"B. If the person whose extradition is requested has committed multiple offences, the extradition will be considered valid if the conditions are met for any one of them." | В. Если лицом, о котором идет речь в просьбе о выдаче, совершено несколько правонарушений, то выдача будет считаться возможной в случае, если будут выполнены условия по любому из них . |
Extradition is possible only where there is a reciprocal agreement. | Выдача возможна только при наличии двустороннего соглашения. |
"(d) Extradition shall not be granted if the person requested by the authorities of another State has been tried or is serving a sentence for the same criminal acts referred to in the request." | d) выдача не санкционируется в тех случаях, когда лицо, выдачи которого требует другое государство, находится под следствием или отбывает наказание за те же преступные деяния, которых касается просьба о выдаче». |
The person subject to extradition is seriously ill and, in the opinion of a forensics physician, the immediate implementation of the extradition request would endanger his or her life. | З) выдаваемое лицо страдает тяжелым заболеванием и его немедленная выдача, согласно судебно-медицинскому заключению, ставит под угрозу его жизнь. |
The accused is transferred as quickly as possible to the Algiers penitentiary, extradition is granted when the offence leading to the request is committed: | По алжирскому законодательству, выдача разрешается в том случае, когда правонарушение, служащее основанием для ходатайства о выдаче, было совершено: |
None of the 120 formal extradition requests made by various States to the Government during the period 1994-1996 has involved the offence of torture, despite the fact that torture is defined in the Federal Penal Code and the annexes to all the international extradition treaties ratified by Mexico. | Из 120 официальных запросов о выдаче, полученных правительством Мексики от различных государств за период 1994-1996 годов, ни один не был подан в связи с преступлением пыток, хотя оно фигурирует в Федеральном уголовном кодексе и в приложениях ко всем международным договорам, заключенным Мексикой по вопросу выдачи. |
UNODC has been preparing a handbook on drafting, transmitting and executing requests for extradition and mutual legal assistance, which will also include relevant cases. | В настоящее время ЮНОДК работает над руководством по составлению, передаче и исполнению просьб о выдаче и взаимной правовой помощи, в котором также приводятся примеры конкретных дел. |
The procedure for extradition from Albania is set out in the provisions of the Criminal Procedure Code; they are fully compatible with article 12 of the European Convention on Extradition. | Процедура экстрадиции из Албании излагается в положениях Уголовно-процессуального кодекса; они полностью сопоставимы со статьей 12 Европейской конвенции о выдаче. |
Accordingly, Slovenian law enforcement authorities must prosecute Slovenian citizens or persons having permanent residence in Slovenia for a criminal offence committed abroad, if extradition was declined. | Соответственно, правоохранительные органы Словении обязаны возбуждать судебное преследование граждан Словении или лиц, постоянно проживающих в Словении, в случае совершения ими преступления за рубежом, если в удовлетворении просьбы о выдаче было отказано. |
The Extradition Act contains a discretionary ground of refusal for political offences (ss. 16(1) and 17). | Закон о выдаче предусматривает дискреционные основания для отказа в выдаче в связи с политическими преступлениями (разделы 16(1) и 17). |
In the vast majority of cases, extradition takes place in relation to countries where bilateral or multilateral treaties on extradition are in force. | В подавляющем большинстве случаев экстрадиция производится в страны, с которыми заключены двусторонние или многосторонние договоры. |
A true 'disguised extradition' is one in which the vehicle of deportation is used with the prime motive of extradition. | Подлинно "скрытая экстрадиция" эта та, при которой средство депортации применяется с главной побудительной причиной экстрадиции. |
Furthermore, it is also important to carry out effective drug control measures with other States in accordance with international instruments, and to promote judicial cooperation in such measures as extradition and mutual legal assistance. | Кроме того, важно также совместно с другими государствами и в соответствии с международными документами принимать эффективные меры по контролю над наркотическими средствами и способствовать сотрудничеству судебных систем в таких мерах, как экстрадиция, и в области юридической взаимопомощи. |
Responding to a plea by UN Secretary General Kofi Annan, Senegal's president Abdoulaye Wade announced that he would hold Habré pending his extradition to a country where he could get a fair trial. | Отвечая на обращение генерального секретаря ООН Кофи Аннана, президент Сенегала Абдулай Ваде заявил, что он будет держать Хабре под арестом до тех пор, пока не состоится его экстрадиция в страну, где над ним может состояться справедливое судебное разбирательство. |
Other institutions such as extradition and refuge have been made more consistent and harmonized in such a way that, nowadays, political crimes and politically-related common crimes have been removed from the ambit of the vast majority of extradition agreements. | Другие институты, такие, как экстрадиция и статус беженца, были постепенно приведены в соответствие друг с другом и согласованы таким образом, что сегодня подавляющее большинство конвенций о выдаче исключает из сферы своего применения политические преступления или обычные преступления, связанные с политикой. |
Please also inform whether the Optional Protocol can be invoked to request extradition for crimes under the Optional Protocol. | Просьба также информировать Комитет о том, можно ли ссылаться на положения Факультативного протокола при подаче ходатайств об экстрадиции за преступления по этому Факультативному протоколу. |
Extradition The Committee notes that article 5 of the Optional Protocol may be used as a legal basis for extradition, in the absence of a bilateral or multilateral treaty of extradition. | Комитет отмечает, что статья 5 Факультативного протокола может быть использована в качестве юридического основания для экстрадиции в отсутствие двустороннего или многостороннего договора об экстрадиции. |
Negotiated over 40 bilateral extradition and mutual legal assistance treaties between Canada and foreign jurisdictions throughout the world; | обеспечила заключение более 40 двусторонних договоров об экстрадиции и взаимной правовой помощи между Канадой и иностранными государствами по всему миру; |
If the serious or less serious offence is of a political character or if it is clear from the circumstances that the request for extradition is politically motivated. | Если серьезное или менее серьезное правонарушение носит политический характер или если из обстоятельств дела ясно, что требование об экстрадиции политически мотивировано. |
The Inter-American Convention on Extradition obliges States parties to hand over to other States parties, at their request, persons who are judicially required for prosecution, are being tried, have been convicted or have been given a custodial sentence. | В соответствии с Межамериканской конвенцией об экстрадиции государства-участники обязаны выдавать на основании просьб другим государствам-участникам лиц, разыскиваемых в судебном порядке, с целью подвергнуть их судебному преследованию, а также лиц, находящихся под следствием, лиц, которые были признаны виновными или приговорены к лишению свободы. |
Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, his delegation had reservations with regard to draft article 8 (Expulsion in connection with extradition). | Что касается проектов статей о высылке иностранцев, то у делегации оратора имеются оговорки в отношении проекта статьи 8 (Высылка в связи с экстрадицией). |
The EU Framework Decision establishing the procedure, implemented by national legislation, permits removal based on a judicial decision, without the need for a political determination of whether extradition should be granted or a review of evidentiary sufficiency. | В соответствии с Рамочным решением ЕС, в котором устанавливаются процедуры, внесенные во внутреннее законодательство, высылка допускается по решению суда и при этом не требуется политического решения относительно целесообразности выдачи или же рассмотрения вопроса о достаточности доказательств. |
In contrast, the European Commission of Human Rights has held that an expulsion which constitutes a disguised extradition is not necessarily unlawful under the European Convention of Human Rights: | Напротив, Европейская комиссия по правам человека считала, что высылка, которая представляет собой скрытую экстрадицию, необязательно противозаконна в соответствии с Европейской конвенцией по правам человека: |
(b) The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect; | Ь) высылка, возвращение и выдача лиц, включая тех, кто находится на нелегальном положении, осуществлялись на основе судебного решения после тщательного анализа угрозы применения пыток в каждом конкретном случае и могли быть обжалованы и затем приостановлены; |
The United Kingdom extradites individuals (including British nationals) where there is a request for extradition and provided that the extradition is not barred for other reasons (for example, human rights considerations). | Соединенное Королевство выдает физических лиц (включая британских поданных) в случае просьбы о выдаче, при условии, что высылка не запрещена по другим причинам (например, по соображениям, связанным с правами человека). |
Referring to questions 8, 9, 13, 14 and 15, extradition, refoulement and expulsion were only ordered if they were in conformity with domestic law and international treaties ratified by Togo, including the Convention against Torture. | В связи с вопросами 8, 9, 13, 14 и 15 она говорит, что решения о высылке, возвращении или выдворении принимаются лишь в том случае, если они соответствуют внутреннему законодательству и международным договорам, ратифицированным Того, включая Конвенцию против пыток. |
The European Commission of Human Rights had also rejected charges that expulsion orders had been employed as a disguised form of extradition. | Европейская комиссия по правам человека также отвергла обвинения о том, что распоряжения о высылке использовались в качестве предлога для выдачи этих лиц. |
Regarding the death penalty, it remained unclear whether the issue involved was expulsion or extradition. | Что касается смертной казни, то по-прежнему неясно, следует ли в этой связи говорить о высылке или об экстрадиции. |
(c) Ensure that decisions on expulsion, return or extradition are dealt with expeditiously, in accordance with the due process of the law, including the suspensive effect of appeals against decisions concerning asylum; | с) обеспечить своевременное принятие решений о высылке, возвращении или экстрадиции с соблюдением процессуальных гарантий, в том числе приостановление действия решений по вопросу о предоставлении убежища на время их обжалования; |
Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. | Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев. |
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. | В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев. |
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; | с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо; |
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. | ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде. |
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. | В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев. |
If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. | В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица. |
With regard to article 3 of the Convention, the Kingdom's regulations do not permit the expulsion, refoulement or extradition of such persons to another State, as can be seen from the following: | Что касается статьи 3 Конвенции, то законоположения Королевства не разрешают высылать, принудительно возвращать или выдавать таких лиц другому государству, о чем говорят следующие положения: |
If so, the State party would not be complying with article 8, under which it was obliged automatically to extradite anyone who was being prosecuted for torture, regardless of whether an extradition treaty existed or not. | Если это так, то государство-участник не соблюдает положения статьи 8, в соответствии с которой оно обязано автоматически выдавать любое лицо, которое привлекается к ответственности за применение пыток, независимо от наличия договора о выдаче. |
According to the report (para. 21), chapter 94 of the Extradition Act authorized Zambia to extradite individuals to and from Commonwealth countries. | Согласно докладу (пункт 21), статья 94 закона о выдаче разрешает Замбии выдавать лиц в страны Британского содружества или лиц из этих стран. |
The Inter-American Convention on Extradition obliges States parties to hand over to other States parties, at their request, persons who are judicially required for prosecution, are being tried, have been convicted or have been given a custodial sentence. | В соответствии с Межамериканской конвенцией об экстрадиции государства-участники обязаны выдавать на основании просьб другим государствам-участникам лиц, разыскиваемых в судебном порядке, с целью подвергнуть их судебному преследованию, а также лиц, находящихся под следствием, лиц, которые были признаны виновными или приговорены к лишению свободы. |
Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
In this judgment, the Appeal Court allowed the extradition of a Russian national requested by the Russian Federation for drug trafficking. | В этом решении Апелляционный суд разрешил выдать российского гражданина по просьбе Российской Федерации в связи с торговлей наркотиками. |
A full statement about the person whose extradition is requested, including a description, photograph and documentary proof of nationality if the person concerned is a citizen of the requesting State; | Полных сведений о лице, которое просят выдать, в том числе его описания, фотографии и документального подтверждения гражданства, если указанное лицо имеет гражданство запрашивающего государства; |
Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; | выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче; |
However, under article 8 of the Convention, Burkina Faso no longer requires an extradition treaty with States parties in order to extradite a person accused of committing the offence of torture in its territory. | Однако в соответствии со статьей 8 Конвенции Буркина-Фасо больше не требуется наличие договора об экстрадиции с государствами - участниками Конвенции при необходимости выдать гражданина другой страны, виновного в применении пыток на ее территории. |
Brazil had rejected Paraguay's application for the extradition of former President Alfredo Stroessner on the grounds that he had been given political asylum and Honduras refused to extradite the former Minister of the Interior, Sabino Augusto Montanaro. | Бразилия отклонила требование Парагвая о выдаче бывшего президента Альфредо Стресснера на том основании, что ему было предоставлено политическое убежище, а Гондурас отказался выдать бывшего министра внутренних дел, Сабино Аугусто Монтанаро. |
Where the claim of political motivation is not supported by evidence, the affected individuals are subjected to extradition proceedings. | Когда ссылки на политические мотивы не подкрепляются доказательствами, эти лица подлежат выдаче. |
Referring to article 3 of the Convention, she noted that Law No. 1 of 1979, on Extradition, prohibited extradition to a country which applied the death penalty, yet capital punishment existed in Indonesia. | Ссылаясь на статью З Конвенции, она отмечает, что закон Nº 11979 года об экстрадиции запрещает выдачу какого-либо лица другому государству, где применяется смертная казнь, хотя смертная казнь действует в самой Индонезии. |
On the other hand, the Tunisian State is obligated under the previously noted international judicial conventions to initiate criminal prosecution in Tunisia against a person whose extradition and prosecution are requested in accordance with the principle of extradite or prosecute. | Вместе с тем Тунисское Государство обязано согласно ранее указанным международным конвенциям по судебным вопросам возбуждать уголовное разбирательство в Тунисе в отношении лица, выдача и судебное преследование которого испрашиваются согласно принципу «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. | Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством. |
Of these, 26 indicated that both nationals and non-nationals could be extradited, whereas 15 Member States reported that only non-nationals could be extradited. Extradition | Из них 26 сообщили о том, что за отмывание денежных средств могут подлежать выдаче как граждане, так и лица, не являющиеся гражданами, а 15 - о том, что выдаче могут подлежать только лица, не являющиеся гражданами. |
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. | Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть. |
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. | В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд. |
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. | Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис. |
For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? | Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию? |
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. | 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался. |