Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
Chapter 66, entitled "Extradition of a Person to a Foreign State", establishes principles for extradition of a person. В главе 66, озаглавленной «Выдача лица иностранному государству», устанавливаются принципы выдачи.
Speakers cited a number of good practices and highlighted efforts to strengthen international cooperation, including the conclusion of bilateral and multilateral agreements on matters such as extradition, mutual legal assistance and technical cooperation. Ораторы сообщили о некоторых успешных видах практики и отметили усилия по укреплению международного сотрудничества, в том числе заключение двусторонних и многосторонних соглашений по таким вопросам, как выдача, взаимная правовая помощь и техническое сотрудничество.
A distinction was drawn between cases in which the person whose extradition is requested is a Lebanese national and those in which the person is a foreign national. Было проведено различие между случаями, когда лицо, выдача которого испрашивается, является гражданином Ливана, и случаями, когда физическое лицо является иностранным гражданином.
A general list of extraditable offences should be drawn up, without prejudice to the right of each State to determine the offences for which extradition would be granted under its domestic law. Следует составить общий перечень правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу, без ущерба для права каждого государства определять правонарушения, в случае которых выдача может осуществляться в соответствии с их внутренним законодательством.
Extradition is subject to dual criminality except for requests formulated within the framework of the European arrest warrant. Выдача обусловливается принципом обоюдного признания деяния уголовно наказуемым, кроме запросов о выдаче, сформулированных на основании европейского ордера на арест.
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
The passive extradition system in Chile permits the provisional detention of the person sought, including prior to receipt of the formal extradition request, subject to certain minimum conditions. В Чили система пассивной выдачи допускает временное содержание разыскиваемого лица под стражей, в том числе на предварительной основе до получения официального запроса о выдаче, при условии соблюдения ряда минимальных требований.
While Finland does not make extradition dependant on the existence of a treaty, it is bound by the 1957 Council of Europe Extradition Convention and the multilateral agreement on extradition between Nordic countries. Хотя Финляндия не обусловливает выдачу наличием международного договора, она обязана соблюдать положения Европейской конвенции о выдаче 1957 года и многостороннего соглашения о выдаче, действующего между скандинавскими странами.
To complement that legislation, Australia continued to pursue workable and effective extradition agreements with other countries, and currently had modern bilateral treaties in place with 35 countries. Помимо этого закона, Австралия продолжала действовать на основе конструктивных и эффективных договоренностей о выдаче с другими странами и в настоящее время имеет соответствующие современные двусторонние договоры с 35 странами.
Treaty on Extradition between Nicaragua and Spain. Договор о выдаче между Никарагуа и Испанией.
The United Nations Manuals on the Model Treaty on Extradition and on the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters were published in the International Review of Criminal Policy. В "Международном обзоре уголовной политики" были опубликованы руководства Организации Объединенных Наций в отношении типового договора о выдаче и типового договора о взаимопомощи в уголовных вопросах.
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
Whenever the exercise of extradition deemed necessary, Indonesia and its counterpart will conduct further arrangements bilaterally. В случаях, когда экстрадиция считается необходимой, Индонезия и ее партнер согласуют дальнейшие процедуры на двусторонней основе.
Please explain whether extradition can occur when the acts committed are punishable by deprivation of liberty for a maximum period of less than one year. Просьба пояснить, производится ли экстрадиция в тех случаях, когда совершенные деяния подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок менее одного года.
Although it is forbidden to expel a Swiss citizen, his or her extradition on criminal grounds is still compatible with article 25 of the new Federal Constitution. Если высылка гражданина Швейцарии запрещена, то его экстрадиция в связи с уголовным делом по-прежнему допускается статьей 25 Федеральной конституции.
Well, as a result of her efforts, the Rashid Hirani extradition is now spiralling out of control. Результатом ее усилий стало то, что экстрадиция Рашида Хирани выходит из-под контроля.
Certain transfers - expulsions or removals, returns, extraditions or deportations - may be effected by procedures contained in international law or in a country's immigration or extradition legislation while others, such as extraordinary rendition, are not known to be rooted in law. Некоторые виды перемещения - высылка или препровождение, принудительное возвращение, экстрадиция или депортация - могут регулироваться процедурами, предусматриваемыми международным правом или иммиграционными или экстрадиционными законами страны, тогда как другие, такие, как чрезвычайная выдача, согласно имеющимся данным, не имеют правовой основы.
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
In the case of a designated State, the request will be governed by the extradition legislation of the respective States. Если речь идет о назначенном государстве, то соответствующая просьба рассматривается по законам об экстрадиции соответствующих государств.
The Security Council Counter-Terrorism Committee has paid particular attention to the question of extradition. Комитет Совета Безопасности по борьбе с терроризмом уделил особое внимание вопросу об экстрадиции.
Proceedings are commenced at the moment when an authority of a foreign State requests an extradition of a prosecuted person for the purpose of proceeding the person for an offence or for the carrying out of a sentence or detention order. Судопроизводство начинается в тот момент, когда соответствующий орган власти иностранного государства представляет запрос об экстрадиции уголовно преследуемого лица с целью осуществления процессуальных действий в отношении данного лица в связи с совершением преступления или для исполнения приговора или постановления об аресте.
Laws on extradition in Uganda are covered under the Extradition Act (CAP 117): Порядок экстрадиции в Уганде регулируется Законом об экстрадиции (САР 117):
He denied that he was Ilir Kumbaro; British court proceedings to establish his identity and rule on Albania's extradition request had not been concluded by the end of the year. Арестованный отрицал, что он - Илир Кумбаро. По состоянию на конец года в британском суде не завершился процесс по делу об установлении его личности; решение по запросу Албании об экстрадиции принято не было.
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
He said that in the instant case "his forced expulsion had amounted to extradition in disguise and had deprived him of all procedural and substantive protection." Он подчеркнул, что в данном деле "его принудительная высылка, по сути, является скрытой экстрадицией, которая лишает его каких-либо процессуальных или материальных гарантий".
The Committee notes that the Extradition Act makes extradition contingent on the existence of an extradition treaty with a listed number of countries. Комитет отмечает, что в соответствии с Законом об экстрадиции высылка может осуществляться только при наличии договора об экстрадиции с конкретным рядом стран.
Recalling its earlier case law the Committee considers that although the Covenant does not require that extradition procedures be judicial in nature, extradition as such does not fall outside the protection of the Covenant. Ссылаясь на свою прежнюю практику, Комитет считает, что, хотя Пакт не требует того, чтобы процедура экстрадиции была судебной по своему характеру, высылка как таковая не выходит за рамки мер защиты, предусматриваемых Пактом.
to any public place, expulsion and extradition общественному месту; высылка и экстрадиция
Article 3: Expulsion or Extradition Статья З. Высылка или экстрадиция
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
With reference to paragraph 36, he asked what type of court was responsible for reaching a decision on extradition requests, and expressed concern that such decisions were not appealable (para. 39). В отношении пункта 36 он спрашивает, суд какого вида отвечает за принятие решения по просьбам о высылке, и выражает озабоченность по поводу того, что подобные решения не подлежат обжалованию (пункт 39).
A number of multilateral treaties containing provisions on extradition have seen their scope of application extended to the Macao Special Administrative Region. Сфера действия целого ряда многосторонних договоров, в которых содержатся положения о высылке, была распространена и на Специальный административный район Аомэнь.
It had been shown that Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, named in the formal extradition request, was the person arrested and ultimately handed over to the authorities of the applicant country. Таким образом, указанный в официальном ходатайстве о высылке г-н Марко Антонио Арболеда Салдарриага и является тем лицом, которое было арестовано и впоследствии выдано властям запрашивающей страны.
The extradition request was made under an old extradition treaty between Uruguay and Spain dating from 1885. Просьба о высылке основывалась на старинном Договоре об экстрадиции, заключенном между Уругваем и Испанией еще в 1885 году.
While the legal situation prior to 1 May 2004 provided only for an uncontested decision of a court of second instance in the extradition matter, the 2004 Criminal Code Amendment Act introduced second instance extradition proceedings. Если до 1 мая 2004 года законодательство предусматривало лишь принятие не подлежащего обжалованию решения судом второй инстанции по делу о высылке, то согласно Закону о поправках к Уголовному кодексу 2004 года требуется проведение рассмотрения дела об экстрадиции в суде второй инстанции.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев.
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо;
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
Among these three possible scenarios, the obligation to extradite or prosecute is, in practice, relevant only to the first: in cases where the national opts for trial by the Argentine courts, the extradition request must be refused. Из этих трех возможных вариантов обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на практике имеет отношение только к первому варианту: в случаях, когда гражданин делает выбор в пользу того, чтобы быть судимым в аргентинских судах, а в удовлетворении просьбы об экстрадиции отказано.
Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение.
In the absence of a bilateral extradition treaty, Australia is able to receive extradition requests, provided that the requesting country is declared to be an extradition country in regulations made under the Extradition Act. В отсутствие двустороннего договора Австралия может принимать к рассмотрению просьбы о выдаче при условии, что запрашивающая страна признана страной, которой разрешается выдавать преступников, в подзаконных актах, принятых на основании Закона о выдаче.
If the individual concerned is in the country, the latter Ministry will order pre-trial detention and will submit sureties to the Supreme Court, which has to decide whether or not extradition proceedings should be initiated. Если запрашиваемое лицо находится в стране, то министерство внутренних дел и юстиции издает распоряжение о его превентивном задержании и препровождает материалы дела в Верховный суд для целей вынесения решения по вопросу о том, следует ли выдавать соответствующее лицо.
A Magistrate may issue an arrest warrant for a fugitive suspected to be in Tanzania if the Magistrate is satisfied that dual criminality is established (s. 6(1) Extradition Act). Мировой судья имеет право выдавать ордер на арест скрывающегося от правосудия лица, которое предположительно находится в Танзании, если он удостоверится в соблюдении принципа обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым (раздел 6(1) Закона о выдаче).
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
In this judgment, the Appeal Court allowed the extradition of a Russian national requested by the Russian Federation for drug trafficking. В этом решении Апелляционный суд разрешил выдать российского гражданина по просьбе Российской Федерации в связи с торговлей наркотиками.
States Parties shall undertake to extradite to the Court any fugitive requested for extradition and found in their territories in accordance with this Statute and their national laws. Государства-участники обязуются выдать Суду любое скрывающееся от правосудия лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче и которое было обнаружено на их территории, в соответствии с настоящим Уставом и их национальным законодательством.
He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту.
However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства.
with a State which refuses the extradition of the subject. государству, отказывающему выдать преступника.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
The Committee recommends that the State party should submit any cases of enforced disappearance to the competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 11 of the Convention, regardless of whether an extradition request against the suspect has been submitted beforehand. Комитет рекомендует государству-участнику передавать все дела, касающиеся насильственного исчезновения, компетентным органам, в целях осуществления уголовного судопроизводства в соответствии со статьей 11 Конвенции независимо от наличия просьбы о выдаче, поступившей заранее в отношении подозреваемого лица.
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве.
The judicial proceedings are conducted with the participation of the procurator, the person concerned by the extradition decision, and his or her counsel or legal representative, if involved in the case. Судебное разбирательство проводится при участии прокурора, лица, в отношении которого принято решение о выдаче, его защитника или законного представителя, если он участвует в деле.
Ukrainian criminal law sets out rules for the extradition of persons charged with or convicted for the commission of offences. Уголовным законодательством Украины предусмотрены правила, касающиеся выдачи лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления.
The prosecution by other States of persons residing permanently or temporarily in Azerbaijan and enforcement of sentences handed down by a court against such persons for acts committed outside Azerbaijan are governed by the Extradition of Offenders Act of 15 May 2001. З. Привлечение иностранным государством к уголовной ответственности или исполнение назначенного судом наказания проживающего или пребывающего на территории Азербайджанской Республики лица за совершенные им за пределами Азербайджанской Республики деяния регламентируется Законом Азербайджанской Республики "О выдаче лиц, совершивших преступления (экстрадиции)" от 15 мая 2001 года.
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления.
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд.
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался.
Больше примеров...