| Speakers discussed experiences of handling cases of extradition based on bilateral agreements or regional conventions, challenges arising from differences in legal systems and extradition procedures and the fact that extradition remained a highly specialized and technical area of law. | Выступавшие обсудили опыт ведения дел, связанных с выдачей, на основе двусторонних соглашений или региональных конвенций, проблемы, обусловленные различиями правовых систем и процедурами выдачи, и то, что выдача остается узкоспециализированной и весьма технической областью права. |
| UNODC has assisted many countries in putting in place the required legislative framework for effective international cooperation, such as extradition, mutual legal assistance and procedures for freezing and seizing assets. | ЮНОДК оказывает помощь многим странам в создании необходимой законодательной базы для эффективного международного сотрудничества в таких вопросах, как выдача, взаимная юридическая помощь и процедуры замораживания и конфискации активов. |
| As a result, whenever offences based on the Convention were punishable with a lesser penalty, extradition would not be possible. | В результате в тех случаях, когда за преступления, охваченные Конвенцией, предусмотрено менее суровое наказание, выдача оказывается невозможной. |
| Also, cooperation between the United Kingdom and the United States had resulted in the first extradition to the United States on "material support" charges. | Кроме того, сотрудничество между Соединенным Королевством и Соединенными Штатами привело к тому, что впервые выдача в Соединенные Штаты была осуществлена на основании обвинения в оказании «существенной поддержки». |
| Extradition shall be granted also for participation in the above offences provided such participation is punishable by the laws of both Contracting Parties. | Выдача разрешается также за соучастие в вышеупомянутых правонарушениях при условии, что такое соучастие наказывается в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон. |
| These efforts are supported through the establishment of national central authorities and regional judicial platforms with national focal points to facilitate requests for mutual legal assistance and extradition. | Эти усилия поддерживаются посредством создания национальных центральных органов и региональных судебных платформ с национальными координационными центрами для содействия выполнению запросов о взаимной правовой помощи и о выдаче преступников. |
| After having reassured ourselves as to his identity, that his case met the legal requirements of the international convention on the extradition of criminals, and that the French Government intended to give him a fair trial, we surrendered him in accordance with the relevant procedures. | После того как личность подозреваемого была установлена и было подтверждено, что его дело соответствует положениям Международной конвенции о выдаче уголовных преступников и что французские власти намерены обеспечить проведение справедливого судебного процесса над подозреваемым, последний был арестован и выдан Франции согласно действующим процедурам. |
| In three countries with a common-law tradition, extradition was not denied solely on the ground that the person was a national of the requested State, and no request for extradition of a person was refused on the ground that he or she was such a national. | В трех странах, принадлежащих к системе общего права, в выдаче не может быть отказано только на том основании, что требуемое к выдаче лицо является гражданином запрашиваемого государства, и в выполнении просьб о выдаче никогда не отказывается на основании гражданства. |
| The extradition of a person to serve a sentence in the requesting State shall be valid if at least one year of the sentence remains to be served. | Выдача лица для отбытия наказания в обратившемся с просьбой о выдаче государстве производится в случаях, когда до завершения срока наказания остался по меньшей мере один год. |
| The right not to be returned to a country where a person's life, liberty and integrity are threatened would be seriously jeopardized if the requesting State had only to claim that there was a charge of terrorism against the person wanted for extradition. | Право, запрещающее выдачу лица стране, в которой его жизнь, свобода и личность могут подвергаться опасности, серьезно нарушается, если обратившемуся с просьбой о выдаче государству достаточно лишь выдвинуть обвинение в терроризме против лица, выдачи которого оно требует. |
| A fine line between the two legal concepts of expulsion and extradition should be drawn. | Следует провести четкое разграничение между этими двумя правовыми понятиями - высылка и экстрадиция. |
| Legislation existed to protect people threatened with refoulement or extradition, and a new extradition bill was soon to be adopted by parliament. | Существует ряд законодательных положений, предусматривающих защиту лиц, которым грозят принудительное возвращение или экстрадиция, и в настоящее время парламент готовится принять новый законопроект, касающийся экстрадиции. |
| On 30 November, FPI issued a statement claiming that President Gbagbo's extradition was illegal, and that consequently the party would withdraw from the national reconciliation process. | ИНФ выпустил 30 ноября заявление о том, что экстрадиция президент Гбагбо была незаконной и что вследствие этого партия прекратит свое участие в процессе национального примирения. |
| In addition, in accordance with the Extradition Law and the Law on International Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, extradition and other mutual legal assistance may be undertaken on a reciprocal basis. | Кроме того, в соответствии с Законом о выдаче и Законом о международной взаимной правовой помощи по уголовным делам может осуществляться экстрадиция и оказываться иная правовая помощь. |
| States should pay due attention to the human rights standards in the countries to which they extradited and should consider whether extradition would be contrary to the human rights obligations of the requested State. | Государства должны обращать должное внимание на положения в области прав человека в странах, в которых осуществляется выдача, и решать, не будет ли экстрадиция противоречить обязательствам, принятым на себя государством, к которому поступил запрос, в области защиты прав человека. |
| In particular, it noted that in matters of extradition, cases must meet certain strict criteria. | В частности, она отметила, что, когда речь идет об экстрадиции, соответствующие дела должны отвечать определенным строгим критериям. |
| For the extradition of Juliana Crain. | Я по приказу генерала Оноды с просьбой... об экстрадиции Джулианы Крэйн |
| Quadripartite convention on extradition between Benin, Togo, Ghana and Nigeria; | Четырехсторонняя конвенция об экстрадиции между Бенином, Того, Ганой и Нигерией. |
| For best practice recommendations to help minimize undue obstacles to just, quick and predictable extradition, see generally the report of the Informal Expert Working Group on Effective Extradition Casework Practice, chaps. 2 and 3. | Рекомендации по наилучшей практике, позволяющей свести к минимуму неправомерные препятствия для справедливой, быстрой и предсказуемой выдачи, см. в докладе Неофициальной рабочей группы экспертов по эффективному рассмотрению судебных дел об экстрадиции , главы 2 и 3. |
| According to article 14 of the Inter-American Convention on Extradition: | В свою очередь статьей 14 Межамериканской конвенции об экстрадиции предусматривается следующее: |
| The extradition of foreigners in other cases depends upon a request by the country of origin and shall be approved only following a review by the Supreme Court. | Высылка иностранцев в иных случаях зависит от запроса страны происхождения и может быть разрешена лишь после рассмотрения дела Верховным судом. |
| The extradition and expulsion of Angolan citizens of the national territory is not permitted. | Выдача и высылка ангольских граждан с национальной территории не разрешается. |
| Article 43 of the Constitution provides that: There shall be no extradition from Nicaragua for offences classified in Nicaragua either as political offences or as ordinary offences connected with political offences. | В статье 43 Конституции сказано следующее: По никарагуанским законам в Никарагуа не предусмотрена высылка за политические преступления или связанные с ними уголовные преступления. |
| Looking from the perspective of the State of destination, the Commission had already found in Altmann that 'even if the applicant's expulsion could be described as a disguised extradition, this would not, as such, constitute a breach of the Convention'." | Оценивая положение с точки зрения государства места назначения, Комиссия по делу Altmann пришла к выводу, что, "даже если высылка заявителя могла быть охарактеризована как скрытая экстрадиция, как таковое это не было бы нарушением Конвенции"». |
| For example, the draft article might provide that expulsion could not occur while an extradition procedure was ongoing, except for reasons of public order or national security. | Например, проект статьи мог бы предусматривать, что в ходе процесса экстрадиции высылка невозможна, кроме как на основании общественного порядка или национальной безопасности. |
| (c) A person cannot be extradited if he/she receives the final acquittal by the national court of law or the court of a third country or the criminal prosecution in the case, which formed the object of the extradition request, has been terminated. | с) не могут быть экстрадированы лица, получившие окончательное оправдание в национальном суде или суде третьей страны, или если уголовное расследование по соответствующему делу, которое являлось предметом просьбы о высылке, было прекращено. |
| Different views were expressed on the revised draft article 8 on expulsion in connection with extradition. | Различные мнения были высказаны по поводу пересмотренного проекта статьи 8 о высылке в связи с экстрадицией. |
| The extradition document also included the person's photograph. | Досье с просьбой о высылке содержало также фотографию соответствующего лица. |
| (c) Ensure that decisions on expulsion, return or extradition are dealt with expeditiously, in accordance with the due process of the law, including the suspensive effect of appeals against decisions concerning asylum; | с) обеспечить своевременное принятие решений о высылке, возвращении или экстрадиции с соблюдением процессуальных гарантий, в том числе приостановление действия решений по вопросу о предоставлении убежища на время их обжалования; |
| Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. | Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев. |
| According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. | В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев. |
| 5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. | 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены. |
| In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. | В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев. |
| If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. | В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица. |
| On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
| Having decided, in November 1999, not to order Senator Pinochet's extradition to Spain, the Home Secretary referred the case to the Director of Public Prosecutions for consideration of a domestic prosecution in accordance with article 7 of the Convention. | После того, как в ноябре 1999 года министр внутренних дел принял решение не выдавать сенатора Пиночета Испании, он передал это дело Генеральному прокурору для рассмотрения вопроса о возможности внутреннего судебного преследования в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| How many extradition treaties had Kuwait signed and could it extradite its own nationals? | Сколько договоров о выдаче подписал Кувейт, и может ли он выдавать своих собственных граждан? |
| For example, the obligation to extradite or prosecute should not be seen as a panacea to remedy flaws in the extradition regime. | Например, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не следует рассматривать как панацею для устранения изъянов в режиме выдачи. |
| The countries that utilize the London Scheme for Extradition within the Commonwealth of 1966 adopt domestic legislation and regulations permitting their courts to issue a provisional warrant for arrest or to directly endorse a warrant from another member of the group. | Страны, применяющие Лондонскую систему выдачи в рамках Содружества 1966 года, принимают внутренние законодательные и нормативно-правовые акты, разрешающие своим судам выдавать предварительный ордер на арест или непосредственно признавать ордер, полученный от другого члена этой группы государств. |
| Difficulties with burdensome extradition procedures and high evidentiary requirements; need to simplify | Выдавать или осуществлять судебное преследование Необходимость обеспечить применение принципа выдавать или |
| A full statement about the person whose extradition is requested, including a description, photograph and documentary proof of nationality if the person concerned is a citizen of the requesting State; | Полных сведений о лице, которое просят выдать, в том числе его описания, фотографии и документального подтверждения гражданства, если указанное лицо имеет гражданство запрашивающего государства; |
| He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. | Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту. |
| On the basis of the provisions of this article and in the event that Lebanon refuses to extradite a person, such person is prosecuted by the Lebanese judiciary for the misdemeanour or felony which is the subject of the request for extradition. | На основе положений этой статьи и в случае отказа Ливана выдать какое-либо лицо, это лицо преследуется в судебном порядке ливанскими судебными органами за проступок или фелонию, являющимися основанием для запроса о выдаче. |
| However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. | Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З. |
| Only if the person was not extradited did the obligation to prosecute arise, but the requested State could not simply decide to prosecute rather than to extradite without giving due consideration to the extradition request. | Обязательство осуществить судебное преследование возникает только в случае невыдачи соответствующего лица, однако государство, к которому обращено такое требование, не может просто принять решение осуществить судебное преследование преступника вместо того, чтобы его выдать, не рассмотрев надлежащим образом требование о выдаче. |
| The Court must also assess the arguments of persons subject to extradition on the basis of available evidence. | Причем суду следует оценить доводы лица, подлежащего выдаче, с учетом совокупности всех имеющихся доказательств. |
| The extradition of a person shall not be permitted if: | Выдача лица не допускается, если: |
| Article 8 of this Act cites various circumstances that make extradition inappropriate, in the light of the guarantee of due process set forth in the National Constitution and considering the human rights of the wanted person. | В статье 8 закона предусматривается ряд обстоятельств, исключающих выдачу, исходя из гарантии надлежащей законной процедуры, предусмотренной в Конституции, и учитывая права человека запрашиваемого к выдаче лица. |
| Some delegations suggested that, to the extent that paragraph 7 referred to the taking of a person into custody pending extradition, it should be moved to the appropriate article (article 10). | Некоторые делегации высказали предложение о том, что в той мере, в которой пункт 7 касается задержания какого-либо лица в ожидании его выдачи, его следует перенести в соответствующую статью (статья 10). |
| (a) Whether the existing legal safeguards against non-refoulement and the procedures of appeal described in the State party's report (para. 78) have suspensive effect regarding the expulsion, return and extradition of persons to another State. | а) Имеют ли существующие законодательные гарантии недопустимости принудительного возвращения и процедуры обжалования, описанные в докладе государства-участника (пункт 78) приостанавливающее действие в отношении высылки, возвращения и выдачи какого-либо лица другому государству. |
| However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. | Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления. |
| The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. | Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис. |
| Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. | Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка. |
| The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. | В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке". |
| For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? | Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию? |