Please explain if extradition is arranged by an act or is a subject to bilateral treaties? | Поясните, каким образом осуществляется выдача - в соответствии с положениями закона или на основании двусторонних соглашений? |
Extradition is not granted if it is considered to have been requested for the purpose of prosecuting or punishing a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. | Выдача не производится, если есть основания полагать, что она испрашивается в целях преследования или наказания по признакам религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
In the absence of dual criminality extradition is possible under the European Arrest Warrant and Surrender Procedures, and for Iceland and Norway. | При отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением выдача возможна на основании европейского ордера на арест и европейских процедур передачи, а также в Исландию и Норвегию. |
Extradition of indicted persons to face justice. | Выдача лиц, которым предъявлены обвинения, с тем чтобы они предстали перед судом. |
Extradition proceedings in the Argentine Republic are conducted in accordance with rules designed to ensure that the guarantee referred to in this article is honoured. | В Аргентинской Республике выдача регламентируется нормами, которые предусматривают соблюдение гарантии, закрепленной в этой статье. |
The application must cite a custodial order or enforceable sentence, and indicate that the extradition request will be forwarded subsequently. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в силу, и указание на то, что требование о выдаче будет предоставлено дополнительно. |
For 2012, 35 countries reported data on extradition requests to UNODC and together recorded a total of 3,025 incoming requests for extradition and 2,010 outgoing requests for extradition (excluding requests through the European arrest warrant in most European countries). | В 2012 году 35 стран представили УНП ООН данные, касающиеся просьб о выдаче, и вместе они зарегистрировали в общей сложности 3025 входящих просьб о выдаче и 2010 аналогичных исходящих просьб (за исключением просьб, направленных в большинстве европейских стран через посредство европейского ордера на арест). |
In that regard, he drew attention to the ongoing discussion in the Council of Europe on the manner in which the European Convention on Human Rights should be implemented when member States of the European Union received an extradition request from the Russian Federation. | В этой связи он отмечает, что в Совете Европы проходят обсуждения по вопросу о том, как должна применяться Европейская конвенция о правах человека, если государства - члены Европейского союза получат от Российской Федерации ходатайство о выдаче. |
Please, also provide detailed information on the departments responsible for extradition, expulsion and return in accordance with article 3 of the Convention, including information on appeal procedures to challenge decisions to extradite or to expel. | Просьба также представить подробную информацию о ведомствах, отвечающих за выдачу, высылку или возвращение беженцев согласно статье З Конвенции, в том числе информацию о процедурах обжалования решений о выдаче или высылке. |
Continue to examine dual criminality as broadly as possible, including in cases in which an extradition request is based on the Convention, and consider concluding further bilateral and/or multilateral treaties to implement simplified extradition procedures. | дальнейшее максимально широкое понимание принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, в том числе в тех случаях, когда запрос о выдаче основан на Конвенции, и рассмотрение вопроса о заключении двусторонних и/или многосторонних договоров в целях применения упрощенной процедуры выдачи; |
In the case of foreign and associated States, extradition is based on the relevant treaty. | В случае зарубежных и ассоциированных государств экстрадиция производится на основе соответствующего договора. |
extradition to the US and eventually Guantánamo. | экстрадиция в США и в конечном счете - Гуантанамо. |
In case of her extradition, the complainant would not face any criminal prosecution for a crime committed prior to her transfer, other than the offence for which her extradition was requested. | В случае экстрадиции в отношении заявителя не будет возбуждено какое-либо уголовное преследование за совершенное до ее передачи правонарушение, кроме преступления, в связи с которым была запрошена ее экстрадиция. |
Concern has been expressed, however, that extradition and so-called "rendition" of terrorism suspects sometimes occurs without regard to human rights, including the right to due process and the prohibition against refoulement. | Однако была выражена обеспокоенность по поводу того, что экстрадиция и так называемая «выдача» подозреваемых в терроризме лиц иногда производится без учета прав человека, в том числе права на отправление правосудия и принципа невозвращения61. |
The authorities would simply process the extradition request submitted by the requesting State in accordance with the relevant extradition treaties or conventions. | Национальные суды не обладают компетенцией привлекать с суду иностранца за деяние, которое было совершено за границей; единственное, что может быть предпринято, так это его экстрадиция по просьбе соответствующего государства в соответствии с договорами или конвенциями о выдаче. |
Thus these multilateral instruments themselves have the legal effect of incorporating the offenses they address into all U.S. bilateral extradition treaties, and corresponding amendments to each individual bilateral extradition treaty are unnecessary. | Таким образом эти многосторонние документы сами обладают правовой силой в плане включения преступлений, охватываемых ими, во все двусторонние договоры Соединенных Штатов об экстрадиции, и поэтому соответствующие поправки к каждому отдельному двустороннему договору об экстрадиции не нужны. |
This shift has also been affected by external pressures on their leaders, such as requests for extradition lodged by the United States authorities. | При таком развитии событий возникают также некоторые факторы внешнего давления на их лидеров со стороны североамериканских властей, например выдвижение требований об экстрадиции. |
Please clarify whether any diplomatic or other assurances must be given to the State party by a State requesting the extradition or return of persons; | ё) просьба разъяснить, должны ли государству-участнику предоставляться какие-либо дипломатические или иные гарантии государством, ходатайствующим об экстрадиции или возвращении лиц; |
Second, in cases of extradition, our courts have sometimes refused to return suspects when the suspects are deemed to be beneficial to our society. | Второе, в делах об экстрадиции наши суды иногда отказывают в выдаче подозреваемого, когда он может принести пользу нашему обществу. |
See annex B of this report, which includes the following: Extradition treaty concluded between the United Mexican States and the Republic of Peru; Treaty on judicial assistance in criminal matters concluded between the United Mexican States and the Republic of Peru. | В приложении В к настоящему докладу приводится следующее: Договор об экстрадиции, подписанный между Мексиканскими Соединенными Штатами и Республикой Перу; Договор о взаимной юридической помощи по уголовным вопросам, подписанный между Мексиканскими Соединенными Штатами и Республикой Перу. |
The national courts of various States have been called upon to determine whether an expulsion constituted a disguised extradition. | Национальные суды различных государств были вынуждены определять, является ли высылка скрытой экстрадицией. |
(b) Expulsion or extradition | Ь) Высылка или экстрадиция |
to any public place, expulsion and extradition | общественному месту; высылка и экстрадиция |
In this respect, please inform the Committee of the competent authorities, existing legal safeguards and the procedures for appeal, including whether these have suspensive effect, regarding the expulsion, return and extradition of persons to another State. | В этой связи просьба представить Комитету информацию о компетентных органах, существующих правовых гарантиях и процедурах апелляции, в том числе приостанавливающих такие действия, как высылка, возвращение и выдача лиц другому государству. |
Ibid., article 16. "In 1892 the Institute of International Law resolved that expulsion may not degenerate into a disguised extradition, when extradition would not be available. | Ibid., article 16. "В 1892 году Институт международного права установил, что высылка не сможет выродиться в скрытую экстрадицию, когда экстрадиция станет невозможной. |
Referring to questions 8, 9, 13, 14 and 15, extradition, refoulement and expulsion were only ordered if they were in conformity with domestic law and international treaties ratified by Togo, including the Convention against Torture. | В связи с вопросами 8, 9, 13, 14 и 15 она говорит, что решения о высылке, возвращении или выдворении принимаются лишь в том случае, если они соответствуют внутреннему законодательству и международным договорам, ратифицированным Того, включая Конвенцию против пыток. |
Different views were expressed on the revised draft article 8 on expulsion in connection with extradition. | Различные мнения были высказаны по поводу пересмотренного проекта статьи 8 о высылке в связи с экстрадицией. |
Under that provision, requests for extradition can be refused for political grounds, unless the criminal character of the act prevails over the political one. | Согласно положениям этого раздела в просьбе о высылке может быть отказано по политическим мотивам, за исключением случаев, когда уголовный характер акта преобладает над его политическим характером. |
(b) Ruling on final decisions handed down by the Refugee Status Eligibility Commission concerning the expulsion or extradition of a refugee or asylum-seeker. | Ь) выносить окончательное мнение о решениях, принятых Комиссией по присвоению статуса беженца, о высылке или выдаче беженца или просителя убежища. |
In such a case he may be extradited in accordance with the Sudanese Extradition Act of 1957). | В этом случае он может быть выслан на основании Суданского закона о высылке 1957 года). |
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. | В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев. |
5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. | 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены. |
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. | ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде. |
If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. | В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица. |
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
Having decided, in November 1999, not to order Senator Pinochet's extradition to Spain, the Home Secretary referred the case to the Director of Public Prosecutions for consideration of a domestic prosecution in accordance with article 7 of the Convention. | После того, как в ноябре 1999 года министр внутренних дел принял решение не выдавать сенатора Пиночета Испании, он передал это дело Генеральному прокурору для рассмотрения вопроса о возможности внутреннего судебного преследования в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
Among these three possible scenarios, the obligation to extradite or prosecute is, in practice, relevant only to the first: in cases where the national opts for trial by the Argentine courts, the extradition request must be refused. | Из этих трех возможных вариантов обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на практике имеет отношение только к первому варианту: в случаях, когда гражданин делает выбор в пользу того, чтобы быть судимым в аргентинских судах, а в удовлетворении просьбы об экстрадиции отказано. |
Also, in the judicial practice of the United Kingdom, the nature of the obligation to extradite or prosecute was discussed only in the litigation surrounding the extradition of General Pinochet, without any direct reference to the obligation in specific judgements. | Кроме того, в судебной практике Соединенного Королевства характер обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование обсуждался только в ходе разбирательства в связи с выдачей генерала Пиночета, при этом никаких прямых ссылок в конкретных судебных решениях на это обязательство не делалось. |
In the Japanese judicial system, the obligation to extradite or prosecute stipulated by the treaties listed in section II.A, is implemented on the basis of the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations. | В судебной системе Японии обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, предусмотренное договорами, перечисленными в разделе II (A), осуществляется на основе Закона о выдаче, Уголовного кодекса и других смежных законов и постановлений. |
The Inter-American Convention on Extradition obliges States parties to hand over to other States parties, at their request, persons who are judicially required for prosecution, are being tried, have been convicted or have been given a custodial sentence. | В соответствии с Межамериканской конвенцией об экстрадиции государства-участники обязаны выдавать на основании просьб другим государствам-участникам лиц, разыскиваемых в судебном порядке, с целью подвергнуть их судебному преследованию, а также лиц, находящихся под следствием, лиц, которые были признаны виновными или приговорены к лишению свободы. |
Members of this Assembly should know that that is the main reason why my country does not agree to the extradition of the suspects to either the United States or the United Kingdom. | Членам этой Ассамблеи должно быть известно, что это является главной причиной того, почему моя страна не согласна выдать подозреваемых ни Соединенным Штатам, ни Соединенному Королевству. |
By the end of the year the Minister of Justice had not forwarded to the US authorities the extradition requests, issued by a Milan court, of 26 US citizens, including consular staff, CIA agents and an air force colonel. | По состоянию на конец года Министерство юстиции не вручило властям США предписания миланского суда выдать 26 американских граждан, включая консульских сотрудников, агентов ЦРУ и полковника военно-воздушных сил. |
Two States parties provided for a simplified extradition proceeding on condition, among others, that the person sought consented to his or her transfer (see box 3). | В двух государствах-участниках предусмотрена упрощенная процедура выдачи в тех случаях, когда лицо, которое требуется выдать, дает согласие на свою передачу (см. вставку 3). |
However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. | Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З. |
However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. | Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства. |
These measures ensure that persons who have been present in the country for a longer period of time cannot prevent extradition by applying for asylum. | Благодаря этим мерам лица, которые находятся в стране на протяжении более длительного периода времени, не могут избежать экстрадиции путем обращения с ходатайством о предоставлении убежища. |
The bilateral treaties concluded by Colombia and article 509 of the Code of Criminal Procedure establish the legal basis for the provisional arrest of the person sought for extradition. | Заключенные Колумбией двусторонние договоры и статья 509 Уголовно-процессуального кодекса обеспечивают правовое основание для предварительного ареста лица, в отношении которого запрашивается выдача. |
The Court may request the extradition of a fugitive to States Parties as regards offences specified in article [] when the Court has issued a warrant of arrest. | Суд может обратиться к государствам-участникам с просьбой о выдаче лица, скрывающегося от правосудия, в связи с правонарушениями, указанными в статье [], после того, как Суд выдал ордер на арест. |
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. | Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
In passive extradition requests, once the local office of the International Criminal Police Organization has arrested the person in question, the person's statement must be taken and he or she must be brought before the relevant examining magistrate, regardless of the nature of the charge. | В случае просьбы о пассивной выдаче после ареста соответствующего лица местным отделением Международной организации уголовной полиции Интерпол производится допрос арестованного, и в течение 24 часов он доставляется к судье-следователю, занимающемуся соответствующими преступлениями. |
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. | Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть. |
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. | В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд. |
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. | Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис. |
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. | В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке". |
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. | 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался. |