| The filling of the reservoir began in November 1914, and overflowed for the first time in January 1916, with the water almost immediately passing into supply. | Заполнение водохранилища началось в ноябре 1914 года, и переполнилось впервые в январе 1916 года, почти сразу же перейдя в обеспечение водой. |
| The Department stated that UNMIT was a start-up Mission and that filling the vacancies had depended upon approval of the final staffing table and adherence to the recruitment procedures. | Департамент заявил, что ИМООНТ находится на начальном этапе и что заполнение вакансий зависело от утверждения окончательного штатного расписания и соблюдения процедур в области найма. |
| In summary within the limitations of the available data such a framework can be used not just for analysis but also for assessing priorities for further work on price index development including filling gaps, strengthening existing indices or improving coherence and statistical integration. | В конечном счете с учетом ограниченности имеющихся данных подобная система может использоваться не только для анализа, но и для оценки приоритетов дальнейшей работы над составлением индексов цен, включая заполнение пробелов, повышение качества существующих индексов или улучшение согласованности и статистической интеграции. |
| The first approach entailed the filling of deputy and information officer's posts, which had been vacant for a length of time, including the redeployment of staff from other divisions to outposts in the regions. | Первый подход предполагал заполнение длительное время остававшихся вакантными должностей заместителя и сотрудника по информации, включая перевод сотрудников из других отделов в различные подразделения в регионах. |
| Filling the vacancies expected due to retirement on the basis of gender parity would raise female staff representation in both the Director and Professional categories. | Заполнение на основе гендерного паритета ожидаемых вакансий, обусловленных выходом сотрудников на пенсию, привело бы к повышению степени представленности женщин на должностях категории как директоров, так и специалистов. |
| We need responsible leaders of ministries, which could take up the filling of headings site. | Нужны ответственные лидеры служений, которые могли бы взяться за наполнение рубрик сайта. |
| Use of tanks (including filling); | использование цистерн (включая их наполнение); |
| 41.3.4.1 Filling the container-under-test may be undertaken before or after mounting on the test platform, as follows: | 41.3.4.1 Наполнение испытуемого контейнера может производиться до или после его установки на испытательную платформу следующим образом: |
| For shunting, the Unimog is additionally equipped with a railway wagon brake system for loads of 400,600 or 800 t. An efficient and safe shunting operation is granted by quick filling of the air tanks. | Маневровый локомобиль Унимог оснащается тормозной системой для вагонов различной мощности 600,800 и 1000 тонн. Быстрое наполнение воздухом тормозной системы обеспечивает оперативное и надёжное проведение маневровых работ. |
| Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used. | Перед наполнением и герметизацией лицо, производящее наполнение, должно удостовериться в том, что затворы (если таковые имеются) и соответствующие уплотнительные устройства надлежащим образом закрыты и что использован указанный газ. |
| The regional pre-Summit workshops have resulted in concrete recommendations and action plans for filling gaps, avoiding overlaps and exploiting complementarities in the support available to local actors. | На региональных практикумах, предшествовавших Встрече на высшем уровне, были выработаны конкретные рекомендации и планы действий, направленные на восполнение пробелов, устранение параллелизма и использование взаимодополняющих факторов в поддержке местных субъектов. |
| In November of that year, a National Assembly of Transition was constituted as the legislature, tasked specifically with filling the gaps in domestic legislation to enable the prosecution of the crimes committed in 1994. | В ноябре того же года было сформировано Переходное национальное собрание, призванное осуществлять законодательные функции, и в частности обеспечить восполнение пробелов во внутреннем законодательстве, что позволит призвать к ответу лиц, совершивших преступления в 1994 году. |
| The reforms needed include ensuring greater transparency in the financial markets, filling gaps in the regulation and supervision of some financial products and activities, and ensuring that banks hold capital reserves appropriate to the risk to which they expose themselves. | Соответствующие реформы включают усиление транспарентности финансовых рынков, восполнение пробелов в регулировании части финансовых продуктов и видов деятельности и надзоре над ними и принятие мер к тому, чтобы банки располагали капитальными резервами, соизмеримыми с рисками, которым они подвергаются. |
| Filling this gap with care institutions has potentially strong consequences for public health costs. | Восполнение же этого недостатка за счет специальных учреждений повлечет за собой значительное увеличение расходов на систему здравоохранения. |
| In 1998, UNHCR will lay greater emphasis on institution-building activities that will focus in particular on filling the lacunae in national legislation relating to refugees and the issue of citizenship and regulations to reduce statelessness. | В 1998 году УВКБ будет больше внимания уделять мероприятиям в области организационного строительства, которые будут прежде всего направлены на восполнение пробелов в национальном законодательстве, касающемся беженцев, |
| Conclusion: filling the gap to ensure regional peace and prosperity | Заключение: устранение пробела в интересах обеспечения мира и процветания в регионе |
| In identifying over 50 core data variables for which related data must ultimately be collected and put into standard formats, significant gaps were also noted, and programmes of work proposed for filling the gaps in coordination with the work on indicators of sustainable development. | При определении более чем 50 основных информационных переменных, для которых в конечном счете должны быть собраны и отформатированы с использованием существующих стандартов соответствующие данные, также были выявлены значительные пробелы, и программы работы предусматривают устранение этих пробелов в координации с работой над показателями устойчивого развития. |
| Following an in-depth evaluation in 1996, the Office of Internal Oversight Services had recommended that the Department's activities should consist essentially in filling any gaps in the information provided by the news agencies. | Что касается вопроса о проводившейся в 1996 году всесторонней оценке, то Управление служб внутреннего надзора рекомендовало, чтобы деятельность Департамента предусматривала устранение возможной нехватки специалистов по информатике, предоставляемых информационными агентствами. |
| We encourage the measures, albeit still limited, that have been taken in promoting gender equality, including the filling of obvious gender gaps and the revisiting of legal issues, together with the development of an action plan for gender equality. | Мы приветствуем принятые меры, пусть пока и ограниченные, по содействию достижению гендерного равенства, включая устранение явных пробелов в гендерной области и возвращение к рассмотрению правовых вопросов, наряду с выработкой плана действий для обеспечения гендерного равенства. |
| Filling that gap could be critical to defining and implementing the principle of judicial accountability in line with the principle of judicial independence and other relevant international human rights standards. | Устранение этого пробела могло бы иметь чрезвычайно важное значение для определения и применения принципа ответственности судебных органов в соответствии с принципом судебной независимости и другими соответствующими международными стандартами в области прав человека. |
| Today we have succeeded in filling an institutional gap. | Сегодня нам удалось заполнить институциональный пробел. |
| If, in 2005, the Commission was deemed to be a key institution filling a critical gap, it was reasonable to expect that it would receive commensurate attention from Member States. | Когда в 2005 году Комиссия рассматривалась в качестве ключевого учреждения, которое призвано заполнить чрезвычайно важную нишу, были все основания ожидать, что государства-члены будут уделять ей соответствующее внимание. |
| As indicated in paragraphs 24 and 30 above, the Advisory Committee has recommended approval of all Professional posts requested for the Office of the Prosecutor and has urged the filling of vacant posts in this area. | Как отмечено в пунктах 24 и 30 выше, Консультативный комитет рекомендовал утвердить все испрашиваемые для Канцелярии Обвинителя должности категории специалистов и настоятельно призвал заполнить вакантные должности в Канцелярии. |
| The party also took screening measures against its local candidates to reveal any possible extremist connections, and rather wanted to risk not being able to fill its lists, rather than filling them with extremists. | Партия также провела мероприятия среди своих кандидатов, чтобы выявить любые возможные экстремистские связи, предпочитая скорее рисковать тем, что не сможет заполнить свои списки, чем заполнять их экстремистами. |
| Chapter IV is a key part of the legislative framework provided by the Model Law, filling the gaps found in many national laws by expressly empowering courts to cooperate in the areas governed by the Model Law and to communicate directly with foreign counterparts. | Глава IV является важнейшим элементом законодательной базы, закладываемой Типовым законом, которая позволяет заполнить существующие в законодательстве многих стран пробелы путем прямого предоставления судам полномочий сотрудничать в областях, регулируемых Типовым законом, и прямой обмен информацией с иностранными партнерами. |
| 3.1. The LNG filling receptacle shall conform to the requirements of Class 5 and follow the test procedures in Annex 5 with the following specific requirements: | 3.1 Заправочный узел СПГ должен отвечать требованиям класса 5 и испытываться в соответствии с процедурой, указанной в приложении 5, с учетом нижеследующих конкретных предписаний. |
| The filling unit shall comply with the external leak test and seat leak test at ambient -testing | Заправочный блок должен выдерживать испытание на внешнюю утечку и испытание на утечку через седло клапана при температуре окружающего воздуха. |
| 17.3.1.10. Filling unit or receptacle; | 17.3.1.10 заправочный блок или узел; |
| The filling unit shall be so designed as to operate at temperatures as specified in Annex 5O. The filling unit shall withstand a number of 10,000 cycles in the durability test specified in Annex 5L. | 3.4 Заправочный блок должен выдерживать давление в 33 МПа. 3.5 Конструкция заправочного блока должна обеспечивать его эксплуатацию при температурах, указанных в приложении 5О. 3.6 Заправочный блок должен выдерживать 10000 циклов в ходе испытания на усталостную прочность, указанного в приложении 5L. |
| "Filling unit" means a device to allow filling of the container; the filling unit can be realised by integration in the 80 per cent stop valve of the container or by a remote filling unit at the outside of the vehicle; | 2.16 под "заправочным блоком" подразумевается устройство, предназначенное для заправки баллона; заправочный блок может быть совмещен в одном узле с 80-процентным стопорным клапаном баллона или выполнен в виде вынесенного блока для заправки баллона вне пределов транспортного средства; |
| The process of consultation is well established and has led to the successful filling of positions falling under this established procedure. | Процесс консультаций с государствами-членами хорошо отработан и позволяет успешно заполнять должности, подпадающие под эту процедуру. |
| There's no point filling it with gold dust, -it won't attack the Cybermen. | Нет смысла заполнять его золотом, он же не нападет на киберлюдей. |
| Our laws forbid us to kill our opponents officially so we only have the option of filling our prisons with these criminals. | Наши законы официально запрещают нам убивать своих противников, поэтому у нас остается единственный выход - заполнять наши тюрьмы этими преступниками. |
| UNDP indicated that, although it was not bound by the Secretary-General's report, it was committed to filling vacancies in a timely manner and would set a target of 90 days in the new recruitment policy. | ПРООН заявила, что, хотя она и не обязана выполнять положения доклада Генерального секретаря, она стремится заполнять вакансии своевременно и в своей новой политике набора кадров установит для этого срок в 90 дней. |
| Now can you tell me why I'm here talking to you, instead of filling my pockets with diamonds? | Ты можешь сказать мне, почему я здесь и говорю с тобой, вместо того, чтобы заполнять свои карманы брильянтами? |
| And then repeat the action four times, whilst the pie filling simmers on a low light! | И повторяю действие 4 раза, пока начинка пирога готовится на медленном огне! |
| Now, the filling is easy. | Итак, начинка - легко. |
| In late 19th- and early 20th-century England, homemade lemon curd was traditionally served with bread or scones at afternoon tea as an alternative to jam, and as a filling for cakes, small pastries, and tarts. | В Англии конца XIX-начала XX веков крем домашнего приготовления традиционно подавался к хлебу или булочкам в качестве альтернативы джему, а также использовался как начинка для выпечки. |
| For others, the overall structure, with the separate crust, the soft filling, and the absence of flour, is compelling evidence that it is a custard pie. | Другие утверждают, что отдельная основа, мягкая начинка и отсутствие муки доказывают, что это заварной пирог. |
| Delicate light chocolates in crispy waffle with filling of toffee flavour and waffle crumbs. | Нежная начинка со вкусом тоффи и вафельной крошкой в хрустящей вафельке. |
| Every day, new dangers present themselves, filling our peaceful streets with chaos. | Каждый день, появляются новые опасности, заполняя наши мирные улицы хаосом. |
| I had a vision of my wife and daughter's face filling my mind... | Лица моей жены и дочери стояли у меня перед глазами, заполняя сознание... |
| The current macroeconomic reform strategy adopted in several countries in the ESCWA region focuses on the adjustment of relative prices and the construction of the institutional edifice into which a thriving market economy is expected to grow, filling up the pre-existing spaces. | В нынешней стратегии макроэкономической реформы, осуществляемой в ряде стран региона ЭСКЗА, основное внимание уделяется принятию мер по корректировке относительных цен и созданию институциональной структуры, в которую, как предполагается, будет врастать процветающая рыночная экономика, заполняя ранее существовавшие ниши. |
| By filling the tube with other gases besides air, and partially evacuating it with a vacuum pump, Kundt was also able to calculate the speed of sound in different gases at different pressures. | Заполняя трубу различными газами, а также откачивая газ из трубы насосом Кундт смог измерить скорость звука в различных газах и при различных давлениях. |
| Juveniles may also have had different lifestyles than adults, filling predator niches between the enormous adults and the smaller contemporaneous theropods, the largest of which were two orders of magnitude smaller than adult Albertosaurus in mass. | Помимо этого, молодые особи могли вести образ жизни, отличный от образа жизни взрослых, заполняя экологические ниши между крупными тероподами и мелкими, самые большие из которых были на два порядка легче взрослого альбертозавра. |
| It looks like that old filling's cracked and allowed decay to set in underneath. | Похоже, что у Вас старая пломба треснула и разрушает зуб изнутри. |
| And you know I have that loose filling. | Ты же знаешь, у меня пломба шатается. |
| How does a filling get blown through someone's head? | А как пломба может вылететь из головы насквозь? |
| No, no, no - my filling's fallen out. | Нет, нет, нет - моя пломба выпала. |
| Because he needed a filling. | Потому что ему нужна была пломба. |
| Ahn, he is filling the form. | Э-э, он как раз бланк заполняет. |
| Water filling your lungs, hypothermia taking away all feeling. | Вода заполняет лёгкие, гипотермия отключает все ощущения. |
| Well, James he fell into the harbour, and the icy North Sea waters are now filling his lungs. | Ну, Джеймс... он упал с моста, холодная вода Северного моря сейчас заполняет его лёгкие. |
| What do he mean, "George has set a trap" "to catch whoever is filling the pond with toads"? | Что значит: "Джордж поставил ловушку, чтобы поймать того, кто заполняет пруд жабами"? |
| What if he's filling it with Claudia? | И заполняет её Клаудией? |
| Special filling equipment or unusual internal coatings or design of munitions and/or weapons | специальное оборудование для снаряжения боеприпасов или необычное внутреннее покрытие или конструкция боеприпасов и/или оружия; |
| Syrian personnel used cutting torches and angle grinders to destroy or disable a range of materials, including missile warheads, aerial bombs and mixing and filling equipment. | Пользуясь газовыми резаками и угловыми шлифовальными машинами, сирийский персонал занялся уничтожением или приведением в негодность разнообразных материальных средств, включая ракетные боеголовки, авиабомбы и оборудование для смешивания и снаряжения. |
| In larger ammunition, empty shells, mortar bombs and cartridge cases can be manufactured in dedicated plants and then moved to filling plants for explosive filling and final assembly. | В случае боеприпасов более крупного калибра неснаряженные снаряды, артиллерийские мины и гильзы могут изготавливаться на специализированных предприятиях, а затем поставляться на другие предприятия для снаряжения их боевым зарядом и окончательной сборки. |
| Filling machines, while having many uses, are required for filling bacterial warfare agent into munitions or containers. | Заправочные машины, которые могут использоваться в различных целях, необходимы для снаряжения снарядов или контейнеров биологическими боевыми агентами. |
| Depending upon their use, explosives are either moved to filling plants for filling into ammunition or explosive accessories or packed into cartridges, bags or boxes for industrial use as bulk explosives. | В зависимости от характера применения взрывчатые вещества либо доставляются на специальные заводы для снаряжения ими боеприпасов или взрывных устройств, либо пакуются в пачки, мешки или ящики для использования в промышленных целях в качестве неснаряженных ВВ. |
| The atmosphere is filling with greenhouse gases from heavy use of fossil fuels. | Атмосфера заполняется парниковыми газами от обильного использования ископаемых видов топлива. |
| Reports are coming in that the hatch has blown prematurely and the capsule is filling with water. | Поступают отчеты, что люк был открыт преждевременно и капсула заполняется водой. |
| The book is now number 4 on Amazon, and your reading today at the Union Square Barnes and Noble is filling up fast. | Твоя книга уже номер 4 на Амазоне и на Юнион-сквер площадь Барнса и Нобеля, на который ты будешь читать книгу заполняется очень быстро. |
| Warehouse 2 is filling with sand. | Второе Хранилище заполняется песком. |
| There's this huge space between us... and it just keeps filling up with everything that we don't say to each other. | И это пространство заполняется всем тем, о чём мы друг другу не говорим. |
| Conversely, the JP-7 fueling was so safe that some aircraft maintenance was permitted during filling. | Наоборот, заправка топливом JP-7 была настолько безопасна, что было разрешено некоторое обслуживание самолёта во время его заправки. |
| 1 compressor, used for filling oxygen | 1 компрессор, используемый для заправки кислородом |
| Many of the habits of the personal energy consumption - from filling the car fuel tank to the individual energy supply of houses and smaller businesses will have to be changed. | От многих моделей личного энергопотребления, начиная от заправки автомобилей и кончая индивидуальным энергоснабжением жилых домов и малых предприятий, потребуется отказаться. |
| The requirements vary for spare parts and repairs for petrol stations, liquified petroleum gas filling units, etc. | Потребности в данном случае связаны с закупкой запасных частей и проведением ремонтных работ для бензозаправочных станций, установок для заправки сжиженным нефтяным газом и т.д. |
| Filling station - location at which gas is dispensed into a vehicle storage facility; | Газонаполнительная станция - место заправки газом газовых баллонов автомобиля; |
| Pastries are not filling bread, right? | Сдоба ведь не сытный хлеб, да? |
| [The world's most filling bread] | [Самый сытный в мире хлеб] |
| Lastly, I mixed glazed sweet potato and nuts and made a health food high in nutrition in order to make a filling bread of my own. | В конце, я смешал глазированный батат и орехи, приготовив здоровую еду, богатую на питательные вещества, чтобы сделать самый сытный в мире хлеб. |
| The most filling bread in the world... | Самый сытный в мире хлеб... |
| The most filling bread in the world... | Самый сытный хлеб в мире... |