| Believe me, I heard it firsthand. | Поверь мне, я слышала это из первых рук. |
| No, I have firsthand knowledge. | Нет, я знаю это из первых рук. |
| They will discover firsthand what it takes to be a Pan American stewardess. | Они узнают из первых рук, что значит быть стюардессой "Пан Эм". |
| It'll help if I can give him a firsthand account of the facilities. | Если я предоставлю ему информацию из первых рук, это поможет. |
| I know about Rockefeller, cause I was friends with him, we talked about it, and I can sell you firsthand. | Я знаю о Рокфеллере, потому что мы были друзьями, мы это обсуждали, и я могу дать вам информацию из первых рук. |
| As Starfleet's future chiefs and captains, this is your opportunity to build rapport with a senior officer, and see firsthand what their duties entail. | Будущие капитаны Звездного флота, так вы сможете установить связь со старшим офицером и своими глазами увидеть, что входит в его обязанности. |
| Now, listen, before things went sideways for me in Afghanistan, I had a chance to see firsthand... | Послушайте, до происшествия в Афганистане у меня был шанс увидеть все своими глазами |
| There's action, adventure, advising, and you'll get a chance to see the war firsthand. | Тут и действие, и приключения, и наставления, и ты своими глазами увидишь войну. |
| To see the fields firsthand is a much more vivid educational experience than anything we can say in this room. | Увидеть своими глазами минные поля - намного более назидательно, чем все то, что говорится в этом зале. |
| I thought I would see firsthand what all the fuss was about. | Я рёшил увидёть своими глазами то, о чём мнё так много говорили. |
| I'm telling you firsthand, from personal experience | Говорю тебе не понаслышке, из личного опыта... |
| I've experienced that firsthand. | Я знаю это не понаслышке. |
| I know that firsthand. | Я знаю это не понаслышке. |
| It is reported that She observed firsthand several incidents which galvanized her to write famous anti-slavery novel. | Сообщается, что она не понаслышке наблюдала за несколькими инцидентами, которые побудили ее написать знаменитый роман против рабства. |
| He's firsthand experiencing the misery, fear and failure imposed on his country. | Он не понаслышке знает о страданиях, страхе и упадке в его стране. Ваэл убеждён, что знание - сила. |
| You know, I'm thinking about going to Thailand to see firsthand what happened over there. | Ты знаешь, я думал поехать в Тайланд чтобы воочию увидеть, что произошло там. |
| I've seen revolts firsthand, a full-scale rebellion could mean the end of your reign. | Я воочию видела восстания, и полномасштабная революция может значить конец вашего правления. |
| You've seen this virus firsthand. | Воочию видел этот вирус. |
| Workers witness firsthand the environmental costs of current patterns of development. | Трудящиеся воочию убеждаются, чем оборачиваются для окружающей среды современные модели развития. |
| No, but defeat him and you'll see it firsthand. | Нет, но порази его, и ты воочию сможешь увидеть зто. |
| Perhaps his firsthand experience added to his eloquence in drafting a document used to justify it. | Возможно, его личный опыт вкупе с красноречием доказал это при составлении документа. |
| As someone who's had firsthand experience on the subject, I believe that marriage is a sacred institution, one that only a husband and wife can truly appreciate and understand. | Как тот, кто имел личный опыт в обсуждаемой теме я уверена что брак это священный институт, который могут только муж и жена полностью оценить и понять. |
| Do you have any firsthand experience? | У тебя был личный опыт? |
| I thought it was time he has some firsthand experience. | Я думаю, что за это время он получит личный опыт. |
| I teach my students that the way to understand a culture fully is to experience it firsthand. | Я учу своих студентов тому, что путь к полному пониманию культуры лежит через непосредственный личный опыт. |
| After seeing photographs, Miyazaki wanted to visit firsthand. | После встречи с фотографами, Миядзаки захотел увидеть все собственными глазами. |
| In one case, environmental activists took villagers from a proposed dam site to another town to see firsthand how poorly others had fared in the dam resettlement process. | В одном случае активисты по охране окружающей среды привезли сельских жителей из того места, где предлагалось построить дамбу, в другой город, чтобы они увидели собственными глазами, как плохо обстоят дела у других в процессе переселения из-за строительства дамбы. |
| I saw it firsthand. | Я это видела собственными глазами. |
| I saw firsthand what happened with this patient. | Я собственными глазами видела, что случилось с пациентом. |
| I'd be able to see all the injustices firsthand, | Я собственными глазами увижу несправедливость. |
| And then a week later, I got a chance to hear Rita Richards' theory firsthand. | А потом, через неделю мне предоставилась возможность услышать теорию Риты Ричардс "из первых уст". |
| Firsthand in the "blogosphere", the newest single from The Wombats. | Из первых уст в "блогосфере", новейший сингл с Wombats. |
| Visiting an exhibition, you can familiarize with offers of developers from more than 15 counties and real estate agencies firsthand and to make your choice. | Посетив выставку, Вы сможете ознакомиться с предложениями зарубежных застройщиков и агентств недвижимости из первых уст и сделать свой выбор. |
| So I can tell you firsthand what it was like to have access to this leak. | И вы можете узнать у меня из первых уст, каково было иметь доступ к этой утечке. |
| They'll give you a firsthand account. | Так ты сможешь узнать всё из первых уст. |
| Because I've experienced it firsthand. | Я испытала её на своей шкуре. |
| And I, like all of you, have experienced it firsthand. | И я, как и все вы, пережил это на своей шкуре. |
| I'd now like to invite someone up who's experienced the racism of Shulman Associates firsthand. | А теперь я хотел бы пригласить на сцену человека, испытавшего расизм Шульмана и партнеров на своей шкуре. |
| Would you like to experience firsthand what the court thinks of child abandonment? | Хочешь испытать на своей шкуре, что думает суд о лишении ребёнка родительской заботы? |
| Now, I've experienced this firsthand. | Я знаю это на собственном опыте. |
| Now, I could tell you what these four types of strength are, but I'd rather you experience them firsthand. | Я могу рассказать вам об этих четырёх видах, но мне бы хотелось, чтобы вы почувствовали их на собственном опыте. |
| My friend, you just experienced W.R.O.L. firsthand. | Друг мой, ты только что пережил Б.П.И.З. на собственном опыте. |
| We now must act on them. Nepal has firsthand experience of violence - that unleashed by the so-called Maoist insurgency, which seeks to destroy democracy and freedom and to establish a totalitarian republic. | Непал на собственном опыте испытал насилие - то, что было раскручено так называемым маоистским восстанием, цель которого заключается в уничтожении демократии и свободы и установлении тоталитарной республики. |
| I learned firsthand that there are incredible memory capacities latent in all of us. | Я на собственном опыте убедился, что в каждом из нас дремлют необычайные способности к запоминанию. |
| I would love to see the procedure done firsthand. | Мне бы очень хотелось увидеть непосредственно саму операцию. |
| I wanted a career working firsthand with doctors in a professional setting that didn't take four long years. | Хотелось бы получить профессию непосредственно работая с врачами на профессиональной основе, не теряя этих долгих четырёх лет. |
| He did witness the carnage firsthand. | Он непосредственно был свидетелем кровавой бойни. |
| In Egypt, Dunn was able to examine ancient sites firsthand. | В Египте, Данн имел возможность исследовать древние раскопки непосредственно. |
| In conclusion we would like to note the impressive results produced by the activities of UNTAET - results that members of the Security Council were able to observe firsthand during their visit to the region in November of last year. | В заключение мы бы хотели отметить убедительные результаты деятельности Временной администрации, которые члены Совета Безопасности могли видеть непосредственно во время посещения ими региона в ноябре прошлого года. |