затрагиваемых ими лиц или организации, которые их представляют. |
| At the time of framing the Strategy, the progress of the process of privatisation and restructuring was quite different among the various CEE and NIS countries. | Во время разработки Стратегии процесс приватизации и перестройки в различных странах ЦВЕ и ННГ шел весьма различными темпами. |
| The participants reported that while statistics and data were seen as central to understanding human rights violations and to framing and developing effective policy and legislative responses, there remained significant gaps in data collection. | Участники сообщили, что, хотя статистические и другие данные рассматриваются как важнейший элемент для понимания проблемы нарушений прав человека, а также разработки и осуществления эффективной политики и соответствующего законодательства, сохраняются существенные пробелы в сборе данных. |
| If commission mandates continue with the aforementioned expanded scope (something about which the Special Rapporteur reiterates his reservations), and the implementation of their recommendations by government agencies is to improve, then the competency of truth commissions in framing recommendations must improve. | Если мандаты комиссий будут и далее расширяться, как это отмечалось выше (в связи с чем Специальный докладчик повторяет свои оговорки), а выполнение их рекомендаций государственными учреждениями пока оставляет желать лучшего, то уровень компетентности комиссий по установлению истины в деле разработки рекомендаций следует повысить. |
| I assume whoever's framing me sent her in to send Sara on a wild-goose chase. | Предположу, кто-то подставил меня, подослав её и отправляя Сару по ложному следу. |
| He feels guilty about framing Cary Agos, who did nothing wrong. | Он чувствует вину за то, что подставил невиновного Кэри Агоса. |
| Someone must be framing me or something. | Меня кто-то подставил или вроде того. |
| So you're saying your father is framing you for murder? | Так ты говоришь, что твой отец подставил тебя? |
| I've gone over that whole terrible night two times in my head, and the only other explanation is that someone's framing me. | я дважды прокручивала в голове всю эту кошмарную ночь и всему этому может быть другое объ€снение, только в том случае, если мен€ кто-то подставил. |
| Well, framing me didn't work. | Ну, подставить меня у него не сработало. |
| I mean, if what he was after was revenge for Caroline, then framing one of her tormentors accomplishes the same thing. | В смысле, если то, что он делал было местью за Кэролайн, то подставить одного из её мучителей достигает той же самой цели. |
| This attempt at framing me, you know what it proves? | Знаешь, что доказывает эта попытка меня подставить? |
| So you're the one that's framing me? | Значит, это ты решил меня подставить? |
| I'm not framing her. | Я не стараюсь её подставить. |
| Somebody's doing this... framing me. | Кто-то за этим стоит... подставляет меня. |
| Someone was framing our army ranger for a reason. | Видимо есть причины, по которым кто-то подставляет нашего рейнджера. |
| My suspicion is someone is framing me, and may be a former Red Room client of mine. | Я подозреваю, что кто-то подставляет меня, и это может быть мой бывший клиент из "Красной комнаты". |
| If Sara was framing us then why were you free to go? | Если Сара подставляет нас тогда почему ты был свободен? |
| Why is she framing you? | Зачем она тебя подставляет? |
| This supports DC-balance, provides framing, and guarantees frequent transitions. | Это поддерживает баланс постоянного напряжения, обеспечивает кадрирование, и гарантирует частые переходы. |
| The control codes allow framing, typically on the start of a packet. | Управляющие коды позволяют кадрирование, как правило, на начало пакета. |
| Newer forms of RLP also provide framing and compression, while older forms of RLP rely upon a higher-layer PPP protocols to provide these functions. | Более новые версии RLP также поддерживают кадрирование и сжатие, в то время как старые версии RLP используют протокол PPP для предоставления этих функций. |
| BEEP includes building blocks like framing, pipelining, multiplexing, reporting and authentication for connection and message-oriented peer-to-peer (P2P) protocols with support of asynchronous full-duplex communication. | ВЕЕР способен выполнять такие функции как кадрирование, конвейерная обработка, мультиплексирование, отчетность и аутентификация для соединений, а также протоколы одноранговых сообщений (P2P) с поддержкой асинхронной полнодуплексной связи. |
| The framing via () is not a valid URI. | Кадрирование следующего прыжка () не является допустимым URI. |
| Framing America: a social history of American art. | Обрамление Америки: Социальная история американского искусства. |
| Love the framing, love the colors. | Прекрасное обрамление и цвета. |
| German Architecture Museum List of German architects Timber framing World Heritage Sites in Germany Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method "Das Brandenburger Tor" (in German). | Кирпичная готика Везерский ренессанс Обрамление лесоматериалами Объекты Всемирного наследия в Германии Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method Das Brandenburger Tor (нем.). |
| It uses a certain rhythm, certain gestures, a certain mode of dress, a certain colour scheme, a certain setting for your interview, a certain framing of the image, etc. | Оно использует определенный ритм, определенные жесты, определенную манеру одеваться, определенную цветовую схему, определенные декорации для беседы с вами, определенное обрамление образа и т.д. |
| IS3.58 The provision of $40,200 would provide for maintenance of office automation equipment, cash registers, video players and monitors, miscellaneous services, such as framing and mounting panels along exhibit routes, and maintenance of hand-held devices used by tour guides. | РП3.58 Ассигнования в объеме 42200 долл. США предназначаются для покрытия расходов на техническое обслуживание оргтехники, кассовых аппаратов, видеомагнитофонов и мониторов, такие разные услуги, как обрамление и монтаж экспонатов по маршруту прохождения экскурсий, и техническое обслуживание портативных устройств, используемых экскурсоводами. |
| Profiles, channels and a framing mechanism are used in BEEP to exchange different kinds of messages. | Профили, каналы и механизм кадрирования используются в ВЕЕР для обмена различными типами сообщений. |
| An attempt was made to decode a value after the framing stream was ended. | После завершения потока кадрирования была предпринята попытка декодировать значение. |
| As the film's animated segments are based on literary works, they are both introduced in live-action scenes set in a library as a framing device. | Поскольку анимационные сегменты фильма основаны на литературных произведениях, они оба вводятся в живые сцены, установленные в библиотеке в качестве устройства кадрирования. |
| Error while reading message framing format at position of stream (state:) | Ошибка при чтении формата кадрирования сообщения в позиции потока (состояние:). |
| An incoming MSMQ message contained invalid or unexpected.NET Message Framing information in its body. The message cannot be received. Ensure that the sender is using a compatible service contract with a matching SessionMode. | В теле входящего сообщения MSMQ содержится недопустимая или неожиданная информация кадрирования сообщения.NET. Сообщение не может быть принято. Проверьте, что отправитель пользуется совместимым контрактом службы с соответствующим SessionMode. |
| They're framing me like their lackey. | Они подставили меня, как их лакея. |
| And that's why you think they're framing you? | И поэтому ты считаешь, что тебя подставили. |
| Crossing that line, framing an innocent man. I don't feel guilty about it if that's what you're asking. | Пересечение черты, то, как мы подставили невинного человека, я не чувствую вины за это, если ты об этом спрашиваешь. |
| Even if they were framing you, were you the type of girl to easily fall into this kind of trap? | Если тебя подставили, ты девушка, которая с лёгкостью попадёт в подобную ловушку? |
| I guess you're framing him for some reason, but why? | Думаю, вы его зачем-то подставили, только вот зачем? |
| Governments play a key role in framing the perception of the past. | Правительства играют ключевую роль в формировании восприятия прошлого. |
| The active involvement of major stakeholders in the framing of the strategy is important to ensure its actual implementation. | Активное участие основных субъектов деятельности в формировании стратегии является важной предпосылкой обеспечения ее практического осуществления. |
| Regrettably, some countries prioritized security or identity over human rights when framing their immigration policies. | К сожалению, некоторые страны при формировании своей иммиграционной политики отдают приоритет безопасности или самобытности над правами человека. |
| Others called for a more balanced approach to framing the membership of the independent expert's proposed support group for the compact, including active civil society participation. | Некоторых участников призывали к более сбалансированному подходу при формировании членского состава предлагаемой независимым экспертом группы поддержки договора, включая активное участие гражданского общества. |
| ICT human capacity-building involves a range of institutions and stakeholders, with government leaders in particular playing a critical role in framing a national vision for an information society and coordinating strategic plans to achieve development through ICT. | Укрепление кадрового потенциала в сфере ИКТ предусматривает участие целого ряда институтов и заинтересованных сторон, при этом лидеры государственного управления играют важную роль в формировании национальной концепции информационного общества и координации стратегических планов обеспечения развития на основе ИКТ. |
| I don't know how framing an FBI agent helps you. | Не понимаю, зачем тебе подставлять агента ФБР. |
| Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
| And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
| I am not framing Harvey. | Я не буду подставлять Харви. |
| W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
| In framing the 2014 - 2015 programme budget proposal, the Executive Secretary has been transparent and consultative. | При составлении предложения в отношении бюджета по программам на 2014-2015 годы Исполнительный секретарь придерживалась принципа прозрачности и консультировалась. |
| The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
| The Equality Ombudsman has developed a web tool that offers head teachers and the staff of pre-schools and schools guidance and support in the planning of goal-oriented action and the framing of equal treatment plans. | Ведомством Омбудсмена по вопросам равенства разработано веб-приложение, призванное служить руководством для директоров, воспитателей и учителей дошкольных учреждений и школ при организации целевой деятельности и составлении планов работы по обеспечению равного обращения. |
| The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
| Our Prime Minister at that time, The Right Honourable Peter Fraser, played a significant role in framing the United Nations Charter. | Наш тогдашний премьер-министр досточтимый Питер Фрейзер сыграл важную роль в составлении Устава Организации Объединенных Наций. |
| They were breaking into offices, framing people. | Они вламывались в офисы, подставляя людей. |
| I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
| Which is why he tried to hide the fact that it was stolen by staging the other theft in the building and framing Bronson. | Именно поэтому он попытался скрыть тот факт, что он был украден, инсценируя другую кражу в здании и подставляя Бронсона. |
| Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
| And selling yourself out by framing an innocent man to take out a guilty one, how is that a greater good? | А продавать свои принципы, Подставляя невинного человека, чтобы посадить виновного, называется всеобщее благо? |
| The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
| In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. | В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения. |
| These processes pose new challenges for the protection of human rights and for the framing of public policies, which require proactive and affirmative approaches, especially in the light of the specific problems facing indigenous women and children. | Эти процессы порождают новые вызовы в плане защиты прав человека и формулирования государственной политики, требующей применения инициативных и позитивных подходов, особенно с учетом специфических проблем коренных женщин и детей. |
| Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
| It will explore the broader process of framing and assessing values and will review valuation approaches and methods, giving due attention to the irreversibility of biodiversity loss and the corresponding urgency of this process. | В ней будет рассматриваться более широкий процесс формулирования и оценки показателей ценности и изучаться подходы и методы для определения показателей ценности, при этом должное внимание будет уделяться необратимости утраты биоразнообразия и соответствующей безотлагательности этого процесса. |