Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. |
Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО. |
In order to bring out the full implications of the foregoing, we must further explore an articulation of the Barbadian social reality. |
Для того чтобы изложить все последствия вышеуказанного, нам необходимо еще глубже изучить сложившиеся на Барбадосе социальные реалии. |
In addition to the foregoing, the Great Jamahiriya is party to many international, regional and bilateral agreements for the prevention and suppression of terrorism. |
Помимо вышеуказанного Великая Джамахирия является участником многих международных, региональных и двусторонних соглашений о предупреждении терроризма и борьбе с ним. |
In addition to the foregoing, the Group received oral presentations from: |
Кроме вышеуказанного Группа заслушала устные выступления: |
In summary, the foregoing indicates that measures to make the Rules known must continue and be strengthened on both the national and international levels. |
Короче говоря, из вышеуказанного вытекает, что меры по пропаганде Правил должны продолжаться и укрепляться как на национальном, так и на международном уровне. |
The Special Committee recommends that, in implementing the foregoing proposal, full consideration be given to the recommendations contained in the report of the adviser to the Secretary-General. |
Специальный комитет рекомендует, чтобы при реализации вышеуказанного предложения полностью учитывались рекомендации, содержащиеся в докладе советника Генерального секретаря. |
Helium-3, mixtures containing helium-3, and products or devices containing any of the foregoing. |
Гелий-З, смеси, содержащие гелий-З, и продукты или устройства, содержащие любое из вышеуказанного. |
In the light of the foregoing, the source submits that there is a genuine link between Mr. Saidov's activities as an investigative journalist and as a human rights defender and his detention, trial and sentencing to 12 years' imprisonment. |
В свете вышеуказанного источник утверждает, что существует несомненная связь между деятельностью г-на Саидова как журналиста, проводящего расследования, и правозащитника и его задержанием, судом и осуждением на 12 лет лишения свободы. |
Given the foregoing, it is expected that the work of the Task Force will be concluded on 31 December 2007, with any residual cases still to be investigated to be handled within the regular caseload of the Investigation Division during 2008-2009. |
С учетом вышеуказанного ожидается, что работа Целевой группы будет завершена к 31 декабря 2007 года, а все остающиеся незавершенные дела будут расследованы в рамках обычного плана работы Отдела расследований в 20082009 годах. |
In the light of the foregoing, there is a compelling reason for the coastal States to make submissions to the Commission in the manner laid down in the Convention. |
В свете вышеуказанного налицо веские основания для подачи прибрежными государствами представлений в Комиссию так, как это предписано в Конвенции. |
As a key element to the achievement of the foregoing, the necessary work should be undertaken as a matter of priority to expand and develop information technology and cost accounting systems so that they can adequately support new requirements above). |
В качестве ключевого элемента, обеспечивающего достижение вышеуказанного, следует на приоритетной основе провести соответствующую работу по расширению и развитию информационных технологий и систем учета расходов, чтобы они более адекватно подкрепляли новые потребности выше). |
In addition to the foregoing, UNMIL conducted 3 flood assessments in Margibi, Grand Kru and Nimba Counties with inter-agency and Government participation |
Помимо вышеуказанного МООНЛ, при участии различных учреждений и правительства, провела З оценки последствий наводнений в графствах Маргиби, Гранд-Кру и Нимба |
In the light of the foregoing, I wish to report that the steps and measures necessary for the Special Tribunal to be operational are well advanced. |
В свете вышеуказанного я хотел бы сообщить, что предпринимается весьма широкий спектр шагов и мер, необходимых для начала функционирования Специального трибунала. |
In view of the foregoing, I have the honour to inform you, on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, of our formal candidacy for the Security Council for the term 2014-2015. |
С учетом вышеуказанного имею честь сообщить Вам от имени правительства Иорданского Хашимитского Королевства об официальном выдвижении нашей кандидатуры в состав Совета Безопасности на период 2014 - 2015 годов. |
A proposal was made to amend draft article 10, subparagraph (f), to read "the existence of a declaration by the State, an accreditation body or an independent auditing body regarding compliance with or existence of the foregoing". |
Было внесено предложение изменить подпункт (f) проекта статьи 10 следующим образом: "наличие заявления, сделанного государством, аккредитующим органом или независимым аудиторским учреждением в отношении соблюдения или наличия вышеуказанного". |
In the light of the foregoing and subject to the approval of the Fifth Committee, the Bureau recommends that the following items be considered during the second part of the resumed session: Item 117. |
С учетом вышеуказанного и при условии согласия Пятого комитета Бюро рекомендует рассмотреть следующие пункты в ходе второй части возобновленной сессии: Пункт 117. |
In view of the foregoing, the elections of the members of the Commission shall be held on 14 June 2007, on the first day of the seventeenth Meeting of States Parties. |
С учетом вышеуказанного выборы членов Комиссии состоятся в первый день семнадцатого совещания государств-участников - 14 июня 2007 года. |
6.5 In view of the foregoing, the Committee does not share the State party's view that the form and content of the author's communication do not correspond to the provisions of the Convention and that it should be declared inadmissible. |
6.5 С учетом вышеуказанного Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что форма и содержание сообщения автора не соответствуют положениям Конвенции и должны быть объявлены неприемлемыми. |
English Page 4. In the light of the foregoing, a number of draft rules will have to be revised or finalized before the Assembly can approve its rules of procedure. |
С учетом вышеуказанного ряд формулировок проекта правил необходимо будет пересмотреть или доработать, прежде чем Ассамблея сможет утвердить свои правила процедуры. |
It can be inferred from the foregoing that the Shab'a farmlands belong to Lebanon and are located between Lebanon and Syria. |
Из вышеуказанного вытекает, что сельскохозяйственные угодья Шебаа принадлежат Ливану и находятся в районе ливанско-сирийской границы. |
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. |
В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше. |
During the biennium 2006-2007, the Chambers anticipates to work on the following: 7 trials, 11 pre-trial procedures, 36 appeals from final trial chamber judgements and all interlocutory appeals arising from the foregoing. |
Предполагается, что в течение 2006 - 2007 годов камеры будут выполнять следующую работу: будет проведено семь судебных процессов и 11 досудебных разбирательств и будут рассматриваться 36 апелляций по заключительным решениям Судебной камеры и все промежуточные апелляции, возникающие в ходе вышеуказанного производства. |