Paternal filiation in the case of marriage flows from the presumption in article 315 of the Civil Code. | Родство по отцовской линии определяется фактом заключения брака в силу презумпции, установленной статьей 315 гражданского кодекса. |
Filiation to the mother is established by the birth. | Родство с матерью устанавливается по факту рождения. |
Filiation could also result from adoption. | Родство может быть также результатом усыновления. |
These shall not contain any mention of filiation. | В таких документах не содержится никакого упоминания, указывающего на кровное родство . |
The court shall base its decision on evidence demonstrating filiation; | В этом случае суд при принятии решения опирается на доказательства, позволяющие установить родство; |
If the filiation of the child is established simultaneously with respect to both parents, the parents shall choose the family name to be given to the child. | Если происхождение ребенка установлено одновременно от обоих родителей, последние выбирают фамилию, которая должна быть ему присвоена. |
In such case, the court shall take into consideration the evidence which reliably confirms the filiation of the child to a certain person. | При этом суд принимает во внимание доказательства, с достоверностью подтверждающие происхождение ребенка от конкретного лица. |
Their filiation is only established in respect of their mother and it is in respect of her that they may derive rights and establish filial relations. | Происхождение таких детей устанавливается только по отношению к их матери, и только по отношению к ней они могут наделяться соответствующими правами и устанавливать отношения родства. |
However, a child of unknown filiation found in Switzerland acquires the citizenship of the canton on whose territory he or she was found, and thereby Swiss nationality (Nationality Act, art. 6). | Добавим тем не менее, что оказавшийся на территории Швейцарии ребенок, происхождение которого неизвестно, приобретает гражданство того кантона, на территории которого он находится, а следовательно и швейцарское гражданство (статья 6 Закона о гражданстве). |
If the filiation of the child is not established simultaneously with respect to both parents, the child shall be given the family name of the parent with respect to whom his or her filiation was established first. | Если происхождение ребенка было последовательно установлено от обоих родителей, он принимает фамилию того родителя, его происхождение от которого было установлено в первую очередь. |
However, differences remain with regard to filiation. | При этом сохраняются различия, касающиеся родственных связей. |
Differences, however, still exist in respect of filiation. | Однако сохраняются различия, касающиеся родственных связей. |
Belgian legislation with respect to family name and filiation | Законодательство Бельгии, регулирующее вопросы фамилии и родственных связей |
Children who wish to assert their inheritance rights must first establish their filiation with the legator. | Ребенок, который желает заявить о своих наследственных правах, должен в первую очередь доказать наличие у него родственных связей с легатарием. |
On the other hand, a child born out of wedlock to a Malagasy will always have the mother's nationality, since maternal filiation is always established by the fact of childbirth. | С другой стороны, ребенок, родившийся вне брака у матери-малагасийки, обязательно получает гражданство своей матери, поскольку доказательством его родственных связей с матерью является сам факт рождения. |
The topics discussed included: the definition of the family in international public law; the comparative aspects of adoptive filiation; the nuclearization of the American family and its effect on children; and legal considerations and the new techniques of procreation. | Были обсуждены следующие вопросы: определение семьи в международном публичном праве; сравнительные аспекты усыновления; укрепление семьи как основы американского общества и ее влияние на детей; правовые аспекты новых методов оплодотворения. |
The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. | В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
Unlike marriage, the PACS would not affect the rules relating to parental authority, filiation, adoption and medically assisted reproduction. | В отличие от брака такой пакт не будет иметь никакого значения с точки зрения норм, касающихся осуществления родительских полномочий, признания отцовства или материнства, усыновления (удочерения), а также оказания медицинской помощи при зачатии и вынашивания плода. |
Thus, during the period 1981-1987, marriage, filiation and adoption issues were governed by that Family Code. | Поэтому в период с 1981 - 1997 год указанным Семейным кодексом регулировались все вопросы, касающиеся заключения брака, прав детей и усыновления. |
The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. | Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. | Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |
Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. | Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
Filiation arises from the natural congress of a man and a woman or from their shared desire to adopt a child in accordance with the law. | Родственные связи являются продуктом естественного соединения мужчины и женщины или их совместного желания усыновить (удочерить) ребенка в соответствии с законом. |
POHDH recommended that laws on consensual unions, filiation, and responsible fatherhood and motherhood be adopted. | ПГПО рекомендовала принять законы о гражданском браке, родственных связях и ответственном отцовстве и материнстве. |
Adoption of the Paternity, Maternity and Filiation Act by the National Assembly; | принятие парламентом Закона об отцовстве, материнстве и родственных связях; |
In 2007, the MCFDF referred three bills to the Haitian Parliament, one on domestic work, another on recognition of plaçage or consensual union, and the third on filiation and responsible fatherhood. | В 2007 году МППЖ представило на рассмотрение парламента Гаити три законопроекта: о домашней работе, о признании «пласажа» или консенсуального союза и о родственных связях и об ответственном выполнении родительских обязанностей. |
The draft Domestic Workers' Labour Conditions Act and the draft Paternity, Maternity and Filiation Act, adopted by the National Assembly, were part of the legislative agenda presented in 1998 by those bodies to the forty-sixth legislature. | Принятые парламентом законы об условиях труда домашних работников и Закон об отцовстве, материнстве и родственных связях уже входили в перечень законодательных актов, которые эти организации внесли на рассмотрение парламента 46й легислатуры в 1998 году. |
At present there is a draft before parliament concerning filiation, designed to ensure the equal status of all children before the law. | В настоящее время в парламенте обсуждаётся законопроект об установлении отцовства, направленный на обеспечение равенства всех детей перед законом. |
In the legislative sphere, some laws have been modified and others have been adopted in order to protect and to guarantee the rights of children and adolescents: some examples are laws on filiation, on adoption and on the prevention of domestic violence. | В законодательной области были изменены или приняты законы, направленные на защиту и гарантию прав детей и подростков: в качестве примеров можно привести законы об установлении отцовства, об усыновлении и о предупреждении бытового насилия. |
The Constitution makes provisions in this respect in article 227 onwards, outlawing any discriminatory designations of filiation. | В Конституции содержатся соответствующие положения в статье 227 (и в последующих статьях), в которой запрещаются любые виды дискриминационной практики в отношении установления отцовства. |
Filiation proceedings in the courts can take up to three years before a final decision is rendered, and the judicial branch's DNA laboratory takes up to eight months to issue a report. | Судебные процедуры установления отцовства занимают до трех лет, вплоть до принятия окончательного решения, а лаборатория анализа ДНК судебной власти готовит свои заключения в течение срока до 8 месяцев. |
Malagasy nationality is a nationality by filiation. | В основу малагасийского гражданства положен принцип приобретения гражданства по рождению. |
With regard to the legal provisions governing women's right to retain their nationality in case of marriage to a foreign national: the reformed Act on nationality of 2004 now recognizes that women, like men, have the right to transmit their nationality by filiation. | Что касается подробной информации о законодательных нормах, регулирующих право женщин на сохранение своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, следует отметить следующее: в измененном законе 2004 года за женщинами и мужчинами теперь признается право передавать конголезское гражданство по рождению. |
Monegasque men and women who have acquired nationality through filiation or naturalization will now be able to transmit it to their spouse; | мужчина и женщина, которые имеют подданство Монако и приобрели его по рождению или путем натурализации, теперь имеют право передавать его супругу или супруге; |
Contrary to suggestions made during the discussion, filiation was not the only basis on which Estonian nationality could be acquired. | В отличие о того, что утверждалось в ходе обсуждения, эстонское гражданство не приобретается только по рождению. |
The filiation of the children is established by the methods provided for in the Family Code. | Установление отцовства в отношении детей происходит с помощью методов, предусматриваемых Семейным кодексом. |
In addition, a family court law will be created that will give judges jurisdiction to try cases involving such issues as child abuse, domestic violence, adoption, filiation and alimony. | Кроме того, будет принят закон о семейном суде, предоставляющий судьям юрисдикцию по рассмотрению дел, касающихся таких вопросов, как жестокое обращение с детьми, бытовое насилие, усыновление, установление отцовства и выплата алиментов. |
(Marriage and filiation) | (Брак и установление отцовства) |
Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
It should be noted that the article of the Civil Code to which this recommendation makes reference - article 227 - deals only with filiation and not with inheritance rules. | Важно отметить, что статья Гражданского кодекса, на которую содержится ссылка в указанной рекомендации - статья 227 Гражданского кодекса - касается исключительно происхождения ребенка, а не порядка наследования. |
(a) The Family Provisions Act allows for practical measures to be taken to establish a child's filiation by having spouses undergo DNA tests in cases where there are doubts about paternity or where newborns have been mixed up in hospital. | а) Закон о семейных положениях позволяет принимать практические меры по установлению происхождения ребенка посредством направления супруга на прохождение анализа ДНК в случае возникновения сомнений в отношении отцовства или подозрения на то, что новорожденные были перепутаны в больнице. |
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. | В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
Filiation may be established by any means conducive to proof thereof, in accordance with the system specified by law. | Отцовство устанавливается всеми необходимыми для этого средствами в порядке, установленном законом; |
If the test is positive, the child's filiation will be established, whether the parents are legally married or not; | Если результат анализа окажется положительным, то отцовство ребенка считается установленным, независимо от того, состоят ли родители в законном браке; |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. | Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |
Ms. Goonesekere asked whether it was a matter of law or of custom for a child to bear the father's name if paternal filiation was established. | Г-жа Гунесекере спрашивает, чем - наличием юридических норм или сложившейся традицией - объясняется то обстоятельство, что в случае, если установлено отцовство, ребенок получает фамилию отца. |