| Upon completing those formalities, the Sudan will be a party to all the international and regional instruments on combating international terrorism. | После завершения этих формальностей Судан станет участником всех международных и региональных правовых документов о борьбе с международным терроризмом. |
| In some situations, this prompt action, without formalities, was more effective than any other procedure. | В некоторых ситуациях оперативные действия без каких-либо формальностей приносят больший эффект, чем иные другие меры. |
| Furthermore the administrative framework should be improved through streamlining formalities and procedures. | Кроме того, необходимо усовершенствовать административную систему посредством упрощения формальностей и процедур. |
| The security authorities pay considerable attention to controlling the sale, manufacture and repair of weapons, gunpowder manufacture, means of keeping weapons registers and securing the weapons of citizens while the required formalities are completed. | Органы безопасности уделяют большое внимание контролю за продажей, изготовлением и ремонтом оружия, изготовлением пороха, средствами хранения информации о зарегистрированном оружии и обеспечению безопасности оружия граждан по завершении необходимых формальностей. |
| No need for formalities. | Не время для формальностей. |
| It also requires amendments to domestic legislation, existing formalities and procedures, and the functions of some agencies and authorities. | Это также требует внесения поправок во внутреннее законодательство, действующие формальности и процедуры, а также функции некоторых учреждений и органов. |
| The legislation in force was beset by many formalities and prerequisites, many of which were impractical or obsolete and as such served as barriers of deterrence to all who did not have the economic means or sufficient cultural background to cope with them. | Действовавшее законодательство предусматривало многочисленные формальности и требования, многие из которых устарели и не имели практического значения и, как таковые, создавали препятствия для каждого, кто не достиг достаточного экономического или культурного уровня для их выполнения. |
| With reference to paragraph 134, foreigners wishing to acquire Venezuelan nationality had to go through the required formalities to obtain naturalization, although if the applicant had been born in Spain or Latin America special facilities were provided. | Что касается пункта 134, то иностранцам, желающим получить венесуэльское гражданство, приходится соблюдать необходимые формальности с целью добиться натурализации, хотя в случае, если подающее заявление лицо родилось в Испании или в Латинской Америке, ему делаются специальные послабления. |
| "Where national legislation lays down a time limit for temporary storage, the time allowed shall be sufficient to enable the importer to complete the necessary formalities to place the goods under another Customs procedure." | "Если национальное законодательство предусматривает предельный срок временного хранения, то выделяемое время должно быть достаточным для того, чтобы импортер мог выполнить необходимые формальности с целью инициирования другой таможенной процедуры в отношении товаров". |
| There's no need for such formalities. | К чему такие формальности? |
| The Beninese authorities were anxious that they should leave for another destination, and the relevant formalities were being finalized. | Власти Бенина активно стремятся добиться того, чтобы отправить их в другое место, и работа над соответствующими формальностями завершается. |
| The Inland Transport Committee has initiated a broad analysis of the difficulties encountered related to border crossing formalities with a view to finding administrative solutions to existing problems. | Комитет по внутреннему транспорту приступил к широкому анализу выявленных трудностей, связанных с формальностями при пересечении границ, в поиске административных решений существующих проблем. |
| 5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. | 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
| Beside a few formalities like various papers sign there was an exceedingly nice greeting. | Наряду с несколькими формальностями как различные документы подписываются имелось весьма миловидное приветствие. |
| Taking into consideration the circumstances, Countess Adlerberg decided to avoid bureaucratic formalities and on 31 December 1854 opened an asylum for fourteen orphans with her own money. | В виду исключительности обстоятельств, графиня Адлерберг решительно пренебрегла бюрократическими формальностями, и 31 декабря 1854 года она открыла приют для 14 беспризорных детей-сирот на свои средства. |
| The law recognizes only civil marriage, which must be solemnized in accordance with the requirements and formalities specified in this Title. | Закон признает только такой гражданский брак, который заключен с соблюдением требований и процедур, установленных в настоящем разделе. |
| The Comoros, Madagascar and Zimbabwe have in principle agreed to commence with the formalities of migration to version 3. | Зимбабве, Коморские Острова и Мадагаскар в принципе согласились начать осуществление процедур по переходу к версии З. |
| unification and simplification of formalities, documentary requirements and procedures. | унификация и упрощение формальностей, документальных требований и процедур. |
| E. Promotion of simplified formalities and procedures | Содействие применению упрощенных формальностей и процедур |
| Inter alia, this chapter is intended to make trade procedures more efficient and reduce formalities and costs for Canadian and Costa Rican businesses. | Положения, содержащиеся в главе, посвященной упрощению процедур торговли, могут служить примером эффективного осуществления мер по упрощению торговых операций между торговыми партнерами. |
| Criminal extradition Act, passed in 1960, provides details of extradition formalities. | Закон о выдаче преступников, принятый в 1960 году, содержит подробные сведения о формальностях, связанных с выдачей. |
| Who thought then about papers and formalities? | Кто думал тогда о бумагах и формальностях? |
| In such discussions, it is advantageous to also reach agreement on harmonized documents and simplified formalities to avoid more complicated and difficult processes that may need to be changed after operations commence. | В таких дискуссиях целесообразно также достичь договоренности о согласованных документах и упрощенных формальностях, чтобы избежать более сложных и трудных процессов, которые, возможно, потребуется изменить после начала операций. |
| It was felt that such a clearer statement of the role of the solicitation documents in giving notice to suppliers and contractors of formalities required for entry into force of the procurement contract would be useful. | Было сочтено, что подобное четкое указание на функции тендерной документации, связанные с уведомлением поставщиков и подрядчиков о формальностях, необходимых для вступления в силу договора о закупках, будет полезным. |
| Mr. Johnson López said that he would appreciate additional information regarding the constitutional or legal provisions underpinning the decision to remove more than 60 judges from office and the legal formalities for replacing members of the bench. | Г-н Джонсон Лопес говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о положениях конституции или законодательства, лежащих в основе решения об отстранении более 60 судей от занимаемой должности и о правовых формальностях замены членов суда. |
| State and private lawyers carry out constant checks on the authenticity of documents when citizens are completing the formalities for leaving the country, especially when children are involved. | Государственные и частные нотариусы постоянно контролируют достоверность документов во время оформления выезда граждан за границу, в особенности детей. |
| This is a facilitative measure that would avoid the need for additional paperwork, formalities and supervision by Customs authorities. | Это мера упрощения, которая позволяет избежать дополнительного оформления, соблюдения формальных процедур и надзора со стороны таможенных органов. |
| In order to ensure that all the country's adult population has access to identity, identification paper formalities are offered free of charge to this vulnerable sector. | В целях обеспечения регистрации пожилого населения страны процедура оформления удостоверений личности для этой уязвимой группы населения является бесплатной. |
| While the Advisory Committee recognizes the need for such formalities between the United Nations and its funds, programmes and agencies, it questions whether they are necessary between departments of the Secretariat, which are ultimately accountable to the Secretary-General. | Хотя Консультативный комитет признает необходимость в таких формальных процедурах оформления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ее фондами, программами и учреждениями, у него вызывает сомнение, необходимо ли это во взаимоотношениях между департаментами Секретариата, которые в конечном счете подчиняются Генеральному секретарю. |
| The average number of days required to complete export formalities has decreased from 49 to 43 and, in the case of import formalities, the number has decreased from 58 to 49 days. | Средний срок оформления документов на экспорт сократился с 49 до 43 дней, а документов на импорт - с 58 до 49 дней. |
| The "Ulsa Five-Point Treaty" is a fake document which lacked necessary conditions and passed no formalities as a pact between countries. | "Договор 1905 года из пяти пунктов" представляет собой фальшивку, не соответствовавшую необходимым условиям и не прошедшую формальные процедуры в качестве пакта между странами. |
| Article 11 of the Agreement on Trade Facilitation states, inter alia, that "any regulations or formalities in connection with traffic in transit imposed by a Member shall not be applied in a manner that would constitute a disguised restriction on traffic in transit". | В статье 11 Соглашения о содействии развитию торговли, в частности, говорится, что «любые положения или формальные процедуры, устанавливаемые каким-либо членом в связи с транзитными перевозками, должны применяться таким образом, чтобы не создавать скрытых препятствий для их осуществления». |
| It has concluded its study of accession to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, which is being submitted to the competent authorities in Syria for completion of the formalities for accession. | Она уже рассмотрела вопрос о присоединении к Конвенции о физической защите ядерных материалов, и сейчас компетентные органы Сирии завершают формальные процедуры присоединения к ней. |
| China does not impose regulatory controls on the importation of silver; for the export of silver, the Customs authorities carry out the relevant formalities on the basis of export licenses issued by the commercial-affairs authorities. | В Китае не осуществляется регламентационный контроль за импортом серебра; что касается экспорта серебра, то таможенные органы используют соответствующие формальные процедуры, основанные на экспортных лицензиях, выдаваемых органами, осуществляющими контроль за коммерческой деятельностью. |
| When participation in the ERA is subject to prior registration or pre-qualification, this fact is stated and formalities as well as the manner in which compliance with those formalities is to be demonstrated or certified by applicants are described. | Когда для участия в аукционе необходимо пройти предварительную регистрацию или предквалификационный отбор, то указывается и это обстоятельство, равно как и формальные процедуры и порядок, в соответствии с которым эти процедуры должны соблюдаться или подтверждаться документально соискателями. |
| The second hearing on 17 November lasted 35 minutes, mainly devoted to formalities. | Второе заседание, состоявшееся 17 ноября, продолжалось 35 минут и в основном было посвящено формальностям. |
| The model Memorandum of Understanding should not be regarded as a treaty subject to the formalities required by national laws. | Поэтому типовой Меморандум о взаимопонимании не следует обязательно приравнивать к договору, который подчинен формальностям, требуемым в соответствии с национальным законодательством. |
| John, if you will begin the obsequies and formalities. | Джон, может перейдем к формальностям? |
| Some scholars and policy advocates (such as law professor and activist Lawrence Lessig and U.S. Representative Zoe Lofgren) have called for returning to a system of registration requirements and possibly other formalities such as copyright notice. | Некоторые ученые и политики, адвокаты (например, профессор права Лоуренс Лессиг и США) призывают вернуться к системе регистрации или к другим формальностям, таким как уведомление об авторских правах. |
| Not surprisingly, a similar diversity of approaches may also be found in relation to the formalities necessary to make a financial lease right effective against third parties. | Не удивительно, что подобное разнообразие подходов можно обнаружить и применительно к формальностям, которые необходимо соблюсти для придания праву по финансовой аренде силы в отношении третьих сторон. |
| Administrative regulation includes paperwork and formalities through which Governments collect information and intervene in individual economic decisions. | Административные меры регулирования представляют собой документы и формальные требования, при помощи которых правительства собирают информацию и влияют на хозяйственные решения отдельных субъектов. |
| In other countries, they are effective only upon registration or only if the parties can produce certain documentation or otherwise comply with certain formalities. | В других странах они приобретают силу только после регистрации или только в том случае, если стороны могут предъявить определенную документацию или иным образом выполнить определенные формальные требования. |
| (b) Formalities relating to the proceedings, including commencement of the proceedings, are kept to the minimum, and in particular that the court shall, if necessary, entertain proceedings on the basis of informal documentation; | Ь) формальные требования процессуального характера, в том числе по возбуждению производства по делу, сводятся к минимуму, и в частности, суду надлежит в случае необходимости вести производство на основе неофициальной документации; |
| Mr. Voulgaris said that another pending issue was the formalities to be completed in order to establish third-party effectiveness in the case of retention-of-title transactions, which should be registered in the same way as other security rights. | Г-н Вульгарис говорит, что еще один нерешенный вопрос касается того, какие формальные требования необходимо выполнить для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон при заключении сделок с удержанием правового титула, которые должны регистрироваться в том же порядке, что и другие обеспечительные права. |
| In addition, because acquisition secured credit is treated simply as a special category of secured financing, these formal requirements will be the same relatively minimal formalities as those required for non-acquisition secured transactions. | Кроме того, в каждом государстве формальные требования к приданию силы приобретательскому обеспечительному праву в отношениях между сторонами, являются одинаковыми независимо от того, предоставляет ли финансовые средства продавец, финансовый арендодатель, кредитодатель или любое другое лицо. |
| Interlocutors stressed, however, that these should not remain pure formalities and ensure timely and adequate feedback to those participating. | Вместе с тем ее собеседники отмечали, что такие мероприятия не должны являться чистой формальностью, как это было прежде, и что необходимо наладить своевременную и адекватную обратную связь со всеми участниками. |
| The meetings between the Council and troop-contributing countries should not be mere formalities. | Встречи Совета и стран, предоставляющих войска, не должны быть простой формальностью. |
| Similarly, it has recently acknowledged that applications for leave and judicial review of PRRA decisions "are not mere formalities, but that the Federal Court may, in appropriate cases, look at the substance of a case". | Аналогичным образом недавно было признано, что ходатайства о разрешении на судебный пересмотр решений, принятых в соответствии с процедурой ОРДВ, "не являются простой формальностью и что Федеральный суд может в соответствующих случаях рассматривать существо дела" с. |
| Consultations and negotiations between the two States must be genuine, must comply with the rules of good faith and must not be mere formalities. | Консультации и переговоры между двумя государствами должны быть искренними, должны отвечать правилам добросовестности и не должны быть простой формальностью. |
| We need to re-consider how we define our democracies, which appear to be mere formalities with little real substance. | Мы должны пересмотреть наше определение демократии, которое сегодня кажется простой формальностью при практическом отсутствии реального содержания. |
| Some States are concerned by potential fraud and abuse in these types of notice registration systems where registrations may be made with a minimum of formalities. | Некоторые государства испытывают озабоченность в связи с возможностью совершения обмана в рамках таких категорий систем регистрации уведомлений и злоупотребления ими, систем, которые допускают оформление регистрации при соблюдении минимальных формальных требований. |
| This remedy is not subject to any other formalities and does not require proceedings may be brought by petition, telegram or other written means of communication. | Для подачи жалобы не требуется соблюдения других формальных требований, она не должна быть заверена и может быть подана в виде письма, телеграммы или другого отправления в письменной форме. |
| To facilitate the access of foreign creditors, consideration may be given to whether these requirements are essential or may be relaxed as in the case of other procedural formalities discussed in respect of article 14 of the Model Law. | Для облегчения доступа иностранных кредиторов может быть рассмотрен вопрос о том, являются ли подобные установленные требования важными и могут ли они быть ослаблены, как в случае других процессуальных формальных требований, рассмотренных в контексте статьи 14 Типового закона. |
| The participants dealt with issues related to timing and time frames for consultations mostly on a case-by-case basis, which could depend on the cooperative arrangements between the Parties or on formal requirements, such as visa formalities. | Участники обсудили вопросы, связанные со сроками проведения и временными рамками консультаций, в основном в связи с конкретными ситуациями, поскольку они могут зависеть от договоренностей между сторонами или формальных требований, таких как процедура выдачи виз. |
| The Commission was considering a model law, and whether letters rogatory or other formalities were required would be a matter for the State where the creditor resided, not for the enacting State. | На рассмотрении Комиссии находится типовой закон, и вопрос о необходимости направления судебного поручения или соблюдении каких-либо иных формальных требований будет решаться не принимающим типовые положения государством, а государством, в котором проживает кредитор. |
| The formalities for travel abroad to work under a private contract are completed by arrangement with the Ministry of Labour and Social Protection. | Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
| Formalities at the Customs office of on departure | Оформление в таможне пункта отправления |
| The candidate was selected and the Administration is finalizing the recruitment formalities. | Кандидат на эту должность был отобран, и администрация завершает оформление требующихся при найме документов. |
| No formalities under this Convention shall be carried out at the offices of transit. | В соответствии с настоящей Конвенцией оформление груза в отделениях транзита не производится. |
| The formalities are uncomplicated and quickly completed. | Все формальности соблюсти довольно просто и оформление бумаг делается быстро. |
| Furthermore, in 2006 Senegal had concluded an agreement on the coordinated management of migratory flows with France, in an attempt to simplify the formalities for issuing residence permits to temporary workers. | Кроме того, в 2006 году Сенегал подписал соглашение о совместном регулировании миграционных потоков с Францией, цель которого - облегчить процедуру получения разрешений на проживание для наемных и временных работников. |
| In 2001, the Act of 22 February 1968 on Luxembourg nationality was amended to simplify the formalities required to obtain Luxembourg nationality. | Так, в 2001 году законодательный орган изменил Закон от 22 февраля 1968 года о люксембургском гражданстве, облегчив процедуру его приобретения. |
| That measure should facilitate family reunion and make it easier to obtain work permits, while streamlining administrative formalities both for those concerned and for administrative services and the police. | Эта мера должна облегчить процедуру воссоединения семей и получения разрешения на работу, упрощая административные формальности как для заинтересованных лиц, так и для административных органов и полиции. |
| Prior to entering into the formalities leading up to the termination of the agreement or the revocation of the authorization, it is recommended to apply the following procedure: | Прежде чем приступать к выполнению формальностей, ведущих к прекращению действия соглашения или изъятию разрешения, рекомендуется применять следующую процедуру: |
| On 28 December, KFOR handed Hyseni over to UNMIK custody, where he will remain while UNMIK and the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia agree upon extradition formalities. | 28 декабря СДК передали Хисени МООНК, в чьем распоряжении он будет находиться до тех пор, пока МООНК и власти бывшей югославской Республики Македонии не согласуют процедуру выдачи. 20 декабря под днищем одного из автомобилей МООНК, который используется пограничной полицией, была обнаружена граната. |