The programme aims to introduce tools and methodologies that support African IPAs in mainstreaming foreign direct investment (FDI) promotion into overall private sector development. | Эта программа призвана обеспечить внедрение инструментов и методологий для оказания африканским АСИ поддержки в актуализации мер по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в общий процесс развития частного сектора. |
Increased policy credibility will boost inflows of foreign direct investment (FDI), while EU structural funds will support further institution building, infrastructure investment, and environmental protection. | Повышение уровня политического доверия вызовет приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в то время как структурные фонды Евросоюза окажут поддержку дальнейшему строительству необходимых учреждений, капиталовложениям в инфраструктуру и природоохранным мероприятиям. |
Given the increasing growth of South-South trade, other developing countries present important export destinations for landlocked developing countries' products and sources of critical FDI. | С учетом все большего роста торговли по линии Юг-Юг важными пунктами назначения экспорта из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и источниками столь необходимых прямых иностранных инвестиций становятся другие развивающиеся страны. |
Of the global total of $560 billion in foreign direct investment (FDI) flows in 2003, developing countries attracted $172 billion, a 9 per cent increase over the 2002 level. | Из общемирового объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в размере 560 млрд. долл. США в 2003 году развивающиеся страны привлекли 172 млрд. долл. США, что на 9 процентов больше по сравнению с 2002 годом. |
In 1995, the inflows of FDI to the ESCWA member countries totalled $2.38 billion, representing 0.8 per cent of total world inflows and 2.39 per cent of inflows to developing countries. | В 1995 году объем притока прямых иностранных инвестиций в страны - члены ЭСКЗА составил 2,38 млрд. долл. США, т.е. 0,8 процента общегомирового объема и 2,39 процента объема таких инвестиций в развивающиеся страны. |
She asked how the performance requirements for FDI, as suggested by Mr. Dodd, could be designed to make FDI more beneficial for receiving countries. | Она поинтересовалась, каким образом должны быть сформулированы предложенные гном Доддом требования в отношении показателей деятельности применительно к прямым иностранным инвестициям, чтобы прямые иностранные инвестиции могли приносить бόльшую пользу принимающим странам. |
In view of the fact that foreign direct investment (FDI) was an important vehicle for promoting responsible entrepreneurship, industry was invited to direct more FDI to the least developed countries. | Ввиду того факта, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) являются важным средством развития ответственного предпринимательства, промышленности предложили направлять более значительный объем прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны. |
Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. | Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции. |
Structured Commodity Finance, Price Risk Management and Commodity Development Financing and Foreign Direct Investment (FDI). | структурированное финансирование сырьевого сектора, регулирование ценовых рисков и финансирование развития сырьевого сектора и прямые иностранные инвестиции. |
He said it had established the fact that foreign direct investment (FDI) can play a significant role in the development process and that, in a globalizing world where new technologies are becoming ever more essential to economic growth, that role is becoming increasingly important. | Комиссия пришла к выводу о том, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут играть существенную роль в процессе развития и что в условиях глобализирующегося мира, когда новые технологии приобретают все более важное значение для достижения экономического роста, наблюдается неизменное повышение роли ПИИ. |
The purpose of this note is to show why high quality data on foreign direct investment (FDI) are needed for compiling both the international and the national economic accounts. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы показать, почему для составления как международных, так и национальных экономических счетов необходимы высококачественные данные по прямым иностранным инвестициям (ПИИ). |
South-Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) have continued to see strong economic growth as well as further progress in integration through trade, foreign direct investment (FDI) and labour migration. | В странах Юго-Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжался уверенный экономический рост, а также дальнейшее продвижение по пути интеграции благодаря развитию торговли, прямым иностранным инвестициям (ПИИ) и трудовой миграции. |
This Conference focused on three areas of economic policy-making: European Structural Funds (ESF), Gender Budgeting (GB) and Foreign Direct Investment (FDI). | Основное внимание на конференции было уделено трем областям определения экономической политики: европейским структурным фондам (ЕСФ), составлению бюджета с учетом гендерного фактора и прямым иностранным инвестициям (ПИИ). |
The ESCAP secretariat has promoted inclusive and sustainable FDI through expanding and strengthening the Asia-Pacific Foreign Direct Investment Network for Least Developed and Landlocked Developing Countries. | Секретариат ЭСКАТО содействует всеохватному и устойчивому притоку ПИИ путем расширения и укрепления Азиатско-тихоокеанской сети по прямым иностранным инвестициям для наименее развитых и не имеющих выхода к морю стран. |
She asked how the performance requirements for FDI, as suggested by Mr. Dodd, could be designed to make FDI more beneficial for receiving countries. | Она поинтересовалась, каким образом должны быть сформулированы предложенные гном Доддом требования в отношении показателей деятельности применительно к прямым иностранным инвестициям, чтобы прямые иностранные инвестиции могли приносить бόльшую пользу принимающим странам. |
Part of the increase in the investment rate is attributable to FDI in the least developed countries, which increased by 150 per cent between 2000 and 2007. | Рост объема инвестиций в наименее развитых странах был отчасти обусловлен прямыми иностранными инвестициями, которые с 2000 по 2007 год возросли на 150 процентов. |
Experience shows that it is typically possible to find a less restrictive measure meeting an objective related to the protection of the national interest while at the same time taking advantage of efficiency gains permitted by FDI. | Опыт свидетельствует, что обычно можно найти менее ограничительную меру, удовлетворяющую целям защиты национальных интересов при одновременном выгодном использовании обусловленного прямыми иностранными инвестициями повышения эффективности. |
With regard to the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries in the 1990s, the 1997 report indicates that little progress has been made, especially in the areas related to ODA, debt relief, FDI and trade. | Что касается осуществления Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы, то в докладе за 1997 год отмечается, что достигнут лишь незначительный прогресс, особенно в областях, связанных с ОПР, облегчением бремени задолженности, прямыми иностранными инвестициями и внешней торговлей. |
At its third session, the Commission requested the secretariat to undertake a number of activities related to foreign direct investment (FDI) and foreign portfolio investment (FPI). | На своей третьей сессии Комиссия обратилась с просьбой к секретариату провести ряд мероприятий, связанных с прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и иностранными портфельными инвестициями (ИПИ). |
The Expert Meeting examined how different types of investment flows could contribute to development and discussed in that regard the relationship between foreign direct investment (FDI) and foreign portfolio investment (FPI) flows. | Совещание экспертов проанализировало вопрос о том, каким образом различные виды инвестиционных потоков могут содействовать развитию, и обсудило в этом контексте проблему взаимосвязи между прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и иностранными портфельными инвестициями (ИПИ). |
Domestic reforms are crucial to attracting and benefiting from FDI. | Внутренние реформы имеют ключевое значение для привлечения ПИИ и получения от них выгод. |
Most of the delegations stressed that UNCTAD should continue its analytical work on the multiple factors necessary to attract and benefit from FDI. | Большинство делегаций подчеркнули, что ЮНКТАД следует продолжить свою аналитическую работу по изучению многочисленных факторов, способствующих привлечению ПИИ и получению от них выгод. |
They should also offer contrasting examples of how countries at differing levels of industrialization and quality of skills and infrastructure can attract and benefit from FDI in post-conflict environments. | Вместе с тем они должны также выявить различия в подходах стран, находящихся на различных уровнях индустриализации и имеющих различный уровень квалификации кадров и степень развития инфраструктуры, к привлечению ПИИ и получению от них выгод в постконфликтных условиях. |
Firstly, the report endorsed the secretariat's proposed case study methodology, the list of topics in the background paper, and additional themes and issues anticipated by experts to improve knowledge of good practices in attracting and benefiting from FDI. | Во-первых, в докладе одобряется выбранная секретариатом методология для тематического исследования, перечень тем, указанных в справочном документе, и выбор дополнительных тем и вопросов, намеченных экспертами для лучшего изучения передовой практики в деле привлечения ПИИ и получения от них выгод. |
Both issues were considered essential to increase Nigeria's attractiveness to FDI and the capacity of the local productive sector to benefit from it. | Была отмечена важность обоих аспектов в целях повышения привлекательности Нигерии для ПИИ и расширения возможностей местного производственного сектора для получения от них выгод. |
In 2008, fDi Magazine designated Ciudad Juárez "The City of the Future". | В 2007 году журнал FDi magazine назвал Сьюдад-Хуарес «городом будущего». |
It is also its main source of Foreign Direct Investment (FDI). | Что выражается в больших объёмах прямых иностранных инвестиций (FDI). |
When the global financial crisis erupted, countries with high FDI relative to total capital flows tended to experience a less severe liquidity crunch. | Когда разразился мировой финансовый кризис, страны с высокой долей FDI в общем объеме потоков капитала столкнулись с менее жестким кризисом ликвидности. |
As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
Latin America is in serious trouble when it comes to foreign direct investment (FDI). | Можно говорить о затруднительном положении Латинской Америки, когда речь идет о прямых иностранных инвестициях (FDI). |
The experience of successful economies suggests that FDI has a crucial role to play in transfer of technology to developing countries. | Опыт успешно действующих стран предполагает, что решающую роль в деле передачи технологии развивающимся странам призваны играть ПИИ. |
Before the United Republic of Tanzania opened to FDI in mining in the 1990s, gold production mainly involved small-scale mining by hundreds of thousands of poor people. | До того как Объединенная Республика Танзания разрешила ПИИ в горнодобыче в 1990-х годах, добычей золота занимались в основном сотни тысяч бедных старателей. |
It was noted, however, that the most deprived areas of the country still lacked FDI, and special support was requested in this respect. | Вместе с тем было отмечено, что ПИИ по-прежнему отсутствуют в наиболее бедных районах страны и в этом отношении необходима особая поддержка. |
FDI had been assigned a central role in this programme as a source of capital from abroad needed to achieve the planned growth rates and as a source of improved management and access to markets. | В этой программе центральное место отводится ПИИ как источнику иностранного капитала, необходимого для достижения намеченных темпов роста, а также механизму повышения эффективности управления и расширения доступа на рынки. |
Under special circumstances, however, cross-border M&As can play a useful role, a role that greenfield FDI may not be able to play. | Вместе с тем в особых обстоятельствах трансграничные СиП способны сыграть полезную роль - роль, которую ПИИ в новые проекты, по-видимому, выполнить не в состоянии. |
Resource extraction FDI, can have a pro-trade effect if increases of exports are greater than imports. | ПИК в добычу ресурсов могут дать положительный торговый эффект, если рост экспорта превышает рост импорта. |
FDI remains the largest component of external flows to developing countries as a group. | ПИК по-прежнему составляют самый крупный компонент средств, поступающих во все развивающиеся страны в их совокупности. |
strategies to promote FDI from the small- and medium-sized enterprise (SME) business sector. | стратегии стимулирования ПИК из сектора мелких и средних предприятий (МСП). |
While FDI is only one amongst a number of forms of enterprise cooperation, e.g. licensing, portfolio investment, technical agreements, franchising, etc. it is the only form which transfers all these resources in a single package. | Хотя ПИК являются лишь одной из многих форм сотрудничества предприятий, к которым, в частности, относятся предоставление лицензий, портфельные инвестиции, технические соглашения, фрэнчайзинг и т.д., только эта форма обеспечивает передачу всех вышеперечисленных ресурсов в едином пакете. |
The contribution of FDI to the trade of host economies has not been negligible, although this prominence is probably due to the decline in the exports of domestic enterprises rather than as yet any major propensity to export of the foreign subsidiaries in the region. | Вклад ПИК в торговлю принимающих стран является достаточно значительным, хотя это, вероятно, пока еще объясняется, скорее, снижением объема экспорта отечественных предприятий, чем его значительным ростом у иностранных филиалов в регионе. |
There were many national-level obstacles that a country must overcome in order to benefit fully from FDI, and policy advocacy could contribute to overcoming them. | На уровне стран существует много препятствий, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы в полной мере реализовать преимущества ППИ, и деятельность по пропаганде политики может способствовать достижению этой цели. |
But cooperation to remove trade barriers and other obstacles to doing business across the region would also help to overcome the difficulties of trying to attract FDI to a collection of small, low-income and fragmented markets. | Вместе с тем сотрудничество по устранению торговых и других барьеров, препятствующих развитию экономических связей в регионе, содействовало бы также преодолению трудностей, возникающих при попытках привлечь ППИ на мелкие обособленные рынки с низким уровнем доходов. |
Case studies showed that reforms of fiscal and regulatory frameworks of extractive industries in order to open these industries to FDI had often been introduced without the safeguards necessary to achieve long-term development objectives. | Тематические исследования показали, что реформы налоговой и нормативной базы в добывающих отраслях, призванные открыть эти отрасли для ППИ, зачастую проводились без создания необходимых гарантий достижения долгосрочных целей в области развития. |
Attracting FDI that is conducive to transfer of technology, and building up supply capabilities and promoting inter-firm, as well as horizontal and vertical linkages in order to foster the diffusion of new technologies within the economy while promoting its integration; | Ь) привлечение ППИ, способствующих передаче технологий, наращивание производственно-сбытового потенциала и поощрение межфирменных, а также горизонтальных и вертикальных связей в интересах стимулирования распространения новых технологий внутри экономики, поощряя при этом ее интеграцию; |
These obstacles included inadequate capacity to absorb FDI, a lack of coordination between export promotion and FDI promotion, a lack of policy coherence throughout the Government, and weak or inconsistent political leadership. | Такие препятствия включают неадекватные возможности по освоению ППИ, слабую координацию деятельности по поощрению экспорта и поощрению ППИ, отсутствие политической согласованности в государственных учреждениях, а также слабое или непоследовательное политическое руководство. |
Uganda has implemented a number of key reforms that have improved the investment framework and attracted increased FDI over the past six years. | Уганда провела ряд ключевых реформ, позволивших улучшить функционирование инвестиционного механизма и привлечь больший объем ПИИ за последние шесть лет. |
The efforts to attract FDI are, more often than not, marred by the conspicuous absence of a vibrant domestic investment base in developing countries. | Усилия по привлечению ПИИ, как правило, сводятся на нет ввиду явного отсутствия в развивающихся странах динамичного внутреннего инвестиционного климата. |
Although liberalization would still be a means to promote a more favourable investment climate, investment policy was now more geared towards channelling FDI to relevant sectors, creating productive capacities and ensuring respect for social and environmental concerns. | Хотя либерализация по-прежнему рассматривается как инструмент создания более благоприятного инвестиционного климата, сегодня инвестиционная политика в большей степени направлена на переориентацию ПИИ в приоритетные сектора, наращивание производственного потенциала и решение социальных и природоохранных задач. |
investment, with the goal of improving the investment climate in Africa while identifying opportunities for attracting increased levels of FDI to the continent; | Ь) инвестиции, где ставится цель улучшения инвестиционного климата в Африке при выявлении возможностей для привлечения более значительных объемов ПИИ на континент; |
In the future, while continuing to reform its economic institutions, it would need even more support from FDI, and it was therefore undertaking further efforts to improve the FDI climate. | В будущем в условиях продолжения реформы своих экономических институтов Китай будет нуждаться в еще более значительном притоке ПИИ, и в этой связи он продолжает предпринимать усилия по улучшению инвестиционного климата. |
The overriding question in this section is therefore how HCMs, in the context of IIAs, can help developing countries and economies in transition to attract and benefit from FDI. | Таким образом, важнейший вопрос, который ставится в настоящем разделе, заключается в том, как в контексте МИС МСБ способны помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в привлечении ПИИ и получении от них отдачи. |
What HCMs are particularly important for enhancing the ability of developing countries and economies in transition to attract and benefit from FDI in line with their development objectives? | а) Какие МСБ особенно важны для расширения возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в деле привлечения ПИИ и получения от них отдачи в соответствии с их задачами развития? |
The Group also appreciated UNCTAD's efforts aimed at strengthening developing countries' capacity to better attract FDI and benefit from it. | Группа высоко оценивает также усилия ЮНКТАД, направленные на укрепление возможностей развивающихся стран для более эффективного привлечения ПИИ и повышения от них отдачи. |
The manual enables countries to formulate effective policies to attract and benefit from FDI by addressing many of the challenges facing developing countries, especially LDCs, in collecting FDI data. | В нем рассматриваются многие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в особенности НРС, при сборе данных о ПИИ, что должно позволить странам разрабатывать действенную политику в целях привлечения ПИИ и получения от них отдачи. |
Recommendation: The secretariat should continue to examine the impact of FDI on development with a view to helping developing countries attract FDI, benefit from it and maximize its positive effects, and face challenges derived from it. | Рекомендация: Секретариату следует и далее изучать воздействие ПИИ на развитие в целях содействия развивающимся странам в привлечении ПИИ, получении от них отдачи и максимизации их позитивного воздействия, а также в решении связанных с ними проблем. |