There had to be a balance between national sovereignty in the framing of economic policy and collective governance. | Должно существовать равновесие между национальным суверенитетом при разработке экономической политики и коллективным управлением. |
She urged the State party to make use of that recommendation when framing its relevant legislation. | Оратор призывает государство-участник воспользоваться этой рекомендацией при разработке своего соответствующего законодательства. |
In framing its employment policy, the Government has accorded high priority to this group with a particular view to eradicating long-term unemployment among young people. | При разработке своей политики в области занятости правительство уделяет первоочередное внимание этой группе, с тем чтобы искоренить застойную безработицу среди молодых людей. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to increase the rate of employment, particularly in rural areas, and to overcome the difficulties in framing and implementing its employment policies. | Комитет рекомендует государству-участнику принять действенные меры в целях повышения уровня занятости, особенно в сельских районах, а также устранить препятствия, мешающие разработке и реализации политики занятости. |
The meeting was also informed of the interest of the integration secretariats represented (SIECA and CARICOM) in supporting the framing or, where appropriate, improvement of legislation on the promotion of competition in their respective subregional schemes. | Кроме того, участники были проинформированы об интересе, проявленном секретариатами присутствующих на Совещании организаций (СИЕКА и КАРИКОМ), к поддержанию в своих соответствующих субрегиональных схемах идеи о разработке и совершенствовании законодательства в области развития конкуренции. |
This is particularly important in the light of framing a new development agenda beyond 2015, if it is to lead to meaningful progress in terms of women's rights and gender equity. | Это имеет в особенности важное значение в свете разработки новой программы действий в области развития на период после 2015 года, если приведет к заметному прогрессу в обеспечении прав женщин и гендерного равноправия. |
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. | Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм. |
At the time of framing the Strategy, the progress of the process of privatisation and restructuring was quite different among the various CEE and NIS countries. | Во время разработки Стратегии процесс приватизации и перестройки в различных странах ЦВЕ и ННГ шел весьма различными темпами. |
The interim poverty reduction strategy papers, which were the basic documents for framing the final papers, were usually prepared by technocrats in collaboration with officials of IMF and the World Bank, without any participatory process. | Предварительные документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, служившие основой для разработки окончательных документов, обычно подготавливались технократами в сотрудничестве с должностными лицами МВФ и Всемирного банка без какого-либо участия реально заинтересованных сторон. |
Provided technical assistance to the Technical Rule of Law Committee in the vetting, selection, registration, certification and authorization of the restructured national police force by advising on the framing and implementation of policies and procedures through co-location and weekly progress meetings | Оказание технического содействия комитету по техническим аспектам обеспечения законности в деле проверки, отбора, регистрации, выдачи удостоверений и разрешений для реорганизованных национальных полицейских сил путем консультирования по вопросам разработки и осуществления политики и процедур в рамках совместных совещаний и еженедельных оперативных совещаний |
I assume whoever's framing me sent her in to send Sara on a wild-goose chase. | Предположу, кто-то подставил меня, подослав её и отправляя Сару по ложному следу. |
He feels guilty about framing Cary Agos, who did nothing wrong. | Он чувствует вину за то, что подставил невиновного Кэри Агоса. |
And then Regina got murdered and somebody was framing me and I just couldn't figure out who. | А затем Регину убили и кто-то подставил меня и я просто не мог выяснить кто. |
And you know who's framing you. | И ты знаешь, кто тебя подставил? |
and now for framing Jack. | а сейчас за то, что подставил Джека. |
So you've stooped to framing me now? | Итак, вы опустились до того, чтобы меня подставить? |
Well, framing me didn't work. | Ну, подставить меня у него не сработало. |
Do we know who they're framing? | Нам известно, кого они хотят подставить? |
Framing him for shooting up your fashion show surely didn't help. | Подставить его со стрельбой на вашем показе на самом деле не помогло. |
Someone was framing him. | Кто-то пытался его подставить. |
Lucas figured it out, then sent Garza to find out who is framing Liber8. | Лукас узнал про это и отправил Гарзу выяснить, кто подставляет Освобождение. |
The same person who is framing me. | Тот же человек, который подставляет меня. |
My suspicion is someone is framing me, and may be a former Red Room client of mine. | Я подозреваю, что кто-то подставляет меня, и это может быть мой бывший клиент из "Красной комнаты". |
If Sara was framing us then why were you free to go? | Если Сара подставляет нас тогда почему ты был свободен? |
Why is Renautas framing, disappearing, and killing evolved humans? | Почему Ренатас подставляет, похищает, и убивает эволюционировавших людей? |
The KISS framing is not part of the AX. protocol itself nor is it sent over the air. | Кадрирование KISS не является частью самого протокола AX.. |
Newer forms of RLP also provide framing and compression, while older forms of RLP rely upon a higher-layer PPP protocols to provide these functions. | Более новые версии RLP также поддерживают кадрирование и сжатие, в то время как старые версии RLP используют протокол PPP для предоставления этих функций. |
Ethernet networks typically use Ethernet II framing with EtherType 0x800 for IP and 0x806 for ARP. | Сети Ethernet обычно используют кадрирование Ethernet II с EtherType 0x800 для IP и 0x806 для ARP. |
BEEP includes building blocks like framing, pipelining, multiplexing, reporting and authentication for connection and message-oriented peer-to-peer (P2P) protocols with support of asynchronous full-duplex communication. | ВЕЕР способен выполнять такие функции как кадрирование, конвейерная обработка, мультиплексирование, отчетность и аутентификация для соединений, а также протоколы одноранговых сообщений (P2P) с поддержкой асинхронной полнодуплексной связи. |
The framing via () is not a valid URI. | Кадрирование следующего прыжка () не является допустимым URI. |
Important are the framing, the intersections, the balance of the surfaces. | Важны обрамление, точки пересечения, баланс поверхностей. |
Love the framing, love the colors. | Прекрасное обрамление и цвета. |
It uses a certain rhythm, certain gestures, a certain mode of dress, a certain colour scheme, a certain setting for your interview, a certain framing of the image, etc. | Оно использует определенный ритм, определенные жесты, определенную манеру одеваться, определенную цветовую схему, определенные декорации для беседы с вами, определенное обрамление образа и т.д. |
IS3.58 The provision of $40,200 would provide for maintenance of office automation equipment, cash registers, video players and monitors, miscellaneous services, such as framing and mounting panels along exhibit routes, and maintenance of hand-held devices used by tour guides. | РП3.58 Ассигнования в объеме 42200 долл. США предназначаются для покрытия расходов на техническое обслуживание оргтехники, кассовых аппаратов, видеомагнитофонов и мониторов, такие разные услуги, как обрамление и монтаж экспонатов по маршруту прохождения экскурсий, и техническое обслуживание портативных устройств, используемых экскурсоводами. |
That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. | Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас. |
This can happen in a number of ways and is the sole purpose of framing. | Это может происходить несколькими способами и является главной задачей кадрирования. |
Profiles, channels and a framing mechanism are used in BEEP to exchange different kinds of messages. | Профили, каналы и механизм кадрирования используются в ВЕЕР для обмена различными типами сообщений. |
As the film's animated segments are based on literary works, they are both introduced in live-action scenes set in a library as a framing device. | Поскольку анимационные сегменты фильма основаны на литературных произведениях, они оба вводятся в живые сцены, установленные в библиотеке в качестве устройства кадрирования. |
Opaloch stated that while attempting to emulate the 1970s thrillers that served as inspiration for the writers and directors, the staging and lighting tried to bring realism through "classic framing and naturalistic lighting", and the filming was done with hand-held cameras. | Опалок признался, что для того, чтобы подражать политическим триллерам 1970-х годов, которые послужили основным источником вдохновения для сценаристов и режиссёров, были предприняты попытки привнести реализм с помощью «классического кадрирования и натуралистического освещения», а съёмки велись ручными камерами. |
An incoming MSMQ message contained invalid or unexpected.NET Message Framing information in its body. The message cannot be received. Ensure that the sender is using a compatible service contract with a matching SessionMode. | В теле входящего сообщения MSMQ содержится недопустимая или неожиданная информация кадрирования сообщения.NET. Сообщение не может быть принято. Проверьте, что отправитель пользуется совместимым контрактом службы с соответствующим SessionMode. |
So they wanted the notebook, these people who are framing you. | Похоже, этим людям, которые тебя подставили, нужна записная книжка. |
She said there were framing you. | Она сказала, что они тебя подставили. |
And that's why you think they're framing you? | И поэтому ты считаешь, что тебя подставили. |
Are you accusing the police of framing you? | Да, конечно, подставили, полицейские! |
I guess you're framing him for some reason, but why? | Думаю, вы его зачем-то подставили, только вот зачем? |
The active involvement of major stakeholders in the framing of the strategy is important to ensure its actual implementation. | Активное участие основных субъектов деятельности в формировании стратегии является важной предпосылкой обеспечения ее практического осуществления. |
Regrettably, some countries prioritized security or identity over human rights when framing their immigration policies. | К сожалению, некоторые страны при формировании своей иммиграционной политики отдают приоритет безопасности или самобытности над правами человека. |
States Parties in a position to do so may wish to provide legal and technical assistance to others who request it in framing and/or expanding their own legislation and controls in the areas of national implementation and biosecurity". | Государства-участники, которые в состоянии делать это, могли бы пожелать предоставлять другим, кто просит об этом, правовую и техническую помощь в формировании и/или расширении их собственного законодательства и контроля в сферах национального осуществления и биосохранности". |
The aim is also that "UN Affairs" is cited as a source material for assessing, evaluating and framing substantive policies at the United Nations, within Governments, among civil society groups and in institutions of higher learning as well. | Предполагается также, что журнал «Вопросы ООН» будет цитироваться как первоисточник при оценке, анализе и формировании основных направлений политики в Организации Объединенных Наций, в правительствах, общественных организациях и в высших учебных заведениях. |
Together, they will play a key role in forming and framing the region's development path. | Сообща им предстоит сыграть ключевую роль в формировании процесса дальнейшего развития региона и придания ему соответствующих рамок. |
I don't know how framing an FBI agent helps you. | Не понимаю, зачем тебе подставлять агента ФБР. |
Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
I am not framing Harvey. | Я не буду подставлять Харви. |
W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
In framing the 2014 - 2015 programme budget proposal, the Executive Secretary has been transparent and consultative. | При составлении предложения в отношении бюджета по программам на 2014-2015 годы Исполнительный секретарь придерживалась принципа прозрачности и консультировалась. |
The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
As for the reports directly relevant to the General Assembly, the Group of 77 called upon all delegations to involve themselves actively in the framing of the Unit's programme of work; that was the only way to ensure its pertinence. | Что касается докладов, представляющих непосредственный интерес для Генеральной Ассамблеи, то Группа 77 призывает все делегации принять активное участие в составлении программы работы Объединенной группы как единственное средство гарантировать ее актуальность. |
The Secretariat for Women exercises influence on public policies on education relating to framing of study programmes, training and investigations into sexist practices through the Programme of Equality of Opportunities and Achievements for Women in Education. | Секретариат по делам женщин оказывает влияние на государственную политику в сфере образования, участвуя в составлении учебных планов, программ повышения квалификации и в проведении практических исследований о дискриминации по признаку пола, проводя в жизнь Программу обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования. |
They were breaking into offices, framing people. | Они вламывались в офисы, подставляя людей. |
Which is why he tried to hide the fact that it was stolen by staging the other theft in the building and framing Bronson. | Именно поэтому он попытался скрыть тот факт, что он был украден, инсценируя другую кражу в здании и подставляя Бронсона. |
And that's when somebody found out about his past, used it as a forensic countermeasure to throw us off track by framing him. | И вот тут кто-то узнает о его прошлом и использует это как противодействие следствию, сбивая нас со следа и подставляя его. |
Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
And selling yourself out by framing an innocent man to take out a guilty one, how is that a greater good? | А продавать свои принципы, Подставляя невинного человека, чтобы посадить виновного, называется всеобщее благо? |
The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. | В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения. |
Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. | В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
It was clear that a pressing need existed for integrated, holistic and comprehensive policy research so that viable options could be presented to Governments for framing their development policies. | Было очевидно, что существует настоятельная необходимость провести комплексные, целостные и всеобъемлющие исследования политики, с тем чтобы предложить правительствам жизнеспособные варианты в качестве основы для формулирования их собственной политики в области развития. |