Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
They are also based on the understanding that the obligation to institute proceedings against an offender occurs if extradition is not possible. Кроме того, они основываются на том понимании, что обязательство привлекать правонарушителя к суду возникает в том случае, если невозможна выдача.
Hence, extradition is an important instrument to this end. Следовательно, выдача является в этой связи важным инструментом.
The author had also argued that his extradition violated his rights under article 7 as he would be facing 845 years in prison as a consequence of his sentence, which would amount to inhuman and degrading treatment. Автор также утверждал, что его выдача представляла бы собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 7, поскольку ему грозило бы тюремное заключение сроком 845 лет в результате его приговора, что было бы равнозначным бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
Extradition of criminals from the Republic of Lithuania is regulated in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, as well as bilateral and multilateral treaties of the Republic of Lithuania. Выдача преступников из Литовской Республики регулируется Уголовным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом, а также двусторонними и многосторонними договорами Литовской Республики.
According to section 43 of the Constitution of Malta, "Extradition is only permitted in pursuance of arrangements made by treaty and under the authority of a law." В соответствии со статьей 43 Конституции Мальты "выдача может осуществляться лишь в соответствии с положениями договора исключительно на законной основе".
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
In case of absence of an extradition treaty, the Convention shall be considered the necessary legal basis for extradition. В случае отсутствия договора о выдаче Конвенция считается необходимой правовой основой для экстрадиции.
The central authorities shall be responsible for handling incoming and outgoing requests for extradition and mutual legal assistance. Эти центральные органы несут ответственность за рассмотрение входящих и исходящих просьб о выдаче и взаимной правовой помощи.
In the 24 hours following arrest, the alien is questioned on his personal particulars and is informed of the reasons for the extradition request and the evidence on which it is based before being transferred to Rabat prison for extradition. В течение 24 часов после заключения под стражу иностранец до препровождения в тюрьму в Рабате с целью выдачи подвергается допросу для выяснения личности и ставится в известность о причинах, послуживших основанием для направления ходатайства о выдаче, и доказательствах, лежащих в его основе.
Extradition arrangements for Jersey are currently governed by the Extradition Act 1989 of the United Kingdom which has direct application in Jersey, and the Extradition (Torture) Order 1997, as amended. Процедуры выдачи на Джерси в настоящее время регулируются Законом 1989 года Соединенного Королевства о выдаче, который непосредственно действует на Джерси, и указом 1997 года о выдаче (пытках) с внесенными в него поправками.
Mr. Rivas Posada said that the Committee took a keen interest in the civil unrest that had followed the announcement of the extradition of Michael Christopher Coke (Dudus) to the United States. Г-н Ривас Посада говорит, что Комитет проявляет повышенный интерес к гражданским беспорядкам, имевшим место после объявления о выдаче Соединенным Штатам Майкла Кристофера Коука (Дудуса).
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
For example, it called for prosecution or extradition for acts that were not yet criminalized in all States. Например, в ней предусматривается судебное преследование или экстрадиция за действия, которые признаются преступными пока еще не во всех государствах.
Since in Ethiopia, extradition required a treaty, it would be worthwhile to know if anybody had been extradited on the basis of provisions of the Convention. С учетом того, что в Эфиопии экстрадиция ставится в зависимость от существования договора, было бы неплохо узнать, имели ли уже место случаи, когда какие-либо лица выдавались на основе положений Конвенции.
Nevertheless, an issue under article 6 could still arise if extradition were granted for the imposition of the death penalty in breach of article 6, paragraphs 2 and 5. Тем не менее вопрос по статье 6 все же мог бы возникнуть, если бы экстрадиция для назначения смертной казни осуществлялась в нарушение пунктов 2 и 5 статьи 6.
Extradition may be allowed only when expressively foreseen in the international agreements the Republic of Albania is a party into, and only at a court judgment. Экстрадиция допускается только в случае, когда она специально оговорена международными соглашениями, стороной в которых является Республика Албания, и только по решению суда.
However, the second sentence entitled individuals to "a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal" only if they faced criminal charges or a civil suit, neither of which could apply to extradition. Однако второе предложение наделяет отдельных лиц правом на «справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом» только тогда, когда они преследуются в уголовном или гражданском порядке; ни в первом, ни во втором случае экстрадиция не допускается.
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
Extradition may be effected only pursuant to and in implementation of an extradition law (art. 68). Экстрадиция может осуществляться только в соответствии с законом об экстрадиции (статья 68).
The extradition agreements mentioned in paragraph 2. Конвенции об экстрадиции, упомянутые в пункте 2.
There are no extradition treaties between Guyana and other States parties to the Convention against Torture that specifically include torture as an extraditable offence. В договорах об экстрадиции между Гайаной и другими государствами - участниками Конвенции против пыток нет конкретного упоминания о пытках, как о правонарушении, служащем основанием для экстрадиции.
'In the absence of an Extradition Treaty between Brazil and Australia, the Embassy has the honour to request that the detention action be taken under the terms of Article 114 of decree law 66.689 of 11 June 1970. При отсутствии Договора об экстрадиции между Бразилией и Австралией посольство имеет честь просить принять меры по задержанию в соответствии с постановлениями статьи 114 Декрета 66.689 от 11 июня 1970 года.
While the legal situation prior to 1 May 2004 provided only for an uncontested decision of a court of second instance in the extradition matter, the 2004 Criminal Code Amendment Act introduced second instance extradition proceedings. Если до 1 мая 2004 года законодательство предусматривало лишь принятие не подлежащего обжалованию решения судом второй инстанции по делу о высылке, то согласно Закону о поправках к Уголовному кодексу 2004 года требуется проведение рассмотрения дела об экстрадиции в суде второй инстанции.
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
A fine line between the two legal concepts of expulsion and extradition should be drawn. Следует провести четкое разграничение между этими двумя правовыми понятиями - высылка и экстрадиция.
The Netherlands welcomed the revised version of draft article 8 (Expulsion in connection with extradition) proposed by the Special Rapporteur in his concluding remarks. Нидерланды приветствуют пересмотренный вариант проекта статьи 8 ("Высылка в связи с экстрадицией"), который предложил Специальный докладчик в своих заключительных замечаниях.
Although expulsion and extradition had the same effect, whereby a person left the territory of one State for that of another, the legal basis for and the laws governing the two procedures were altogether different and one could not be used as an alternative to the other. Хотя высылка и выдача ведут к одному и тому же результату, когда человек выезжает с территории одного государства на территорию другого, правовые основы этих двух процедур и законы, которыми они регулируются, абсолютно различны, и их нельзя использовать в качестве альтернативы друг другу.
Extradition and expulsion were two different categories that must be kept separate, in order to prevent expulsion procedures from being exploited for the purpose of extradition. Экстрадиция и высылка - это две разные категории, которые должны регулироваться отдельно, с тем чтобы предотвратить использование процедур высылки в целях экстрадиции.
With regard to draft article 8, on prohibition of extradition disguised as expulsion, the issue behind the proposed text was unclear; extradition was a very specific official procedure between two States under which expulsion was, by definition, impossible. Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то остается неясным, в чем заключается суть вопроса, рассматриваемого в предлагаемом тексте: экстрадиция представляет собой совершенно особую официальную процедуру в отношениях между двумя государствами, когда высылка, по определению, невозможна.
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
With reference to paragraph 36, he asked what type of court was responsible for reaching a decision on extradition requests, and expressed concern that such decisions were not appealable (para. 39). В отношении пункта 36 он спрашивает, суд какого вида отвечает за принятие решения по просьбам о высылке, и выражает озабоченность по поводу того, что подобные решения не подлежат обжалованию (пункт 39).
When a request for asylum coincided with an extradition order, the order was suspended until the request had been processed. Когда одновременно с распоряжением о высылке подается ходатайство о предоставлении убежища, выполнение такого распоряжения откладывается на период рассмотрения этого ходатайства.
Article 19 (3) of the Romanian Constitution guarantees that "expulsion and extradition shall be ruled by a court". Статья 19(3) румынской Конституции гарантирует, что "решение о высылке или экстрадиции принимается судом".
The same applied to legislation relating to expulsion, refoulement and extradition, and the requirement under article 3, paragraph 1, of the Convention, which was, of course, non-derogable even during states of emergency. То же самое относится к законодательству о высылке, принудительном возвращении и выдаче и требованию пункта 1 статьи 3 Конвенции, которое, естественно, не допускает отступлений даже в условиях чрезвычайного положения.
With reference to question 10, the relevant branch of the executive - usually the Ministry of Justice - regularly assessed the potential risk of human rights violations in the country of return following approval of expulsion, return or extradition orders by the judiciary. Что касается вопроса 10, то соответствующий орган исполнительной власти - как правило, министерство юстиции - регулярно оценивает потенциальный риск нарушений прав человека в стране возвращения после подтверждения судами постановлений о высылке, возвращении или выдаче тех или иных лиц.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде.
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста.
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
Legislation should be in place in order to allow for the extradition of offenders between Member States. Для того чтобы государства-члены могли выдавать преступников другим государствам, в них должно действовать соответствующее законодательство.
In the view of the sponsors, the provision would make it possible for States whose national laws prohibited extradition of their nationals to comply with the provisions under the draft convention. По мнению авторов, данное положение позволит государствам, национальные законы которых запрещают выдавать своих граждан, выполнить положения проекта конвенции.
The first category of international conventions contained clauses which impose an obligation to extradite, and in which submission to prosecution becomes an obligation only after the refusal of extradition. Первая категория международных конвенций включает клаузулы, которые налагают обязательство выдавать какое-либо лицо, при этом судебное преследование становится обязательством лишь после получения отказа в выдаче.
Such regulations provided that, among other things, any State that is a party to the Convention at any given time would be considered as an "extradition State". Эти положения предусматривают, в частности, что любое государство, которое в любой данный момент времени является участником Конвенции, будет считаться "государством, которому разрешается выдавать преступников".
The countries that utilize the London Scheme for Extradition within the Commonwealth of 1966 adopt domestic legislation and regulations permitting their courts to issue a provisional warrant for arrest or to directly endorse a warrant from another member of the group. Страны, применяющие Лондонскую систему выдачи в рамках Содружества 1966 года, принимают внутренние законодательные и нормативно-правовые акты, разрешающие своим судам выдавать предварительный ордер на арест или непосредственно признавать ордер, полученный от другого члена этой группы государств.
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
The Bolivarian Republic of Venezuela has already requested his extradition by the Government of the United States of America, on the basis of existing international agreements. Боливарианская Республика Венесуэла уже потребовала от правительства Соединенных Штатов Америки выдать его на основании существующих международных соглашений.
Ethiopia is requesting the extradition from the Sudan of three Egyptians suspected of the attempt, which took place on 26 June 1995 just hours before the most recent OAU Summit. Эфиопия просит выдать ей из Судана трех египтян, подозреваемых в участии в покушении, которое произошло 26 июня 1995 года всего лишь за несколько часов до начала последней встречи ОАЕ на высшем уровне.
He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту.
Brazil had rejected Paraguay's application for the extradition of former President Alfredo Stroessner on the grounds that he had been given political asylum and Honduras refused to extradite the former Minister of the Interior, Sabino Augusto Montanaro. Бразилия отклонила требование Парагвая о выдаче бывшего президента Альфредо Стресснера на том основании, что ему было предоставлено политическое убежище, а Гондурас отказался выдать бывшего министра внутренних дел, Сабино Аугусто Монтанаро.
The Danish authorities may extradite a person to a country, even though there exists no bilateral or multilateral agreement with that particular country, as long as the provisions of the Extradition Act are fulfilled. Власти Дании могут выдать лицо какой-либо стране даже в отсутствие двустороннего или многостороннего соглашения с этой страной, при условии соблюдения положений закона о выдаче.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
All States parties had measures in place to ensure the presence of the person sought at extradition proceedings. Во всех государствах-участниках предусмотрены меры, призванные обеспечить присутствие лица, выдача которого запрашивается, в ходе процедур выдачи.
This implies that the requested State has the right to refuse extradition of an individual on the basis of the provisions of its domestic legislation. Это означает, что запрашиваемое государство имеет право отказать в выдаче лица на основании положений своего национального законодательства.
Procedure for the competent authority of the Republic of Belarus to draw up a request for the extradition of a person situated in the territory of a foreign State (article 498); порядок составления просьбы компетентного органа Республики Беларусь о выдаче лица, находящегося на территории иностранного государства (статья 498);
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством.
If sufficient evidence for the extradition be not produced within sixty days from the date of the apprehension of the fugitive, or within such further time as the Court of the Contracting Party applied to shall direct, the fugitive shall be set at liberty. Если достаточные доказательства для выдачи не представляются в течение шестидесяти дней с даты ареста лица, скрывающегося от правосудия, или в течение такого дополнительного срока, о котором распоряжается суд запрашиваемой Договаривающейся Стороны, арестованное лицо освобождается.
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть.
However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления.
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию?
Больше примеров...