Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
However, if the court has found that the criteria for extradition are not fulfilled, extradition is excluded and the Ministry will have to deny the request. Однако, если суд установит, что критерии для выдачи не соблюдены, выдача будет невозможной и Министерство будет обязано отказать в просьбе.
However, the extradition of a Polish citizen may be granted upon a request made by a foreign State or an international judicial body if such a possibility stems from an international treaty ratified by Poland. Вместе с тем выдача польских граждан может быть осуществлена на основании просьбы иностранного государства или международного судебного органа, если такая возможность предусмотрена международным договором, который был ратифицирован Польшей.
Extradition has remained a key tool in judicial cooperation. Главным инструментом сотрудничества в правоохранительной области по-прежнему является выдача.
Extradition is governed by the Extradition Act of 15 March 1874 (as amended by the Acts of 31 July 1985 and 14 January 1999) and by bilateral treaties (over 50) and multilateral treaties between Belgium and other States. Выдача регулируется законом о выдаче от 15 марта 1874 года (с изменениями, внесенными законами от 31 июля 1985 года и 14 января 1999 года) и двусторонними (свыше пятидесяти) и многосторонними договорами, заключенными между Бельгией и другими государствами.
Dual criminality by imprisonment or deprivation of liberty for a period stipulated in the relevant treaty must be satisfied before extradition may be granted. Выдача может осуществляться только при условии удовлетворения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, подлежащим наказанию в виде тюремного заключения или лишения свободы на срок, указанный в соответствующем договоре.
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
According to paragraph 126, however, an application for extradition could be rejected following an examination by the Government. Вместе с тем в соответствии с пунктом 126 просьба о выдаче может быть отклонена после ее рассмотрения правительством.
Thus, they confirmed that, particularly in extradition proceedings, cooperation could be possible even in the absence of a treaty, by virtue of reciprocity or comity. Так, они подтвердили, что, особенно при производстве по делам о выдаче, сотрудничество - на основании взаимности или международной вежливости - является возможным даже в отсутствие договора.
In the absence of a treaty between Qatar and another State, the Convention against Torture served as a basis for extradition, which nevertheless remained subject to the provisions of Qatari law, if Qatar was the plaintiff State. При отсутствии договора о выдаче между Катаром и другим государством основой для выдачи служит Конвенция против пыток, хотя сама выдача при этом регулируется катарским законодательством, если запрашивающим государством является Катар.
If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица.
Extradition agreements 64 - 66 16 Соглашения о выдаче 64 - 66 18
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
The Committee regrets that extradition requires acts to be defined as offences in the laws of both countries. Комитет сожалеет, что экстрадиция предусматривает, чтобы деяния определялись в качестве правонарушений в законодательстве обеих стран.
Draft article 8 (Prohibition of extradition disguised as expulsion), for example, dealt with expulsion in relation to extradition, whereas expulsion and extradition were legal concepts of different natures and should be treated separately. Например, в проекте статьи 8 (Запрещение экстрадиции, замаскированной под высылку) вопрос о высылке увязывается с экстрадицией, хотя высылка и экстрадиция являются совершенно разными правовыми концепциями и должны рассматриваться отдельно.
Criminal complaints; nationwide statistical data; extradition; and law enforcement authorities. Обвинения в совершении уголовных преступлений; общенациональные статистические данные; экстрадиция; и правоохранительные органы
Although it is forbidden to expel a Swiss citizen, his or her extradition on criminal grounds is still compatible with article 25 of the new Federal Constitution. Если высылка гражданина Швейцарии запрещена, то его экстрадиция в связи с уголовным делом по-прежнему допускается статьей 25 Федеральной конституции.
Countries that have been designated for extradition are as follows: В число стран, в которые может осуществляться экстрадиция соответствующих лиц, входят:
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
Extradition may be effected only pursuant to and in implementation of an extradition law (art. 68). Экстрадиция может осуществляться только в соответствии с законом об экстрадиции (статья 68).
In 2004 Slovenia had amended its constitutional provision on extradition to allow the surrender of its citizens to international courts. В 2004 году Словения внесла изменения в конституционное положение об экстрадиции, которые предусматривают возможность передачи ее граждан международным судам.
The request for extradition is then considered by three levels of court (a conciliation court, a court of appeal and the Court of Cassation) in order to ensure that the rights of the accused person whose extradition has been requested are safeguarded to the maximum extent. Затем просьба об экстрадиции рассматривается судами трех уровней (мировым судом, апелляционным судом и кассационным судом), с тем чтобы обеспечить максимальную гарантию защиты прав обвиняемого лица, просьба об экстрадиции которого поступила.
Nepal has an Extradition Treaty only with India. У Непала есть договор об экстрадиции только с Индией.
Bilateral convention on extradition: Двусторонняя конвенция об экстрадиции:
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
In article 5, the treaty excludes extradition for political offences, which will not include "genocide, war crimes or crimes committed against peace and the security of mankind, in violation of the provisions of international law"; В статье 5 этого Договора исключается высылка в связи с политическими преступлениями, к числу которых не относятся "геноцид, военные преступления или преступления против мира и безопасности человечества, совершенные в нарушение норм международного права";
Extradition for ordinary offences shall be governed by the law and international treaties . Высылка за совершение уголовных преступлений регулируется законом и международными договорами .
"Mackeson, note 1060 above, p. 251; "Similarly expulsion may not be ordered as a means of evading this prohibition against extradition. "Mackeson, сноска 1060, выше, р. 251;"Аналогичным образом, высылка не может быть предписана как средство, позволяющее обойти запрещение в отношении экстрадиции.
Judge Hoff found that they had been delivered to Namibia through a process of disguised extradition dressed up as the deportation of supposedly illegal immigrants from other countries. Судья Хофф обнаружил, что они были переданы Намибии в рамках процесса скрытой экстрадиции, обставленного как высылка предположительно незаконных иммигрантов из других стран.
The Committee notes that the Extradition Act makes extradition contingent on the existence of an extradition treaty with a listed number of countries. Комитет отмечает, что в соответствии с Законом об экстрадиции высылка может осуществляться только при наличии договора об экстрадиции с конкретным рядом стран.
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
The Attorney General issued all extradition warrants, while the Ministry of Home Affairs was responsible for issuing deportation orders. Все постановления о высылке издаются Генеральным прокурором, в то время как приказы о депортации издает министерство внутренних дел.
Expulsion or extradition is ruled by the court. Решение о высылке и выдаче принимает суд.
Different views were expressed on the revised draft article 8 on expulsion in connection with extradition. Различные мнения были высказаны по поводу пересмотренного проекта статьи 8 о высылке в связи с экстрадицией.
HR Committee recommended that Hungary should fully comply with the principle of non-refoulement and that decisions on expulsion, return or extradition are dealt with expeditiously and follow the due process of the law. Комитет по правам человека рекомендовал Венгрии в полной мере соблюдать принцип недопущения принудительного возвращения и обеспечить, чтобы решения о высылке, возвращении или экстрадиции принимались своевременно и с учетом надлежащей судебной процедуры.
2.3 After the author's detention, the Attorney-General's Office suggested to the United States Embassy in Colombia that it apply for his extradition, suggesting that the person sought was named Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, not Luis Carlos Zuluaga Quice. 2.3 После задержания автора Генеральная прокуратура сообщила американскому посольству в Колумбии, которое ходатайствовало о высылке, автора о том, что означенное лицо является Марком Антонио Арболедой Салдарриагой, а не Луисом Карлосом Сулуагой Кисено.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев.
5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста.
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
No. As we have explained above, the 1991 Constitution was amended by Legislative Act No. 01 of 1997 in order to permit the extradition of Colombian nationals. Как мы уже пояснили выше, в Конституцию 1991 года Законодательным актом Nº 01 от 1997 года были внесены изменения, которые позволяют выдавать граждан Колумбии другим государствам.
In Serbia, in the case when the request for extradition is refused, the criminal legislation of the State provides for prosecution so that the foreigner can be held criminally liable and can face punishment. Соединенные Штаты отметили, что они не делали оговорок с целью ограничения применения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование как такового.
The Russian authorities submitted an official request for his extradition based on the principle of reciprocity according to which, under Moroccan law, criminals may be extradited in the absence of an agreement. Российские власти обратились с официальной просьбой о его выдаче на основе принципа взаимности, согласно которому по законодательству Марокко обвиняемых по уголовным делам можно выдавать при отсутствии официального соглашения.
The Commission further acknowledges that some States have inquired about the link between the obligation to extradite or prosecute and the transfer of a suspect to an international or special court or tribunal, whereas other States treat such a transfer differently from extradition. Комиссия далее отмечает, что некоторые государства задали вопрос о связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и передачей подозреваемого в международный или специальный суд или трибунал, в то время как другие государства относятся к такой передаче иначе, чем к выдаче.
India's Extradition Act of 1962 and the bilateral extradition treaties to which it was a party all contained provisions concerning the duty to extradite or prosecute that were implemented in letter and spirit in respect of all extradition offences. Закон Индии об экстрадиции 1962 года и двусторонние договоры о выдаче, стороной которых она является, содержат положения, касающиеся обязанности выдавать или осуществлять судебное преследование, которые выполняются в соответствии с буквой и духом в отношении всех правонарушений, могущих повлечь за собой выдачу преступника.
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче;
The first was to extradite to Ethiopia for prosecution the three suspects sheltering in the Sudan, on the basis of the 1964 Extradition Treaty between the two countries. Первая состояла в том, чтобы выдать Эфиопии для привлечения к суду трех подозреваемых, нашедших убежище на территории Судана на основе существующего между двумя странами Договора о выдаче преступников от 1964 года.
The Danish authorities may extradite a person to a country, even though there exists no bilateral or multilateral agreement with that particular country, as long as the provisions of the Extradition Act are fulfilled. Власти Дании могут выдать лицо какой-либо стране даже в отсутствие двустороннего или многостороннего соглашения с этой страной, при условии соблюдения положений закона о выдаче.
In the absence of an extradition treaty or if the offences concerned are not specified in the treaty, the offender may be extradited only if an agreement is reached between the Governments concerned. Если конвенции о правилах экстрадиции нет, или если факты в конвенции такого типа не предусмотрены, то выдать виновного в совершении правонарушения можно будет только после достижения соответствующей договоренности между правительствами.
However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
Referring to article 3 of the Convention, she noted that Law No. 1 of 1979, on Extradition, prohibited extradition to a country which applied the death penalty, yet capital punishment existed in Indonesia. Ссылаясь на статью З Конвенции, она отмечает, что закон Nº 11979 года об экстрадиции запрещает выдачу какого-либо лица другому государству, где применяется смертная казнь, хотя смертная казнь действует в самой Индонезии.
It concludes that interference with the surrender of a fugitive pursuant to legitimate requests from a treaty partner would defeat the principles and objects of extradition treaties and would entail undesirable consequences for States refusing these legitimate requests. В заключение государство- участник отмечает, что вмешательство в процесс выдачи скрывающегося от правосудия лица согласно законным требованиям партнера по договору подорвало бы принципы и цели договоров о выдаче и повлекло бы за собой нежелательные последствия для государств, отказывающих в этих законных просьбах.
(a) Persons who have committed serious crimes under international law may not, in order to avoid extradition, avail themselves of the favourable provisions generally relating to political offences or of the principle of non-extradition of nationals. а) Лица, совершившие тяжкие преступления по международному праву, не могут, в целях предотвращения их выдачи, ссылаться ни на благоприятные для них положения, действующие, как правило, в отношении правонарушений политического характера, ни на принцип невыдачи собственных граждан.
Regarding the competent authorities, extradition decisions are taken by decree of the President of Burkina Faso after approval by the Indictment Division of the Court of Appeal. Что касается органов власти, наделенных полномочиями в данной области, решение об экстрадиции оформляется указом Президента страны на основании положительного заключения следственной палаты апелляционного суда по месту проживания лица, в отношении которого поступил запрос.
There would be nothing to prevent the extradition of a person who was wanted for the offence of enforced disappearance, bearing in mind that a person may be extradited for the purposes of participating in criminal proceedings or to serve a sentence. В этом смысле не существует никаких препятствий для выдачи лица по требованию в связи с обвинением в насильственном исчезновении, так как согласно закону выдача лица может осуществляться в связи с тем, что оно должно предстать перед судом по уголовному делу либо понести наказание по приговору суда.
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления.
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис.
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался.
Больше примеров...