| Please explain whether there is a law on extradition or whether extradition is dependent on bilateral treaties. | Просьба указать, существует ли закон о выдаче или же выдача осуществляется на основании двусторонних договоров. |
| Furthermore, the Committee is concerned as to the possibility of invoking the Optional Protocol as a legal basis for extradition and that, under the State party's legislation, extradition is subject to the existence of a treaty between the State party and the requesting State. | Кроме того, Комитет обеспокоен возможностью ссылок на Факультативный протокол как на правовую основу для выдачи, а также тем, что согласно законодательству государства-участника выдача обусловливается наличием договора между государством-участником и запрашивающим государством. |
| According to section 7 of the Act extradition shall not be granted, where there is reason to believe that the person whose extradition is requested will be in danger of losing his life or liberty or of other persecution because of, for example, the political situation. | Согласно статье 7 этого закона выдача не производится в том случае, если имеются основания полагать, что лицу, в отношении которого представляется просьба о выдаче, может угрожать смерть или лишение свободы или другие виды преследования, в частности, из-за политической ситуации в соответствующей стране. |
| 1.10 The CTC notes that extradition may be used in cases where the jurisdiction of national courts may be limited, as suggested at page 6 of the supplementary report. | 1.10 КТК отмечает, что выдача лиц может производиться в случаях, когда юрисдикция национальных судов может быть ограничена, как об этом говорится на странице 7 дополнительного доклада. |
| If extradition of nationals is not permitted by the requested State, and the extradition of one of its nationals is requested, the requested State should: | Если выдача граждан недопустима в соответствии с правом запрашиваемого государства и если получена просьба о выдаче одного из его граждан, запрашиваемому государству следует: |
| The Committee urges the State party to ensure that all agreements on extradition or mutual judicial assistance to be concluded in the future, including those currently being negotiated, contain specific provisions on enforced disappearances. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы во все соглашения о выдаче или о правовой помощи, которые будут заключены в будущем, включая те из них, по которым в настоящее время ведутся переговоры, включались конкретные положения о насильственном исчезновении. |
| For example, Azerbaijan had acceded to the European Convention on Extradition of the Council of Europe. | Так, Азербайджан присоединился к Европейской конвенции о выдаче Совета ЕвропыЗ. |
| Those checks could include contacting the Ministry of Justice of the relevant State, in pursuance of article 13 of the European Convention on Extradition. | Такая проверка может включать обращение в министерство юстиции соответствующего государства в соответствии со статьей 13 Европейской конвенции о выдаче. |
| The content of this question is formulated ambiguously, because the European Convention on the extradition determines offences for the commitment of which the extradition could be refused (political, military and fiscal offences, with relevant specifications). | Дело в том, что в Европейской конвенции о выдаче содержится определение преступлений, совершение которых может служить основанием для отказа в выдаче (политические, воинские и финансовые преступления с соответствующими оговорками). |
| In the last 10 years, extradition requests had been denied only in very few instances and mainly because nationals of Serbia were involved. | Мексика сообщила, что все ее процедуры выдачи осуществляются на основе двусторонних договоров или закона о выдаче и что до настоящего времени она не получала просьб о выдаче на основе какого-либо двустороннего договора. |
| Extradition may be effected only pursuant to and in implementation of an extradition law (art. 68). | Экстрадиция может осуществляться только в соответствии с законом об экстрадиции (статья 68). |
| Australia's extradition law provides that extradition cannot be granted unless the requesting country provides an undertaking that the death penalty will not be imposed, or if imposed, will not be carried out. | Австралийское законодательство о выдаче предусматривает, что экстрадиция возможна только в том случае, если запрашивающая страна обязуется гарантировать, что в отношении соответствующего лица не будет вынесен смертный приговор, а если такой приговор он уже вынесен, он не будет приведен в исполнение. |
| Given these innovations, the Convention devotes an important part to fostering international cooperation with specific measures such as extradition and mutual legal assistance. | Благодаря этим нововведениям значительное место в Конвенции посвящено укреплению международного сотрудничества с помощью таких конкретных мер, как экстрадиция и взаимная юридическая помощь. |
| It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. | Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь. |
| To avoid impunity, cooperation must be strengthened among Member States, between those States and the United Nations and within the United Nations in the areas of exchange of information, extradition and execution of judgements. | Во избежание безнаказанности необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами, между государствами и Организацией Объединенных Наций и внутри Организации Объединенных Наций в таких областях, как обмен информацией, экстрадиция и исполнение приговоров. |
| The procedure of extradition is supervised by the court and carried out through the authorised institutions of Bosnia and Herzegovina according to the provisions of international treaties and Conventions on Extradition. | Процедура выдачи находится под надзором суда и осуществляется уполномоченными органами Боснии и Герцеговины в соответствии с положениями международных договоров и конвенций об экстрадиции. |
| As far as the human rights of those extradited from New Zealand were concerned, he said that the Extradition Act 1999, which governed the process, included various types of protection. | Насколько это касается прав лиц, экстрадированных из Новой Зеландии, он заявляет, что Закон об экстрадиции 1999 года, который регулировал эту процедуру, включал несколько типов защиты. |
| Extradition requests from Commonwealth, treaty and non-treaty territories would be addressed pursuant to the Fugitive Offenders Act (Cap. 10:04). | Просьбы об экстрадиции, поступающие от территорий Содружества и договорных и недоговорных территорий, рассматриваются в соответствии с Законом о преступниках, скрывающихся от правосудия (пункт 10:04). |
| Cuba reaffirmed its support for the extradition request filed with the United States by Venezuela to bring Luis Posada Carriles to justice and deplored that the latter and Orlando Bosh Avila were still at large. | Куба вновь заявила о своей поддержке направленного Соединенным Штатам требования Венесуэлы об экстрадиции Луиса Посады Каррилеса, с тем чтобы тот предстал перед правосудием, и выразила сожаление по поводу того, что он и Орландо Бош Авила по-прежнему находятся на свободе. |
| Amending Article VI of Extradition Treaty of 1901/10/29 | З марта 1911 года Бельгия Изменение статьи VI Договора об экстрадиции от 29 октября 1901 года |
| Expulsion (deportation), return and extradition are carried out on the basis of various legislative acts. | Высылка (депортация), возвращение и выдача (экстрадиция) осуществляются на основании разных законодательных актов. |
| Article 3: Expulsion, extradition and refoulement | Статья З: Высылка, выдача и возвращение |
| Another proposal was that paragraphs 2 and 3 should be modified so as to highlight the fact that extradition or exile imposed by a judicial authority as an alternative to prison were the only lawful measures by means of which nationals could be removed. | Согласно еще одному предложению, следовало бы изменить пункты 2 и 3 таким образом, чтобы подчеркнуть, что выдача или высылка, назначенные судебным органом в качестве альтернативы лишению свободы, были единственными законными мерами удаления собственных граждан. |
| Therefore, for reasons of either international law or municipal law, the expulsion of an individual may be illegal, whereas the extradition of the same person may be lawful, and vice versa. | Таким образом, в силу либо международного, либо национального права высылка лица может быть незаконной, а выдача того же лица - законной, и наоборот . |
| (b) The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect; | Ь) высылка, возвращение и выдача лиц, включая тех, кто находится на нелегальном положении, осуществлялись на основе судебного решения после тщательного анализа угрозы применения пыток в каждом конкретном случае и могли быть обжалованы и затем приостановлены; |
| There is no provision in the Extradition Act to extradite persons who have committed the offence of torture. | В Законе об экстрадиции нет положений о высылке лиц, виновных в актах пыток. |
| The Court declared that its finding that the author was the person sought for extradition had been clearly demonstrated. | Суд отметил, что он полностью удостоверился в том, что речь идет именно о том лице, которое фигурирует в запросе о высылке. |
| Authority that decides upon extradition, expulsion or return, and possibility of challenging the decision | Органы власти, принимающие решения о высылке, возвращении или выдаче и рассматривающие жалобы на такие решения |
| 2.3 After the author's detention, the Attorney-General's Office suggested to the United States Embassy in Colombia that it apply for his extradition, suggesting that the person sought was named Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, not Luis Carlos Zuluaga Quice. | 2.3 После задержания автора Генеральная прокуратура сообщила американскому посольству в Колумбии, которое ходатайствовало о высылке, автора о том, что означенное лицо является Марком Антонио Арболедой Салдарриагой, а не Луисом Карлосом Сулуагой Кисено. |
| In the case of extradition, the second paragraph of article 33 of the International Extradition Act provides that a decision granting extradition can be challenged only through an action for amparo. | Согласно второму пункту статьи 33 закона о международной экстрадиции решение о высылке может быть обжаловано только в рамках процедуры правовой защиты ампаро. |
| (c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; | с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо; |
| (e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. | ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде. |
| In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. | В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев. |
| On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
| If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
| It was further suggested to use the term "extradition" instead of "handing over". | Далее, было предложено употреблять термин «выдавать» вместо «передавать». |
| If it appeared from the request that the criteria for extradition under the Act had been met, then the obligation to extradite would obtain. | Если из просьбы видно, что критерии для выдачи, согласно закону, соблюдены, в таком случае начинает действовать обязательство выдавать. |
| Among these three possible scenarios, the obligation to extradite or prosecute is, in practice, relevant only to the first: in cases where the national opts for trial by the Argentine courts, the extradition request must be refused. | Из этих трех возможных вариантов обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на практике имеет отношение только к первому варианту: в случаях, когда гражданин делает выбор в пользу того, чтобы быть судимым в аргентинских судах, а в удовлетворении просьбы об экстрадиции отказано. |
| Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. | Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение. |
| [Mexico noted that its domestic legislation did not allow the extradition of nationals except in those exceptional cases when the extradition of a national was granted by the Government.] | [Мексика отметила, что ее внутреннее законодательство не разрешает выдавать граждан Мексики кроме тех исключительных случаев, когда запрос о выдаче гражданина удовлетворяется правительством.] |
| Members of this Assembly should know that that is the main reason why my country does not agree to the extradition of the suspects to either the United States or the United Kingdom. | Членам этой Ассамблеи должно быть известно, что это является главной причиной того, почему моя страна не согласна выдать подозреваемых ни Соединенным Штатам, ни Соединенному Королевству. |
| (a) Issue arrest warrants and extradition warrants, when applicable, against all armed group leaders who have committed serious violations of international humanitarian law; | а) выдать ордера на арест и, в надлежащих случаях, ордера на экстрадицию в отношении всех главарей вооруженных групп, совершивших серьезные нарушения норм международного гуманитарного права; |
| The Bajorans would refuse extradition. | Вы побоялись, что баджорцы отказались бы выдать ее. |
| In two States, the law provided that, with the consent of the sought person, a request for extradition could be executed without a judicial proceeding, thus considerably simplifying the extradition procedure. | Законодательство двух государств предусматривает, что с согласия лица, которое требуется выдать, просьба о выдаче может быть исполнена без судебного разбирательства, что позволяет значительно упростить процедуру выдачи. |
| with a State which refuses the extradition of the subject. | государству, отказывающему выдать преступника. |
| According to the rules mentioned above, the court assesses, upon the request of the person whose extradition is requested, whether the legal conditions for extradition are fulfilled. | В соответствии с вышеупомянутыми правилами суд на основании поступившей просьбы о выдаче указанного лица решает вопрос о том, были ли выполнены все правовые условия, необходимые для выдачи. |
| The draft further provided that the nationality of the individual should not be a bar to extradition, but also that a State would not be under an obligation to surrender its nationals. | В проекте предусматривалось далее, что гражданство лица не должно препятствовать выдаче, но при этом государство не будет обязано передавать своих граждан. |
| Article 10 of the Code of Criminal Procedure (denial of extradition to another State) provides that extradition shall be denied if: | Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса «Отказ в выдаче лица другому государству» предусматривает, что выдача лица другому государству не допускается, если: |
| If extradition is refused for such reason, Fiji may prosecute the person if there is sufficient evidence and the conduct in question meets the dual criminality test. | Если на одном из этих оснований в выдаче того или иного лица будет отказано, Фиджи могут подвергнуть его уголовному преследованию на своей территории при наличии достаточных доказательств его вины и при условии выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
| It is therefore clear that requests for extradition of any fugitive are handled in the same way, whether the person concerned is being prosecuted but has not yet been tried or has been sentenced in absentia by a court of summary jurisdiction or a criminal court. | Как явствует из указанного, к просьбам о выдаче любого лица, находящегося в розыске, применяется единый подход, независимо от того, идет ли речь о лице, преследуемом в уголовном порядке и еще не осужденном, или осужденном заочно исправительным судом или заочно уголовным судом. |
| Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. | Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть. |
| However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. | Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления. |
| In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. | В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд. |
| Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. | Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка. |
| Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. | 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался. |