Since its entry into force, the parties to the Treaty have been proceeding on two tracks, firstly on the implementation of the provisions of the Treaty, and secondly on obtaining support for the Treaty and its Protocol from the five nuclear-weapon States. | После вступления Договора в силу его участники продолжили работу по двум направлениям: во-первых, это осуществление положений Договора и, во-вторых, - меры с целью заручиться поддержкой Договора и Протокола к нему со стороны пяти обладающих ядерным оружием государств. |
Firstly... and this is important... | Во-первых, и этот пункт очень важен: |
Firstly, it must be stressed again that Article 12 of the Charter has so frequently been ignored or otherwise circumvented by the General Assembly that many commentators believe that it has become obsolete. | Во-первых, необходимо еще раз подчеркнуть, что статья 12 Устава столь часто игнорировалась или каким-то образом обходилась Генеральной Ассамблеей, что, по мнению многих из тех, кто представил комментарии, она устарела. |
Firstly, the Group explored the possibility of a database, portal or platform as a tool for improving information sharing on the diversion and illicit use of material that can be used for IEDs and other means of reducing the threat of IEDs. | Во-первых, Группа обследовала возможность базы данных, портала или платформы в качестве инструмента для улучшения обмена информацией относительно перенаправления и незаконного использования материала, который может быть использован для СВУ, и других средств снижения угрозы СВУ. |
(a) Firstly, it compiles a wide range of economic, social and environmental data and information and analyses them with a view to identifying trends and taking stock of policy options; | а) во-первых, она предусматривает сбор самых разнообразных экономических, социальных и экологических данных и информации и их анализ в целях выявления тенденций и учета возможных вариантов политики; |
Today I have asked for the floor firstly to inform the Conference of the statement made in Tokyo by the Chief Cabinet Secretary, the official spokesman of the Government of Japan, concerning the nuclear tests conducted by India on 11 May 1998. I quote: | Сегодня я попросил слово прежде всего для того, чтобы проинформировать Конференцию о заявлении, сделанном в Токио главным секретарем кабинета, официальным представителем правительства Японии, в отношении ядерных испытаний, проведенных Индией 11 мая 1998 года: |
Firstly, is there a helipad on your ship? | Прежде всего, на корабле есть вертолетная площадка? |
Firstly, it is for the King to request the Council to study a general or particular problem on which he needs to be informed. | Прежде всего король вправе потребовать от Совета рассмотрения той или иной общей или частной проблемы, в отношении которой он нуждается в его заключении. |
Firstly, the authorities responsible for protection of the environment and its components are the MOE and the Regional Environmental Agencies. | Прежде всего, это органы, отвечающие за охрану окружающей среды и ее компонентов, такие, как МОС и региональные агентства по окружающей среде. |
Firstly, it proves itself in the cooperation of the Republic of Azerbaijan with international fiscal and economic organizations. | Это находит свое отражение прежде всего в сотрудничестве с международными финансово-экономическими организациями. |
It was Governments of countries from the South that had to introduce good governance, firstly political and next then economic and financial. | Именно правительствам стран Юга следует ввести надлежащее управление, сначала в области политики, а затем в экономике и финансовой сфере. |
Requests sent by Burundi must firstly go through the Prosecutor General and then be transmitted to the Ministry of Justice, which transmits them to the Ministry for Foreign Affairs for transmission through the diplomatic channel. | Просьбы, направляемые самой Бурунди, должны сначала поступать в генеральную прокуратуру и затем препровождаться в министерство юстиции, которое направляет их в министерство иностранных дел для препровождения по дипломатическим каналам. |
Method 2: Only a letter was sent to each dwelling. Firstly users could answer by Internet or by telephone. | Ь) Метод 2: каждой жилищной единице направлялось только письмо: сначала пользователи могли представить ответы через Интернет или по телефону. |
He was succeeded by his other sons, firstly Ninurta-kudurri-uṣur II, for 8 months, and then Mar-biti-aḫḫe-idinna for an as yet undetermined period. | Его преемниками стали другие его сыновья, сначала на 8 месяцев Нинурта-кудурри-уцур II, а затем Мар-бити-аххе-иддин, на пока ещё неопределенный период. |
Trimmer entered six Formula One World Championship Grands Prix with uncompetitive teams, firstly Maki for four races in 1975 and 1976, resulting in four failures to qualify. | Он участвовал в шести Гран-при чемпионата Формулы-1 с неконкурентоспособными командами, сначала выступал за Maki в четырёх гонках в 1975 и 1976, четыре раза проваливал квалификацию. |
Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
Firstly, you came in without asking. | Во первых, ты пришел без спроса. |
Firstly, he stated, the expansions were removed to avoid giving a PS3 player an early advantage over other consoles' players. | Во первых, он заявил, что дополнения были удалены, чтобы не дать игроку раннее преимущество над игроками других консолей. |
Firstly, the intention was to provide a global picture of the activities that took place to commemorate the year, by region and theme rather than by individual nation. | Во первых, цель состояла в том, чтобы дать общую картину мероприятий, проводившихся в ознаменование Года, по регионам и темам, а не по отдельным странам. |
LSD acts firstly on the brain's serotonin system, a part of the brain responsible for feelings of well-being, and subsequently on the pre-frontal cortex, which processes some of our uniquely human abstract thoughts. | Во первых ЛСД действует на серотониновую систему мозга, участок мозга, ответственный за состояние покоя, и затем на префронтальную кору головного мозга, которая частично ответственна за наше абстрактное мышление. |
Firstly, did you see someone in here with a beard yesterday? | Для начала, вы вчера видели человека с бородой? |
Firstly, I want you to know how happy I am that you're planning our wedding. | Для начала, хочу, чтобы ты знала, как я счастлив, что ты занимаешься организацией нашей свадьбы. |
Firstly, you tell me what letter you want by blinking when I say the color of the group that contains the letter. | Для начала, с помощью моргания, ты скажешь мне, какую буквы ты хочешь выбрать, затем я скажу цвет группы, которая содержит эту букву. |
Well, firstly, I just want to say congratulations to my mum and Karim. | Для начала я хочу поздравить свою маму и Карима. |
Firstly, the tools and devices which are required for the paint which is to be applied should be completely available. | Для начала нужно что бы для краски, которую собираетесь использовать были готовы инструменты с которыми будете наносить. |
Firstly, you should select the tracks you want to rip. | Сперва, вам нужно выбрать треки которые вы хотите конвертировать. |
Firstly, answer my question, and I will tell you what I know. | Сперва ответь на вопрос, и я скажу, что знаю. |
So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. | Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
Firstly you can see Livari, a calm fair lagoon which is delimited from the adjacent navy-blue sea by an elongated sandy beach with pine trees. | Сперва Ливари - тихая светлая лагуна, которая отделена от глазурного моря омывающего протяженные песчанные берега с сосновыми деревьями. |
4.11 The State party firstly notes that R.A.'s statements concerning past harassment and ill-treatment are vague and lacking in details. | 4.11 В первую очередь государство-участник отмечает, что заявления Р.А. относительно пережитых преследований и жестокого обращения носят расплывчатый и неподробный характер. |
It was underlined that it was important to draw attention firstly to existing initiatives, such as the Digital Humanitarian Network and the International Network of Crisis Mappers, which could still benefit from increased coordination and additional external support. | Было подчеркнуто, что важно в первую очередь обратить внимание на такие существующие инициативы, как Цифровая сеть гуманитарного реагирования и Международная сеть картографирования кризисных ситуаций, которым все еще могут быть полезны более тесная координация действий и дополнительная внешняя поддержка. |
Alternative development projects and programmes should firstly address the deficits and development potential of the particular households, cooperatives, local governance and all relevant institutions, as well as production associations involved, on the basis of a baseline study and longitudinal follow-up studies. | Проекты и программы альтернативного развития должны быть в первую очередь направлены на устранение недостатков и развитие потенциала конкретных домашних хозяйств, кооперативов, местных властей и всех соответствующих организаций, а также участвующих в процессе производственных ассоциаций на основе анализа исходного состояния и последующих долгосрочных исследований. |
Firstly, I think will be your son-in-law... abetted and witnessed probably by his servants. | В первую очередь, как мне кажется, ваш зять. Очевидно, среди его слуг найдутся свидетели. |
Firstly, regarding the actions of its armed forces overseas, it stated that human rights obligations are primarily territorial, owed by the United Kingdom to persons within the United Kingdom. | Во-первых, в отношении действий его вооруженных сил за границей оно заявило, что обязательства в области прав человека в первую очередь носят территориальный характер и возникают у Соединенного Королевства перед лицами на территории Соединенного Королевства. |
The goals of LADA are, firstly, the development and widespread application of a methodology to assess and quantify the nature, extent, severity, impact and root causes of land degradation in drylands, as well as remedial solutions. | Цели ЛАДА заключаются, в первую очередь, в разработке и повсеместном применении методологии оценки и качественного определения характера, степени, серьезности, последствий и основных причин деградации почв на засушливых землях. |
Firstly, non-profit associations provide encouragement to the missions incumbent on States. | В первую очередь, общественные организации (которые являются некоммерческими организациями) побуждают государства к выполнению возлагаемые на них задач. |
There were at least three arguments in support of that position. Firstly, globalization entailed greater regional linkages in a framework of "open regionalism". | В поддержку этой позиции можно привести как минимум три аргумента: в первую очередь, глобализация усиливает роль связей внутри регионов в рамках "открытого регионализма". |
The legislation will also provide for a range of measures designed, firstly, to effect a move from the health model of disability to the social model and, secondly, to achieve mainstreaming of services to people with disabilities. | Этим законодательством будет также предусматриваться ряд мер, направленных в первую очередь на переход от медицинской модели инвалидности к социальной модели и, во-вторых, на обеспечение основного комплекса услуг для инвалидов. |
The purposes of the mission were, firstly, to gather information which might serve as a basis for clarifying as many as possible of the cases of enforced disappearance in Honduras which are still pending in the Working Group's files. | Основная цель посещения заключалась в первую очередь в сборе информации, которая позволила бы выяснить обстоятельства возможно большего числа дел, доведенных до сведения Рабочей группы и зарегистрированных ею. |
Registration of physical persons can serve, firstly, to introduce a new system for keeping a record of individuals and, secondly, to abolish the system of restrictions on registration by place of residence, which was based on the housing laws. | Регистрация физических лиц может позволить, с одной стороны, ввести новую систему учета лиц, а с другой - должна ликвидировать систему ограничений на регистрацию по месту проживания, которая основывалась на жилищном законодательстве. |
In particular, he referred to two aspects - firstly, legislation and its implementation and China's policy on tolerance and non-discrimination in relation to religion or belief; and secondly, specific cases concerning which allegations had been made. | Интерес Специального докладчика был сосредоточен, в частности, на двух областях: с одной стороны, - на законодательстве, его применении и политике Китая в области терпимости и недискриминции на основе религии или убеждений, а с другой стороны, - на утверждениях, касающихся конкретных случаев. |
Firstly, there had been a welcome rise in official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) had declined less than might have been expected. | С одной стороны, можно с удовлетворением отметить увеличение объема ОПР и меньшее, чем ожидалось, сокращение прямых иностранных инвестиций. |
Firstly, the expenses connected with peace-keeping operations, which had increased substantially between 1990 and 1994, were declining and were expected to be around $1.5 billion in 1996 (para. 6). | С одной стороны, расходы, связанные с операциями по поддержанию мира, которые существенно возросли в период с 1990 по 1994 год, сокращаются и должны составить приблизительно 1,5 млрд. долл. США в 1996 году (пункт 6). |
A distinction may be drawn between firstly basic legislation, related to the functions of the Ministry of Housing and Town Planning and the Housing and Urbanization Services, and secondly, other legislation related to housing. | Прежде всего следует различать основное законодательство, касающееся функций министерства жилищного строительства и городского развития и управлений жилого фонда и городского планирования, с одной стороны, и другие законы, имеющие важное значение для жилищной сферы, - с другой. |
Firstly, no French-kissing the roadie in public. | Первое, не лизаться с техником при людях. |
Firstly: naturally, our Deputies in the Duma in Russia are not pleased that the Treaty does not set any limits on the development of the American ABM system. | Первое: конечно же, наши депутаты, российские депутаты, недовольны тем, что в Договоре нет никаких ограничений на развитие американской системы ПРО. |
Firstly, certain organisations are concerned with all aspects of safety in news gathering so the International Federation of Journalists and the International News Safety Institute also record accidents that have occurred at work. | Первое: некоторые организации считают важными все аспекты безопасности сбора информации, поэтому Международная федерация журналистов и Международный Институт безопасности новостей записывают также несчастные случаи, произошедшие во время работы журналистов. |
Firstly: Select a male agent with the following characteristics: Accentuated virility, | Первое: подберите агента-мужчину, отвечающего следующим качествам подчеркнуто мужественного вида, - с садистскими наклонностями, -... |
Secondly then, priorly firstly, | Тогда второе, а не первое. |
Random oracles as a mathematical abstraction were firstly used in rigorous cryptographic proofs in the 1993 publication by Mihir Bellare and Phillip Rogaway (1993). | Случайные оракулы как математическая абстракция были впервые использованы в строгих криптографических доказательствах в публикации 1993 года Михира Белларе и Филиппа Рогэвея. |
Later he concentrated on the Earth's crust diastrophism problem and proposed firstly (immediate and independent with Mikhail Tetyaev) the pulsation hypothesis of the Earth developing. | Несколько позднее он сконцентрировался на проблеме диастрофизма земной коры и впервые (одновременно и независимо с М.М. Тетяевым) предложил в 1933 году пульсационную гипотезу развития Земли. |
His paintings were firstly exhibited in Germany. | В это время его картины впервые выставляются в Германии. |
Backhurst contends that the Charlotte's second daughter, who was always called Victoire Adelaide, was married firstly at St Roch, Paris, in 1804 to a military doctor in the service of Napoleon, Pierre Joseph Marie de St Ursin (1763-1818). | Бэкхерст утверждает, что вторая дочь Шарлотты, которую всегда называли Виктуаром Аделаидой, впервые вышла замуж в Сен-Роше, Париж, в 1804 году за военного врача на службе у Наполеона, Пьера Жозефа Марии де Сен-Урсена (1763-1818). |
The common cuckoo's behaviour was firstly observed and described by Aristotle and the combination of behaviour and anatomical adaptation by Edward Jenner, who was elected as Fellow of the Royal Society in 1788 for this work rather than for his development of the smallpox vaccine. | Впервые поведение обыкновенной кукушки было описано Аристотелем, а сочетание поведения и анатомических адаптаций - Эдвардом Дженнером, который в 1788 году за эту работу был избран членом Лондонского королевского общества. |
The project involved a team of OFT experts working firstly with the Committee in Moscow and then in regional offices. | В проекте участвовала группа экспертов УСТ, которая вначале работала с Комитетом в Москве, а затем - в региональных отделениях. |
COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. | ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах. |
The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia, assessing that the realization of these commitments should be commenced without delay and that firstly acute problems should be resolved, unanimously concluded the following: | Союзное правительство и правительство Республики Сербии, исходя из того, что реализация этих обязательств должна начаться незамедлительно и что вначале следует решить острые проблемы, единогласно сделали вывод о том, что: |
Firstly, the postal museum was functioned at the Central Telegraph Office during 1918-1925, and moved to General Post Office in 1994. | Вначале почтовый музей работал в здании центрального телеграфа в 1918-1925 годах, затем переехал в здание Главпочтамта в 1994 году. |
It is recommended that the official notification should be preceded by unofficial contacts, made firstly by the regional authorities to the point of contact in the country of origin and secondly by the country of origin to the affected country. | Прежде чем направлять официальное уведомление, рекомендуется установить неофициальные контакты: вначале региональные органы должны наладить контакты с пунктом связи в стране происхождения, а затем страна происхождения - с затрагиваемой страной. |