The arrest and extradition of Carlos was a clear example of Sudan's cooperation with France in the fight against terrorism. | Арест и выдача Карлоса являются показательным примером сотрудничества Судана и Франции в борьбе против терроризма. |
In urgent circumstances, France provides for the temporary detention of a person whose extradition is requested and measures to ensure the presence of the person at the extradition proceedings. | В случаях, не терпящих отлагательства, Франция предусматривает предварительное заключение под стражу лица, выдача которого запрашивается, а также меры по обеспечению присутствия данного лица при осуществлении процедуры выдачи. |
Regional courts have made the point that prosecution or extradition of individuals alleged to be responsible for unlawful killings serves as a measure of prevention. | Региональные суды подчеркивают, что судебное преследование или выдача лиц, подозреваемых в совершении противозаконных убийств, является одной из превентивных мер. |
"The extradition of political refugees is prohibited, and the law stipulates the conditions governing the granting of political asylum." | «Выдача политических беженцев запрещается, и закон предусматривает порядок предоставления политического убежища». |
Extradition may also be granted at the discretion of the requested Contracting Party in respect of any other offences for which it can be granted according to the laws of both Contracting Parties. | (З) Выдача может также разрешаться по усмотрению запрашиваемой Договаривающейся Стороны за любое другое правонарушение, за совершение которого она может разрешаться в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон. |
The 33 bilateral extradition treaties to which Mexico is party incorporate this open approach to the admissibility of extradition requests. | Мексика подписала ЗЗ двусторонних договора по вопросам выдачи, в которых закреплен подобный открытый подход к рассмотрению иска о выдаче. |
The requested State Party shall deal with the request for extradition pursuant to procedures provided by its own law. | Запрашиваемое государство-участник рассматривает просьбу о выдаче в соответствии с процедурами, предусмотренными его законодательством. |
In the absence of an agreement, or in the absence of specific provisions in the treaty, the Extradition Act is to be applied. | В отсутствие соглашения или в отсутствие конкретных положений в международном договоре применению подлежит Закон о выдаче. |
Please provide examples of judgements and cases in which the State party approved or refused extradition and specify the other States concerned. | Приведите также примеры соответствующих судебных решений, а также случаев, когда государство-участник удовлетворило просьбы о выдаче или отказало в них, а также укажите, о каких государствах шла речь. |
ALRC noted that hundreds of suspects have been handed over to foreign authorities, in violation of the Extradition Act of 1972 which provides detailed procedures to be followed before extradition of suspects including the holding of an inquiry by a judicial magistrate. | АЦПЗ отметил, что сотни подозреваемых были переданы властям других стран в нарушение Закона о выдаче 1972 года, где подробно излагаются процедуры, которые необходимо соблюдать до выдачи подозреваемого, включая проведение расследования следственным судьей90. |
In the upcoming presidential election, extradition became the defining issue amongst the candidates. | В преддверии президентских выборов экстрадиция была ключевым вопросом среди кандидатов. |
Its article 55 reads as follows: "1. The extradition of a Polish citizen shall be prohibited, except in cases specified in paragraphs 2 and 3. "2. | В статье 55 Конституции говорится следующее: «1. Экстрадиция польского гражданина запрещается, за исключением случаев, указанных в пунктах 2 и 3. |
"2. In so far as general international law is concerned, extradition is a sovereign decision of the requested State, which is never under an obligation to carry it out" | С точки зрения общего международного права экстрадиция действительно является суверенным решением запрашиваемого государства, которое никогда не обязано осуществлять ее". |
Extradition is only permitted in pursuance of arrangements made by treaty and under the authority of a law. | Экстрадиция допускается только в соответствии с договорными положениями и в рамках закона. |
The extradition of paramilitary leaders to the USA on drugs-trafficking charges undermined human rights investigations in Colombia. | Экстрадиция в США лидеров военизированных формирований, обвиняемых в незаконной торговле наркотиками, тормозила следствие по делам о нарушении прав человека в Колумбии. |
Agreement between Ukraine and the People's Republic of China on extradition, of 11 December 1998; | Договор между Украиной и Китайской Народной Республикой об экстрадиции от 11.12.1998 г., |
The decision of the Federal Constitutional Court had not been based substantively on the fact that Germany had concluded an extradition treaty with India. | Решение Федерального конституционного суда не было основано только на том факте, что Германия заключила договор об экстрадиции с Индией. |
In accordance with the provisions of the Extradition Law, China's Supreme People's Court assigned the Higher People's Court of Yunnan Province to examine the extradition request. | В соответствии с положениями Закона об экстрадиции Верховный народный суд Китая поручил Высшему народному суду провинции Юньнань рассмотреть запрос об экстрадиции. |
(m) Proposing the conclusion of new treaties on extradition to the competent body; | м) обращаться к компетентному органу власти с предложениями о заключении новых договоров по вопросу об экстрадиции; |
Applying to Tunis the supplementary extradition convention of 1908/10/17 | Соглашение о применимости к Тунису дополнительной конвенции об экстрадиции от 17 октября 1908 года |
Article 3: Expulsion, refoulement and extradition 64 72 24 | Статья З: Высылка, возвращение и выдача 64 - 72 32 |
The expulsion of an alien may take the form of disguised extradition. | Высылка иностранца может фактически являться открытой экстрадицией. |
Extradition needs the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral action apart from the duty of the receiving State to accept its own national. | Выдача требует взаимного сотрудничества по крайней мере двух государств, а высылка представляет собой односторонний акт, если не считать обязанности принимающего государства принять своего собственного гражданина. |
Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. | Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев. |
Please explain whether the offences set forth in the relevant conventions are extraditable offences under Chinese extradition law and in the bilateral treaties on extradition that China (including the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions) has concluded with other countries. | Сообщите, пожалуйста, предусматривается ли во внутрикитайском законодательстве об экстрадиции и в двусторонних договорах об экстрадиции, заключенных Китаем (включая специальные административные районы Сянган и Аомэнь) с другими странами, высылка за преступления, охваченные в соответствующих конвенциях. |
There is no provision in the Extradition Act to extradite persons who have committed the offence of torture. | В Законе об экстрадиции нет положений о высылке лиц, виновных в актах пыток. |
Article 19 (3) of the Romanian Constitution guarantees that "expulsion and extradition shall be ruled by a court". | Статья 19(3) румынской Конституции гарантирует, что "решение о высылке или экстрадиции принимается судом". |
In such a case he may be extradited in accordance with the Sudanese Extradition Act of 1957). | В этом случае он может быть выслан на основании Суданского закона о высылке 1957 года). |
In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. | В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
Extradition proceedings concluded with a refusal to surrender the persons prosecuted on account of a threat of torture are registered in the Office of Foreign Legal Cooperation of the National Prosecution Office. | Судопроизводство по вопросу о высылке, которое завершается решением об отказе в выдаче разыскиваемых лиц ввиду наличия угрозы пыток, протоколируется в Управлении Национальной прокуратуры по правовому сотрудничеству с зарубежными странами. |
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. | В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев. |
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; | с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо; |
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. | В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев. |
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. | Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
On the other hand, the Tunisian State is obligated under the previously noted international judicial conventions to initiate criminal prosecution in Tunisia against a person whose extradition and prosecution are requested in accordance with the principle of extradite or prosecute. | Вместе с тем Тунисское Государство обязано согласно ранее указанным международным конвенциям по судебным вопросам возбуждать уголовное разбирательство в Тунисе в отношении лица, выдача и судебное преследование которого испрашиваются согласно принципу «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
Did French domestic legislation provide for the extradition of its nationals in cases of enforced disappearance and was it in a position to surrender its nationals to stand trial in States that were neither a party to the Convention nor members of the European Union? | Предусматривает ли национальное законодательство Франции выдачу ее граждан в случаях насильственного исчезновения и может ли она выдавать своих граждан, чтобы они представали перед судом в государствах, не являющихся ни участниками Конвенции, ни членами Европейского союза? |
Malaysia's own Extradition Act of 1992, and the bilateral and multilateral treaties to which it was a party, served as the basis of its obligation to extradite or prosecute. | Основой для обязательства Малайзии выдавать или осуществлять судебное преследование является принятый в 1992 году в этой стране Закон об экстрадиции, а также двусторонние и многосторонние договоры, участником которых она является. |
Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. | Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Doe requested Taylor's extradition for embezzling $900,000 of Liberian government funds. | Доу просил США выдать Тейлора, обвиняя его в хищении $ 900000 либерийских государственных денег. |
The Bolivarian Republic of Venezuela has already requested his extradition by the Government of the United States of America, on the basis of existing international agreements. | Боливарианская Республика Венесуэла уже потребовала от правительства Соединенных Штатов Америки выдать его на основании существующих международных соглашений. |
Ethiopia is requesting the extradition from the Sudan of three Egyptians suspected of the attempt, which took place on 26 June 1995 just hours before the most recent OAU Summit. | Эфиопия просит выдать ей из Судана трех египтян, подозреваемых в участии в покушении, которое произошло 26 июня 1995 года всего лишь за несколько часов до начала последней встречи ОАЕ на высшем уровне. |
Under such circumstances, the country of origin of the person whose extradition was requested must submit the case to its competent departments with a view to initiating criminal proceedings against and punishing the person as appropriate in accordance with the law of the country. | В таких случаях страна происхождения лица, которого просят выдать, должна передать дело в свое компетентное ведомство, с тем чтобы возбудить уголовное преследование против этого лица и вынести ему наказание в соответствии с требованиями закона этой страны. |
If Belize refuses to extradite an individual despite the existence of an extradition treaty between Belize and the Requesting State, it may be due to several reasons. | Если Белиз отказывается выдать то или иное лицо, несмотря на наличие договора о выдаче между Белизом и запрашивающим государством, это может быть обусловлено рядом причин. |
The Convention may be used as the basis for extradition to another State party. | Конвенция может служить основой для экстрадиции того или иного лица другому государству-участнику. |
If extradition is sought for offences that are not "extradition offences", an accessory extradition can occur if the person has consented to extradition. | Если выдача запрашивается в связи с преступлением, которое не может служить основанием для выдачи, выдача может быть осуществлена с согласия выдаваемого лица. |
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. | Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу. |
That would make such crimes not subject to the statute of limitations, and their perpetrators would be subject to extradition procedures. | На подобные преступления не распространялся бы срок давности, а лица, виновные в их совершении, подлежали бы выдаче. |
Please indicate whether there have been cases of expulsion, return, surrender or extradition in which the relevant legal mechanisms have not been observed and the principle of non-refoulement might have been compromised. | Просьба сообщить, имели ли место случаи, когда высылка, возвращение, передача или выдача какого-либо лица производились без соблюдения требований соответствующих правовых механизмов и с риском нарушения принципа, запрещающего принудительное возвращение. |
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. | Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть. |
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. | В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд. |
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. | Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис. |
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. | Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка. |
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. | В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке". |