Thank you for your intervention, but we fear that such familiarity is not appropriate. |
Спасибо вам за вторжение, но боимся, что подобная фамильярность не предусмотрена процедурой. |
I see some gross and indecent familiarity between you and your father-in-law. |
я вижу мерзкую и неприличную фамильярность между тобой и твоим свекром. |
Well, you know that cooking is just about practice and familiarity. |
Так что ты знаешь, что готовка это всего лишь практика и фамильярность |
It's too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: |
Оно слишком резко и дерзко, а дерзость - своего рода фамильярность. |
The Procurement Officer concerned had shown undue familiarity in that a personal greeting of "Happy Holidays to all" was added by him in the request for quotation addressed to the vendor. |
В запросе о ценах, направленном этому продавцу, соответствующий сотрудник по закупкам проявил излишнюю фамильярность в том, что приписал к запросу личное поздравление: "Поздравляю всех с праздником". |
You know, the familiarity, the taboo-ness, having thoughts you shouldn't have. |
Знаешь, фамильярность, отсутствие табу, запретные фантазии. |
That would explain your excessive familiarity. |
Это объясняет твою непонятную фамильярность. |
There's a... familiarity here. |
Тут видна... Фамильярность. |
The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." |
Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
In taking my leave, I must perform an unfortunate familiarity. |
Перед уходом мне придется пойти на вынужденную фамильярность. |