| Firstly, the agreed commitments should be broken down into tangible steps. | Во-первых, согласованные обязательства следует разбить на конкретные шаги. |
| Firstly, pastoral leases concerned about 40 per cent of Australian land. | Во-первых, аренда пастбищных угодий охватывает 40% земель Австралии. |
| Firstly, beneficiaries should be fully involved in needs assessment, identification of priorities and planning of activities. | Во-первых, бенефициары должны в полной мере участвовать в оценке потребностей, определении приоритетов и планировании деятельности. |
| Firstly, the principles relating to professional independence for data collection, adequacy of resources, etc, cannot be addressed in a comprehensive way by an NSO alone. | Во-первых, НСУ в одиночку не может в полной мере обеспечить соблюдение принципов, касающихся профессиональной независимости в деле сбора данных, достаточности ресурсов и т.д. |
| Firstly, the special priority status granted to an acquisition security right over prior registered non-acquisition security rights refers only to security rights registered in the general security rights registry and not to security rights registered in specialized registries. | Во-первых, статус специального приоритета, предоставленный приобретательскому обеспечительному праву перед ранее зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами, касается только обеспечительных прав, зарегистрированных в общем реестре обеспечительных прав, а не обеспечительных прав, зарегистрированных в специальных реестрах. |
| We wish firstly to endorse the statement made by the Ambassador of Cuba on behalf of the G. and to stress that Egypt has always been supportive of the expansion package proposed by Ambassador O'Sullivan of Australia in 1993. | Мы хотим прежде всего поддержать заявление, сделанное послом Кубы от имени Группы 21, и подчеркнуть, что Египет всегда был сторонником пакетного решения о расширении, которое было предложено послом Австралии О'Салливэном в 1993 году. |
| Firstly, the Special Rapporteur was informed that it is virtually impossible to set up new independent associations. | Прежде всего, Специальный докладчик был информирован о том, что в стране практически отсутствует возможность создания новых независимых ассоциаций. |
| Firstly, the Organization cooperates with other entities of the United Nations system in human development efforts and sponsors research on the economic, social, legal and cultural factors underlying child abuse. | Прежде всего ЮНЕСКО сотрудничает с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по гуманитарному развитию и оказывает поддержку изучению экономических, социальных, правовых и культурных факторов, становящихся причиной жестокого обращения с детьми. |
| Firstly, while Portugal had strengthened the law regarding the structure and operation of the police, the latter's activities and behaviour still constituted a thorny problem, as the representative of Portugal had himself admitted. | Прежде всего, хотя Португалия и улучшила свое законодательство об организации и функционировании полиции, действия и поведение полицейских остаются одной из наиболее острых неразрешенных проблем, как подчеркивал и сам представитель Португалии. |
| Firstly, exchange bureaux must be commercial companies, so it is now impossible for natural persons to register themselves with the CBF to provide such services; | прежде всего эти обменные пункты должны иметь характер коммерческого предприятия, что исключает возможность для физических лиц быть зарегистрированными для осуществления этой деятельности Комиссией по банковским и финансовым вопросам; |
| If client sets parameters descriptions firstly and query text after this then descriptions will lost. | Если клиент сначала устанавливает описания параметров, а потом текст запроса - то описания будут потеряны. |
| If you would like to get information held by the FCO, please firstly check our website to see if we have already published the information. | Если Вы хотите получить информацию от МИДВ, пожалуйста, проверьте сначала не опубликована ли она на нашем веб-сайте. |
| The suggestive ceremony took place by the lights of the torches, firstly shaken, then thrown on the ground and finally blown out by the prelates. | Прошла пышная церемония, на которой факелы сначала зажгли, потом встряхнули, бросили на землю и в конце были затушены прелатами. |
| Firstly local authorities ignored the problem, then promised to solve it, and finally got down to legalize the dump. | Местные власти сначала игнорировали проблему, потом обещали разобраться, однако вместо закрытия незаконной свалки принялись задним числом узаконивать её деятельность. |
| Firstly, you have to apply the primer, then the undercoat and then you go in with the emulsion. | Сначала её надо отштукатурить, потом нанести грунтовку, и лишь затем наносить краску. |
| Well, firstly, Marcel is not my mortal enemy. | Во первых, Марсель не мой смертный враг |
| Firstly, he stated, the expansions were removed to avoid giving a PS3 player an early advantage over other consoles' players. | Во первых, он заявил, что дополнения были удалены, чтобы не дать игроку раннее преимущество над игроками других консолей. |
| Firstly, I suppose that I should thank you for deciding to bring us... | Во первых, я пришла поблагодарить тебя - за твоё решение. |
| Firstly, it has eight gears, and that's too many because it's always changing its mind. | Во первых, у него 8 передач, и это очень много, потому что это постоянно меняет его рассудок |
| The bets for online texasholdem poker are made firstly at the time of dealing the first three community cards and are called the blind bets. | Париа для он-лайн покера texasholdem сделаны во первых во время общаться первые 3 карточки общины и вызваны слепыми париами. |
| Firstly, I want you to know how happy I am that you're planning our wedding. | Для начала, хочу, чтобы ты знала, как я счастлив, что ты занимаешься организацией нашей свадьбы. |
| Firstly, you tell me what letter you want by blinking when I say the color of the group that contains the letter. | Для начала, с помощью моргания, ты скажешь мне, какую буквы ты хочешь выбрать, затем я скажу цвет группы, которая содержит эту букву. |
| Firstly, I'm moving on. | Для начала, я ухожу. |
| Well, firstly, I just want to say congratulations to my mum and Karim. | Для начала я хочу поздравить свою маму и Карима. |
| Firstly he disbanded his force of volunteers. | Но для начала он распустил армию добровольцев. |
| We will there discuss firstly our agenda, and then the modalities for our work, and our work programme. | Сперва мы обсудим на них свою повестку дня, а потом определим методы нашей работы и нашу программу работы. |
| Firstly, you should select the tracks you want to rip. | Сперва, вам нужно выбрать треки которые вы хотите конвертировать. |
| Firstly, answer my question, and I will tell you what I know. | Сперва ответь на вопрос, и я скажу, что знаю. |
| Subsequently, an electronic reporting system was introduced approximately a year ago, firstly on a trial basis at MONUC, and it had subsequently been approved and rolled out to all missions. | Позднее - примерно год назад - была внедрена электронная система отчетности, которая сперва использовалась на экспериментальной основе в МООНДРК, а позднее была утверждена и распространена на все миссии. |
| Firstly, what were you doing in a servant's room? | Объясни сперва, что ты делала в комнате прислуги? |
| Foreign investors will be attracted in Chisinau and they will create approximately 20,000 new jobs, firstly in industry, building, service sectors and infrastructure. | Буду способствовать привлечению в Кишинэу иностранных инвесторов, которые создадут около 20000 новых рабочих мест, в первую очередь в сферах промышленности, строительства, услуг и инфраструктуры. |
| Firstly, there is a need to continue reducing the statistical burden on enterprises. | В первую очередь речь идет о необходимости дальнейшего снижения статистического бремени на предприятия. |
| Firstly, all missing prices are imputed. | В первую очередь условно исчисляются все отсутствующие цены. |
| It has two target applications; firstly as a smaller, simpler, and more power-efficient successor to the Cortex-A8. | Ядро имело две основные задачи при разработке: в первую очередь стать более быстрой, энергоэффективной, и меньшей по размеру заменой Cortex A8. |
| A consensus was gradually reached, firstly, on definitions and concepts and, secondly, on the scale and diversity of biorisks. | Постепенно сформировался консенсус: в первую очередь - вокруг определений и концепций, а также вокруг значимости и разнообразия биологических рисков. |
| According to the police spokesperson, during the military operations the mandate of the police was firstly to "protect the internal front", i.e. ensure that the relationship between the civilian population and the authorities stayed "intact". | По словам представителя полиции, во время военных операций задача полиции в первую очередь заключалась в "защите тыла", т. е. обеспечении того, чтобы взаимоотношения между гражданским населением и властями оставались "ненарушенными". |
| Firstly, rights and obligations of States in relation to one another may be discussed, in order to define at a later stage the rights and obligations of States in relation to persons in need of protection. | В первую очередь можно обсудить права и обязательства государств по отношению друг к другу, чтобы на более поздней стадии определить права и обязательства государств по отношению к людям, нуждающимся в защите. |
| It is proposed that the data points for annual reporting should focus primarily on the following broad points: Firstly, the applicant's ongoing progress in their efforts to evaluate, commercialize and secure national regulatory approval of alternatives. | Предлагается, чтобы требования в отношении данных, подлежащих представлению в ежегодных докладах, касались в первую очередь следующих общих моментов: во-первых, прогресса в усилиях заявителя, предпринимаемых для оценки, организации серийного производства и получения утверждения в отношении альтернатив. |
| Social services offered to orphans, abandoned children, or to children deprived of family, aim firstly at providing them with good upbringing and education, and secondly at finding a permanent family for them (by adoptions). | Социальные услуги, предоставляемые сиротам, детям, оставленным без попечения родителей, или детям, не имеющим семьи, в первую очередь направлены на их надлежащее воспитание и образование, а также на подыскание для них приемной семьи (в целях усыновления). |
| Work should be undertaken to identify those methodological issues which have potentially the biggest impact on the quality of the index- firstly in terms of bias and secondly in terms of precision. | а) Следует провести работу по выявлению тех методологических вопросов, которые могут оказать наиболее весомое влияние на качество индекса в первую очередь с точки зрения систематических отклонений, а вовторую с точки зрения точности. |
| International Labour Organization statistics on the exploitation of child labour showed, firstly, that in order to eradicate that phenomenon it was necessary to eradicate poverty and, secondly, that the excuse of economic survival advanced by certain sectors of production lacked any basis in fact. | Статистические данные МОТ об эксплуатации труда несовершеннолетних свидетельствуют, с одной стороны, о том, что для ликвидации этого явления необходимо искоренить нищету, и, с другой стороны, что выдвигаемый определенными промышленными секторами аргумент относительно необходимости экономического выживания не имеет под собой никаких оснований. |
| Firstly, Casamance was an enclave between Guinea-Bissau and the Gambia, which meant psychological blocks and some obstacles to the movement of persons, goods and capital. | С одной стороны, Казаманс является анклавом, расположенном между Гвинеей-Бисау и Гамбией, что связано с некоторыми психологическими проблемами и в какой-то мере препятствует передвижению людей, имущества и капитала. |
| In particular, he referred to two aspects - firstly, legislation and its implementation and China's policy on tolerance and non-discrimination in relation to religion or belief; and secondly, specific cases concerning which allegations had been made. | Интерес Специального докладчика был сосредоточен, в частности, на двух областях: с одной стороны, - на законодательстве, его применении и политике Китая в области терпимости и недискриминции на основе религии или убеждений, а с другой стороны, - на утверждениях, касающихся конкретных случаев. |
| Firstly, there had been a welcome rise in official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) had declined less than might have been expected. | С одной стороны, можно с удовлетворением отметить увеличение объема ОПР и меньшее, чем ожидалось, сокращение прямых иностранных инвестиций. |
| Thirdly... or firstly to be precise, an ethnic Poland would be too weak to defend herself... against the White or Red Russia on the East... and Germany on the West. | В-третьих... а точнее, во-первых, этническая Польша слишком слаба, чтобы одновременно отражать атаки белой и красной России с одной стороны и немцев с другой. |
| Firstly he worked in the state administration of Johore, in 1952-1961 as a lecturer at the University of Malaya (Singapore), with a one-year break, when he headed the Council on Language and Literature of Malaysia. | Первое время работал в администрации штата Джохор, в 1952-1961 гг. - преподаватель Университета Малайя (Сингапур) с перерывом один год, когда возглавлял Совет по языку и литературе Малайзии. |
| Firstly, certain organisations are concerned with all aspects of safety in news gathering so the International Federation of Journalists and the International News Safety Institute also record accidents that have occurred at work. | Первое: некоторые организации считают важными все аспекты безопасности сбора информации, поэтому Международная федерация журналистов и Международный Институт безопасности новостей записывают также несчастные случаи, произошедшие во время работы журналистов. |
| Firstly, John Dunbar, Earl of Moray and his fellow northern landowner Sir David Lindsay of Glenesk both absented themselves from Moray to attend a substantial tourney at Richard II of England's court. | Первое, Джон Данбар, граф Морея и его сторонник сэр Дэвид Линдси из Гленэска, покинули Морей, чтобы отправиться на большой турнир при дворе Ричарда II Английского. |
| Firstly, knowledge has many sources and flows through many channels. | Первое заключается в том, что знания рассредоточены по многочисленным источникам и распространяются через многочисленные каналы. |
| Firstly, they did not seek an adjournment when the Crown delivered thousands of pages of additional unused material on the first morning of the trial. | Во-первых, она не потребовала отсрочки слушаний, когда обвинение в первое утро суда предоставило тысячи страниц дополнительных ранее не использованных материалов. |
| Later he concentrated on the Earth's crust diastrophism problem and proposed firstly (immediate and independent with Mikhail Tetyaev) the pulsation hypothesis of the Earth developing. | Несколько позднее он сконцентрировался на проблеме диастрофизма земной коры и впервые (одновременно и независимо с М.М. Тетяевым) предложил в 1933 году пульсационную гипотезу развития Земли. |
| Backhurst contends that the Charlotte's second daughter, who was always called Victoire Adelaide, was married firstly at St Roch, Paris, in 1804 to a military doctor in the service of Napoleon, Pierre Joseph Marie de St Ursin (1763-1818). | Бэкхерст утверждает, что вторая дочь Шарлотты, которую всегда называли Виктуаром Аделаидой, впервые вышла замуж в Сен-Роше, Париж, в 1804 году за военного врача на службе у Наполеона, Пьера Жозефа Марии де Сен-Урсена (1763-1818). |
| Firstly, because for the first time a complete ban on the use of one type of conventional weapon had been decided on by States following a novel process of preparation. | Прежде всего потому, что государствами, в результате первоначального процесса разработки, было впервые принято решение о полном запрещении целой категории обычного оружия. |
| Fred, firstly, it's the first time you have made the front page of the Illustrated London, so you shouldbe celebrating. | Фред, во-первых, вы впервые на обложке "Иллюстрированного Лондона", и должны это отпраздновать. |
| The common cuckoo's behaviour was firstly observed and described by Aristotle and the combination of behaviour and anatomical adaptation by Edward Jenner, who was elected as Fellow of the Royal Society in 1788 for this work rather than for his development of the smallpox vaccine. | Впервые поведение обыкновенной кукушки было описано Аристотелем, а сочетание поведения и анатомических адаптаций - Эдвардом Дженнером, который в 1788 году за эту работу был избран членом Лондонского королевского общества. |
| The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia, assessing that the realization of these commitments should be commenced without delay and that firstly acute problems should be resolved, unanimously concluded the following: | Союзное правительство и правительство Республики Сербии, исходя из того, что реализация этих обязательств должна начаться незамедлительно и что вначале следует решить острые проблемы, единогласно сделали вывод о том, что: |
| Firstly, the postal museum was functioned at the Central Telegraph Office during 1918-1925, and moved to General Post Office in 1994. | Вначале почтовый музей работал в здании центрального телеграфа в 1918-1925 годах, затем переехал в здание Главпочтамта в 1994 году. |
| Firstly, it traces the trends in the development of the international normative framework on violence against women in relation to culture, culminating in the recognition of the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence over any cultural considerations. | Вначале в докладе в привязке к культуре описываются тенденции развития международной нормативной базы борьбы с насилием в отношении женщин, апогеем которого является признание примата права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, над всякими культурными соображениями. |
| Firstly, consideration is given to the way in which the media as sources of information should approach children. | Вначале целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источнику информации. |
| Newly employed staff members are trained in its own field of engagement by firstly familiarizing with the infrastructure of our firm and required possibilities are provided to obtain success in their job. | Мы создаем все условия, чтобы принятый на работу персонал после того, как вначале познакомится с нижней структурой нашей фирмы, потом смог за короткий срок успешно проявить себя в своей трудовой деятельности. |