| See firsthand what kind of an agent we need here. | Узнать из первых рук, какие агенты нам тут нужны. |
| We get the benefit of interpreting the data firsthand, plus, it deflects any inappropriate projection away from our patients. | Мы получаем выгоду от объяснения данных из первых рук, плюс, это не будет бросать тень на наших пациентов. |
| Believe me, I know from firsthand experience. | Поверь, мне это известно из первых рук... |
| No, if there's a lead on who fenced that coin, I want it firsthand. | Нет, если у него есть зацепка по тому, кто продал ту монету, я хочу получить информацию из первых рук. |
| Therefore, the Peacebuilding Commission should have firsthand knowledge about the role-players on the ground that are promoting post-conflict recovery in a country emerging from conflict, since the Commission is best placed to enhance coordination and cooperation among the various stakeholders. | Следовательно, Комиссии по миростроительству следует иметь достоверную информацию - из первых рук - относительно активно действующих лиц на местах, которые содействуют постконфликтному восстановлению в стране, выходящей из конфликта, поскольку мандат Комиссии позволяет ей наиболее эффективно укреплять координацию и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами. |
| I'll need to see your organization firsthand if we agree to work. | Если вы хотите сотрудничать, я должен увидеть вашу организацию своими глазами. |
| Well, you'd have just waited a little longer, you could've seen those changes firsthand. | Останься ты подольше, то смогла бы своими глазами увидеть мои изменения. |
| I saw firsthand what he'd be up against, and it scares the hell out of me. | Я своими глазами видела, с чем мы имеем дело, и это пугает до чёртиков. |
| Now, listen, before things went sideways for me in Afghanistan, I had a chance to see firsthand... | Послушайте, до происшествия в Афганистане у меня был шанс увидеть все своими глазами |
| And I worked at Ground Zero helping with food service for the month after, so I saw firsthand what you and your men were doing and what the NYPD was going through, and I swore that I would give back. | А я проработала в эпицентре событий, помогая с едой в течение месяца после этого, поэтому я своими глазами видела, что вы и ваши люди делали, и через что пришлось пройти полиции Нью-Йорка, и я поклялась, что всё верну сторицей. |
| You know, I was possessed by a demon, so I have firsthand knowledge. | Ты знаешь, мной овладевал демон, так что я знаю это не понаслышке. |
| Calling this a challenge is the understatement of the century, but everyone in this room has experienced firsthand what one rogue agent can accomplish. | Назвать это вызовом будет преуменьшением века, но все в той комнате знают не понаслышке, что может натворить один агент, вступивший на скользкий путь. |
| I know this firsthand. | Я знаю это не понаслышке. |
| Betty knew firsthand the potential consequences of this lack of knowledge. | Бетти не понаслышке знала о потенциальных последствиях подобного недостатка знаний. |
| In late October 2011, Stoichiță, who knew firsthand the playing abilities of both brothers, invited them to his current team Mioveni. | В конце октября 2011 года, Михай Стойкицэ, знающий не понаслышке особенности игровой техники братьев, пригласил их в свою команду «Миовени». |
| Maybe you got to witness it firsthand. | Возможно, тебе довелось увидеть это воочию. |
| As a crime reporter, Paul would see firsthand how lawlessness would ravage a community. | Как криминальный репортёр, Пол воочию мог убедиться, как от беззакония страдает население. |
| In July 1986, Bono and his wife Ali travelled to Nicaragua and El Salvador, where they saw firsthand the distress of peasants bullied by political conflicts and United States military intervention. | В июле Боно вместе со своей женой совершил поездки в Никарагуа и Сальвадор, где воочию увидел страдания крестьян, запуганных политическими конфликтами и американской военной экспансией. |
| Mr. President, I'd heard wonderful things about the progress your country has made, but those reports pale in comparison to seeing it firsthand. | Г-н Президент, я слышал много хорошего о прогрессе в вашей стране, но слова меркнут по сравнению с тем, что я вижу воочию. |
| No, but defeat him and you'll see it firsthand. | Нет, но порази его, и ты воочию сможешь увидеть зто. |
| Perhaps his firsthand experience added to his eloquence in drafting a document used to justify it. | Возможно, его личный опыт вкупе с красноречием доказал это при составлении документа. |
| As someone who's had firsthand experience on the subject, I believe that marriage is a sacred institution, one that only a husband and wife can truly appreciate and understand. | Как тот, кто имел личный опыт в обсуждаемой теме я уверена что брак это священный институт, который могут только муж и жена полностью оценить и понять. |
| Do you have any firsthand experience? | У тебя был личный опыт? |
| Y... you know, sir, Castle is the only one that has firsthand experience with Bronson. | В... вы знаете, сэр, Касл здесь единственный, кто имел личный опыт общения с Бронсоном. |
| I teach my students that the way to understand a culture fully is to experience it firsthand. | Я учу своих студентов тому, что путь к полному пониманию культуры лежит через непосредственный личный опыт. |
| After seeing photographs, Miyazaki wanted to visit firsthand. | После встречи с фотографами, Миядзаки захотел увидеть все собственными глазами. |
| So Judge Harper saw firsthand what happens when your competitors know your weaknesses and your medical history. | То есть судья Харпер видела собственными глазами, что происходит, когда твои конкуренты знают твое слабое место и твою медкарту. |
| No, because now you get to see firsthand what I'm trying to prove. | Нет. Потому что, вы теперь сможете увидеть собственными глазами то, что я пытаюсь доказать. |
| In one case, environmental activists took villagers from a proposed dam site to another town to see firsthand how poorly others had fared in the dam resettlement process. | В одном случае активисты по охране окружающей среды привезли сельских жителей из того места, где предлагалось построить дамбу, в другой город, чтобы они увидели собственными глазами, как плохо обстоят дела у других в процессе переселения из-за строительства дамбы. |
| Avatar Korra, you witnessed Amon take away people's bending firsthand. | Аватар Корра, вы видели, как Амон забирал магию у людей, своими собственными глазами. |
| And then a week later, I got a chance to hear Rita Richards' theory firsthand. | А потом, через неделю мне предоставилась возможность услышать теорию Риты Ричардс "из первых уст". |
| Firsthand in the "blogosphere", the newest single from The Wombats. | Из первых уст в "блогосфере", новейший сингл с Wombats. |
| Visiting an exhibition, you can familiarize with offers of developers from more than 15 counties and real estate agencies firsthand and to make your choice. | Посетив выставку, Вы сможете ознакомиться с предложениями зарубежных застройщиков и агентств недвижимости из первых уст и сделать свой выбор. |
| So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. | И вы можете узнать у меня из первых уст, каково было иметь доступ к этой утечке. |
| They'll give you a firsthand account. | Так ты сможешь узнать всё из первых уст. |
| Because I've experienced it firsthand. | Я испытала её на своей шкуре. |
| And I, like all of you, have experienced it firsthand. | И я, как и все вы, пережил это на своей шкуре. |
| I'd now like to invite someone up who's experienced the racism of Shulman Associates firsthand. | А теперь я хотел бы пригласить на сцену человека, испытавшего расизм Шульмана и партнеров на своей шкуре. |
| Would you like to experience firsthand what the court thinks of child abandonment? | Хочешь испытать на своей шкуре, что думает суд о лишении ребёнка родительской заботы? |
| Now, I've experienced this firsthand. | Я знаю это на собственном опыте. |
| It would be a shame for you to have to find that out firsthand. | Жаль, если вам приходиться узнавать это на собственном опыте. |
| Now, I could tell you what these four types of strengthare, but I'd rather you experience them firsthand. | Я могу рассказать вам об этих четырёх видах, но мне быхотелось, чтобы вы почувствовали их на собственном опыте. |
| My friend, you just experienced W.R.O.L. firsthand. | Друг мой, ты только что пережил Б.П.И.З. на собственном опыте. |
| I learned firsthand that there are incredible memory capacities latent in all of us. | Я на собственном опыте убедился, что в каждом из нас дремлют необычайные способности к запоминанию. |
| Well, I've never seen a humpty firsthand before. | Ну, я никогда непосредственно не видела эту операцию. |
| I wanted a career working firsthand with doctors in a professional setting that didn't take four long years. | Хотелось бы получить профессию непосредственно работая с врачами на профессиональной основе, не теряя этих долгих четырёх лет. |
| We have them attend the trial every day along with the actual jury to hear firsthand every bit of evidence and every single testimony. | Они ежедневно присутствуют на заседаниях суда вместе с настоящими присяжными, чтобы непосредственно слышать каждое слово показаний и видеть каждое представленное доказательство. |
| The review project manager visited field programmes to discuss the initial drafts with potential users firsthand. | Руководитель обзорного проекта посетил районы осуществления программ для обсуждения первоначальных проектов непосредственно с потенциальными пользователями. |
| The testimony given by the child soldier from Sierra Leone provided the Security Council with a rare opportunity to listen to firsthand evidence of the atrocities and trauma suffered by children in armed conflicts. | Выступление ребенка-солдата из Сьерра-Леоне предоставило членам Совета Безопасности редкую возможность непосредственно услышать рассказ очевидца о жестокостях и эмоциональных травмах, от которых страдают дети во время вооруженных конфликтов. |