Involving civil society closely in framing of public policies aimed at safeguarding and promoting cultural diversity. | Активное привлечение различных групп гражданского общества к разработке государственной политики сохранения и поощрения культурного разнообразия. |
Technical assistance is also provided in framing and drafting banking, foreign exchange and related legislation as well as regulatory provisions. | Предоставляется также техническая помощь в разработке банковского, валютного и смежного законодательства, а также нормативных актов. |
We believe this is the right channel through which the concerns of vulnerable groups, especially women and children, could be addressed when framing policies and programmes. | Мы считаем, что это правильный путь, с помощью которого вопросы, вызывающие обеспокоенность уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, могут быть рассмотрены при разработке политики и программ. |
Although Mr. Fitzmaurice submitted five reports, the Commission was able to consider only parts of his first report (in 1959), in which he proposed a set of 42 draft articles, focusing primarily on the framing, conclusion and entry into force of treaties. | Хотя г-н Фицморис представил пять докладов, Комиссия смогла рассмотреть лишь несколько частей из его первого доклада (в 1959 году), в котором он предложил свод из 42 проектов статей, посвященных главным образом разработке, заключению и вступлению договоров в силу. |
While the emphasis by the Provisional Institutions has been on framing laws and rules governing various activities, the implementation and enforcement of the existing rules and norms continue to pose challenges. | Хотя временные институты уделяли основное внимание разработке законов и правил, регулирующих различные виды деятельности, осуществление и обеспечение соблюдения действующих правил и норм по-прежнему сопряжены с трудностями. |
At the time of framing the Strategy, this was a key critical factor in many countries. | В годы разработки Стратегии этот вопрос являлся ключевым и важнейшим фактором во многих странах. |
The main focus will be on global activities that develop the capacity of programme countries in framing, participating in, and benefiting from global agreements, commitments and conventions, including the multilateral environmental agreements (MEAs) and international energy fora. | Основные усилия будут сосредоточены на проведении глобальных мероприятий, направленных на создание в странах осуществления программ потенциала в области разработки глобальных соглашений, обязательств и конвенций, включая многосторонние соглашения по окружающей среде и международные энергетические форумы, участия в таких механизмах и извлечения соответствующих выгод. |
Several members of the group and observers gave presentations relating to the principle of environmentally sound management and the development of a supportive framework, which assisted in framing discussions for the remainder of the meeting. | Несколько членов группы и наблюдателей выступили с докладами, касающимися принципа экологически обоснованного регулирования и разработки опорных рамок, что помогло направить ход дискуссий в оставшейся части совещания. |
The Fifth Assessment Report of the Panel, which is scheduled to be completed in 2014, will put greater emphasis on assessing the socio-economic aspects of climate change and implications for sustainable development, risk management and the framing of a response through both adaptation and mitigation. | В пятом оценочном докладе Группы, работу по которому намечено завершить в 2014 году, будет уделено более пристальное внимание оценке социально-экономических аспектов изменения климата и последствий для устойчивого развития, регулирования рисков и разработки рамок реагирования как путем адаптации, так и за счет смягчения. |
It has also played a key role in the framing of the law including important ordinances on the development of free education, curricular development, and on the status and careers of teachers. | Он также играет ключевую роль в разработке законодательных актов, включая важные постановления, касающиеся развития бесплатного образования, разработки учебных программ и статуса и карьеры преподавателей. |
I assume whoever's framing me sent her in to send Sara on a wild-goose chase. | Предположу, кто-то подставил меня, подослав её и отправляя Сару по ложному следу. |
This-this guy, Pelant, he's framing you. | Этот-этот парень, Пелант, подставил тебя. |
The question is, who did the framing? | Вопрос лишь в том, кто ее подставил. |
And a punishment for also framing someone else! | И наказание за то, что подставил другого! |
Are you accusing the police of framing you? | Значит, тебя кто-то подставил! |
Obviously he's framing our father. | Он хочет подставить нашего отца. |
Graves admits his plan of unleashing the Obscurus to expose the magical community to the No-Majs and framing Newt for it, and angrily claims that MACUSA protects the No-Majs more than themselves. | Грейвс признается, что планировал с помощью обскура разоблачить магическое сообщество перед не-магами, и подставить Ньюта в качестве виновника, и сердито утверждает, что МАКУСА защищает не-магов больше, чем волшебников. |
Framing a company man. | Подставить человека из этой компании. |
All we know is this was always bigger than framing Nikita. | Мы знаем только, что речь всегда шла не только о том, чтобы подставить Никиту. |
This isn't framing Harvey. | Это не способ подставить Харви. |
Somebody's doing this... framing me. | Кто-то за этим стоит... подставляет меня. |
Someone was framing our army ranger for a reason. | Видимо есть причины, по которым кто-то подставляет нашего рейнджера. |
My suspicion is someone is framing me, and may be a former Red Room client of mine. | Я подозреваю, что кто-то подставляет меня, и это может быть мой бывший клиент из "Красной комнаты". |
I told you, Angie's framing me! | Говорю же, Энджи меня подставляет! |
You're claiming someone is framing you? | Вы утверждаете, что кто-то вас подставляет? |
The control codes allow framing, typically on the start of a packet. | Управляющие коды позволяют кадрирование, как правило, на начало пакета. |
Pertinent issues include: use of trademarks as meta tags, sale of trademarks as keywords, linking and framing. | Проблемы, о которых идет речь, включают использование торговых марок в качестве мега-знаков, продажу товарных знаков в качестве ключевых слов, создание на этой основе связок и кадрирование. |
The KISS framing is not part of the AX. protocol itself nor is it sent over the air. | Кадрирование KISS не является частью самого протокола AX.. |
Newer forms of RLP also provide framing and compression, while older forms of RLP rely upon a higher-layer PPP protocols to provide these functions. | Более новые версии RLP также поддерживают кадрирование и сжатие, в то время как старые версии RLP используют протокол PPP для предоставления этих функций. |
See full article at KISS (TNC) AX. is often used with a TNC that implements the KISS framing as a low-cost alternative to using expensive and uncommon HDLC controller cards. | AX. часто используется с TNC, который реализует кадрирование KISS как недорогую альтернативу использования дорогих плат контроллеров HDLC. |
The architecture of the church combines the features of Vladimir-Suzdal (round pillars, framing of the portal, scapula) and early Moscow (the keeled end of the portal and niches, windows-rosettes) of architectural schools. | Архитектура храма сочетает в себе черты владимиро-суздальской (круглые столбы, обрамление портала, лопатки) и раннемосковской (килевидные завершения портала и ниш, окна-розетки) архитектурных школ. |
Framing America: a social history of American art. | Обрамление Америки: Социальная история американского искусства. |
It uses a certain rhythm, certain gestures, a certain mode of dress, a certain colour scheme, a certain setting for your interview, a certain framing of the image, etc. | Оно использует определенный ритм, определенные жесты, определенную манеру одеваться, определенную цветовую схему, определенные декорации для беседы с вами, определенное обрамление образа и т.д. |
Planking and framing like that would make her hull 2ft thick. | Настил и обрамление делают корпус 2 фута толщиной. Цельный дуб. |
That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. | Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас. |
This can happen in a number of ways and is the sole purpose of framing. | Это может происходить несколькими способами и является главной задачей кадрирования. |
Any copying, republication or further distribution of information «Totul.md», including those produced by caching, framing or similar means, is expressly prohibited without the prior written consent of «Totul.md». | Любое копирование, перепечатка или последующее распространение информации «Totul.md», в том числе производимое путем кэширования, кадрирования или использованием аналогичных средств, строго запрещается без предварительного письменного согласия со стороны «Totul.md». |
Opaloch stated that while attempting to emulate the 1970s thrillers that served as inspiration for the writers and directors, the staging and lighting tried to bring realism through "classic framing and naturalistic lighting", and the filming was done with hand-held cameras. | Опалок признался, что для того, чтобы подражать политическим триллерам 1970-х годов, которые послужили основным источником вдохновения для сценаристов и режиссёров, были предприняты попытки привнести реализм с помощью «классического кадрирования и натуралистического освещения», а съёмки велись ручными камерами. |
Framing mode is not supported. | Режим кадрирования не поддерживается. |
An incoming MSMQ message contained invalid or unexpected.NET Message Framing information in its body. The message cannot be received. Ensure that the sender is using a compatible service contract with a matching SessionMode. | В теле входящего сообщения MSMQ содержится недопустимая или неожиданная информация кадрирования сообщения.NET. Сообщение не может быть принято. Проверьте, что отправитель пользуется совместимым контрактом службы с соответствующим SessionMode. |
So they wanted the notebook, these people who are framing you. | Похоже, этим людям, которые тебя подставили, нужна записная книжка. |
They're framing me like their lackey. | Они подставили меня, как их лакея. |
She said there were framing you. | Она сказала, что они тебя подставили. |
Are you accusing the police of framing you? | Да, конечно, подставили, полицейские! |
I guess you're framing him for some reason, but why? | Думаю, вы его зачем-то подставили, только вот зачем? |
Others called for a more balanced approach to framing the membership of the independent expert's proposed support group for the compact, including active civil society participation. | Некоторых участников призывали к более сбалансированному подходу при формировании членского состава предлагаемой независимым экспертом группы поддержки договора, включая активное участие гражданского общества. |
At the same time, there is a need as well as an opportunity for parliamentarians to be directly involved in the framing of the new agenda and attendant sustainable development goals. | В то же время существует потребность, равно как и возможность, для прямого участия парламентариев в формировании новой повестки дня и процессе достижения целей в области устойчивого развития. |
ICT human capacity-building involves a range of institutions and stakeholders, with government leaders in particular playing a critical role in framing a national vision for an information society and coordinating strategic plans to achieve development through ICT. | Укрепление кадрового потенциала в сфере ИКТ предусматривает участие целого ряда институтов и заинтересованных сторон, при этом лидеры государственного управления играют важную роль в формировании национальной концепции информационного общества и координации стратегических планов обеспечения развития на основе ИКТ. |
The aim is also that "UN Affairs" is cited as a source material for assessing, evaluating and framing substantive policies at the United Nations, within Governments, among civil society groups and in institutions of higher learning as well. | Предполагается также, что журнал «Вопросы ООН» будет цитироваться как первоисточник при оценке, анализе и формировании основных направлений политики в Организации Объединенных Наций, в правительствах, общественных организациях и в высших учебных заведениях. |
The early experiments in emissions trading have underlined the key role played by large consulting firms from industrialized countries in setting up the market infrastructure and in framing the individual deals. | Первые эксперименты в области торговли выбросами показали, что ключевую роль в формировании рыночной инфраструктуры и заключении конкретных сделок будут играть крупные консалтинговые фирмы из промышленно развитых стран. |
But he wasn't planning on framing her. | Но он не собирался подставлять ее. |
Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
I am not framing Harvey. | Я не буду подставлять Харви. |
W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
Following the work of the investigators, the final stage of the Prosecutor's task will begin with the framing of indictments and the whole ensuing trial process. | После работы следователей наступит заключительный этап выполнения задачи Обвинителя, который заключается в составлении обвинительных заключений и организации всего последующего судебного процесса. |
Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. | Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
The Equality Ombudsman has developed a web tool that offers head teachers and the staff of pre-schools and schools guidance and support in the planning of goal-oriented action and the framing of equal treatment plans. | Ведомством Омбудсмена по вопросам равенства разработано веб-приложение, призванное служить руководством для директоров, воспитателей и учителей дошкольных учреждений и школ при организации целевой деятельности и составлении планов работы по обеспечению равного обращения. |
The Secretariat for Women exercises influence on public policies on education relating to framing of study programmes, training and investigations into sexist practices through the Programme of Equality of Opportunities and Achievements for Women in Education. | Секретариат по делам женщин оказывает влияние на государственную политику в сфере образования, участвуя в составлении учебных планов, программ повышения квалификации и в проведении практических исследований о дискриминации по признаку пола, проводя в жизнь Программу обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования. |
They were breaking into offices, framing people. | Они вламывались в офисы, подставляя людей. |
I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
Which is why he tried to hide the fact that it was stolen by staging the other theft in the building and framing Bronson. | Именно поэтому он попытался скрыть тот факт, что он был украден, инсценируя другую кражу в здании и подставляя Бронсона. |
And that's when somebody found out about his past, used it as a forensic countermeasure to throw us off track by framing him. | И вот тут кто-то узнает о его прошлом и использует это как противодействие следствию, сбивая нас со следа и подставляя его. |
Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
These processes pose new challenges for the protection of human rights and for the framing of public policies, which require proactive and affirmative approaches, especially in the light of the specific problems facing indigenous women and children. | Эти процессы порождают новые вызовы в плане защиты прав человека и формулирования государственной политики, требующей применения инициативных и позитивных подходов, особенно с учетом специфических проблем коренных женщин и детей. |
Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. | В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
It will explore the broader process of framing and assessing values and will review valuation approaches and methods, giving due attention to the irreversibility of biodiversity loss and the corresponding urgency of this process. | В ней будет рассматриваться более широкий процесс формулирования и оценки показателей ценности и изучаться подходы и методы для определения показателей ценности, при этом должное внимание будет уделяться необратимости утраты биоразнообразия и соответствующей безотлагательности этого процесса. |
It was clear that a pressing need existed for integrated, holistic and comprehensive policy research so that viable options could be presented to Governments for framing their development policies. | Было очевидно, что существует настоятельная необходимость провести комплексные, целостные и всеобъемлющие исследования политики, с тем чтобы предложить правительствам жизнеспособные варианты в качестве основы для формулирования их собственной политики в области развития. |